Как пишется текст на английском

Основные варианты перевода слова «текст» на английский

- text |tekst|  — текст, тема, руководство, оригинал, подлинный текст, цитата из библии

чёткий текст — bold text
текст резюме — resume text
текст отдела — department text

текст кнопки — pushbutton text
вводить текст — to input text
обычный текст — straight text
скрытый текст — hidden text
простой текст — paragraph text
краткий текст — short text
связный текст — connected text
неточный текст — incorrect text
открытый текст — clear text
мигающий текст — blinking text
искажать текст — do violence to a text
изменить текст — modify a text
фигурный текст — artistic text
условный текст — conditional text
толковать текст — to elucidate a text
текст сообщения — message text
текст программы — program text
табличный текст — tabular text
текст подсказки — hint text
подлинный текст — incorrupt text
сохранить текст — save text
выбранный текст — selected text
разливать текст — flow a text
текст аннотации — annotation text
фантомный текст — mojibake text
одобренный текст — approved text
искажённый текст — sophisticated text

ещё 27 примеров свернуть

- word |wɜːrd|  — слово, известие, речь, обещание, текст, сообщение, пароль, разговор

слово, связывающее текст с объектом; слово связи текста с объектом — hot word

- version |ˈvɜːrʒn|  — версия, вариант, текст, перевод, поворот плода в матке

официальный текст — official version
запрещенный текст — uncensored / unexpurgated version
текст без сокращений — unabridged / uncut version

русский текст договора — the Russian version of the treaty
текст, прошедший цензуру — censored / expurgated version
оригинал, оригинальный текст — the original version
пересмотренный текст проекта резолюции — revised version of the draft resolution
отредактированный текст статьи, из которого выкинуто всё лишнее — streamlined version of the paper
отредактированный текст статьи, из которого выкинуто все лишнее — streamlined version of paper

ещё 6 примеров свернуть

- document |ˈdɑːkjʊmənt|  — документ, текст, свидетельство

точный текст документа — exact terms of a document
подлинный документ [текст] — the original document [text]
предварительно разосланный текст документа — advance copy of a document
комбинированный документ (содержащий текст, графику, речевую информацию, движущиеся образы) — multimedia document

- book |bʊk|  — книга, книжка, журнал, том, книжечка, текст, часть, телефонная книга
- plaintext  — клер, незашифрованный, читаемый текст, нешифрованный текст

подложный открытый текст — fraudulent plaintext
восстанавливать открытый текст — recover a plaintext
буквенно-цифровой открытый текст — alpha-numeric plaintext

Смотрите также

текст — pick finder
текст-новость — news copy
сложный текст — complicated copy
текст дубляжа — dubbing sheet
текст векселя — body of note
текст проводки — posting explanation
логичный текст — logical copy
текст заголовка — headline copy
рекламный текст — product copy
актёрский текст — performer’s line

текст-заявление — announcement copy
дразнящий текст — teaser copy
подробный текст — detailed copy
хвастливый текст — boast copy
дикторский текст — narration script
текст приглашения — body of the invitation
неразрывный текст — block protect
законченный текст — completed copy
текст компилятора — compiler test
редакционный текст — editorial matters
рациональный текст — rational copy
запугивающий текст — scare copy
машинописный текст — type-script
текст сбыта клиента — sales note for customers
настраиваемый текст — custom phrase
неэффективный текст — ineffectual copy
знать точно текст роли — to be letter-perfect
текст соглашения готов — agreement is ready
основной текст приказа — body of the order
текст рекламы посылторга — mail-order copy

ещё 20 примеров свернуть

Родственные слова, либо редко используемые варианты перевода

- words |ˈwɜːdz|  — речь
- wording |ˈwɜːrdɪŋ|  — формулировка, редакция, форма выражения

формулировка договора; текст контракта — wording of a contract
формулировка или редакция или текст закона; редакция или текст закона — statutory wording

- language |ˈlæŋɡwɪdʒ|  — язык, речь, брань, стиль, язык писателя

типовой текст — boilerplate language
открытый текст с сокращениями — abbreviated plain language
текст проекта резолюции на различных языках — language versions of a draft resolution
законодательная формулировка; буква закона; текст закона — legislative language
конституционная формулировка; буква конституции; текст конституции — constitutional language

- face |feɪs|  — лицо, грань, лик, циферблат, выражение лица, торец, физиономия
- tenor |ˈtenər|  — тенор, направление, течение, общее содержание, развитие, смысл статьи

первоначальное содержание; первоначальный смысл; первоначальный текст — original tenor

Бесплатный переводчик онлайн с английского на русский

Хотите общаться в чатах с собеседниками со всего мира, понимать, о чем поет Билли Айлиш, читать английские сайты на русском? PROMT.One мгновенно переведет ваш текст с английского на русский и еще на 20+ языков.

