Как пишется тишка на английском

  • 1
    У-151

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-151

  • 2
    доброе утро

    ДОБРОЕ УТРО; С ДОБРЫМ УТРОМ

    [formula phrase; these forms only ; fixed

    WO

    ]

    =====

    a morning greeting (said upon meeting

    s.o.

    ):

    good morning.

    ♦…Музыка неожиданно глохнет, и Тишка появляется на кухне умытый, причёсанный, аккуратно одетый… «Здорово, папан!» — «Доброе утро!» Тишка садится завтракать (Войнович 6). Suddenly the music stops, and Tishka appears in the kitchen, washed, combed, and neatly dressed….»Morning, Papa!» «Good morning!» Tishka sits down to breakfast (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доброе утро

  • 3
    с добрым утром

    ДОБРОЕ УТРО; С ДОБРЫМ УТРОМ

    [formula phrase; these forms only ; fixed

    WO

    ]

    =====

    a morning greeting (said upon meeting

    s.o.

    ):

    good morning.

    ♦…Музыка неожиданно глохнет, и Тишка появляется на кухне умытый, причёсанный, аккуратно одетый… «Здорово, папан!» — » Доброе утро!» Тишка садится завтракать (Войнович 6). Suddenly the music stops, and Tishka appears in the kitchen, washed, combed, and neatly dressed….»Morning, Papa!» «Good morning!» Tishka sits down to breakfast (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с добрым утром

  • 4
    К-389

    КРИКОМ (КРИЧМЙ) КРИЧАТЬ со//

    VP
    subj

    : human
    fixed

    WO

    (

    var.

    with криком)) to shout very loudly, as loudly as one can

    X криком кричал = X shouted (yelled, screamed) at the top of his voice (lungs)

    X cried (shouted, screamed) his head off
    X screamed his lungs out
    X shouted for all he was worth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-389

  • 5
    М-268

    МОЧА В ГОЛОВУ УДАРИЛА кому

    highly coll

    ,

    derog
    VP

    4Ubj
    this form only
    the verb may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    s.o.

    ‘s behavior, actions

    etc

    are foolishly illogical or abnormal: X-y моча в голову ударила — X is (must be) crazy (off his rocker, off his nut, out of his mind)

    X must have lost his wits (his marbles).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-268

  • 6
    У-37

    КАК УГОРЕЛЫЙ бежать, бегать, метаться, носиться и т. п.

    coll

    (как + AdjP

    nom

    only

    adv

    (

    intensif

    )) (to run) very fast, not paying attention to anything around one, or (to move about) hurriedly, frantically: (run (race

    etc

    )) like one possessed (like a madman, like a madwoman)
    (run

    etc

    ) as if ontfs tail were on fire
    (run around (bustle about

    etc

    )) like mad (like crazy, like a chicken with its head cut off).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-37

  • 7
    Ш-58

    СЛОМАТЬ (СЛОМИТЬ

    obs

    ) (СЕБЕ) ШЁЮ (ГОЛОВУ)

    coll

    СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЁЮ

    coll
    VP
    subj

    : human

    1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЁЮ (ГОЛОВУ)

    coll

    СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ

    substand

    (

    usu. fut

    or

    infin

    with мочь, бояться, рисковать

    etc

    ) to get seriously injured or killed

    X свернёт себе шею — X will break his neck

    X will get himself killed

    X рискует свернуть себе шею Ш-58 X is risking his neck.

    2. Ш-58 (на чём) to suffer complete failure, defeat in

    sth.

    (often damaging one’s career or losing one’s social status as a result)

    X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper

    X will fall flat on his face (in Y)
    (in limited contexts) X will cut his own throat

    X рискует свернуть себе шею = X is risking his neck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-58

  • 8
    Ш-105

    ШУТКИ (ШУТКУ rare) ШУТИТЬ

    coll
    VP
    subj

    : human

    usu.

    this

    WO

    1. (often

    infin

    with нечего, не собираюсь

    etc

    or

    neg infin

    with пришёл, приехал

    etc

    ) to say or do

    sth.

    to amuse

    o.s.

    and/or others

    X шутки шутит = X is making jokes

    X is kidding (fooling) around

    X и Y шутки шутят — X and Y are exchanging jokes

    Neg

    X не шутки шутить пришёл — X is in no mood to joke (around) (to play games)

    Neg Imper

    ты шутки (шуток) не шути = keep your jokes to yourself.

    2. Ш-105Ш-105 над кем, с кем to mock

    s.o.

    , jeer at

    s.o.

    : X шутки шутит над Y-ом — X is making fun of Y

    X is making (trying to make) a fool of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-105

  • 9
    как угорелый

    КАК УГОРЕЛЫЙ бежать, бегать, метаться, носиться и т.п. coll

    [ как +

    AdjP

    ;

    nom

    only;

    adv

    (

    intensif

    )]

    =====

    (to run) very fast, not paying attention to anything around one, or (to move about) hurriedly, frantically:

    (run <race etc>) like one possessed (like a madman, like a madwoman);

    (run etc) as if one’s tail were on fire;

    (run around <bustle about etc>) like mad (like crazy, like a chicken with its head cut off).

    ♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверями… (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors… (2e).

    ♦ [Тишка:]… У нас то туда, то сюда, целый день шаркай по мостовой как угорелый (Островский 10). [Т.:]… Around this place, it’s go there, come here, and you spend the whole day scraping from street to street, like a madman (10a).

    ♦ «Ах господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая…» (Достоевский 3). «Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?…» (3b).

