-
1
teşekkürTürkçe-Almanca sözlük > teşekkür
-
2
teşekkürDank m, Danksagung f
teşekkür ederim! danke!, ich bedanke mich!
teşekkür etmek sich bedanken
teşekkürler! danke!
birine bir şey için teşekkür etmek sich bei jdm für etw bedanken
Sözlük Türkçe-Almanca kompakt > teşekkür
-
3
teşekkürблагода́рность (ж)
* * *
благода́рность; благодаре́ние
Türkçe-rusça sözlük > teşekkür
-
4
teşekkürблагодарность, признательность
teşekkür etmek (или bildirmek) — благодарить
teşekkür etem! — благодарю!
Крымскотатарский-русский словарь (латинский) > teşekkür
-
5
teşekkürаблагода́рность; благодаре́ние
□ teşekkür etmek — благодари́ть
□ teşekkür ederim! — благодарю́!, спаси́бо!
Büyük Türk-Rus Sözlük > teşekkür
-
6
teşekkürTürkçe-Tatarca sözlük > teşekkür
-
7
teşekkürn. appreciation, thanks, thank you!, thank, acknowledgement, acknowledgment
* * *
1. thanking (n.)
2. thank (n.)Turkish-English dictionary > teşekkür
-
8
teşekkür et1. thanking (v.)
2. thank (v.)Turkish-English dictionary > teşekkür et
-
9
teşekkürTürk-Kürt Sözlük > teşekkür
-
10
teşekkürTürkcə-Azərbaycanca İzahlı Tibb lüğəti > teşekkür
-
11
teşekkurТурецко-адыгский словарь > teşekkur
-
12
teşekkürМалый турецко-адыгский словарь > teşekkür
-
13
teşekkürTürkçe-Yunanca Sözlük > teşekkür
-
14
teşekkürامتنان
تشكر
شكر
شكران
شكور
Türkçe-Arapça Sözlük > teşekkür
-
15
teşekkür1. امتنان [اِمْتِنان]
2. تشكر [تَشَكُّر]
3. شكر [شُكْر]
4. شكران [شُكْران]
5. شكور [شُكُور]
Türkçe-Arapça Sözlük > teşekkür
-
16
teşekkürthankyou, thanking, appreciation
İngilizce Sözlük Türkçe > teşekkür
-
17
teşekkürthanking, expressing one´s gratitude to (someone). — ederim. Thank you. — etmek /a/ to thank (someone).
Saja Türkçe — İngilizce Sözlük > teşekkür
-
18
teşekkürTürkçe-Azerice Sözlük > teşekkür
-
19
teşekkür mektubuSözlük Türkçe-Almanca kompakt > teşekkür mektubu
-
20
teşekkür ederimTürkçe-Tatarca sözlük > teşekkür ederim
Страницы
- Следующая →
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
См. также в других словарях:
-
teşekkür — is., Ar. teşekkur 1) Yapılan bir iyiliğe karşı duyulan kıvanç ve gönül borcunu anlatma 2) Teşekkürname Birleşik Sözler teşekkürname açık teşekkür Atasözü, Deyim ve Birleşik Fiiller teşekkür etmek … Çağatay Osmanlı Sözlük
-
TEŞEKKÜR — Yapılan iyilikten memnun kalındığını bildirmek için söylenen şükür ifadesi. * Şükür etmek. * Birisine karşı Sağ ol, var ol, ömrüne bereket gibi söylenen minnet sözleri … Yeni Lügat Türkçe Sözlük
-
teşekkür etmek — hoşnutluğunu anlatmak Kızarıyor, morarıyor, terzi kadına teşekkürler ediyordu. Ö. Seyfettin … Çağatay Osmanlı Sözlük
-
açık teşekkür — is. Herhangi birine basın yoluyla edilen teşekkür … Çağatay Osmanlı Sözlük
-
medyunuşükran olmak — teşekkür borçlu olmak … Çağatay Osmanlı Sözlük
-
himmetin var olsun — teşekkür için söylenen bir söz … Çağatay Osmanlı Sözlük
-
TEŞEKKÜRÂT — (Teşekkür. C.) Teşekkürler … Yeni Lügat Türkçe Sözlük
-
Idioma turco — Turco Türkçe Türk dili Hablado en Turquía … Wikipedia Español
-
müteşekkir — sf., esk., Ar. muteşekkir Teşekkür eden, teşekkür borcu olan … Çağatay Osmanlı Sözlük
-
teşekkürname — is., Ar. teşekkur + Far. nāme Okullarda belli bir başarı düzeyinin üzerine çıkan öğrenciye karnesiyle birlikte verilen belge, teşekkür … Çağatay Osmanlı Sözlük
-
ucuz — sf. 1) Fiyatı yüksek olmayan, pahası az, düşük fiyatlı, pahalı karşıtı Geceleri tiyatroların önünde saatlerce bekleyerek ucuz yerlere yerleşirdik. Y. K. Beyatlı 2) mec. Az emekle elde edilen Biletçi teşekkür etmekten, ben de bu kadar ucuz… … Çağatay Osmanlı Sözlük
Teşekkür ederim! Teşekkür ederim! Teşekkür ederim!
