1
У-151
Большой русско-английский фразеологический словарь > У-151
2
доброе утро
• ДОБРОЕ УТРО; С ДОБРЫМ УТРОМ
[formula phrase; these forms only ; fixed
WO
]
=====
⇒ a morning greeting (said upon meeting
s.o.
):
— good morning.
♦…Музыка неожиданно глохнет, и Тишка появляется на кухне умытый, причёсанный, аккуратно одетый… «Здорово, папан!» — «Доброе утро!» Тишка садится завтракать (Войнович 6). Suddenly the music stops, and Tishka appears in the kitchen, washed, combed, and neatly dressed….»Morning, Papa!» «Good morning!» Tishka sits down to breakfast (6a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > доброе утро
3
с добрым утром
• ДОБРОЕ УТРО; С ДОБРЫМ УТРОМ
[formula phrase; these forms only ; fixed
WO
]
=====
⇒ a morning greeting (said upon meeting
s.o.
):
— good morning.
♦…Музыка неожиданно глохнет, и Тишка появляется на кухне умытый, причёсанный, аккуратно одетый… «Здорово, папан!» — » Доброе утро!» Тишка садится завтракать (Войнович 6). Suddenly the music stops, and Tishka appears in the kitchen, washed, combed, and neatly dressed….»Morning, Papa!» «Good morning!» Tishka sits down to breakfast (6a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > с добрым утром
4
К-389
КРИКОМ (КРИЧМЙ) КРИЧАТЬ со//
VP
subj
: human
fixed
WO
(
var.
with криком)) to shout very loudly, as loudly as one can
X криком кричал = X shouted (yelled, screamed) at the top of his voice (lungs)
X cried (shouted, screamed) his head off
X screamed his lungs out
X shouted for all he was worth.
Большой русско-английский фразеологический словарь > К-389
5
М-268
МОЧА В ГОЛОВУ УДАРИЛА кому
highly coll
,
derog
VP
4Ubj
this form only
the verb may take the initial position, otherwise fixed
WO
‘s behavior, actions
etc
are foolishly illogical or abnormal: X-y моча в голову ударила — X is (must be) crazy (off his rocker, off his nut, out of his mind)
X must have lost his wits (his marbles).
Большой русско-английский фразеологический словарь > М-268
6
У-37
КАК УГОРЕЛЫЙ бежать, бегать, метаться, носиться и т. п.
coll
(как + AdjP
nom
only
adv
(
intensif
)) (to run) very fast, not paying attention to anything around one, or (to move about) hurriedly, frantically: (run (race
etc
)) like one possessed (like a madman, like a madwoman)
(run
etc
) as if ontfs tail were on fire
(run around (bustle about
etc
)) like mad (like crazy, like a chicken with its head cut off).
Большой русско-английский фразеологический словарь > У-37
7
Ш-58
СЛОМАТЬ (СЛОМИТЬ
obs
) (СЕБЕ) ШЁЮ (ГОЛОВУ)
coll
СВИХНУТЬ (СЕБЕ) ШЁЮ
coll
VP
subj
: human
1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЁЮ (ГОЛОВУ)
coll
СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ
substand
(
usu. fut
or
infin
with мочь, бояться, рисковать
etc
) to get seriously injured or killed
X свернёт себе шею — X will break his neck
X will get himself killed
X рискует свернуть себе шею Ш-58 X is risking his neck.
2. Ш-58 (на чём) to suffer complete failure, defeat in
sth.
(often damaging one’s career or losing one’s social status as a result)
X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper
X will fall flat on his face (in Y)
(in limited contexts) X will cut his own throat
X рискует свернуть себе шею = X is risking his neck.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-58
8
Ш-105
ШУТКИ (ШУТКУ rare) ШУТИТЬ
coll
VP
subj
: human
usu.
this
WO
1. (often
infin
with нечего, не собираюсь
etc
or
neg infin
with пришёл, приехал
etc
) to say or do
sth.
to amuse
o.s.
and/or others
X шутки шутит = X is making jokes
X is kidding (fooling) around
X и Y шутки шутят — X and Y are exchanging jokes
X не шутки шутить пришёл — X is in no mood to joke (around) (to play games)
ты шутки (шуток) не шути = keep your jokes to yourself.
2. Ш-105Ш-105 над кем, с кем to mock
s.o.
, jeer at
s.o.
: X шутки шутит над Y-ом — X is making fun of Y
X is making (trying to make) a fool of Y.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-105
9
как угорелый
• КАК УГОРЕЛЫЙ бежать, бегать, метаться, носиться и т.п. coll
[ как +
AdjP
;
nom
only;
adv
(
intensif
)]
=====
⇒ (to run) very fast, not paying attention to anything around one, or (to move about) hurriedly, frantically:
— (run <race etc>) like one possessed (like a madman, like a madwoman);
— (run etc) as if one’s tail were on fire;
— (run around <bustle about etc>) like mad (like crazy, like a chicken with its head cut off).
♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверями… (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors… (2e).
♦ [Тишка:]… У нас то туда, то сюда, целый день шаркай по мостовой как угорелый (Островский 10). [Т.:]… Around this place, it’s go there, come here, and you spend the whole day scraping from street to street, like a madman (10a).
♦ «Ах господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая…» (Достоевский 3). «Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?…» (3b).
♦ «…Я сначала войду, высмотрю обстановку и потом, когда надо будет, свистну: «Иси Перезвон!» — и вы увидите, он тотчас же влетит как угорелый» (Достоевский 1). «I’ll go in first, check out the situation, and then at the right moment I’ll whistle: Jci, Pferezvon! And you’ll see, he’ll come rushing in like mad» (1a).