    ♦ «…Я сначала войду, высмотрю обстановку и потом, когда надо будет, свистну: «Иси Перезвон!» — и вы увидите, он тотчас же влетит как угорелый» (Достоевский 1). «I’ll go in first, check out the situation, and then at the right moment I’ll whistle: Jci, Pferezvon! And you’ll see, he’ll come rushing in like mad» (1a).

    ♦ «Третий день уже носимся по деревням как угорелые» (Ильф и Петров 2). «For three days we’ve been chasing around the villages like crazy» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как угорелый

  • 10
    свернуть башку

    I

    =====

    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:

    X snapped Y’s neck.

    ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).

    2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ>

    obs

    ; СВЕРНУТЬ БАШКУ

    substand

    (

    usu.

    used as a threat) to do

    s.o.

    great physical harm, even kill him:

    X will kill (murder) Y.

    ♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось… гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь… а здесь она — ни к чему… Они тебе живо голову свернут… (Горький 3). IB.:] You’re playing the fool, Vassily What’s all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It’s not much use in these parts. They’ll wring your neck in no time here (3b).

    ♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди — сломит тебе голову Васька… (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska’ll break your neck.. (3a)

    II

    =====

    to get seriously injured or killed:

    ♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).

    2. свернуть башку (на чём) to suffer complete failure, defeat in

    sth.

    (often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):

    X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;

    ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть башку

  • 11
    свернуть голову

    I

    =====

    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:

    X snapped Y’s neck.

    ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).

    2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ>

    obs

    ; СВЕРНУТЬ БАШКУ

    substand

    (

    usu.

    used as a threat) to do

    s.o.

    great physical harm, even kill him:

    X will kill (murder) Y.

    ♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось… гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь… а здесь она — ни к чему… Они тебе живо голову свернут… (Горький 3). IB.:] You’re playing the fool, Vassily What’s all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It’s not much use in these parts. They’ll wring your neck in no time here (3b).

    ♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди — сломит тебе голову Васька… (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska’ll break your neck.. (3a)

    II

    =====

    to get seriously injured or killed:

    ♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).

    2. свернуть голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in

    sth.

    (often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):

    X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;

    ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть голову

  • 12
    свернуть шею

    I

    =====

    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:

    X snapped Y’s neck.

    ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).

    2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ>

    obs

    ; СВЕРНУТЬ БАШКУ

    substand

    (

    usu.

    used as a threat) to do

    s.o.

    great physical harm, even kill him:

    X will kill (murder) Y.

    ♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось… гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь… а здесь она — ни к чему… Они тебе живо голову свернут… (Горький 3). IB.:] You’re playing the fool, Vassily What’s all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It’s not much use in these parts. They’ll wring your neck in no time here (3b).

    ♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди — сломит тебе голову Васька… (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska’ll break your neck.. (3a)

    II

    =====

    to get seriously injured or killed:

    ♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).

    2. свернуть шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in

    sth.

    (often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):

    X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;

    ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть шею

  • 13
    сломить голову

    I

    =====

    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:

    X snapped Y’s neck.

    ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).

    2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ>

    obs

    ; СВЕРНУТЬ БАШКУ

    substand

    (

    usu.

    used as a threat) to do

    s.o.

    great physical harm, even kill him:

    X will kill (murder) Y.

    ♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось… гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь… а здесь она — ни к чему… Они тебе живо голову свернут… (Горький 3). IB.:] You’re playing the fool, Vassily What’s all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It’s not much use in these parts. They’ll wring your neck in no time here (3b).

    ♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди — сломит тебе голову Васька… (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska’ll break your neck.. (3a)

    II

    =====

    to get seriously injured or killed:

    ♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).

    2. сломить голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in

    sth.

    (often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):

    X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;

    ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сломить голову

  • 14
    сломить шею

    I

    =====

    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:

    X snapped Y’s neck.

    ♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).

    2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ>

    obs

    ; СВЕРНУТЬ БАШКУ

    substand

    (

    usu.

    used as a threat) to do

    s.o.

    great physical harm, even kill him:

    X will kill (murder) Y.

    ♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось… гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь… а здесь она — ни к чему… Они тебе живо голову свернут… (Горький 3). IB.:] You’re playing the fool, Vassily What’s all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It’s not much use in these parts. They’ll wring your neck in no time here (3b).

    ♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди — сломит тебе голову Васька… (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska’ll break your neck.. (3a)

    II

    =====

    to get seriously injured or killed:

    ♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).

    2. сломить шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in

    sth.

    (often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):

    X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;

    ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сломить шею

  • 15
    свернуть себе башку

    =====

    to get seriously injured or killed:

    ♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).

    2. свернуть себе башку (на чём) to suffer complete failure, defeat in

    sth.

    (often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):

    X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;

    ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть себе башку

  • 16
    свернуть себе голову

    =====

    to get seriously injured or killed:

    ♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).

    2. свернуть себе голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in

    sth.

    (often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):

    X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;

    ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть себе голову

  • 17
    свернуть себе шею

    =====

    to get seriously injured or killed:

    ♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).

    2. свернуть себе шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in

    sth.

    (often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):

    X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;

    ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть себе шею

  • 18
    свихнуть себе шею

    =====

    to get seriously injured or killed:

    ♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).

    2. свихнуть себе шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in

    sth.

    (often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):

    X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;

    ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свихнуть себе шею

  • 19
    свихнуть шею

    =====

    to get seriously injured or killed:

    ♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).

    2. свихнуть шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in

    sth.

    (often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):

    X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;

    ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свихнуть шею

  • 20
    сломать голову

    =====

    to get seriously injured or killed:

    ♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).

    2. сломать голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in

    sth.

    (often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):

    X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;

    ♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сломать голову


  • На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Перевод «Тишка» на английский


    История Копыля связана со многими известными культурными и политическими деятелями Беларуси, среди которых Тишка Гартны.