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Teşekkür ederim, teşekkür ederim Teşekkür ederim, teşekkür ederim
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Teşekkür ederim, Teşekkür ederim, Teşekkür ederim.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Teşekkür ederim, teşekkür ederim, teşekkür ederim.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Teşekkür ederim, teşekkür ederim, teşekkür ederim, teşekkür ederim, .
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Teşekkür ederim. Teşekkür ederim, teşekkür ederim.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Teşekkür ederim, teşekkür ederim, teşekkür ederim!
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Teşekkür ederim. Teşekkür ederim. Teşekkür ederim.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Teşekkür ederim, teşekkür ederim.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Teşekkür ederim. Teşekkür ederim. Teşekkür ederim.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Teşekkür ederim! Teşekkür ederim! Teşekkür ederim!
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Teşekkür ederim, teşekkür ederim, teşekkür ederim.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Teşekkür ederim! Teşekkür ederim! Teşekkür ederim.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Teşekkür ederim! Teşekkür ederim! Teşekkür ederim!
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Teşekkür ederim, teşekkür ederim!
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Teşekkür ederim, teşekkür ederim!
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Teşekkür ederim, teşekkür ederim, teşekkür ederim teşekkür ederim, teşekkür ederim.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Teşekkür ederim, Teşekkür ederim.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Teşekkür ederim, teşekkür ederim, teşekkür ederim.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
Teşekkür ederim, teşekkür ederim. — Teşekkür ederim.
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf
А вы знаете, что много слов, которые мы часто используем в русском языке, пришли из турецкой лексики? Например, понятие «бязь» произошло от тюркского beyaz, «нефть» – от neft или «хурма» – от hurma.
Для тех, кто только начинает изучать турецкий, такое открытие может стать еще одной мотивацией поскорее освоить базовые языковые навыки.
С чего начать учить турецкий
Если вы только начинаете знакомиться с языком, обратите внимание на два основных блока, без которых в дальнейшем вы не сможете обойтись.
Турецкий алфавит
В современном виде турецкий алфавит оформился относительно недавно – менее 100 лет назад. До этого он объединял в себе смесь арабского и персидского языка. Сейчас алфавит включает 29 латинских букв – 8 гласных и 21 согласная.
Для начала, предлагаем ознакомиться с написанием и произношением каждого звука в таблице.
Один из плюсов турецкого языка, значительно упрощающий его изучение, заключается в том, что почти все буквы произносятся так же, как и пишутся.
Если вы уже сталкивались с латиницей (такая азбука используется, например, в английском языке), то 19 букв алфавита вам точно знакомы, а еще 4 имеют необычное звучание. Таким образом, вам придется освоить всего 6 новых букв.
Простые фразы на турецком
В турецкой культуре принято проявлять любезность к собеседнику. Если житель Турции каждый день посещает пекарню возле дома, то пожелать отличного дня работниками заведения – это неотъемлемая часть общения.
Чтобы не прослыть холодным и равнодушным иностранцем, запомните несколько простых фраз, которые пригодятся при любом разговоре с местными жителями:
Merhaba [м’ер(х)аба] – Здравствуйте.
Günaydın! [гюнайд’ын] – Доброе утро!