Точный перевод с транскрипцией

С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом с английского на русский, а для слов и фраз смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с английского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

Ксения Каланова, выпускница нашего курса по копирайтингу и маркетолог в MERA, написала колонку для блога Нетологии о том, как заставить текст звучать «по-английски», даже когда до уровня Advanced еще далеко.

Вся моя жизнь связана с английским языком: школьные олимпиады, подготовка к вступительным экзаменам в вуз, пять лет на переводческом факультете, лето в США и путешествия по миру. В студенческие годы я работала письменным переводчиком, а сразу после выпуска — устным.

С тех пор как я устроилась маркетологом в международную IT-компанию, ко мне все чаще обращаются с просьбами написать или отредактировать англоязычные тексты IT-тематики.

Если бы не опыт работы переводчиком, меня такие просьбы поставили бы в ступор. Ведь мой текст увидят иностранцы — клиенты компании, руководители!

В этой статье я поделюсь секретами, как заставить текст звучать «по-английски», если вы не носитель языка. Для этого расскажу о 5 основных ошибках, которые мешают написать нормальный англоязычный текст.

Ошибка 1. Писать, не изучив тему в англоязычных источниках

Обычно я не приступаю к тексту до тех пор, пока не разберусь в теме. Для этого я отправляюсь в интернет и смотрю, как о ней говорят в профессиональной англоязычной среде. Если английским владеете неуверенно, тогда лучше сначала получить представление о предмете на родном языке.

Например, недавно мне поручили описать проекты в области UX/UI дизайна для портфолио компании. Чтобы ознакомиться с тематической лексикой, я посетила несколько случайных сайтов, которые отобразились на первой странице Гугл-поиска: dtelepathy.com, litehouse.harman.com и sixdimensions.com. Изучая сайты, я подробнее останавливалась на разделе портфолио («Our portfolio», «Works» или «Case studies»), чтобы получить представление о структуре подобных текстов.

Вот несколько полезных выражений, которые мне удалось отыскать:

  • to reinvent / rethink / reimagine / redesign smb’s … tool / app
  • to redesign information architecture/application structure
  • to enable a consistent and device-agnostic experience
  • to navigate an intuitive technology experience
  • to give… a seamless experience
  • we partnered with… to / we were engaged to help… / we were tasked with… / we were brought on to… / we provided architectural design leadership for …
  • to conduct user interviews / online surveys / a study
  • to examine app for strengths and weaknesses
  • to incorporate design elements
  • to develop designs elements using the brand colors
  • to rework the app’s user experience with nods to other famously-addictive instant messaging apps
  • an elegant and intuitive app
  • to determine a set of functionality
  • each bit of functionality was approved at every step by …
  • fresh visual design elements

На самом деле, выписанных выражений было в четыре раза больше. Я перечислила только те, что так или иначе пригодились мне на этапе создания текста:


Примеры использования выписанных выражений в реальном тексте

Выписывать потенциально полезные для будущей статьи слова лучше не по отдельности, а в контексте. При этом примеры использования не должны быть слишком длинными, иначе их обязательно захочется целиком скопировать в свою статью, что снизит ее уникальность. Идеально выписывать фразы из 3-5 слов, не считая предлоги и артикли. Лучше всего, если это будут сочетания существительного с глаголом и предлогом, существительного с прилагательным. Такие фразы легко комбинируются между собой и служат хорошей основой для составления предложений любой сложности.

Ошибка 2. Использовать инструменты машинного перевода и игнорировать словари

Только после того, как вы вникли в тему и создали собственный список профессиональных терминов, можно приступать к написанию текста. Не пишите текст сначала на русском языке, и уж тем более не переводите его с помощью сервисов машинного перевода — предпочтите им словари. В противном случае ваша статья будет страдать от буквализма.

Оригинал — «характерные для iOS графические шаблоны»
Машинный перевод — «IOS-specific graphics templates»
Перевод, выполненный человеком — «native iOS patterns»

Машина присвоила каждому существительному ровно столько лексических единиц, сколько было в оригинале: шаблоны (какие?) характерные и графические; характерные (для чего?) для iOS.