    The history of Kopyl is connected with many famous cultural and political figures of Belarus, among whom Tishka Gartny.


    В связи с отсутствием г-на Карди (Италия) место Председателя занимает заместитель Председателя г-жа Тишка Фрэнсис (Багамские Острова).



    In the absence of Mr. Cardi (Italy), Ms. Tishka Francis (Bahamas), Vice-Chair, took the Chair.


    Слушай, никаких ударов из-под тишка.


    «АА Студио» приедет на рынок с мультсериалами собственного производства «Паровозик Тишка» и «10 Друзей Кролика».



    AA Studio will bring to the market series of their own production Tishka the Train and Rabbit’s 10.

    Ничего не найдено для этого значения.

    Результатов: 6. Точных совпадений: 6. Затраченное время: 52 мс

    Русско-английский словарь

    Перевод «Тишка» на английский язык: «Tishka»

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Пожалуйста, исправьте перевод и/или сообщите о нарушениях, ошибках, грубой лексике:


    Пожалуйста, помогите другим пользователям с корректировкой их текстов:


    Пожалуйста, помогите c переводом:


    Популярные направления онлайн-перевода:



    Морфемный разбор слова:

    Однокоренные слова к слову:

    Тишка

    1 to laugh in one’s beard

    См. также в других словарях:

    Тишка — Инспектор уголовного розыска … Словарь криминального и полукриминального мира

    Тишка Гартный — … Википедия

    Гартный Тишка — настоящие имя и фамилия Дмитрий Фёдорович Жилунович (1887 1937), белорусский писатель, общественный деятель. В 1919 возглавлял советское правительство Белоруссии. Роман «Соки целины» (1914 29) о формировании революционного сознания. Рассказы,… … Энциклопедический словарь

    ГАРТНЫЙ Тишка — (наст. имя и фам. Дмитрий Федорович Жилунович) (1887 1937) белорусский писатель, общественный деятель. В 1919 возглавлял cоветское правительство Белоруссии. Роман Соки целины (1914 29) о формировании революционного сознания белорусского народа.… … Большой Энциклопедический словарь

    Гартный Тишка — (псевдоним; настоящее имя и фамилия Дмитрий Федорович Жилунович) [23.10(4.11).1887 11.4.1937], белорусский советский писатель и общественный деятель, академик АН БССР (1928). Член КПСС с 1918. Род. в местечке Копыль, ныне Минской обл. С 1912 в… … Большая советская энциклопедия

    ГАРТНЫЙ Тишка — (наст. имя и фам. Дмитрий Фёдорович Жилунович) (1887—1937), белорусский советский писатель, общественный деятель. Чл. КПСС с 1918. В 1919 возглавлял Сов. пр во Белоруссии. Ром. «Соки целины» (1914—29), «Перегуды» (1935). Сб. рассказов… … Литературный энциклопедический словарь

    Гартный, Тишка — [1887 ] псевдоним видного белорусского поэта и беллетриста Дмитрия Федоровича Жилуновича. Род. в местечке Копыль, Слуцкого уезда, в семье чернорабочего; в детстве был пастухом. С 1905 г. принимал активное участие в революционном движении. К этому … Большая биографическая энциклопедия

    Гартный Тишка — (наст. имя и фам. Дмитрий Федорович Жилунович; 1887–1937) – белорус. писатель, обществ. деятель. В 1919 возглавлял сов. пр во в Белоруссии. Ром. «Соки целины» (1914 29) о формировании революц. сознания белорус. народа. Автор рассказов, пьес,… … Энциклопедический словарь псевдонимов

    Гартный — Тишка (псевдоним; настоящее имя и фамилия Дмитрий Федорович Жилунович) [23.10(4.11).1887 11.4.1937], белорусский советский писатель и общественный деятель, академик АН БССР (1928). Член КПСС с 1918. Род. в местечке Копыль, ныне Минской… … Большая советская энциклопедия

    КАРАБИНКА — Тишка Матвеев Карабинка, воровской человек в Нижегородском уезде. 1663. Доп. IV, 337 … Биографический словарь

    ВОЛОСЛОВЛЬ — Тишка В ь, землевладелец, св. 1504. Гр. и дог. I, 384 … Биографический словарь

    Источник

    из-под+тишка

    481 под собственным весом

    483 под угрозой поломки

    484 под этим подразумевается следующее

    485 подавать под давлением

    486 подгонка под

    487 подпадать под категорию

    488 подпадать под патент

    489 подпадающий под патент

    490 подпадающий под раздел

    491 подпись под рисунком

    492 понимать под этим следующее

    493 поставить под сомнение

    494 проектирование под ключ

    496 проходить под

    497 работать под разрежением

    498 работающий под давлением

    499 развернуть отверстия под шпильки

    См. также в других словарях:

    исподтишка — Искон. Сращение из под тишка, где тишка род. п. ед. ч. от тишок «тишина, спокойствие», суф. производного от тихий. Первично «тихонько», затем «скрытно» … Этимологический словарь русского языка

    D-Generation X — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. D Generation X (также известна как просто DX) группировка рестлеров на бренде RAW, изна … Википедия

    Continent of the ninth (C9) — Continent of the ninth Разработчик Hahgame Издатель NHN GAMES Дата выпуска … Википедия

    Бюро находок (мультфильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бюро находок (значения). Бюро находок Тип мультфильма Рисованная анимация Режиссёр Олег Чуркин Автор сценария К. Г … Википедия

    Другаль — Другаль, Сергей Александрович Сергей Александрович Другаль Дата рождения: 10 мая 1927 Место рождения: аул Джамбейты Уральской обл. Гражданство: Россия Род деятельности: писатель, инженер изобретатель Жанр: научная фантастика … Википедия