İyi günler! [ий’и гюньл’ер] – Добрый день!
İyi akşamlar! [ий’и акшамл’ар] – Добрый вечер!
İyi geceler! [ий’и геджел’ер] – Доброй ночи.
Isler nasil? [иш’лер на’сыл?] – Как дела?
Hosca kalin [хошча кал’ын] – До свидания.
Спасибо по-турецки
Благодарность – это еще одна важная часть общения. Местные жители наверняка оценят, что вы сочли нужным научиться правильно их благодарить.
Итак, сказать спасибо на турецком можно 5 разными способами:
1) Teşekkür ederim – Тешеккюр эдерим – Большое спасибо.
2) Sağolun – Саолун – Спасибо (эта форма используется, когда вы обращаетесь к кому-то на «вы»).
3) Sağol – Саол – Спасибо (эта форма используется, когда вы обращаетесь к кому-то на «ты»).
4) Teşekkürler – Тешеккюрлер – Спасибо.
5) Çok teşekkür ederim – Чок тешеккюр эдерим – Большое спасибо.
Как ответить на спасибо на турецком
Если вы окажете кому-то услугу или в чем-то поможете турку, то наверняка получите искренние слова благодарности. Хорошо, что теперь вы поймете, о чем именно вам говорят.
Однако нужно еще уметь и ответить на это вежливостью:
1) Bir şey değil – бир шей деиль – не за что (если оказанная вами услуга практически нечего для вас не стоила, воспользуйтесь именно этой фразой).
2) Önemli değil – онемли дейиль – не стоит благодарности.
3) Rica ederim – риджа эдерим – пожалуйста (данное выражение используется в ответ на спасибо)
4) Rica ederiz – риджа эдериз – пожалуйста (используется в тех случаях, когда вы даете кому-то официальный ответ).
Для большей наглядности, приведем несколько примеров:
Teşekkürler dostum. – Спасибо, друг.
Rica ederim ahbap. – Пожалуйста, приятель.
Yardımın için teşekkürler. – Спасибо тебе за помощь.
Bir şey değil. – Не за что.
«Hiç önemli değil efendim» dedi, bir düzine kırmızı gülün işini göreceğini düşünerek.» – Не за что, синьор, — ответил он, подумав, что дюжина алых роз не помешает.
Bu arada, hayatını kurtardığım için rica ederim. – И да, не стоит благодарности, я всего лишь спас тебе жизнь.
Mazeret için de önemli değildi bu arada. – Кстати, за алиби – не стоит благодарности.
Önemli değil, bu benim işim. – Не стоит благодарности, это моя работа.
1 год назад
Önemli değildir. Коротко değil. И также говорят afiyet olsun. Приятного аппетита.
1 год назад
Если тешеккюрите за еду , ну мало ли, в ресторане принесли или мороженку/пироженку купили, то может быть афиетолсун (afiyet olsun). Обычно в ответ желают приятного аппетита.
Вот это самое реальное. Потому что всегда в ресторане так говорят.
@Sergey: Если в ресторанах, значит, оно.
1 год назад
Могут ответить Rica ederim или İyi günler. Что означает: пожалуйста, хорошего дня.
1 год назад
Наверное риджа эдерим:) это значит пожалуйста (rica ederim)
Не, я это бы услышал, и риджа эдерим, и ийи гюнлер. Именно какое-то а…фитерсен.
@Sergey: Похоже на Affedersin. Но это не в тему совсем. Не знаю тогда)
@Sergey: Может быть, Bir şey değil — Не за что/не стоит благодарности.
@Bogdana: Простите? Надо прислушаться
@Yulia: Бир шей деил? Покручу уши в следующий раз, прислушаюсь. Может быть.
@Sergey: Да, Бир шей деиль. Может быть оно, а может и нет. Все равно вам в копилочку + одна фраза. Хорошего дня)
@Sergey: Да, простите извините. Не в тему же совсем А, эстафулла может быть ещё — типа не стоит благодарности, не за что.
@Sergey: Они скорее всего думают что вы немец)
1 год назад
Хорошего дня скорее всего желают) — iyi günler.
Ваш ответ
Как написать хороший ответ?