Конечно, такая фраза будет понятна носителю языка, но привычней для него будет более емкий второй вариант перевода, выполненный с учетом особенностей английского языка. Во фразе, составленной человеком-переводчиком, существительное iOS стоит в препозиции и выполняет функцию прилагательного.

Кроме того, Google Translate не воспринимает экстралингвистические факторы: тематику и стиль исходного текста, культурные особенности языка перевода и т. д. Например:

Оригинал — «руководить командой архитекторов»
Машинный перевод — manage a team of architects
Перевод, выполненный человеком — provide architectural design leadership to the team of engineers

Из всех возможных вариантов перевода слова «архитектор» — architect, designer, engineer — Гугл Переводчик использовал самый известный.

Человек же понял, что речь идет о проектировщиках архитектуры программного продукта, причем в контексте статьи о дизайне приложений. Отсюда во втором варианте перевода появились слова «architectural», «design», «engineers».

Пока автопереводчики не научились перенимать образ мышления представителей разных национальностей, не стоит ждать от них профессионального перевода.

Это не означает, что слова нельзя переводить по отдельности. Все-таки думаем мы на русском языке и часто словарь является единственным источником, в котором можно найти ранее неизвестное английское соответствие. Важно, что человек, в отличие от машины, способен определить, какое слово он ищет, для какой ситуации и понять, что нашел подходящее. Когда русско-английский словарь выдает от 10 и больше вариантов перевода одного и того же слова, вы можете:

  • просмотреть предлагаемые варианты. Часто бывает, что вы ищете уже знакомое слово, но какое — не можете вспомнить. Когда вы цепляетесь за него взглядом, в голове что-то щелкает и вы точно знаете: «это оно»;
  • искать перевод слова с пометкой «вчт.», «комп.», «тех.» и прочее, если вы ищите термин. В таких случаях я использую словарь multitran.ru, где слова разделены на категории в зависимости от сферы использования. Кстати, этот словарь знает много устойчивых словосочетаний и идиоматических выражений;
  • если слово для вас совершенно новое, ничего не остается, как перебирать варианты перевода из раздела «общее» и проверять их по толковому англоязычному словарю. На таких сайтах, как oxforddictionaries.com и dictionary.com вы найдете толкование слов вместе с примерами использования и легко подберете нужное для вашей ситуации. Там же можно пробежаться глазами по списку синонимов и найти уже знакомое слово, в котором вы уверены на сто процентов.



Одно и то же слово в английском языке может иметь разные значения. В словарях они пронумерованы арабскими цифрами, начиная с самого популярного

Не забывайте про сочетаемость: многие английские слова теряют свои прямые значения в идиоматических выражениях. Так, выражение «from scratch» переводится «с нуля, на пустом месте», хотя само по себе слово «scratch» означает царапать, чесать, рисовать каракули и т. д.


Всевозможные словосочетания с искомым словом можно также отыскать в толковом английском словаре в разделе «Фразы»

Следом за разделом «Фразы» в словаре идут фразовые глаголы. Это сочетание глагола с другими частями речи (обычно наречие или предлог), которые могут кардинально поменять смысл первоначального слова. Этимологию некоторых фразовых глаголов не под силу объяснить даже носителям языка. Тем не менее, они очень распространены в речи американцев и британцев:



Использовать их нужно, постоянно проверяя себя по толковому словарю

Ошибка 3. Надеяться на словари и не проверять текст через поисковик

На этапе написания текста перед копирайтером встает вопрос: как абстрагироваться от родного языка и начать писать на английский манер? Сами иностранцы советуют использовать устойчивые для языка обороты речи и фразеологизмы. Найти такие конструкции нам помогут поисковые веб-сервисы, по-английски — «search engines». Для поиска информации на английском языке удобнее всего использовать поисковую службу Google.

Главное отличие поисковых систем от словарей в том, что выдача результатов поиска основана на частоте запросов. Так, по мере ввода слов в строку Гугл-поиска, вы получаете самые распространенные сочетания с ним:


Если сомневаетесь, как использовать английское слово, введите его в строку Гугл-поиска в разных вариациях и посмотрите, какое сочетание наберет больше совпадений. Такой метод подойдет при подборе глагола, прилагательного или предлога к существительному.



Фразу «fast speed» употребляют часто, а фразу «high speed» — в 506 раз чаще.

Удивительно, но Гугл помогает не только с сочетаемостью слов, но и с грамматикой. Например, выбрать правильное время глагола.