    Левковские — Герб Трубы Описание герба: В белом серебряном поле т … Википедия

    Островский — Александр Николаевич (1823 1886) крупнейший русский драматург. Р. в Москве, в семье чиновника, ставшего позднее частнопрактикующим ходатаем по гражданским делам. В 1835 1840 учился в I Московской гимназии. В 1840 был принят на юридический… … Литературная энциклопедия

    Другаль, Сергей Александрович — Сергей Александрович Другаль Дата рождения … Википедия

    Белорусская литература — БЕЛОРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА. В области художественного творчества белорусская народность имеет богатый фольклор, разнообразную древнюю письменность и яркую литературу нового времени, зародившуюся еще в начале прошлого века, обогатившуюся в последние… … Литературная энциклопедия

    Иван Доминикович Луцевич — Янка Купала Янка Купала Янка Купала Имя при рождении: Іван Дамінікавіч Луцэвіч Псевдонимы: Адзін з «парнасьнікаў»; Вайдэльота; Здарэнец; Левы; Марка Бяздольны; Ня Гутнік; Стары Мінчук; Янук з пад Мінска; Янук Купала; К.; І.К.; Я.К.; К а; Л.;… … Википедия

    Иван Луцевич — Янка Купала Янка Купала Янка Купала Имя при рождении: Іван Дамінікавіч Луцэвіч Псевдонимы: Адзін з «парнасьнікаў»; Вайдэльота; Здарэнец; Левы; Марка Бяздольны; Ня Гутнік; Стары Мінчук; Янук з пад Мінска; Янук Купала; К.; І.К.; Я.К.; К а; Л.;… … Википедия

    Источник

    из-под+тишка

    541 шурф под однотрубку

    542 под

    543 подёргивание

    544 из-под

    и́з-под стола́ — from under the table

    и́з-под Москвы́ — from near Moscow

    буты́лка и́з-под вина́ — wine bottle

    ба́нка и́з-под варе́нья — jam jar

    и́з-под па́лки разг. — ≈ under the lash; under pressure

    545 под

    лежа́ть [сиде́ть] под де́ревом — lie [sit ] under a tree

    лечь [сесть] под де́рево — lie down [sit down] under a tree

    я́щик стои́т под столо́м — the box stands under the table

    поста́вь я́щик под стол — put / stand the box under the table

    карти́на виси́т под ка́ртой — the picture hangs under the map

    пове́сь карти́ну под ка́ртой / ка́рту — hang the picture under the map

    под окно́м — under the window

    под кома́ндованием — under the command

    помеще́ние под конто́рой [шко́лой] — premises [-sɪz] occupied by an office [a school]

    им ну́жно помеще́ние под конто́ру [шко́лу] — they want premises for an office [a school]

    по́ле под карто́фелем — field under potatoes

    ба́нка под варе́нье — jam jar

    по́ле под ро́жью — field of rye, rye field

    под Москво́й — near [in the environs of] Moscow

    би́тва под Москво́й — the battle of Moscow

    под ве́чер [у́тро] — towards evening [morning]

    под Но́вый год — on New Year’s Eve

    ему́ под со́рок лет — he is close on forty; he is getting on for forty

    танцева́ть [петь] под му́зыку — dance [sing ] to the music

    под аплодисме́нты — to the applause

    под зву́ки госуда́рственного ги́мна — to the strains of the National Anthem

    под дикто́вку — from dictation

    э́то сде́лано под мра́мор [кра́сное де́рево] — it is made in imitation marble [mahogany]

    по́д гору — downhill

    под аре́стом — under arrest

    под зало́г — on security

    быть под вопро́сом — be undecided / open

    под замко́м — under lock and key

    под паруса́ми — under sail

    под ви́дом / обли́чьем (рд.) — under / in the guise (of), under the pretence (of)

    под пара́ми — under steam, ready to start

    546 подённый

    подённая опла́та — pay by the day

    подённая рабо́та — work by the day, day labour, time work

    547 подёргать

    548 подёргивать

    он подёргивал плечо́м — his shoulder twitched

    549 подёргиваться

    у него́ подёргивается лицо́ — his face twitches

    550 подёрнуть

    реку́ подёрнуло то́нким сло́ем льда — the river was coated with thin ice, there was a thin crust of ice on the river

    551 из-под

    из-под палки разг. — under the lash, under pressure

    из-под полы — on the sly; under the counter

    сделать что-л. из-под палки — to do something under the lash

    552 из-под палки

    553 под

    поле под рожью — rye-field, field of rye

    под видом (кого-л./чего-л.) — under/in the guise (of), under the pretence (of)

    554 под корень

    подрубать/подсекать кого-л./что-л. под корень —to do great damage to smb./smth., to undermine smth. at the root

    555 под личиной

    556 под маской

    557 под предлогом

    558 под псевдонимом

    559 под рукой

    Под рукой мастера это превращается в шедевр. — In the hands of a great chef this turns into a masterpiece.