Похожие вопросы
- Кто знает турецкий?)как отвечать спасибо? teşekkür ederim или teşekkürler? Чем они отличаются эти спасибо?)) и какое лучше употреблять в повседневной жизни в Турции.
- А спасибо на турецком тешекюр или тешекюрлер?
- где в Ичмелере или Мармарисе находится Саша фром Раша?
- Если через букинг делать бронь отеля на пару дней, обычно в силе она бывает в Стамбуле? Как то раз делал, они на месте потом сказали, что места нет и Букинг при этом не работает у них. Тот же вопрос по Аирбн кто знает? Спасибо.
- Кто знает аналоги вайлдбериза турецкого или аналог авито в Турции?
- Подскажите, можно ли доехать из Анталии до Tazi canyon? Может быть с автовокзала. Или ещё называется Кёпрюлю каньон.
Интересное
- Русские в Испании: Телеграм-чат
- Лучший Телеграм-чат туристов Байкала
- Жизнь в России
- Топ 5 лучших недорогих отелей в центре Кисловодска
- Путевки на отдых Анталья 3 звезды на 1 линии
Опрос
Какой бюджет закладываете на развлечения во время отдыха? (рестораны, активности, экскурсии, сувениры и шоппиг)
Я молодец,
я нашел ошибку!
Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.
Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.
Фразы на турецком языке
1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.
2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.
3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.
4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.
5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.
6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.
7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).
8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.
9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».
10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.
11. Nazardan korusun (Назардан кёрюсун) – эта фраза, которая полностью звучит как Allah nazardan korusun, означает «да хранит вас Бог от злого глаза». Nazar – это «злой глаз», и некоторые люди из восточного Средиземноморья верят, что если у вас есть что-то хорошее, и кто-то позавидует вам, то вы станете жертвой Nazar и можете потерять, что имеете. Видели те голубые стеклянные глаза (nazar boncuk) , которые турки вешают на базарах, дверях квартир, над детскими кроватками? Они предназначены для того, чтобы уберечь от nazar. Подобным образом вы можете использовать эту фразу, когда происходит что-то хорошее, чтобы спастись от nazar.
12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».
13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.
14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».
15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».
16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.
17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.
18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.
19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.
20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).
21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».
22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.
23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.
Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.
Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.
Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.
В турецком языке есть несколько ключевых фраз, которые позволяют проникнуть в культуру и, несомненно, покорят любого турка, с которым вы столкнетесь.
Турки славятся своим гостеприимством и особенно тем, как они приветствуют и общаются с иностранцами. Они любят делиться красотой своей страны и своими традициями, но иногда кое‑что может потеряться в переводе.
Итак, вот список ключевых фраз, которые помогут освоиться в Турции и завоевать сердца турок, с которыми вы познакомитесь во время путешествия!
Çok sağol (Чок саол)
По сути, Çok sağol в переводе с турецкого означает «Большое спасибо!». Для большинства иностранцев и турок это фраза проще, чем более длинное выражение благодарности в более длинных, но более прямых по смыслу фразах Teşekkür ederim (Тешекюр эдэрым) и Teşekkürler (Тэшэкюлер). Благодаря своей краткости или удобству произношения, «Чок саол» употребляется чаще.
На самом деле дословно означает «будьте очень здоровы», поскольку sağ (cаа) означает «живой», а более длинное слово sağlık (cаалык) означает «здорвье». Но у слова sağ есть и другое значение в турецком языке, которое может пригодиться любому иностранцу, приехавшему в Турцию, поскольку sağ также означает направление направо, а sol (сол) — налево.
Kolay gelsin (Колай гелсин)
Фраза Kolay gelsin, которая переводится с турецкого как «Пусть все будет легко», является одной из тех уникальных турецких фраз, которые, сказанные иностранцем в нужное время и в нужном месте, могут буквально открыть дверь к общению со случайными незнакомцами и, как минимум, сделать их счастливыми. Это потому, что «Колай гелсин» говорят тем, кто занят каким‑то трудоемким делом, и вы тем самым выражаете признание этого труда и как бы предлагаете дружескую поддержку.