Past Simple используется в таких же по структуре предложениях, как и в нашем тексте: «a client/company required a redesign». Даже тема в этих примерах совпадает с нашей: «a redesign of a website»


Past Continuous набрал всего два совпадения: одно с австралийским доменом, другое — с небрежными опечатками в тексте. Подобные результаты лучше поставить под сомнение

Не поленитесь прочитать сниппет целиком и убедиться, что слова по обе стороны искомой фразы не меняют ее смысл и не разделены точкой или запятой. Когда текста на поисковой странице недостаточно, я прохожу по ссылке выдачи и с помощью комбинации Ctrl+F нахожу искомое словосочетание в контексте. Советую заодно пробежаться глазами по всему тексту, оценив его качество. Если в статье есть ошибки или в глаза бросается небрежная верстка, такому источнику вряд ли стоит доверять.

Чтобы не тратить время на проверку качества текста, ищите совпадения только на сайтах с доменом .com. Кроме того, значительно сократить время поиска помогут специальные операторы и инструменты поиска Google

Кавычки и инструмент «Точное соответствие»

Помогают найти словосочетание строго в том виде, в котором вы ввели его в поисковую строку: с сохранением порядка слов, артиклей, предлогов и т. д. Это самый узкий тип соответствия, который при неаккуратном использовании приводит к недополучению информации.


Например, вы ввели фразу, в которой сомневаетесь, заключили ее в кавычки, а в настройках поставили «точное соответствие». В результате поняли, что сомневаться было в чем

Не спешите закрывать страницу с поиском, ведь негативный результат — тоже результат. С ним можно «играть», постепенной меняя по одному элементу во фразе и наблюдая, какое из изменений повлечет за собой совпадения. Безрезультатные изменения можно возвращать назад. Главное — перепробовать как можно больше разных комбинаций.

Попробуем слово «fast» заменить на «high»:

А если использовать другой предлог:


Совпадения есть, но в них выражение “with the high speed” используется в другой ситуации: вместо высокой скорости имеется в виду высокоскоростной Wi-Fi. Две нижние ссылки — описание отелей, их можно игнорировать

Вернем предлог «at» и заменим артикль с определенного на неопределенный:


Снова небольшое количество совпадений

Наконец, совсем избавимся от артикля. И вуаля:



Солидное число совпадений. Значит фразу будем использовать именно в таком варианте

Символ * вместо неизвестного слова во фразе

Позволяет искать фразу, в которой неизвестно одно или несколько слов. Этот оператор особенно помогает, когда неизвестное слово или слово под сомнением стоит в середине фразы. С помощью * можно подбирать новые сочетания слов, которые сами по себе, возможно, никогда не пришли бы в голову.

Например, мы хотим узнать, как, кроме очевидного «good» или «bad», можно охарактеризовать пользовательский опыт, «User Experience (UX)». Если просто ввести словосочетание в строку поиска, получим более двух миллионов совпадений, среди которых будут сочетания искомого слова со всеми возможными частями речи. На то, чтобы отобрать среди всех вариантов рисунок «прилагательное + UX» уйдет полжизни.

Гораздо проще и удобнее задать контекст с помощью оператора * таким образом, чтобы пропущенное во фразе слово было прилагательным. Например: «to enable a * UX».




Оказывается, пользовательский опыт можно по-английски охарактеризовать следующими прилагательными: pleasurable, better, seamless, consistent, new, digital-first, world-class, smooth, great, superior. И это только первые две страницы поиска

Операторы можно комбинировать между собой, каждый раз получая более точные и креативные сочетания слов. Полный список Google-операторов можно посмотреть здесь.

Ошибка 4. Пренебрегать инструментами для проверки орфографии и пунктуации

Во многих редакторах типа MS Word существуют встроенные инструменты проверки орфографии. Однако, если их недостаточно, на помощь приходят специализированные сервисы для проверки текстов. Один из испытанных мной инструментов — grammarly.com.

Его преимущество в том, что он проверяет не только каждое слово по отдельности, но и сочетания слов. Помимо распознавания орфографических ошибок, он помогает править грамматику: пропущенные артикли, неправильные предлоги и формы местоимений, неверное время глагола.


Ошибка: форма глагола «was» не согласуется с формой множественного числа подлежащего «concepts»

В сервисе также сделана попытка проверки текста с точки зрения стиля. Редактор «ругается» при использовании штампов, пассивного залога, слишком длинных предложений и часто повторяющихся слов.