    560 командир воздушного судна под наблюдением

    См. также в других словарях:

    исподтишка — Искон. Сращение из под тишка, где тишка род. п. ед. ч. от тишок «тишина, спокойствие», суф. производного от тихий. Первично «тихонько», затем «скрытно» … Этимологический словарь русского языка

    D-Generation X — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. D Generation X (также известна как просто DX) группировка рестлеров на бренде RAW, изна … Википедия

    Continent of the ninth (C9) — Continent of the ninth Разработчик Hahgame Издатель NHN GAMES Дата выпуска … Википедия

    Бюро находок (мультфильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бюро находок (значения). Бюро находок Тип мультфильма Рисованная анимация Режиссёр Олег Чуркин Автор сценария К. Г … Википедия

    Другаль — Другаль, Сергей Александрович Сергей Александрович Другаль Дата рождения: 10 мая 1927 Место рождения: аул Джамбейты Уральской обл. Гражданство: Россия Род деятельности: писатель, инженер изобретатель Жанр: научная фантастика … Википедия

    Левковские — Герб Трубы Описание герба: В белом серебряном поле т … Википедия

    Островский — Александр Николаевич (1823 1886) крупнейший русский драматург. Р. в Москве, в семье чиновника, ставшего позднее частнопрактикующим ходатаем по гражданским делам. В 1835 1840 учился в I Московской гимназии. В 1840 был принят на юридический… … Литературная энциклопедия

    Другаль, Сергей Александрович — Сергей Александрович Другаль Дата рождения … Википедия

    Белорусская литература — БЕЛОРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА. В области художественного творчества белорусская народность имеет богатый фольклор, разнообразную древнюю письменность и яркую литературу нового времени, зародившуюся еще в начале прошлого века, обогатившуюся в последние… … Литературная энциклопедия

    Иван Доминикович Луцевич — Янка Купала Янка Купала Янка Купала Имя при рождении: Іван Дамінікавіч Луцэвіч Псевдонимы: Адзін з «парнасьнікаў»; Вайдэльота; Здарэнец; Левы; Марка Бяздольны; Ня Гутнік; Стары Мінчук; Янук з пад Мінска; Янук Купала; К.; І.К.; Я.К.; К а; Л.;… … Википедия

    Иван Луцевич — Янка Купала Янка Купала Янка Купала Имя при рождении: Іван Дамінікавіч Луцэвіч Псевдонимы: Адзін з «парнасьнікаў»; Вайдэльота; Здарэнец; Левы; Марка Бяздольны; Ня Гутнік; Стары Мінчук; Янук з пад Мінска; Янук Купала; К.; І.К.; Я.К.; К а; Л.;… … Википедия

    Источник

    из-под+тишка

    701 находящийся под наблюдением

    702 ни под каким видом

    703 освобождать под честное словов

    704 под

    705 под аккомпанемент

    706 под башмаком

    707 под башмаком у

    708 под ваши требования

    709 под воздействием холода

    710 под гору

    711 под действием

    712 под каблуком

    713 под каблуком у

    714 под ключ

    715 под ногами

    716 под острым углом

    717 под присягой

    718 под руководством

    719 под эгидой

    720 помещение под офисы

    См. также в других словарях:

    исподтишка — Искон. Сращение из под тишка, где тишка род. п. ед. ч. от тишок «тишина, спокойствие», суф. производного от тихий. Первично «тихонько», затем «скрытно» … Этимологический словарь русского языка

    D-Generation X — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. D Generation X (также известна как просто DX) группировка рестлеров на бренде RAW, изна … Википедия

    Continent of the ninth (C9) — Continent of the ninth Разработчик Hahgame Издатель NHN GAMES Дата выпуска … Википедия

    Бюро находок (мультфильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бюро находок (значения). Бюро находок Тип мультфильма Рисованная анимация Режиссёр Олег Чуркин Автор сценария К. Г … Википедия

    Другаль — Другаль, Сергей Александрович Сергей Александрович Другаль Дата рождения: 10 мая 1927 Место рождения: аул Джамбейты Уральской обл. Гражданство: Россия Род деятельности: писатель, инженер изобретатель Жанр: научная фантастика … Википедия

    Левковские — Герб Трубы Описание герба: В белом серебряном поле т … Википедия

    Островский — Александр Николаевич (1823 1886) крупнейший русский драматург. Р. в Москве, в семье чиновника, ставшего позднее частнопрактикующим ходатаем по гражданским делам. В 1835 1840 учился в I Московской гимназии. В 1840 был принят на юридический… … Литературная энциклопедия

    Другаль, Сергей Александрович — Сергей Александрович Другаль Дата рождения … Википедия

    Белорусская литература — БЕЛОРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА. В области художественного творчества белорусская народность имеет богатый фольклор, разнообразную древнюю письменность и яркую литературу нового времени, зародившуюся еще в начале прошлого века, обогатившуюся в последние… … Литературная энциклопедия

    Иван Доминикович Луцевич — Янка Купала Янка Купала Янка Купала Имя при рождении: Іван Дамінікавіч Луцэвіч Псевдонимы: Адзін з «парнасьнікаў»; Вайдэльота; Здарэнец; Левы; Марка Бяздольны; Ня Гутнік; Стары Мінчук; Янук з пад Мінска; Янук Купала; К.; І.К.; Я.К.; К а; Л.;… … Википедия

    Иван Луцевич — Янка Купала Янка Купала Янка Купала Имя при рождении: Іван Дамінікавіч Луцэвіч Псевдонимы: Адзін з «парнасьнікаў»; Вайдэльота; Здарэнец; Левы; Марка Бяздольны; Ня Гутнік; Стары Мінчук; Янук з пад Мінска; Янук Купала; К.; І.К.; Я.К.; К а; Л.;… … Википедия

    Источник

    из-под тишка

    1 бластогенез клеток селезенки под действием con a

    2 под

    3 под контролем

    4 под стимуляцией лпс

    5 подёргиваться

    6 из-под

    7 под

    8 выходить из-под контроля

    9 известен под названием

    These microorganisms are also known (or referred to) as Acrasiae.

    10 известный под названием

    Attachments known as «load multipliers» have been designed.

    11 литьё под вакуумом

    12 направленный под углом

    13 под

    The steel cylinder lies beneath an electrostatic field.