На практике это можно сказать маляру, красящему дом, мимо которого вы случайно проходите. Вы можете сказать это сборщику мусора или соседям, возможности безграничны, и особенно уместно произносить эти слова ненароком, когда вы видите, как кто‑то, неважно, знакомый или нет, делает что‑то трудное.
Yardım (Ярдым) и Imdat (Имдат)
В турецком языке слово yardım означает «помощь», но его можно употреблять для обозначения любого вида оказания поддержки. Так, если вы хотите помочь кому‑то нести тяжелый груз, вы можете спросить Yardım lazım mı? (Ядрым лазым ми) или просто спросить «Ярдым?».
У турков также есть слово для экстренных случаев. Если вы слышите, как кто‑то кричит «Имдат!», обязательно проверьте, что происходит вокруг, потому что это слово используется для привлечения внимания, аналогично русскому «Помогите!». Если наступает момент, когда всем вокруг нужно быть осторожными, турки кричат Imdat!, что по смыслу похоже на «Берегись!» или «Осторожно!».
Afiyet olsun (Афиет олсун)
Afiyet olsun -турецкая фраза, аналогичная более распространенному и ставшему универсальным французскому термину Bon apetit. На самом деле, в русском нет точного аналога, но перевести ее можно как «Пусть это будет праздник!».
Эти слова можно сказать любому человеку, с которым вы обедаете вместе, или любому, даже случайному незнакомцу, когда вы обращаетесь к нему за едой. Например, вы видите продавца на местном рынке, который ест суп, или знакомых, наслаждающихся ужином. В любом случае, когда люди едят, не лишним будет пожелать им праздника!
Ellerine sağlık (Элирине саалык)
На русский язык фраза Ellerine sağlık переводится как «Здоровье вашим рукам», и это еще одна из тех ключевых фраз, которые, произнесенные в нужный момент, действительно будут оценены любым турком. Эта фраза используется для похвалы тем, кто собственноручно приготовил для вас что‑то, и в большинстве случаев это та еда, которую вы только что ели.
Maşallah (Машаллах)
Maşallah пришло в турецкий язык из арабского, означает «Как это прекрасно!» и буквально переводится «то, что пожелал Бог». Это также одно из тех слов, которые употребляются в конкретных ситуациях. Вы можете произнести его, когда видите что‑то красивое, например, достопримечательность, строение, человека или что‑нибудь другое. Его суть — выражение изумления, хвалы и благодарности за то, что создано Богом.
Кроме того, оно служит как фраза-оберег против сглаза. Например, если хвалят что‑то или кого‑то, например, ребенка, вы и окружающие вас люди должны обязательно произнести «Машаллах».
Inşallah (Иншаллах)
Слово Inşallah — одно из самых распространенных в Турции, переводится оно как «Если Бог пожелает». Его смысл на русском языке можно передать выражениями «хочется надеяться» или «Дай Бог». Причина, по которой оно так часто используется в турецком языке, заключается в том, что, согласно исламской вере, все в нашей жизни определено Богом, фактически считается, что наша судьба уже написана свыше. Таким образом, если турки строят планы, они добавляют в конце «Иншаллах», потому что верят, что ничего не происходит без воли Бога, даже простое желание пойти отдыхать на пляж.
Başımın üstünde (Башымын устюнде)
Способ выразить, что кто‑то действительно особенный и ценимый на турецком языке — это сказать Başımın üstünde, что переводится на русский язык как «на голову выше меня». Это означает, что человек настолько почитаем, что его возвели на пьедестал, который возвышает человека выше его роста.
Selamsız (Селямсыз)
Selamsız, что означает «тот, кто не здоровается», на самом деле является довольно неприятным словом в Турции. Лучше избежать того, чтобы вас назвали selamsız, так как это одно из самых глубоких оскорблений в адрес человека. Соответственно, старайтесь здороваться с теми, с кем вы общаетесь, и вообще с любыми встречными, если есть такая возможность.
Güle güle git (Гюле гюле гит)
Последняя, но, безусловно, не по значению фраза — «Гюле гюле гит». Эта турецкая фраза для прощания переводится на русский как «уходи с улыбкой» или «уходи смеясь». Иногда турки добавляют дополнение güle güle gel, и в этом случае все фразы вместе означают «Уходи с улыбкой и возвращайся с улыбкой».