При этом каждая ошибка сопровождается кратким объяснением и/или вариантом замены

Похожие сервисы: Ginger, Hemingway.

Однако машинные инструменты проверки помогут лишь «причесать» ваш текст. Окончательно вычистить его от ошибок поможет редактор.

Ошибка 5. Не показывать текст носителю языка, когда есть такая возможность

Если вы работаете в крупной международной компании, у вас наверняка есть англоговорящие коллеги, которым можно показать свой текст. Возможно в вашей компании даже работают профессиональные англоязычные редакторы. Тогда вам крупно повезло. В противном случае в сети есть множество сервисов наподобие proz.com или translatorscafe.com, где за небольшие деньги фрилансеры из США или Великобритании с радостью проверят ваш текст. На английском языке такой человек называется емким словом «proofreader».

Пользуясь редакторскими услугами, возьмите проверку терминологии, орфографии и пунктуации на себя. Ведь человек может абсолютно не разбираться в теме, о которой вы пишете. Об уровне грамотности проверяющего вы также можете ничего не знать.

К счастью, любой иностранец, вне зависимости от уровня его профессионализма, сразу заметит неудачные словосочетания и культурологические несоответствия в тексте. Наверняка многим приходилось слышать от англоязычных друзей: «Sorry, this is just wrong». Попросите вашего помощника переформулировать неудачные места, чтобы они не выделялись на фоне остального текста.

Иногда помогают языковые форумы, где люди задают вопросы носителям иностранного языка касательно использования тех или иных слов, например: forum.wordreference.com или english.stackexchange.com. Как правило, на подобных форумах обитают лингвисты и профессиональные переводчики, и, если хорошенько вникнуть в их обсуждения, можно найти истину.

Пользователь forum.wordreference.com под ником «Descendant» спрашивает у форумчан разницу между английскими словами «template» и «pattern»

Форумчане объясняют пользователю «Descendant» толкование каждого слова и приводят примеры употребления

Выводы

Качественный англоязычный текст, написанный не носителем языка, — не миф и не плод редчайшего таланта. Это исследование, постоянная самокритика и умение ставить под вопрос первый пришедший в голову вариант.

Чтобы текст звучал «по-английски», необходимо:

  • собрать собственный тематический словарь — потенциально полезные слова и выражения в контексте;
  • активно работать не только с русско-английскими, но и с англоязычными толковыми словарями;
  • постоянно экспериментировать с сочетаемостью английских слов, перелопачивая десятки страниц Гугл-поиска в поисках самых часто употребляемых фраз;
  • вычитывать текст с помощью специальных инструментов на предмет грамматических и синтаксических ошибок;
  • по возможности привлекать носителей языка для проверки текста на предмет лексических и культурологических несоответствий.

Используя такой подход при написании англоязычных текстов, вы перестанете ощущать, что знание английского языка работает против вас. Наоборот, ваши тексты принесут вам положительные отзывы от коллег и, возможно, карьерный рост. А эта, на первый взгляд, непосильная работа со временем станет для вас рутиной не только при написании рабочих текстов на английском языке, но и при составлении резюме, личных электронных писем и иных документов.

Хоп-хей! Куда же без рекламы наших курсов:)

Профессия фронтенд-разработчик
С нуля до джуна за 8 месяцев. Обучаем на практике, помогаем со стажировками и трудоустройством.

Профессия веб-разработчик
Верстка сайтов на HTML и CSS + JavaScript + backend-разработка на PHP + JavaScript в браузере и Web API.

Профессия менеджер по продукту
Управление бизнес-процессами на всех этапах создание продукта: от идеи до прототипа и релиза.

Профессия продуктовый дизайнер
Дизайн веб- и мобильных интерфейсов, практический UX-дизайн, UI-аналитика.

А кроме того, до конца августа у нас акция: 2 курса по цене 1 →

Корректор грамматики: проверяйте грамматику и орфографию текстов на английском

Новинка

Оттачивайте свой стиль с помощью Rephraser

Ваш помощник в написании текстов на основе ИИ

Пишите на безупречном английском с интерактивным корректором орфографии

Пишете ли Вы на английском электронное письмо, презентацию, резюме, мотивационное письмо или пост в социальные сети, не позволяйте ошибкам встать на Вашем пути к успеху.Reverso находит и исправляет самые разные грамматические и орфографические ошибки: начиная от неправильно употребленных времен, предлогов, согласования подлежащего и сказуемого, и заканчивая опечатками, мелкими пунктуационными ошибками и путаницей в словах со схожим написанием.