    A tray is fitted underneath (or below, or under) the electrodes for storage of unheated rivets.

    The region beneath the dotted curve represents.

    14 под атмосферным давлением

    15 под болт

    16 под вакуумом

    17 под влиянием

    18 под давлением

    19 под действием

    Corrosion by acids.

    The motions of objects under the influence (or effect) of gravity.

    20 под действием излучения

    См. также в других словарях:

    исподтишка — Искон. Сращение из под тишка, где тишка род. п. ед. ч. от тишок «тишина, спокойствие», суф. производного от тихий. Первично «тихонько», затем «скрытно» … Этимологический словарь русского языка

    D-Generation X — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. D Generation X (также известна как просто DX) группировка рестлеров на бренде RAW, изна … Википедия

    Continent of the ninth (C9) — Continent of the ninth Разработчик Hahgame Издатель NHN GAMES Дата выпуска … Википедия

    Бюро находок (мультфильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бюро находок (значения). Бюро находок Тип мультфильма Рисованная анимация Режиссёр Олег Чуркин Автор сценария К. Г … Википедия

    Другаль — Другаль, Сергей Александрович Сергей Александрович Другаль Дата рождения: 10 мая 1927 Место рождения: аул Джамбейты Уральской обл. Гражданство: Россия Род деятельности: писатель, инженер изобретатель Жанр: научная фантастика … Википедия

    Левковские — Герб Трубы Описание герба: В белом серебряном поле т … Википедия

    Островский — Александр Николаевич (1823 1886) крупнейший русский драматург. Р. в Москве, в семье чиновника, ставшего позднее частнопрактикующим ходатаем по гражданским делам. В 1835 1840 учился в I Московской гимназии. В 1840 был принят на юридический… … Литературная энциклопедия

    Другаль, Сергей Александрович — Сергей Александрович Другаль Дата рождения … Википедия

    Белорусская литература — БЕЛОРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА. В области художественного творчества белорусская народность имеет богатый фольклор, разнообразную древнюю письменность и яркую литературу нового времени, зародившуюся еще в начале прошлого века, обогатившуюся в последние… … Литературная энциклопедия

    Иван Доминикович Луцевич — Янка Купала Янка Купала Янка Купала Имя при рождении: Іван Дамінікавіч Луцэвіч Псевдонимы: Адзін з «парнасьнікаў»; Вайдэльота; Здарэнец; Левы; Марка Бяздольны; Ня Гутнік; Стары Мінчук; Янук з пад Мінска; Янук Купала; К.; І.К.; Я.К.; К а; Л.;… … Википедия

    Иван Луцевич — Янка Купала Янка Купала Янка Купала Имя при рождении: Іван Дамінікавіч Луцэвіч Псевдонимы: Адзін з «парнасьнікаў»; Вайдэльота; Здарэнец; Левы; Марка Бяздольны; Ня Гутнік; Стары Мінчук; Янук з пад Мінска; Янук Купала; К.; І.К.; Я.К.; К а; Л.;… … Википедия

    Источник

    Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется тишка на английском, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Как пишется тишка на английском», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

    Translate.vc

    Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы

    Translate.vc / русский → английский / [ Т ] / Тишка

    Тишка перевод на английский

    7 параллельный перевод

    Тишка!

    Tishka!

    Тишка-обнимашка пошёл ко дну.

    Huggy Bear took a nosedive.

    Тишка-малыш, чёрт его дери, на 60 %. упал.

    Goddamn Baby’s off 60 %.

    Его звали Тишка.

    His name was Tishka.

    Слушай, никаких ударов из-под тишка.

    Listen, no sneak attacks.

    Это — то, что он умеет делать, вставлять слова так тихо-тихо, из-под тишка, чтобы никто не услышал. Но, я слышу.

    He sneaks his words in below his breath so no one can hear, but I hear.

    • перевод на «тишка» турецкий

    Quotes of the Day
    Цитаты дня на английском языке

    «The more refined and subtle our minds, the more vulnerable they are.»

    Paul Tournier

    «Everything has been figured out, except how to live.»

    Jean-Paul Sartre

    «The whole secret of life is to be interested in one thing profoundly and in a thousand things well.»

    Horace Walpole

    «Everything’s got a moral, if only you can find it.»

    Lewis Carroll

    Плюшевый щенок Тишка живет в каморке заброшенного кукольного театра.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    The toy puppy Tishka lives in the closet of an abandoned puppet theatre.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Брендон Тишка обнаружил повреждение содержимого памяти в javascript- библиотеке v8.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Brendon Tiszka discovered a memory corruption issue in the v8 javascript library.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    В связи с отсутствием г-на Карди( Италия) место Председателя занимает заместитель Председателя гжа Тишка Фрэнсис Багамские Острова.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    In the absence of Mr. Cardi(Italy), Ms. Tishka Francis(Bahamas), Vice-Chair, took the Chair.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    К концу дня 12 июля порядка 5000 женщин, детей и стариков были депортированы БСА в Кладань по маршруту Братунац- Нова- Касаба- Милици-

    Власеница- Тишка— Лука, откуда им пришлось 6 километров идти

    пешком до линии конфронтации около Кладаня.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    By the end of the day on 12 July, some 5,000 women, children and elderly were deported by the BSA to Kladanj, via Bratunac, Nova Kasaba, Milići,

    Vlasenica, Tišća and Luka, from where they were forced to walk

    6 km to the confrontation line near Kladanj.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    На 33м заседании

    20 ноября заместитель Председателя Комитета Тишка Фрэнсис( Багамские Острова) внесла на рассмотрение проект резолюции<< Охрана глобального климата в интересах нынешнего и будущих поколений человечества>>( A/ C. 2/ 69/ L. 45), представленный ею по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C.