♦ «Третий день уже носимся по деревням как угорелые» (Ильф и Петров 2). «For three days we’ve been chasing around the villages like crazy» (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > как угорелый
10
свернуть башку
I
=====
1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:
— X snapped Y’s neck.
♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ>
obs
; СВЕРНУТЬ БАШКУ
substand
(
usu.
used as a threat) to do
s.o.
great physical harm, even kill him:
— X will kill (murder) Y.
♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось… гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь… а здесь она — ни к чему… Они тебе живо голову свернут… (Горький 3). IB.:] You’re playing the fool, Vassily What’s all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It’s not much use in these parts. They’ll wring your neck in no time here (3b).
♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди — сломит тебе голову Васька… (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska’ll break your neck.. (3a)
II
=====
⇒ to get seriously injured or killed:
♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).
2. свернуть башку (на чём) to suffer complete failure, defeat in
sth.
(often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):
— X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;
♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть башку
11
свернуть голову
I
=====
1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:
— X snapped Y’s neck.
♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ>
obs
; СВЕРНУТЬ БАШКУ
substand
(
usu.
used as a threat) to do
s.o.
great physical harm, even kill him:
— X will kill (murder) Y.
♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось… гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь… а здесь она — ни к чему… Они тебе живо голову свернут… (Горький 3). IB.:] You’re playing the fool, Vassily What’s all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It’s not much use in these parts. They’ll wring your neck in no time here (3b).
♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди — сломит тебе голову Васька… (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska’ll break your neck.. (3a)
II
=====
⇒ to get seriously injured or killed:
♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).
2. свернуть голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in
sth.
(often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):
— X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;
♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть голову
12
свернуть шею
I
=====
1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:
— X snapped Y’s neck.
♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ>
obs
; СВЕРНУТЬ БАШКУ
substand
(
usu.
used as a threat) to do
s.o.
great physical harm, even kill him:
— X will kill (murder) Y.
♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось… гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь… а здесь она — ни к чему… Они тебе живо голову свернут… (Горький 3). IB.:] You’re playing the fool, Vassily What’s all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It’s not much use in these parts. They’ll wring your neck in no time here (3b).
♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди — сломит тебе голову Васька… (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska’ll break your neck.. (3a)
II
=====
⇒ to get seriously injured or killed:
♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).
2. свернуть шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in
sth.
(often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):
— X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;
♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть шею
13
сломить голову
I
=====
1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:
— X snapped Y’s neck.
♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ>
obs
; СВЕРНУТЬ БАШКУ
substand
(
usu.
used as a threat) to do
s.o.
great physical harm, even kill him:
— X will kill (murder) Y.
♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось… гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь… а здесь она — ни к чему… Они тебе живо голову свернут… (Горький 3). IB.:] You’re playing the fool, Vassily What’s all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It’s not much use in these parts. They’ll wring your neck in no time here (3b).
♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди — сломит тебе голову Васька… (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska’ll break your neck.. (3a)
II
=====
⇒ to get seriously injured or killed:
♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).
2. сломить голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in
sth.
(often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):
— X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;
♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > сломить голову
14
сломить шею
I
=====
1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it:
— X snapped Y’s neck.
♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
2. Also: СЛОМИТЬ ШЕЮ < ГОЛОВУ>
obs
; СВЕРНУТЬ БАШКУ
substand
(
usu.
used as a threat) to do
s.o.
great physical harm, even kill him:
— X will kill (murder) Y.
♦ [Бубнов:] Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось… гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь… а здесь она — ни к чему… Они тебе живо голову свернут… (Горький 3). IB.:] You’re playing the fool, Vassily What’s all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It’s not much use in these parts. They’ll wring your neck in no time here (3b).
♦ [Бубнов:] Ваську ждёшь? Гляди — сломит тебе голову Васька… (Горький 3). [В:] Waiting for Vaska? You watch out, Vaska’ll break your neck.. (3a)
II
=====
⇒ to get seriously injured or killed:
♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).
2. сломить шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in
sth.
(often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):
— X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;
♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > сломить шею
15
свернуть себе башку
=====
⇒ to get seriously injured or killed:
♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).
2. свернуть себе башку (на чём) to suffer complete failure, defeat in
sth.
(often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):
— X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;
♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть себе башку
16
свернуть себе голову
=====
⇒ to get seriously injured or killed:
♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).
2. свернуть себе голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in
sth.
(often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):
— X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;
♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть себе голову
17
свернуть себе шею
=====
⇒ to get seriously injured or killed:
♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).
2. свернуть себе шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in
sth.
(often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):
— X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;
♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть себе шею
18
свихнуть себе шею
=====
⇒ to get seriously injured or killed:
♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).
2. свихнуть себе шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in
sth.
(often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):
— X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;
♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > свихнуть себе шею
19
свихнуть шею
=====
⇒ to get seriously injured or killed:
♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).
2. свихнуть шею (на чём) to suffer complete failure, defeat in
sth.
(often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):
— X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;
♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > свихнуть шею
20
сломать голову
=====
⇒ to get seriously injured or killed:
♦ [Тишка:]…Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!… Help!… He’ll break his neck (2b).
2. сломать голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in
sth.
(often damaging one’s career or losing one’s social status as a result):
— X свернёт себе шею (на Y-e) — X will come a cropper;
♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного… (Булгаков 9). The editor’s high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > сломать голову
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «Тишка» на английский
История Копыля связана со многими известными культурными и политическими деятелями Беларуси, среди которых Тишка Гартны.