Перефразируйте и улучшите каждое предложение с помощью Rephraser

Перефразируйте и улучшите каждое предложение с помощью Rephraser

Rephraser создан для того, чтобы помочь Вам мгновенно улучшить качество письма, подобрать правильные слова, чтобы точно выразить Ваши мысли. Просто введите текст, и наш искусственный интеллект предложит подходящие альтернативы: более короткие или длинные, более или менее формальные…

  • Нажмите на слово, чтобы увидеть его синонимы, и выберите те, которые наиболее точно передадут Вашу мысль.
  • Нажмите на предложение, чтобы посмотреть, как его перефразировать. Альтернативы помогут Вам сделать текст лаконичнее или выразить Ваши идеи интереснее и точнее.

Корректор орфографии и грамматики Reverso позволяет быстро и точно исправить самые грубые ошибки и улучшить Ваш письменный английский. Ошибка может быть исправлена автоматически, или Вам могут быть предложены несколько вариантов исправления. Мы рекомендуем перечитать текст после коррекции и самостоятельно внести правки. Чтобы проверить и улучшить Ваши навыки письма на английском, Вы можете также воспользоваться нашим грамматическим справочником и сервисом спряжения глаголов. Мы будем рады Вашим отзывам об использовании корректора орфографии и грамматики. Они помогают нам постоянно улучшать сервис. Свяжитесь с нами, если хотите внедрить в своей компании корректор орфографии и грамматики, адаптированный под Ваши нужды (для французского, английского, испанского, итальянского или других языков). Если Вы ищете продукт для ПК, мы рекомендуем Ginger.

Онлайн-корректор орфографии Reverso использует Ginger Software, концепция, интерфейс и настройки разработаны Reverso Technologies Inc.

Как научиться писать тексты на английском языке: бесплатные видео уроки

Первый разговор на новом языке всегда запоминающееся событие. Прогулка по Нью-Йорку по следам культового сериала «Sex and the city», поездка в по улицам Лондона или морская прогулка по Берлину… Если удается устно общаться с иностранцами, скоро захочется общаться и письменно. Написание текстов – еще один важный опыт в процессе изучения нового языка.

Как писать действительно хорошие тексты на английском? Смотрите видео уроки, которые помогут добиться успеха в письме по-английски, будь то электронное письмо, статья или эссе.

Зачем писать по-английски

Там, где встречаются многие разные народы, общим языком обычно является английский. И вероятность того, что рано или поздно вы начнете не только говорить, но и писать по-английски, довольно высока. Электронное письмо американскому деловому партнеру, эссе для международного торгового журнала или отправить открытку милым британцам, которых встретили во время последнего отпуска. Мы собрали обучающие ролики с необходимыми инструментами и советами, чтобы было проще писать на по-английски. Большинство рекомендаций практичны, универсальны и применимы ко всем типам текстов.

Текстовая и формальная структура

  • Тема и идея. Прежде чем начать страстно записывать первые предложения, важно понять, зачем пишется текст. Обобщите цель одним предложением, выделив жанр и тему. Простое действие поможет структурировать написанное и с самого начала привлечет внимание читателя.
  • Введение. Найдите сильные, выразительные фразы о решении поставленной проблемы, если статья должна в чем-то помочь. Исследуйте идею, развивайте тему, приводите аргументы, убеждающие читателя в авторской позиции.
  • Основная часть. Самые важные аргументы можете поместить в основную часть, которая является «центром», «фокусом» произведения. Здесь будут полезны предыдущие рекомендации об определении тематики и порядка отдельных пунктов. Обычно начинают с самого сильного аргумента и наиболее срочной информации.
  • Концовка. В заключении кратко резюмируют наиболее важные моменты. Если пишете письмо или личное сообщение, уместно закончить словами «Kind regards» (С наилучшими пожеланиями) или «Best wishes» и добавить имя.

Логическая цепочка размышлений

В хорошо написанном тексте отдельные мысли объединяются в логичную и легко прослеживаемую цепочку, особенно в центральной части. Читателя нужно направлять, иначе запутается и поймет неправильно. В английском есть довольно много adverbial phrases (наречных фраз), которые легко использовать при переходе к следующему пункту. Adverbial phrases — удобный способ начинать новые предложения. 