    2/ 69/ L. 9.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    At its 33rd meeting, on 20 November, the Committee had before it a draft resolution entitled»Protection of global climate for present and future generations of humankind»(A/C.2/69/L.45),

    submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held

    on draft resolution A/C.2/69/L.9.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Проект резолюции, представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/ 69/ L. 16.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Draft resolution submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.16.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Пункт 19( c) повестки дня— Устойчивое развитие: Международная стратегия уменьшения

    опасности бедствий— Проект резолюции, представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/

    69/ L. 17— Международное сотрудничество в деле смягчения последствий явления Эль- Ниньо.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    A/C.2/69/L.46 Item 19(c)— Sustainable development: International Strategy for Disaster Reduction—

    Draft resolution submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.17—

    International cooperation to reduce the impact of the El Niño phenomenon.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Пункт 19( c) повестки дня— Устойчивое развитие: Международная стратегия уменьшения опасности

    бедствий— Проект резолюции, представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/ 69/ L.

    18— Международная стратегия уменьшения опасности бедствий[ A C E F R S]— 5 стр.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    A/C.2/69/L.51 Item 19(c)— Sustainable development: International Strategy for Disaster Reduction—

    Draft resolution submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.18—

    International Strategy for Disaster Reduction[A C E F R S]— 5 pages.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    После этого выяснилось, что те немногие мужчины, которым удалось сесть на эти автобусы в Поточари,

    были обнаружены и сняты с автобусов где-то между Тишкой и Лукой и помещены в здание начальной школы в Луке.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    It has since been learned that the small number of men who had managed to board the

    buses at Potočari were detected and separated from the convoys between Tišća and Luka and placed in an elementary school at Luka.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    A/ C. 2/ 69/ L. 63 Пункт 19( h)— Устойчивое

    развитие: в гармонии с природой— Проект резолюции, представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/ 69/ L.

    34— В гармонии с природой[ А Ар. И К Р Ф]— 5 стр.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    A/C.2/69/L.63 Item 19(h)— Sustainable development: Harmony with Nature—

    Draft resolution submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.34—

    Harmony with Nature[A C E F R S]— 4 pages.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    На 35м заседании 1 декабря на рассмотрении Комитета находился проект резолюции<< Международная стратегия уменьшения опасности бедствий>>( A/ C. 2/ 69/ L. 51),

    представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C.

    2/ 69/ L. 18.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    At its 35th meeting, on 1 December, the Committee had before it a draft resolution entitled»International Strategy for Disaster Reduction»(A/C.2/69/L.51),

    submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held

    on draft resolution A/C.2/69/L.18.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    На 37м заседании 5 декабря Комитет имел в своем распоряжении проект резолюции<< В гармонии с природой>>( A/ C. 2/ 69/

    L. 63), представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/

    C. 2/ 69/ L. 34.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    At its 37th meeting, on 5 December, the Committee had before it a draft resolution entitled»Harmony with Nature»(A/C.2/69/L.63),

    submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held

    on draft resolution A/C.2/69/L.34.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    На 35м заседании 1 декабря Комитет имел в своем распоряжении проект резолюции<< Содействие расширению использования новых и возобновляемых источников энергии>>( A/ C. 2/ 69/ L.

    54), представленный заместителем Председателя Комитата Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C.

    2/ 69/ L. 20.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    At its 35th meeting, on 1 December, the Committee had before it a draft resolution entitled»Promotion of new and renewable sources of energy»(A/C.2/69/L.54),

    submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held

    on draft resolution A/C.2/69/L.20.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Пункт 19( d) повестки дня— Устойчивое развитие: охрана глобального климата в интересах нынешнего и будущих поколений человечества—

    Проект резолюции, представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/ 69/ L.

    9— Охрана глобального климата в интересах нынешнего и будущих поколений человечества[ А Ар. И К Р Ф]— 4 стр.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    A/C.2/69/L.45 Item 19(d)— Sustainable development: protection of global climate for present and future generations of humankind—

    Draft resolution submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.9—

    Protection of global climate for present and future generations of humankind[A C E F R S]— 4 pages.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Пункт 19( f)— Устойчивое развитие: Конвенция о биологическом разнообразии— Проект

    резолюции, представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/ 69/ L. 10—

    Деятельность по осуществлению Конвенции о биологическом разнообразии и ее вклад в обеспечение устойчивого развития[ А Ар. И К Р Ф]— 8 стр.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    A/C.2/69/L.55 Item 19(f)— Sustainable development: Convention on Biological Diversity—

    Draft resolution submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.10—

    Implementation of the Convention on Biological Diversity and its contribution to sustainable development[A C E F R S]— 7 pages.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    XXI век, Программы действий по дальнейшему осуществлению Повестки дня на XXI век и решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию>>( A/ C. 2/ 69/ L. 64),

    представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C.

    2/ 69/ L.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    At its 38th meeting, on 11 December, the Committee had before it a draft resolution entitled»Implementation of Agenda 21, the Programme for the Further Implementation of Agenda 21 and the outcomes of the World Summit on Sustainable Development and of the United Nations Conference on Sustainable Development»(A/C.2/69/L.64),

    submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held

    on draft resolution A/C.2/69/L.31.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    На 35м заседании 1 декабря Комитет имел в своем распоряжении проект резолюции<< На пути к устойчивому развитию Карибского моря в интересах нынешнего и будущих поколений>>( A/ C. 2/ 69/ L.

    44), представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C.

    2/ 69/ L. 8.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    At its 35th meeting, on 1 December, the Committee had before it a draft resolution entitled»Towards the sustainable development of the Caribbean Sea for present and future generations»(A/C.2/69/L.44),

    submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held

    on draft resolution A/C.2/69/L.8.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    На 37м заседании 5 декабря Комитет имел в своем распоряжении проект резолюции<< Реализация Маврикийской стратегии по дальнейшему осуществлению Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств и последующая деятельность в этой области>>( A/ C. 2/ 69/ L. 53*),

    представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C.

    2/ 69/ L. 24.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    At its 37th meeting, on 5 December, the Committee had before it a draft resolution entitled»Follow-up to and Implementation of the Mauritius Strategy for the Further Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States»(A/C.2/69/L.53),

    submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held

    on draft resolution A/C.2/69/L.24.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    На 33м заседании 20 ноября на рассмотрении Комитета находился проект резолюции<< Международное сотрудничество в деле смягчения последствий явления Эль- Ниньо>>( A/ C. 2/ 69/ L. 46),

    представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C.

    2/ 69/ L. 17.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    At its 33rd meeting, on 20 November, the Committee had before it a draft resolution entitled»International cooperation to reduce the impact of the El Niño phenomenon»(A/C.2/69/L.46),

    submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held

    on draft resolution A/C.2/69/L.17.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    На 36м заседании 3 декабря Комитет имел в своем распоряжении проект резолюции<< Осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/ или опустынивание, особенно в Африке>>( A/ C. 2/ 69/ L.

    56), представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/

    C. 2/ 69/ L. 19.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    At its 36th meeting, on 3 December, the Committee had before it a draft resolution entitled»Implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, Particularly in Africa»(A/C.2/69/L.56),

    submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held

    on draft resolution A/C.2/69/L.19.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    На 36м заседании 3 декабря Комитет имел в своем распоряжении проект резолюции<< Деятельность по осуществлению Конвенции о биологическом разнообразии и ее вклад в обеспечение устойчивого развития>>( A/ C. 2/ 69/ L.

    55), представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/

    C. 2/ 69/ L. 10.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    At its 36th meeting, on 3 December, the Committee had before it a draft resolution entitled»Implementation of the Convention on Biological Diversity and its contribution to sustainable development»(A/C.2/69/L.55),

    submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held

    on draft resolution A/C.2/69/L.10.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    На 36м заседании 3 декабря Комитет имел в своем распоряжении проект резолюции<< Доклад Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде>>( A/ C. 2/ 69/ L.

    57), представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/

    C. 2/ 69/ L. 7.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    At its 36th meeting, on 3 December, the Committee had before it a draft resolution entitled»Report of the United Nations Environment Assembly of the United Nations Environment Programme»(A/C.2/69/L.57),

    submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held

    on draft resolution A/C.2/69/L.7.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    На 32- м заседании 13 ноября Комитет имел в своем распоряжении проект резолюции<< Последующая деятельность в связи с Десятилетием образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций( 2005- 2014 годы): Глобальная программа действий в области образования в интересах устойчивого развития>>( A/ C. 2/

    69/ L. 38), представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова)

    по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/ 69/ L. 16.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    At its 32nd meeting, on 13 November, the Committee had before it a draft resolution entitled»Follow-up to the United Nations Decade of Education for Sustainable Development(2005-2014): Global Action Programme on Education for Sustainable Development»(A/C.2/69/L.38),

    submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.16.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    A/ C. 2/ 69/ L. 57 Пункт 19( g)— Устойчивое развитие: доклад Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде Программы Организации Объединенных

    Наций по окружающей среде— Проект резолюции, представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/ 69/ L.

    7— Доклад Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде[ А Ар. И К Р Ф]— 4 стр.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    A/C.2/69/L.57 Item 19(g)— Sustainable development: report of the United Nations Environment Assembly of the United Nations Environment Programme—

    Draft resolution submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.7—

    Report of the United Nations Environment Assembly of the United Nations Environment Programme A C E F R S.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    A/ C. 2/ 69/ L. 44 Пункт 19( b) повестки дня— Устойчивое развитие: реализация Маврикийской стратегии по дальнейшему осуществлению Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств и последующая деятельность в этой

    области— Проект резолюции, представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова)

    по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/ 69/ L. 8— На пути к устойчивому развитию Карибского моря в интересах нынешнего и будущих поколений[ А Ар. И К Р Ф]— 7 стр.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    A/C.2/69/L.44 Item 19( b)— Sustainable development: follow-up to and implementation of the Mauritius Strategy for the Further Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States—

    Draft resolution submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis( Bahamas),

    on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.8— Towards the sustainable development of the Caribbean Sea for present and future generations[ A C E F R S]— 6 pages.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Пункт 19( e)— Устойчивое развитие: осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/ или опустынивание, особенно в Африке— Проект

    резолюции, представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных

    консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/ 69/ L. 19— Осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/ или опустынивание, особенно в Африке[ А Ар. И К Р Ф]— 5 стр.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    A/C.2/69/L.56 Item 19( e)— Sustainable development: implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/ or Desertification, Particularly in Africa—

    Draft resolution submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis( Bahamas),

    on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.19— Implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/ or Desertification, Particularly in Africa[ A C E F R S]— 4 pages.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Вдруг она гаснет, и Тишка решает отправиться на поиски огня, чтобы снова зажечь ее.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Suddenly it goes out and Tishka makes up his mind to set out in search of fire to light it again.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется толщина металла листового
  • Как пишется тичер на английском
  • Как пишется толчонку
  • Как пишется тихоокеанский рубеж
  • Как пишется толченая картошка правильно