The history of Kopyl is connected with many famous cultural and political figures of Belarus, among whom Tishka Gartny.
В связи с отсутствием г-на Карди (Италия) место Председателя занимает заместитель Председателя г-жа Тишка Фрэнсис (Багамские Острова).
In the absence of Mr. Cardi (Italy), Ms. Tishka Francis (Bahamas), Vice-Chair, took the Chair.
Слушай, никаких ударов из-под тишка.
«АА Студио» приедет на рынок с мультсериалами собственного производства «Паровозик Тишка» и «10 Друзей Кролика».
AA Studio will bring to the market series of their own production Tishka the Train and Rabbit’s 10.
Результатов: 6. Точных совпадений: 6. Затраченное время: 52 мс
Русско-английский словарь
Перевод «Тишка» на английский язык: «Tishka»
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
|
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Пожалуйста, исправьте перевод и/или сообщите о нарушениях, ошибках, грубой лексике:
Пожалуйста, помогите другим пользователям с корректировкой их текстов:
Пожалуйста, помогите c переводом:
Популярные направления онлайн-перевода:
Морфемный разбор слова:
Однокоренные слова к слову:
Тишка
1 to laugh in one’s beard
См. также в других словарях:
Тишка — Инспектор уголовного розыска … Словарь криминального и полукриминального мира
Тишка Гартный — … Википедия
Гартный Тишка — настоящие имя и фамилия Дмитрий Фёдорович Жилунович (1887 1937), белорусский писатель, общественный деятель. В 1919 возглавлял советское правительство Белоруссии. Роман «Соки целины» (1914 29) о формировании революционного сознания. Рассказы,… … Энциклопедический словарь
ГАРТНЫЙ Тишка — (наст. имя и фам. Дмитрий Федорович Жилунович) (1887 1937) белорусский писатель, общественный деятель. В 1919 возглавлял cоветское правительство Белоруссии. Роман Соки целины (1914 29) о формировании революционного сознания белорусского народа.… … Большой Энциклопедический словарь
Гартный Тишка — (псевдоним; настоящее имя и фамилия Дмитрий Федорович Жилунович) [23.10(4.11).1887 11.4.1937], белорусский советский писатель и общественный деятель, академик АН БССР (1928). Член КПСС с 1918. Род. в местечке Копыль, ныне Минской обл. С 1912 в… … Большая советская энциклопедия
ГАРТНЫЙ Тишка — (наст. имя и фам. Дмитрий Фёдорович Жилунович) (18871937), белорусский советский писатель, общественный деятель. Чл. КПСС с 1918. В 1919 возглавлял Сов. пр во Белоруссии. Ром. «Соки целины» (191429), «Перегуды» (1935). Сб. рассказов… … Литературный энциклопедический словарь
Гартный, Тишка — [1887 ] псевдоним видного белорусского поэта и беллетриста Дмитрия Федоровича Жилуновича. Род. в местечке Копыль, Слуцкого уезда, в семье чернорабочего; в детстве был пастухом. С 1905 г. принимал активное участие в революционном движении. К этому … Большая биографическая энциклопедия
Гартный Тишка — (наст. имя и фам. Дмитрий Федорович Жилунович; 1887–1937) – белорус. писатель, обществ. деятель. В 1919 возглавлял сов. пр во в Белоруссии. Ром. «Соки целины» (1914 29) о формировании революц. сознания белорус. народа. Автор рассказов, пьес,… … Энциклопедический словарь псевдонимов
Гартный — Тишка (псевдоним; настоящее имя и фамилия Дмитрий Федорович Жилунович) [23.10(4.11).1887 11.4.1937], белорусский советский писатель и общественный деятель, академик АН БССР (1928). Член КПСС с 1918. Род. в местечке Копыль, ныне Минской… … Большая советская энциклопедия
КАРАБИНКА — Тишка Матвеев Карабинка, воровской человек в Нижегородском уезде. 1663. Доп. IV, 337 … Биографический словарь
ВОЛОСЛОВЛЬ — Тишка В ь, землевладелец, св. 1504. Гр. и дог. I, 384 … Биографический словарь
Источник
из-под+тишка
481 под собственным весом
483 под угрозой поломки
484 под этим подразумевается следующее
485 подавать под давлением
486 подгонка под
487 подпадать под категорию
488 подпадать под патент
489 подпадающий под патент
490 подпадающий под раздел
491 подпись под рисунком
492 понимать под этим следующее
493 поставить под сомнение
494 проектирование под ключ
496 проходить под
497 работать под разрежением
498 работающий под давлением
499 развернуть отверстия под шпильки
См. также в других словарях:
исподтишка — Искон. Сращение из под тишка, где тишка род. п. ед. ч. от тишок «тишина, спокойствие», суф. производного от тихий. Первично «тихонько», затем «скрытно» … Этимологический словарь русского языка
D-Generation X — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. D Generation X (также известна как просто DX) группировка рестлеров на бренде RAW, изна … Википедия
Continent of the ninth (C9) — Continent of the ninth Разработчик Hahgame Издатель NHN GAMES Дата выпуска … Википедия