Например, можете начать со слов «to begin with» (начнем с …), а затем кратко сформулировать аргумент. Если дальше следуют примеры в поддержку аргументов, лучше всего пронумеровать их или просто добавить «first, second, third…» (во-первых, во-вторых, в-третьих) перед каждым. Если делаете отчет, лучше начать с «to regard with» (рассмотрим). Как вариант, всегда можно вставить заметку на полях или отступление, используя слово «considering» (учитывая).

Подобный прием отлично подходит для удержания внимания читателя, потому что одно плавно и непрерывно вытекает из другого. Возможно также продолжать формулировать со словами «therefore» (следовательно), «hence». (отсюда). Когда заканчиваете мысль, но хотите ввести дополнительную ветку, удобно использовать «additionally» (дополнительно). Когда новая мысль противоречит предыдущей или существующим выводам, стоит применять «on the contrary» (наоборот). Возможно, в процессе письма автор захочет дистанцироваться от уже имеющегося содержания и придать мыслям новое направление. Фразы «nevertheless» и «however» (тем не менее) являются удачным решением.

В последнем предложении стоит четко подчеркнуть окончательный вывод такими выражениями вроде « finally» (наконец) или «in conclusion» (в заключение).

Точные формулировки и единый стиль

Два самых важных правила, о которых следует помнить всегда, касаются точности и последовательности. Первое означает поиск правильного слова для выражения желаемой мысли. Речь идет не только о технических терминах или точности данной информации, но и о выборе наиболее подходящего из целого ряда прилагательных. Избегайте типичных ошибок: опускание основной информации и заблаговременное предположение, будто читатель знает, о чем говорится. Не пытайтесь передать все знания до мельчайших подробностей, иначе потеряетесь в неважных деталях.

Последовательное поддержание единого стиля поможет время от времени думать о читателе и задавать определенный тон обращения к аудитории. Знание адресата поможет придерживаться одного лексического реестра и поддерживать авторский авторитет.

Помните: дисциплина — одно, а повторение – другое. Когда используете одни и те же фразы слишком часто, чтиво становится однообразным, даже скучным.

Остерегайтесь обобщений и не делаете резких прыжков от частностей к общим выводам и наоборот. Придерживайтесь выбранного вектора и внимательно выбирайте примеры. Английские читатели предпочитают активный залог пассивному. Выбирая активную сторону, делаете язык живым и вдохновляющим.

Собственные и чужие мысли

Закончив последнее предложение, наконец можно гордиться и наслаждаться собственной работой. Но прежде стоит обратить внимание, удалось ли подчеркнуть собственные соображения и мнения, принадлежащие другим лицам. И понятно ли из прочитанного, что является чьей-то интеллектуальной собственностью. Важно предоставить использованные источники, чтобы очертить позицию в дискуссии и защититься от возможных обвинений в плагиате.

Ясно подчеркивать личные авторские соображения помогают вводные конструкции «in my opinion» (на мой взгляд), «it seems (to me) that» (мне кажется), «I think that» (я думаю). Ссылаться на чужие суждения, цитируя отрывки либо описывая собственными словами, нужно с указанием имени автора при помощи выражений «according to» или «as debated by» (в соответствии с). Справочник MLA (Modern Language Association) проинструктирует, как правильно перечислить использованные источники.

Если следовать всем перечисленным рекомендациям, действительно хорошие, интересные и убедительные тексты гарантированы на любом языке.

Смотрите также:

текст — перевод на английский

Я так понимаю, это текст:

I believe this is the text.

Поставьте текст заявления во второе издание.

We’ll get the text of the statement in the second edition.

Сегодняшний текст из книги пророка Малахии, глава четыре.

Our text today is from Malachi, chapter four.

Вот, держите текст

Here’s the text.

Прочитайте текст

Read me the text.

Показать ещё примеры для «text»…

Будут новые тексты, либретто и сценарий…

There will be new lyrics, new libretto, new script.

Мы могли бы придумать текст.

We could dream up some lyrics maybe.

А потом появляется текст?

Then come the lyrics?

И текст интересный.

And with interesting lyrics.

И самое важное, подумайте о тех текстах!

And most important, think about those lyrics!

Показать ещё примеры для «lyrics»…

Околько раз говорить: не коверкайте текст!

How many times have I told you not to add any lines?

— Я забывал свой текст.

— But I forgot my lines.

Послушай, теперь я не разучиваю текст, как он написан

Listen, these days I don’t learn lines as they are written.

— Я дам тебе текст.

— And I’ll give you your lines.