Бюро находок (мультфильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бюро находок (значения). Бюро находок Тип мультфильма Рисованная анимация Режиссёр Олег Чуркин Автор сценария К. Г … Википедия
Другаль — Другаль, Сергей Александрович Сергей Александрович Другаль Дата рождения: 10 мая 1927 Место рождения: аул Джамбейты Уральской обл. Гражданство: Россия Род деятельности: писатель, инженер изобретатель Жанр: научная фантастика … Википедия
Левковские — Герб Трубы Описание герба: В белом серебряном поле т … Википедия
Островский — Александр Николаевич (1823 1886) крупнейший русский драматург. Р. в Москве, в семье чиновника, ставшего позднее частнопрактикующим ходатаем по гражданским делам. В 1835 1840 учился в I Московской гимназии. В 1840 был принят на юридический… … Литературная энциклопедия
Другаль, Сергей Александрович — Сергей Александрович Другаль Дата рождения … Википедия
Белорусская литература — БЕЛОРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА. В области художественного творчества белорусская народность имеет богатый фольклор, разнообразную древнюю письменность и яркую литературу нового времени, зародившуюся еще в начале прошлого века, обогатившуюся в последние… … Литературная энциклопедия
Иван Доминикович Луцевич — Янка Купала Янка Купала Янка Купала Имя при рождении: Іван Дамінікавіч Луцэвіч Псевдонимы: Адзін з «парнасьнікаў»; Вайдэльота; Здарэнец; Левы; Марка Бяздольны; Ня Гутнік; Стары Мінчук; Янук з пад Мінска; Янук Купала; К.; І.К.; Я.К.; К а; Л.;… … Википедия
Иван Луцевич — Янка Купала Янка Купала Янка Купала Имя при рождении: Іван Дамінікавіч Луцэвіч Псевдонимы: Адзін з «парнасьнікаў»; Вайдэльота; Здарэнец; Левы; Марка Бяздольны; Ня Гутнік; Стары Мінчук; Янук з пад Мінска; Янук Купала; К.; І.К.; Я.К.; К а; Л.;… … Википедия
Источник
из-под+тишка
541 шурф под однотрубку
542 под
543 подёргивание
544 из-под
и́з-под стола́ — from under the table
и́з-под Москвы́ — from near Moscow
буты́лка и́з-под вина́ — wine bottle
ба́нка и́з-под варе́нья — jam jar
и́з-под па́лки разг. — ≈ under the lash; under pressure
545 под
лежа́ть [сиде́ть] под де́ревом — lie [sit ] under a tree
лечь [сесть] под де́рево — lie down [sit down] under a tree
я́щик стои́т под столо́м — the box stands under the table
поста́вь я́щик под стол — put / stand the box under the table
карти́на виси́т под ка́ртой — the picture hangs under the map
пове́сь карти́ну под ка́ртой / ка́рту — hang the picture under the map
под окно́м — under the window
под кома́ндованием — under the command
помеще́ние под конто́рой [шко́лой] — premises [-sɪz] occupied by an office [a school]
им ну́жно помеще́ние под конто́ру [шко́лу] — they want premises for an office [a school]
по́ле под карто́фелем — field under potatoes
ба́нка под варе́нье — jam jar
по́ле под ро́жью — field of rye, rye field
под Москво́й — near [in the environs of] Moscow
би́тва под Москво́й — the battle of Moscow
под ве́чер [у́тро] — towards evening [morning]
под Но́вый год — on New Year’s Eve
ему́ под со́рок лет — he is close on forty; he is getting on for forty
танцева́ть [петь] под му́зыку — dance [sing ] to the music
под аплодисме́нты — to the applause
под зву́ки госуда́рственного ги́мна — to the strains of the National Anthem
под дикто́вку — from dictation
э́то сде́лано под мра́мор [кра́сное де́рево] — it is made in imitation marble [mahogany]
по́д гору — downhill
под аре́стом — under arrest
под зало́г — on security
быть под вопро́сом — be undecided / open
под замко́м — under lock and key
под паруса́ми — under sail
под ви́дом / обли́чьем (рд.) — under / in the guise (of), under the pretence (of)
под пара́ми — under steam, ready to start
546 подённый
подённая опла́та — pay by the day
подённая рабо́та — work by the day, day labour, time work
547 подёргать
548 подёргивать
он подёргивал плечо́м — his shoulder twitched
549 подёргиваться
у него́ подёргивается лицо́ — his face twitches
550 подёрнуть
реку́ подёрнуло то́нким сло́ем льда — the river was coated with thin ice, there was a thin crust of ice on the river
551 из-под
из-под палки разг. — under the lash, under pressure
из-под полы — on the sly; under the counter
сделать что-л. из-под палки — to do something under the lash
552 из-под палки
553 под
поле под рожью — rye-field, field of rye
под видом (кого-л./чего-л.) — under/in the guise (of), under the pretence (of)
554 под корень
подрубать/подсекать кого-л./что-л. под корень —to do great damage to smb./smth., to undermine smth. at the root
555 под личиной
556 под маской
557 под предлогом
558 под псевдонимом
559 под рукой
Под рукой мастера это превращается в шедевр. — In the hands of a great chef this turns into a masterpiece.
560 командир воздушного судна под наблюдением
См. также в других словарях:
исподтишка — Искон. Сращение из под тишка, где тишка род. п. ед. ч. от тишок «тишина, спокойствие», суф. производного от тихий. Первично «тихонько», затем «скрытно» … Этимологический словарь русского языка
D-Generation X — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. D Generation X (также известна как просто DX) группировка рестлеров на бренде RAW, изна … Википедия
Continent of the ninth (C9) — Continent of the ninth Разработчик Hahgame Издатель NHN GAMES Дата выпуска … Википедия
Бюро находок (мультфильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бюро находок (значения). Бюро находок Тип мультфильма Рисованная анимация Режиссёр Олег Чуркин Автор сценария К. Г … Википедия
Другаль — Другаль, Сергей Александрович Сергей Александрович Другаль Дата рождения: 10 мая 1927 Место рождения: аул Джамбейты Уральской обл. Гражданство: Россия Род деятельности: писатель, инженер изобретатель Жанр: научная фантастика … Википедия
Левковские — Герб Трубы Описание герба: В белом серебряном поле т … Википедия
Островский — Александр Николаевич (1823 1886) крупнейший русский драматург. Р. в Москве, в семье чиновника, ставшего позднее частнопрактикующим ходатаем по гражданским делам. В 1835 1840 учился в I Московской гимназии. В 1840 был принят на юридический… … Литературная энциклопедия
Другаль, Сергей Александрович — Сергей Александрович Другаль Дата рождения … Википедия
Белорусская литература — БЕЛОРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА. В области художественного творчества белорусская народность имеет богатый фольклор, разнообразную древнюю письменность и яркую литературу нового времени, зародившуюся еще в начале прошлого века, обогатившуюся в последние… … Литературная энциклопедия
Иван Доминикович Луцевич — Янка Купала Янка Купала Янка Купала Имя при рождении: Іван Дамінікавіч Луцэвіч Псевдонимы: Адзін з «парнасьнікаў»; Вайдэльота; Здарэнец; Левы; Марка Бяздольны; Ня Гутнік; Стары Мінчук; Янук з пад Мінска; Янук Купала; К.; І.К.; Я.К.; К а; Л.;… … Википедия
Иван Луцевич — Янка Купала Янка Купала Янка Купала Имя при рождении: Іван Дамінікавіч Луцэвіч Псевдонимы: Адзін з «парнасьнікаў»; Вайдэльота; Здарэнец; Левы; Марка Бяздольны; Ня Гутнік; Стары Мінчук; Янук з пад Мінска; Янук Купала; К.; І.К.; Я.К.; К а; Л.;… … Википедия
Источник
из-под+тишка
701 находящийся под наблюдением
702 ни под каким видом
703 освобождать под честное словов
704 под
705 под аккомпанемент
706 под башмаком
707 под башмаком у
708 под ваши требования
709 под воздействием холода
710 под гору
711 под действием
712 под каблуком
713 под каблуком у
714 под ключ
715 под ногами
716 под острым углом
717 под присягой
718 под руководством
719 под эгидой
720 помещение под офисы
См. также в других словарях:
исподтишка — Искон. Сращение из под тишка, где тишка род. п. ед. ч. от тишок «тишина, спокойствие», суф. производного от тихий. Первично «тихонько», затем «скрытно» … Этимологический словарь русского языка
D-Generation X — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. D Generation X (также известна как просто DX) группировка рестлеров на бренде RAW, изна … Википедия
Continent of the ninth (C9) — Continent of the ninth Разработчик Hahgame Издатель NHN GAMES Дата выпуска … Википедия
Бюро находок (мультфильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бюро находок (значения). Бюро находок Тип мультфильма Рисованная анимация Режиссёр Олег Чуркин Автор сценария К. Г … Википедия
Другаль — Другаль, Сергей Александрович Сергей Александрович Другаль Дата рождения: 10 мая 1927 Место рождения: аул Джамбейты Уральской обл. Гражданство: Россия Род деятельности: писатель, инженер изобретатель Жанр: научная фантастика … Википедия
Левковские — Герб Трубы Описание герба: В белом серебряном поле т … Википедия
Островский — Александр Николаевич (1823 1886) крупнейший русский драматург. Р. в Москве, в семье чиновника, ставшего позднее частнопрактикующим ходатаем по гражданским делам. В 1835 1840 учился в I Московской гимназии. В 1840 был принят на юридический… … Литературная энциклопедия
Другаль, Сергей Александрович — Сергей Александрович Другаль Дата рождения … Википедия
Белорусская литература — БЕЛОРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА. В области художественного творчества белорусская народность имеет богатый фольклор, разнообразную древнюю письменность и яркую литературу нового времени, зародившуюся еще в начале прошлого века, обогатившуюся в последние… … Литературная энциклопедия
Иван Доминикович Луцевич — Янка Купала Янка Купала Янка Купала Имя при рождении: Іван Дамінікавіч Луцэвіч Псевдонимы: Адзін з «парнасьнікаў»; Вайдэльота; Здарэнец; Левы; Марка Бяздольны; Ня Гутнік; Стары Мінчук; Янук з пад Мінска; Янук Купала; К.; І.К.; Я.К.; К а; Л.;… … Википедия
Иван Луцевич — Янка Купала Янка Купала Янка Купала Имя при рождении: Іван Дамінікавіч Луцэвіч Псевдонимы: Адзін з «парнасьнікаў»; Вайдэльота; Здарэнец; Левы; Марка Бяздольны; Ня Гутнік; Стары Мінчук; Янук з пад Мінска; Янук Купала; К.; І.К.; Я.К.; К а; Л.;… … Википедия
Источник
из-под тишка
1 бластогенез клеток селезенки под действием con a
2 под
3 под контролем
4 под стимуляцией лпс
5 подёргиваться
6 из-под
7 под
8 выходить из-под контроля
9 известен под названием
These microorganisms are also known (or referred to) as Acrasiae.
10 известный под названием
Attachments known as «load multipliers» have been designed.
11 литьё под вакуумом
12 направленный под углом
13 под
The steel cylinder lies beneath an electrostatic field.
A tray is fitted underneath (or below, or under) the electrodes for storage of unheated rivets.
The region beneath the dotted curve represents.
14 под атмосферным давлением
15 под болт
16 под вакуумом
17 под влиянием
18 под давлением
19 под действием
Corrosion by acids.
The motions of objects under the influence (or effect) of gravity.
20 под действием излучения
См. также в других словарях:
исподтишка — Искон. Сращение из под тишка, где тишка род. п. ед. ч. от тишок «тишина, спокойствие», суф. производного от тихий. Первично «тихонько», затем «скрытно» … Этимологический словарь русского языка
D-Generation X — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. D Generation X (также известна как просто DX) группировка рестлеров на бренде RAW, изна … Википедия
Continent of the ninth (C9) — Continent of the ninth Разработчик Hahgame Издатель NHN GAMES Дата выпуска … Википедия
Бюро находок (мультфильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Бюро находок (значения). Бюро находок Тип мультфильма Рисованная анимация Режиссёр Олег Чуркин Автор сценария К. Г … Википедия
Другаль — Другаль, Сергей Александрович Сергей Александрович Другаль Дата рождения: 10 мая 1927 Место рождения: аул Джамбейты Уральской обл. Гражданство: Россия Род деятельности: писатель, инженер изобретатель Жанр: научная фантастика … Википедия
Левковские — Герб Трубы Описание герба: В белом серебряном поле т … Википедия
Островский — Александр Николаевич (1823 1886) крупнейший русский драматург. Р. в Москве, в семье чиновника, ставшего позднее частнопрактикующим ходатаем по гражданским делам. В 1835 1840 учился в I Московской гимназии. В 1840 был принят на юридический… … Литературная энциклопедия
Другаль, Сергей Александрович — Сергей Александрович Другаль Дата рождения … Википедия
Белорусская литература — БЕЛОРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА. В области художественного творчества белорусская народность имеет богатый фольклор, разнообразную древнюю письменность и яркую литературу нового времени, зародившуюся еще в начале прошлого века, обогатившуюся в последние… … Литературная энциклопедия
Иван Доминикович Луцевич — Янка Купала Янка Купала Янка Купала Имя при рождении: Іван Дамінікавіч Луцэвіч Псевдонимы: Адзін з «парнасьнікаў»; Вайдэльота; Здарэнец; Левы; Марка Бяздольны; Ня Гутнік; Стары Мінчук; Янук з пад Мінска; Янук Купала; К.; І.К.; Я.К.; К а; Л.;… … Википедия
Иван Луцевич — Янка Купала Янка Купала Янка Купала Имя при рождении: Іван Дамінікавіч Луцэвіч Псевдонимы: Адзін з «парнасьнікаў»; Вайдэльота; Здарэнец; Левы; Марка Бяздольны; Ня Гутнік; Стары Мінчук; Янук з пад Мінска; Янук Купала; К.; І.К.; Я.К.; К а; Л.;… … Википедия
Источник
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется тишка на английском, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Как пишется тишка на английском», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.
Translate.vc
Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → английский / [ Т ] / Тишка
Тишка перевод на английский
7 параллельный перевод
Тишка!
Tishka!
Тишка-обнимашка пошёл ко дну.
Huggy Bear took a nosedive.
Тишка-малыш, чёрт его дери, на 60 %. упал.
Goddamn Baby’s off 60 %.
Его звали Тишка.
His name was Tishka.
Слушай, никаких ударов из-под тишка.
Listen, no sneak attacks.
Это — то, что он умеет делать, вставлять слова так тихо-тихо, из-под тишка, чтобы никто не услышал. Но, я слышу.
He sneaks his words in below his breath so no one can hear, but I hear.
- перевод на «тишка» турецкий
Quotes of the Day
Цитаты дня на английском языке
«The more refined and subtle our minds, the more vulnerable they are.»
Paul Tournier
«Everything has been figured out, except how to live.»
Jean-Paul Sartre
«The whole secret of life is to be interested in one thing profoundly and in a thousand things well.»
Horace Walpole
«Everything’s got a moral, if only you can find it.»
Lewis Carroll
Плюшевый щенок Тишка живет в каморке заброшенного кукольного театра.
The toy puppy Tishka lives in the closet of an abandoned puppet theatre.
Брендон Тишка обнаружил повреждение содержимого памяти в javascript- библиотеке v8.
Brendon Tiszka discovered a memory corruption issue in the v8 javascript library.
В связи с отсутствием г-на Карди( Италия) место Председателя занимает заместитель Председателя гжа Тишка Фрэнсис Багамские Острова.
In the absence of Mr. Cardi(Italy), Ms. Tishka Francis(Bahamas), Vice-Chair, took the Chair.
К концу дня 12 июля порядка 5000 женщин, детей и стариков были депортированы БСА в Кладань по маршруту Братунац- Нова- Касаба- Милици-
Власеница- Тишка— Лука, откуда им пришлось 6 километров идти
пешком до линии конфронтации около Кладаня.
By the end of the day on 12 July, some 5,000 women, children and elderly were deported by the BSA to Kladanj, via Bratunac, Nova Kasaba, Milići,
Vlasenica, Tišća and Luka, from where they were forced to walk
6 km to the confrontation line near Kladanj.
На 33м заседании
20 ноября заместитель Председателя Комитета Тишка Фрэнсис( Багамские Острова) внесла на рассмотрение проект резолюции<< Охрана глобального климата в интересах нынешнего и будущих поколений человечества>>( A/ C. 2/ 69/ L. 45), представленный ею по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C.
2/ 69/ L. 9.
At its 33rd meeting, on 20 November, the Committee had before it a draft resolution entitled»Protection of global climate for present and future generations of humankind»(A/C.2/69/L.45),
submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held
on draft resolution A/C.2/69/L.9.
Проект резолюции, представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/ 69/ L. 16.
Draft resolution submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.16.
Пункт 19( c) повестки дня— Устойчивое развитие: Международная стратегия уменьшения
опасности бедствий— Проект резолюции, представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/
69/ L. 17— Международное сотрудничество в деле смягчения последствий явления Эль- Ниньо.
A/C.2/69/L.46 Item 19(c)— Sustainable development: International Strategy for Disaster Reduction—
Draft resolution submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.17—
International cooperation to reduce the impact of the El Niño phenomenon.
Пункт 19( c) повестки дня— Устойчивое развитие: Международная стратегия уменьшения опасности
бедствий— Проект резолюции, представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/ 69/ L.
18— Международная стратегия уменьшения опасности бедствий[ A C E F R S]— 5 стр.
A/C.2/69/L.51 Item 19(c)— Sustainable development: International Strategy for Disaster Reduction—
Draft resolution submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.18—
International Strategy for Disaster Reduction[A C E F R S]— 5 pages.
После этого выяснилось, что те немногие мужчины, которым удалось сесть на эти автобусы в Поточари,
были обнаружены и сняты с автобусов где-то между Тишкой и Лукой и помещены в здание начальной школы в Луке.
It has since been learned that the small number of men who had managed to board the
buses at Potočari were detected and separated from the convoys between Tišća and Luka and placed in an elementary school at Luka.
A/ C. 2/ 69/ L. 63 Пункт 19( h)— Устойчивое
развитие: в гармонии с природой— Проект резолюции, представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/ 69/ L.
34— В гармонии с природой[ А Ар. И К Р Ф]— 5 стр.
A/C.2/69/L.63 Item 19(h)— Sustainable development: Harmony with Nature—
Draft resolution submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.34—
Harmony with Nature[A C E F R S]— 4 pages.
На 35м заседании 1 декабря на рассмотрении Комитета находился проект резолюции<< Международная стратегия уменьшения опасности бедствий>>( A/ C. 2/ 69/ L. 51),
представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C.
2/ 69/ L. 18.
At its 35th meeting, on 1 December, the Committee had before it a draft resolution entitled»International Strategy for Disaster Reduction»(A/C.2/69/L.51),
submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held
on draft resolution A/C.2/69/L.18.
На 37м заседании 5 декабря Комитет имел в своем распоряжении проект резолюции<< В гармонии с природой>>( A/ C. 2/ 69/
L. 63), представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/
C. 2/ 69/ L. 34.
At its 37th meeting, on 5 December, the Committee had before it a draft resolution entitled»Harmony with Nature»(A/C.2/69/L.63),
submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held
on draft resolution A/C.2/69/L.34.
На 35м заседании 1 декабря Комитет имел в своем распоряжении проект резолюции<< Содействие расширению использования новых и возобновляемых источников энергии>>( A/ C. 2/ 69/ L.
54), представленный заместителем Председателя Комитата Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C.
2/ 69/ L. 20.
At its 35th meeting, on 1 December, the Committee had before it a draft resolution entitled»Promotion of new and renewable sources of energy»(A/C.2/69/L.54),
submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held
on draft resolution A/C.2/69/L.20.
Пункт 19( d) повестки дня— Устойчивое развитие: охрана глобального климата в интересах нынешнего и будущих поколений человечества—
Проект резолюции, представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/ 69/ L.
9— Охрана глобального климата в интересах нынешнего и будущих поколений человечества[ А Ар. И К Р Ф]— 4 стр.
A/C.2/69/L.45 Item 19(d)— Sustainable development: protection of global climate for present and future generations of humankind—
Draft resolution submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.9—
Protection of global climate for present and future generations of humankind[A C E F R S]— 4 pages.
Пункт 19( f)— Устойчивое развитие: Конвенция о биологическом разнообразии— Проект
резолюции, представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/ 69/ L. 10—
Деятельность по осуществлению Конвенции о биологическом разнообразии и ее вклад в обеспечение устойчивого развития[ А Ар. И К Р Ф]— 8 стр.
A/C.2/69/L.55 Item 19(f)— Sustainable development: Convention on Biological Diversity—
Draft resolution submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.10—
Implementation of the Convention on Biological Diversity and its contribution to sustainable development[A C E F R S]— 7 pages.
XXI век, Программы действий по дальнейшему осуществлению Повестки дня на XXI век и решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию>>( A/ C. 2/ 69/ L. 64),
представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C.
2/ 69/ L.
At its 38th meeting, on 11 December, the Committee had before it a draft resolution entitled»Implementation of Agenda 21, the Programme for the Further Implementation of Agenda 21 and the outcomes of the World Summit on Sustainable Development and of the United Nations Conference on Sustainable Development»(A/C.2/69/L.64),
submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held
on draft resolution A/C.2/69/L.31.
На 35м заседании 1 декабря Комитет имел в своем распоряжении проект резолюции<< На пути к устойчивому развитию Карибского моря в интересах нынешнего и будущих поколений>>( A/ C. 2/ 69/ L.
44), представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C.
2/ 69/ L. 8.
At its 35th meeting, on 1 December, the Committee had before it a draft resolution entitled»Towards the sustainable development of the Caribbean Sea for present and future generations»(A/C.2/69/L.44),
submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held
on draft resolution A/C.2/69/L.8.
На 37м заседании 5 декабря Комитет имел в своем распоряжении проект резолюции<< Реализация Маврикийской стратегии по дальнейшему осуществлению Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств и последующая деятельность в этой области>>( A/ C. 2/ 69/ L. 53*),
представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C.
2/ 69/ L. 24.
At its 37th meeting, on 5 December, the Committee had before it a draft resolution entitled»Follow-up to and Implementation of the Mauritius Strategy for the Further Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States»(A/C.2/69/L.53),
submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held
on draft resolution A/C.2/69/L.24.
На 33м заседании 20 ноября на рассмотрении Комитета находился проект резолюции<< Международное сотрудничество в деле смягчения последствий явления Эль- Ниньо>>( A/ C. 2/ 69/ L. 46),
представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C.
2/ 69/ L. 17.
At its 33rd meeting, on 20 November, the Committee had before it a draft resolution entitled»International cooperation to reduce the impact of the El Niño phenomenon»(A/C.2/69/L.46),
submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held
on draft resolution A/C.2/69/L.17.
На 36м заседании 3 декабря Комитет имел в своем распоряжении проект резолюции<< Осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/ или опустынивание, особенно в Африке>>( A/ C. 2/ 69/ L.
56), представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/
C. 2/ 69/ L. 19.
At its 36th meeting, on 3 December, the Committee had before it a draft resolution entitled»Implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, Particularly in Africa»(A/C.2/69/L.56),
submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held
on draft resolution A/C.2/69/L.19.
На 36м заседании 3 декабря Комитет имел в своем распоряжении проект резолюции<< Деятельность по осуществлению Конвенции о биологическом разнообразии и ее вклад в обеспечение устойчивого развития>>( A/ C. 2/ 69/ L.
55), представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/
C. 2/ 69/ L. 10.
At its 36th meeting, on 3 December, the Committee had before it a draft resolution entitled»Implementation of the Convention on Biological Diversity and its contribution to sustainable development»(A/C.2/69/L.55),
submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held
on draft resolution A/C.2/69/L.10.
На 36м заседании 3 декабря Комитет имел в своем распоряжении проект резолюции<< Доклад Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде>>( A/ C. 2/ 69/ L.
57), представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/
C. 2/ 69/ L. 7.
At its 36th meeting, on 3 December, the Committee had before it a draft resolution entitled»Report of the United Nations Environment Assembly of the United Nations Environment Programme»(A/C.2/69/L.57),
submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations held
on draft resolution A/C.2/69/L.7.
На 32- м заседании 13 ноября Комитет имел в своем распоряжении проект резолюции<< Последующая деятельность в связи с Десятилетием образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций( 2005- 2014 годы): Глобальная программа действий в области образования в интересах устойчивого развития>>( A/ C. 2/
69/ L. 38), представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова)
по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/ 69/ L. 16.
At its 32nd meeting, on 13 November, the Committee had before it a draft resolution entitled»Follow-up to the United Nations Decade of Education for Sustainable Development(2005-2014): Global Action Programme on Education for Sustainable Development»(A/C.2/69/L.38),
submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.16.
A/ C. 2/ 69/ L. 57 Пункт 19( g)— Устойчивое развитие: доклад Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде Программы Организации Объединенных
Наций по окружающей среде— Проект резолюции, представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/ 69/ L.
7— Доклад Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде[ А Ар. И К Р Ф]— 4 стр.
A/C.2/69/L.57 Item 19(g)— Sustainable development: report of the United Nations Environment Assembly of the United Nations Environment Programme—
Draft resolution submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis(Bahamas), on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.7—
Report of the United Nations Environment Assembly of the United Nations Environment Programme A C E F R S.
A/ C. 2/ 69/ L. 44 Пункт 19( b) повестки дня— Устойчивое развитие: реализация Маврикийской стратегии по дальнейшему осуществлению Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств и последующая деятельность в этой
области— Проект резолюции, представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова)
по итогам неофициальных консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/ 69/ L. 8— На пути к устойчивому развитию Карибского моря в интересах нынешнего и будущих поколений[ А Ар. И К Р Ф]— 7 стр.
A/C.2/69/L.44 Item 19( b)— Sustainable development: follow-up to and implementation of the Mauritius Strategy for the Further Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States—
Draft resolution submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis( Bahamas),
on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.8— Towards the sustainable development of the Caribbean Sea for present and future generations[ A C E F R S]— 6 pages.
Пункт 19( e)— Устойчивое развитие: осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/ или опустынивание, особенно в Африке— Проект
резолюции, представленный заместителем Председателя Комитета Тишкой Фрэнсис( Багамские Острова) по итогам неофициальных
консультаций по проекту резолюции A/ C. 2/ 69/ L. 19— Осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/ или опустынивание, особенно в Африке[ А Ар. И К Р Ф]— 5 стр.
A/C.2/69/L.56 Item 19( e)— Sustainable development: implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/ or Desertification, Particularly in Africa—
Draft resolution submitted by the Vice-Chair of the Committee, Tishka Francis( Bahamas),
on the basis of informal consultations on draft resolution A/C.2/69/L.19— Implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/ or Desertification, Particularly in Africa[ A C E F R S]— 4 pages.
Вдруг она гаснет, и Тишка решает отправиться на поиски огня, чтобы снова зажечь ее.
Suddenly it goes out and Tishka makes up his mind to set out in search of fire to light it again.