Я дам тебе текст.

I’ll give you your lines.

Показать ещё примеры для «lines»…

На сбор набросков у меня, обычно, уходит около месяца потом примерно три месяца на написание самого текста

Getting my notes takes me usually, about a month, and then the actual writing about three month

Я в самом деле ценю текст Фрэнсиса, пусть он иногда дает его внезапно, а у таких идиотов, как я, уходит целый день, чтобы выучить его.

And I really appreciate Francis’ writing, even though he does drop it on you sometimes, and it does take you sometimes, an idiot like me, a whole day to learn it.

Текст побеждает.

The writing takes over.

Тексты написаны какими-то идиотами.

The writing is by some moronic idiots.

— Для него тексты Шекспир пишет.

-Mort has Shakespeare writing for him.

Показать ещё примеры для «writing»…

Просто говорите текст.

Just speak the words.

— Ты слушаешь текст?

— You’re listening to the words?

— Много текста, иди, ищи!

— Too many words, go and find it!

Эту песню слишком медленно играют. Таким был её текст, пока его не причесали.

They’re playing it far too slowly, but these were the words, actually, before they were cleaned up.

У тебя текст есть?

You have the words?

Показать ещё примеры для «words»…

А будет возражать, верните ему текст.

If he complains, return the script.

Он одобрил текст.

He approved the script.

Он написал для нас текст.

He wrote the bus girl’s script.

К тому же он плохо знает текст.

He doesn’t know the script well.

Выбери текст, который тебе нравится

Choose a script which you like

Показать ещё примеры для «script»…

Честно говоря, В.С., мне кажется, что основное в тексте, а не в рисунке.

Frankly, V.S., well, I think the value lies in the copy and not the picture.

Да, но откуда ты знаешь, что они прочитают текст?

Yes, but how do you know they’ll read the copy?

Текст оставляем, только убираем строчку о прогулке вдоль берега.

Well, go ahead with that copy, but take out the line about skirting the Florida coast.

Хотите проверить текст?

You want to check the copy?

Текст песни есть на фортепиано в зале.

There’s a copy of the song on the piano in the lounge too.

Показать ещё примеры для «copy»…

Если вы внимательно вчитаетесь в текст, то поймете, что это не я придумал.

If you pay attention, what you read is not my idea.

Но послушай, продюсер наш клиент, читай текст и мы поговорим об этом. Хорошо.

But the producer’s a client, so read it, and we’ll talk.

Там очень много текста.

I am going to have to read that plea soon, okay?

Я просто хочу, чтобы ты прочла текст.

I just want you to read.

Я просто могу потом не увидеть текст на телесуфлере, а контактные линзы я не могу носить, врачи говорят, что у меня заостреные глазные яблоки.

I just might not be able to read the teleprompter, and I can’t wear contacts ’cause the doctor says my eyeballs are too pointy.

Показать ещё примеры для «read»…

У вас есть текст, или вы хотите, чтобы я импровизировал?

Do you have pages orjust want me to wing this?

Я принесла ей текст для завтрашней кинопробы, факсом отправили.

I was delivering some faxed pages of a scene for a big audition tomorrow.

Да, Кэл. C текстом все в порядке.

Yes,Cal,I’m okay with the pages.

У нас здесь на столе закон №2454, в котором 1090 страниц текста, но я понял из обсуждения, что существует ещё

We have out here on the table 2454 that has 1,090 pages in it, but I’ve understood since debate in here that there’s another

Она не может найти свой текст.

She’s having trouble finding the pages.

Показать ещё примеры для «pages»…

Ладно, не буду мешать вам изучать текст.

Well, I will leave you to study the speech.

— Какой текст?

— That wasn’t a speech.

Про правила. Это был текст.

That «I’m your partner.» That was a speech.

Нормальный текст.

That was a speech.

Это было в тексте?

— Was that in the speech?

Показать ещё примеры для «speech»…

Отправить комментарий

Check it at Linguazza.com

  • text: phrases, sentences
  • lyrics: phrases, sentences
  • lines: phrases, sentences
  • writing: phrases, sentences
  • words: phrases, sentences
  • script: phrases, sentences
  • copy: phrases, sentences
  • read: phrases, sentences
  • pages: phrases, sentences
  • speech: phrases, sentences

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите и эти статьи:

  • Как пишется текилу
  • Как пишется текила на русском
  • Как пишется тейпси
  • Как пишется тейлор на английском
  • Как пишется тейлз

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии