Как пишется турецкий алфавит

Турецкий алфавит с транскрипцией на русском

Начнём с алфавита. В связи с этим, у меня есть две новости. И обе хорошие. Первое — вам крупно повезло, что вы начали изучать турецкий сейчас, а не 100 лет назад. Иначе, пришлось бы познать все прелести арабской вязи. Теперь, любой кто хоть мало-мальски знаком с латиницей, легко узнает 23 из 29 букв.

Новость вторая. Слова всегда читаются так, как пишутся. Большинство букв передаются с турецкого языка на русский однозначно. Никаких сложных буквосочетаний, как во французском (например, Peogeot — Пежо), английском или немецком. В этих языках учат правильное прочтение слов столько, сколько изучают сам язык. В турецком всё сильно проще. Обычно хватает 2-3 занятий, чтобы разобраться во всех премудростях произношения.

Турецкие буквы

A, a [а]
Аналогично русской а. Однако, турецкое «а» более открытое, и произносится с достаточно широко раскрытым ртом.
B, b [б]
Аналогично русской б, но менее звонкий.
C, c [дж]
В русском языке нет аналога этому звуку. Он произносится как «дж», только слитно и мягко, как в английском Japan или juice.
Ç, ç [ч]
Аналогично русской ч.
D, d [д]
Аналогично русской д.
E, e [э или е]
Всегда читается не йотировано. Если буква стоит вначале, читается, как русское «э», в остальных случаях как «е». Например: emlak [не йемлак, правильно эмлак] → риелтор.
F, f [ф]
Аналогично русской ф.
G, g [г]
Аналогично русской г.
Ğ, ğ [йумушаг ге]
Или мягкая г. Один из самых сложных звуков в турецком. Возможны две ситуации передачи звука:
1. Если ğ оказалась между твёрдыми гласными а, ı, o, u, звук либо пропускается, либо произносится почти незаметно как г на выдохе: ağlamak [аламак] → плакать. Несмотря на то, что звук фактически не произносится, обращайте на неё внимание. Сравните: ağrı [ары] → боль, arı [ары] → пчела.
2. Если ğ оказалась между мягкими гласными e, i, ö, ü, звук либо преобразуется в «й», либо удлиняет предыдущую гласную: iğne [иине или ийне] → игла. Можно и так, и так.
H, h [х]
Звук сложный для русскоговорящих, так как аналогичного в родном языке нет. Напоминает лёгкое русское «х» на выдохе, без нажима и напряжения мышц гортани, будто вы дышите на запотевшее стекло. Похоже на английское «h» в слове «hello». Пропускать звук нельзя. Если вы скажете «мераба» вместо «мерhаба», более образованные турки вас поправят. Поэтому, произносите её всегда, но очень воздушно. Нажимное «хер заман» сильно режет слух 🙂
I, ı [ы]
Аналогично русской ы.
İ, i [и]
Аналогично русской и.
J, j [ж]
Аналогично русской ж. Встречается очень редко, и в основном в заимствованных из французского словах. Примеры:
jandarma [жандарма] → жандарм, jilet [жьилет] → бритва
K, k [к]
Аналогично русской к. Когда буква стоит после мягких гласных, üöi – то есть букв с точками и e – тогда читаем с мягким знаком. На письме, различия не обозначаются. Примеры:
ekmek [экмекь] → хлеб
L, l [л]
Аналогично русской л. Когда буква стоит после мягких гласных, üöi – то есть букв с точками и e – тогда смягчаем. Примеры:
gel [гель] → приди, подойди
dil [диль] → язык
göl [гёль] → озеро
M, m [м]
Аналогично русской м.
N, n [н]
Аналогично русской н.
O, o [о]
В русском языке буква «о» иногда принимает звук «а», например, в слове «хорошо» или «костюм». Однако, в турецком звук всегда произносится явно, как о.
Ö, ö [не йотированная ё]
Звучит как ё, только без й в начале. Такой звук получается при произношении русского «вёсла».
P, p [п]
Аналогично русской п с небольшим придыханием.
R, r [р]
Аналогично русской р. В зависимости от местности, турки могут произносить немного по-разному.
S, s [с]
Аналогично русской с.
Ş, ş [шь]
Аналогично русской шь или щ.
T, t [т]
Аналогично русской т с небольшим придыханием.
U, u [у]
Аналогично русской у.
Ü, ü [не йотированная ю]
Всегда звучит как ю, только без й в начале. Такой звук получается при произношении русского слова «тюльпан».
V, v [в]
Аналогично русской в.
Y, y [й]
Аналогично русской й.
Z, z [з]
Аналогично русской з.

Для закрепления материала просмотрите видео о турецком алфавите.



Циркумфлекс

Это научное название диакритического знака, который в простонародье называют «домиком». В турецком языке он выглядит как дуга ^ над буквами: a → â, u → û. Это не отдельные буквы, а обозначения, как правильно должен передаваться звук. Сравните:

kar [кар] → снег, kâr [кяр] → прибыль
rüzgâr [рюзгяр] → ветер
tezgah [тезгаh] → столешница, tezgâh [тезгях] → станок
hala [hала] → тётя, hâlâ [hааля] → прибыль
ilâç [иляч] → лекарство

«Домики» встречаются в некоторых заимствованных словах со слогами -gâ, -kâ, -kû, -lâ, -lû. Таких слов сравнительно немного, и отдельно запоминать их не нужно. Они ещё будут нам встречаться и вопрос их произношения закроем по ходу.

Апостроф

Ещё один специальный символ в виде запятой над строкой. Применяется только при склонении по падежам, для разделения личных имён и названий от окончаний. Не несёт функцию передачи звука. Примеры:

Mehmet’te [мехметте] → у Махмеда
Moskova’ya [московая] → в Москву

Особые случаи

Двойные буквы

В русском языке две буквы подряд произносятся как один звук. Например, в словах «телеграмма», «оловянный», и многих других, двойные «м» и «н» произносятся как одна буква. В турецком, произносятся все звуки. Примеры:

hakkında [hаккында] → о нём
maalesef [маалесеф] → к сожалению
tabii [табии] → естественно, разумеется

Сочетания согласных

В турецком языке есть ограниченное число слов с сочетанием согласных bl, pl, kr, sp. В некоторые из них турки вставляют соединительные i, ı или u. Это не обязательное требование к изучающим турецкий, но вам будет полезно это знать. Примеры:

blok [бильок] → блок
plastik [пильастик] → пластик
plan [пильан] → план
kral [кырал] → царь
spor [сипор] → спорт

Нет необходимости заучивать эти правила отдельно. Почти всегда, изучающие запоминают произношение таких особых слов «по ходу».

Турецкий алфавит

Буквы
турецкого
алфавита
Буквы русского
алфавита,
обознач.
примерно
те же звуки
Транск-
рипция
Краткая характеристика
звуков турецкого языка
A a А [А] Более открытый, широкий, чем русский
B b Б [Бэ] Менее звонкий, чем соответствующий русский
C c * [Дже] Звук, который можно передать сочетанием русских букв ‘дж’
Ç ç Ч [Чэ]  
D d Д [Дэ]  
E e Э, Е [Э, Е] В оригинале не отмечено, но ‘e’ может звучать как:
— английский /æ/ перед l, m, n, r Подсказка
— /э/ — в конечной позиции Подсказка
— /е/ — во всех остальных случаях Подсказка
F f Ф [Фе]  
G g Г [Ге]  
Ğ ğ *   Эта буква не читается в словах, она удлиняет предыдущую гласную и придаёт ей горловое звучание
H h Х [Хэ]  
I ı Ы [Ы] Более задний, чем соответствующий русский ‘ы’
İ i И [И]  
J j Ж [Жэ] Встречается в словах иностранного происхождения
K k К [Ке] В конце слога или слова характерно смягчение, которое не наблюдается в русском языке
L l Л [Ле]  
M m М [Ме]  
N n Н [Не]  
O o О [О]  
Ö ö *   Этот звук можно передать слиянием русского ‘о’ и ‘ё’
P p П [Пе] Характерно некоторое придыхание в начале слов
R r Р [Ре] На конце слов может произноситься как ‘ж/ш’ Подсказка
S s С [Се]  
Ş ş Ш [Ше]  
T t Т [Тэ] Характерно некоторое придыхание в начале слов
U u У [У]  
Ü ü *   Этот звук можно передать слиянием русского ‘у’ и ‘ю’
V v В [Ве]  
Y y * [Йэ]  
Z z З [Зе]  

Знак * указывает на то, что данный звук не имеет соответствий в русском языке.

В турецком языке 29 букв.
Гласными являются — a, ı, о, u, e, i, ö, ü
Согласными являются — b c ç d f g ğ h k l m n p r s ş t v y z

Обновите / смените браузер при возникновении проблем с аудио-плеером ниже.

Сочетание буквы «y» с гласными и согласными

В турецком языке при сочетании буквы «y» с гласными возникают так называемые дифтонги:

1. y + гласная

y + a = ya (я):

yalan

— ложь

y + ı = yı (йы):

yıl

— год

y + o = yo (ё):

yok

— нет, не имеется

y + u = yu (ю):

yudum

— глоток

y + e = ye (е):

yemek

— 1) есть, 2) еда

y + i = yi (йи):

yirmi

— двадцать

y + ö = yö (йо):

yön

— сторона, направление

y + ü = yü (йю):

yük

— груз, ноша

2. гласная + y

a + y = ay (ай):

ayna

— зеркало

ı + y = ıy (ый):

kıyma

— фарш

o + y = оу (ой):

koy

— бухта, небольшой залив

u + y = uy (уй):

huy

— характер

e + y = ey (ей):

geyik

— олень

i + y = iy (ий):

iyi

— хороший

ö + y = öy (примерно как ёй):

köy

— посёлок, деревня

ü + y = üy (примерно как юй):

tüy

— шерсть

3. Сочетание согласных с буквой «y»

Произношение некоторых согласных, стоящих перед «y», смягчается:

İspanya — [Испанья]
Estonya — [Эстонья]

Ударение

В турецком языке в большинстве случаев ударение падает на последний слог слова. Исключение составляют некоторые наречия и заимствованные слова, географические названия.

Dàima — всегда   nàsıl — как
Bùrsa — Бурса   İ̀zmir — Измир
Sinèma — кино   gazète — газета

Дополнительные значки, используемые в турецкой графике

Иногда в турецкой графике можно встретить два значка:

1. ˆ — знак смягчения и продолжения, удлинения. Удлиняет гласные a, u, стоящие после согласных g, k, l:

Kâbus (кошмар), rüzgâr (ветер), selâm (привет)

В некоторых словах этот значок играет смыслоразличительную роль. Ср.:

Âlem — мир
Alem — полумесяц на мечети
Dâhi — гений
Dahi — даже, также

2. ` — отделительный знак. Используется для отделения падежных аффиксов в именах собственных:

İstanbul`da — в Стамбуле
Ahmet`in arabası — машина Ахмета

Словарь урока

abla — старшая сестра, обращение к старшей сестре
ağabey — старший брат, обращение к старшему брату
aile — семья
anne — мама, обращение к матери
araba — машина
arkadaş — друг
baba — отец, обращение к отцу
cetvel — линейка
çanta — сумка
çiçek — цветок
defter — тетрадь
ders — урок, занятие
dolap — шкаф

ev — дом
insan — человек
kalem — ручка, карандаш
kapı — дверь
kedi — кот, кошка
kitap — книга
köpek — собака
masa — стол
oğul — сын
öğrenci — ученик, студент
öğretmen — учитель
pencere — окно
sıra — парта
sokak — улица
şehir — город

Упражнение 1.1. Прочитайте слова:

Sözlük, köpek, köşe, köy, öğrenci, dört, göz, ödev, gök
Dünya, gün, düğme, büyük, güzel, üç, bütün, müdür, ülke, güneş, gün
Cetvel, pencere, ceket, gece, cam, öğrenci
Çiçek, çanta, kaç, çok, çocuk, uçak, çam
Oğul, değil, öğretmen, ağabey, öğle, dağ, buğday, yağmur, ağaç
Arkadaş, hoş, yaş, kuş, şimdi, şaka, meşe, akşam
Arı, sıra, silgi, balık, kız, iş, ılık, ışık, deniz, yıldız, sınır
Yıl, yalan, ay, yoğurt, terbiye

Упражнение 1.2. Прочитайте слова:

Baba, anne, adı, araba, sözlük, cetvel, sıra, mektup, pencere, kedi, köpek, tahta, insan, an, kuzu, ders, aile, abla, defter, dünya, masa, ev, kapı, söz, çiçek, arkadaş, oğul, şehir, dolap, sokak, oda, kalem, kitap, yıldız, deniz.

Упражнение 1.3. Переведите слова на турецкий язык:

Книга, дверь, стол, мама, папа, старшая сестра, учитель, шкаф, окно, собака, урок, дом, сумка, линейка, семья, ученик, сын, цветок, кот, улица, город, ручка, семья, старший брат, друг.

Указательные местоимения

Для обозначения предметов и явлений в турецком языке используются указательные местоимения bu, şu, о.

Bu araba. — Это машина. (близко)
Şu çanta. — Это сумка. (немного дальше)
О pencere. — Это окно. (далеко)

Особенностью данных указательных местоимений является то, что обозначая предметы (живые и неживые) и явления, они указывают на степень отдалённости предмета от говорящего, т.е. местоимение bu обозначает предмет, находящийся в непосредстненной, обозримой близости от говорящего (досл. это). Местоимение şu указывает на то, что находится немного дальше от глаз говорящего (досл. то). Местоимение o показывает на предметы, расположенные в отдаленном от говорящего поле зрения. (досл. вон то). Местоимение o является также личным местоимением 3 лица единственного число — он, она, оно Подсказка.

Диалоги

Ali:

— Merhaba Ahmet! (Здравствуй, Ахмет!)

Ahmet:

— Merhaba Ali! (Здравствуй, Али!)

Ali:

— Nasılsın? (Как дела?)

Ahmet:

— Teşekkür ederim. İyiyim. Sen nasılsın? (Спасибо, у меня всё хорошо. Как у тебя?)

Ali:

— Ben de iyiyim. (У меня тоже всё хорошо.)

Комментарий. Слово Merhaba используется как приветствие между хорошо знакомыми людьми, в разговорной речи очень часто можно услышать стяженную форму Meraba.

Nasılsınзд. дословно: Как твои дела?, используется в разговоре между друзьями, близкими друг другу по возрасту. Более уважительной, вежливой «вы-формой» является вопрос Nasılsınız (Как ваши дела?).

Говорящий, который первым задаёт вопрос «Как дела?», должен употребить Nasılsın? / Nasılsınız?, ответной же репликой является вопрос Sen nasılsın? (Как твои дела?) / Siz nasılsınız? (Как ваши дела?).

Рассмотрим другие приветствия, активно употребляющиеся в турецкой разговорной речи.

Günaydın! — Доброе утро! Используется при приветствии в первой половине дня.

İyi günler! — Добрый день! Используется как при приветствии, так и при прощании (досл. Доброго дня!) во второй половине дня.

İyi akşamlar! — Добрый вечер! Как и предыдущая форма, служит и для приветствия и для прощания.

İyi geceler! — Спокойной ночи! Используется также и при приветствии, и при расставании, а также в своем прямом значении — при пожелании спокойной ночи собеседнику.

Hoşça kal(ın)! — Будьте здоровы! (Счастливо оставаться!) — Используется при расставании в любое время суток. Здесь представлена вежливая «вы-форма», в общении между друзьями, одинаковыми по возрасту, вполне допустимо употребить Hoşça kal! Эту фразу первым говорит тот, кто уходит первым. Остающийся же должен ответить Güle güle! — До свидания! Всего хорошего!

Слова и выражения урока:

Merhaba! — Здравствуй(-те)
Nasılsın? — Как дела?
Teşekkür ederim — Спасибо
Günaydın! — Доброе утро!
İyi günler! — Добрый день!
İyi akşamlar! — Добрый вечер!
İyi geceler! — Спокойной ночи!
Hoşça kal(ın)! — Будьте здоровы!
Güle güle! — Всего хорошего!

From Wikipedia, the free encyclopedia

Turkish alphabet
Turkish alphabet.svg
Script type

Alphabet

Time period

1928 – present
Languages Turkish
Related scripts

Parent systems

Egyptian hieroglyphs

  • Proto-Sinaitic
    • Phoenician alphabet
      • Greek alphabet
        • Latin alphabet
          • Turkish alphabet

Child systems

Azerbaijani alphabet
Crimean Tatar alphabet
Gagauz alphabet
Tatar Latin alphabet
Turkmen alphabet
Unicode

Unicode range

subset of Latin (U+0000…U+024F)
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Turkish alphabet (Turkish: Türk alfabesi) is a Latin-script alphabet used for writing the Turkish language, consisting of 29 letters, seven of which (Ç, Ğ, I, İ, Ö, Ş and Ü) have been modified from their Latin originals for the phonetic requirements of the language. This alphabet represents modern Turkish pronunciation with a high degree of accuracy and specificity. Mandated in 1928 as part of Atatürk’s Reforms, it is the current official alphabet and the latest in a series of distinct alphabets used in different eras. The alphabet was created by Agop Dilâçar (Martayan) (Armenian: Յակոբ Մարթայեան) a linguist of Armenian origin.

The Turkish alphabet has been the model for the official Latinization of several Turkic languages formerly written in the Arabic or Cyrillic script like Azerbaijani (1991),[1] Turkmen (1993),[2] and recently Kazakh (2021).[3]

History[edit]

Early reform proposals and alternate scripts[edit]

The earliest known Turkic alphabet is the Orkhon script, also known as the Old Turkic alphabet, the first surviving evidence of which dates from the 7th century. In general, Turkic languages have been written in a number of different alphabets including Uyghur, Cyrillic, Arabic, Greek, Latin, and some other Asiatic writing systems.

Turkish written in Arabic script.

Ottoman Turkish was written using a Turkish form of the Arabic script for over 1,000 years. It was poorly suited to write works that incorporated a great deal of Arabic and Persian vocabulary as their spellings were largely unphonetic and thus had to be memorized. This created a significant barrier of entry as only highly formal and prestige versions of Turkish were top heavy in Arabic and Persian vocabulary. Not only would students have trouble predicting the spellings of certain Arabic and Persian words, but some of these words were so rarely used in common speech that their spellings would not register in the collective conscious of students. However, it was much better suited to the Turkish part of the vocabulary. Although Ottoman Turkish was never formally standardized by a decree of law, words of Turkic origin largely had de facto systematic spelling rules associated with them which made it easier to read and write.[4] On the rare occasion a Turkic word had irregular spelling that had to be memorized, there was often a dialectal or historic phonetic rationale that would be validated by observing the speech of eastern dialects, Azeri, and Turkmen. Whereas Arabic is rich in consonants but poor in vowels, Turkish is the opposite; the script was thus inadequate at distinguishing certain Turkish vowels and the reader was forced to rely on context to differentiate certain words. The introduction of the telegraph in the 19th century exposed further weaknesses in the Arabic script, although this was buoyed to some degree by advances in the printing press and Ottoman Turkish Keyboard typewriters.[5]

Some Turkish reformists promoted the adoption of the Latin script well before Atatürk’s reforms. In 1862, during an earlier period of reform, the statesman Münuf Pasha advocated a reform of the alphabet. At the start of the 20th century similar proposals were made by several writers associated with the Young Turks movement, including Hüseyin Cahit, Abdullah Cevdet, and Celâl Nuri.[5] The issue was raised again in 1923 during the first Economic Congress of the newly founded Turkish Republic, sparking a public debate that was to continue for several years.

A move away from the Arabic script was strongly opposed by conservative and religious elements. It was argued that Romanisation of the script would detach Turkey from the wider Islamic world, substituting a «foreign» (i.e. European) concept of national identity for the traditional sacred community. Others opposed Romanisation on practical grounds; at that time there was no suitable adaptation of the Latin script that could be used for Turkish phonemes. Some suggested that a better alternative might be to modify the Arabic script to introduce extra characters to better represent Turkish vowels.[6] In 1926, however, the Turkic republics of the Soviet Union adopted the Latin script, giving a major boost to reformers in Turkey.[5]

Turkish-speaking Armenians used the Mesrobian script to write Holy Bibles and other books in Turkish for centuries and the linguistic team which invented the modern Turkish alphabet included several Armenian linguists, such as Agop Dilâçar.[7] Karamanli Turkish was, similarly, written with a form of the Greek alphabet.

Introduction of the modern Turkish alphabet[edit]

The current 29-letter Turkish alphabet was established as a personal initiative of the founder of the Turkish Republic, Mustafa Kemal Atatürk. It was a key step in the cultural part of Atatürk’s Reforms,[8] introduced following his consolidation of power. Having established a one-party state ruled by his Republican People’s Party, Atatürk was able to sweep aside the previous opposition to implementing radical reform of the alphabet. He announced his plans in July 1928[9] and established a Language Commission (Dil Encümeni) consisting of the following members:[10]

  • Ragıp Hulusi Özden
  • İbrahim Grantay
  • Ahmet Cevat Emre
  • Mehmet Emin Erişirgil
  • İhsan Sungu
  • Avni Başman
  • Falih Rıfkı Atay
  • Ruşen Eşref Ünaydın
  • Yakup Kadri Karaosmanoğlu
  • Ali Haydar Taner

The commission was responsible for adapting the Latin script to meet the phonetic requirements of the Turkish language. The resulting Latin alphabet was designed to reflect the actual sounds of spoken Turkish, rather than simply transcribing the old Ottoman script into a new form.[11]

Atatürk introducing the new Turkish alphabet to the people of Kayseri. September 20, 1928

Atatürk himself was personally involved with the commission and proclaimed an «alphabet mobilisation» to publicise the changes. He toured the country explaining the new system of writing and encouraging the rapid adoption of the new alphabet.[11] The Language Commission proposed a five-year transition period; Atatürk saw this as far too long and reduced it to three months.[12] The change was formalised by the Turkish Republic’s law number 1353, the Law on the Adoption and Implementation of the Turkish Alphabet, passed on 1 November 1928.[13][14] Starting 1 December 1928, newspapers, magazines, subtitles in movies, advertisement and signs had to be written with the letters of the new alphabet. From 1 January 1929, the use of the new alphabet was compulsory in all public communications as well the internal communications of banks and political or social organisations. Books had to be printed with the new alphabet as of 1 January 1929 as well. The civil population was allowed to use the old alphabet in their transactions with the institutions until 1 June 1929.[15]

In the Sanjak of Alexandretta (today’s province of Hatay), which was at that time under French control and would later join Turkey, the local Turkish-language newspapers adopted the Latin alphabet only in 1934.[16]

The reforms were also backed up by the Law on Copyrights, issued in 1934, encouraging and strengthening the private publishing sector.[17] In 1939, the First Turkish Publications Congress was organised in Ankara for discussing issues such as copyright, printing, progress on improving the literacy rate and scientific publications, with the attendance of 186 deputies.

Political and cultural aspects[edit]

As cited by the reformers, the old Arabic script was much more difficult to learn than the new Latin alphabet.[18] The literacy rate did indeed increase greatly after the alphabet reform, from around 10% to over 90%,[clarification needed] but many other factors also contributed to this increase, such as the foundation of the Turkish Language Association in 1932, campaigns by the Ministry of Education, the opening of Public Education Centres throughout the country, and Atatürk’s personal participation in literacy campaigns.[19]

Atatürk also commented on one occasion that the symbolic meaning of the reform was for the Turkish nation to «show with its script and mentality that it is on the side of world civilisation».[20] The second president of Turkey, İsmet İnönü further elaborated the reason behind adopting a Latin alphabet:

The alphabet reform cannot be attributed to ease of reading and writing. That was the motive of Enver Pasha. For us, the big impact and the benefit of an alphabet reform was that it eased the way to cultural reform. We inevitably lost our connection with Arabic culture.[21]

The Turkish writer Şerif Mardin has noted that «Atatürk imposed the mandatory Latin alphabet in order to promote the national awareness of the Turks against a wider Muslim identity. It is also imperative to add that he hoped to relate Turkish nationalism to the modern civilisation of Western Europe, which embraced the Latin alphabet.»[22] The explicitly nationalistic and ideological character of the alphabet reform showed in the booklets issued by the government to teach the population the new script. They included sample phrases aimed at discrediting the Ottoman government and instilling updated Turkish values, such as: «Atatürk allied himself with the nation and drove the sultans out of the homeland»; «Taxes are spent for the common properties of the nation. Tax is a debt we need to pay»; «It is the duty of every Turk to defend the homeland against the enemies.» The alphabet reform was promoted as redeeming the Turkish people from the neglect of the Ottoman rulers: «Sultans did not think of the public, Ghazi commander [Atatürk] saved the nation from enemies and slavery. And now, he declared a campaign against ignorance [illiteracy]. He armed the nation with the new Turkish alphabet.»[23]

The historian Bernard Lewis has described the introduction of the new alphabet as «not so much practical as pedagogical, as social and cultural – and Mustafa Kemal, in forcing his people to accept it, was slamming a door on the past as well as opening a door to the future». It was accompanied by a systematic effort to rid the Turkish language of Arabic and Persian loanwords, often replacing them with revived early Turkic words. However, the same reform also rid the language of many Western loanwords, especially French, in favor of Turkic words, albeit to a lesser degree. Atatürk told his friend Falih Rıfkı Atay, who was on the government’s Language Commission, that by carrying out the reform, «we were going to cleanse the Turkish mind from its Arabic roots.»[24]

Yaşar Nabi, a leading journalist, argued in the 1960s that the alphabet reform had been vital in creating a new Western-oriented identity for Turkey. He noted that younger Turks, who had only been taught the Latin script, were at ease in understanding Western culture but were quite unable to engage with Middle Eastern culture.[25] The new script was adopted very rapidly and soon gained widespread acceptance. Even so, older people continued to use the Turkish Arabic script in private correspondence, notes and diaries until well into the 1960s.[11]

Letters[edit]

The following table presents the Turkish letters, the sounds they correspond to in International Phonetic Alphabet and how these can be approximated more or less by an English speaker.

Uppercase Lowercase Name Name (IPA) Value English approximation
A a a /aː/ /a/ As a in father
B b be /beː/ /b/ As b in boy
C c ce /d͡ʒeː/ /d͡ʒ/ As j in joy
Ç ç çe /t͡ʃeː/ /t͡ʃ/ As ch in chair
D d de /deː/ /d/ As d in dog
E e e /eː/ /e/[a] As e in red
F f fe /feː/ /f/ As f in far
G g ge /ɟeː/ /ɡ/, /ɟ/[b] As g in got
Ğ ğ yumuşak ge /jumuˈʃak ɟeː/ [ː], [.], [j] (/ɰ/) [c]
H h he, ha, haş[d] /heː/, /haː/ /h/ As h in hot
I ı ı /ɯː/ /ɯ/ Somewhat like i in cousin; see Close back unrounded vowel
İ i i /iː/ /i/ As ee in feet
J j je /ʒeː/ /ʒ/ As s in measure
K k ke, ka[d] /ceː/, /kaː/ /k/, /c/[b] As k in kit
L l le /leː/ /ɫ/, /l/[b] As l in love
M m me /meː/ /m/ As m in man
N n ne /neː/ /n/ As n in nice
O o o /oː/ /o/ As o in more
Ö ö ö /œː/ /œ/ As ur in nurse, with lips rounded
P p pe /peː/ /p/ As p in pin
R r re /ɾeː/ /ɾ/ As r in great
S s se /seː/ /s/ As s in song
Ş ş şe /ʃeː/ /ʃ/ As sh in show
T t te /teː/ /t/ As t in tick
U u u /uː/ /u/ As oo in pool
Ü ü ü /yː/ /y/ Somewhat like u in tune; see Close front rounded vowel
V v ve /veː/ /v/ As v in vat
Y y ye /jeː/ /j/ As y in yes
Z z ze /zeː/ /z/ As z in zigzag
Q[e] q kû, kü[e] /cuː/, /cyː/
W[e] w çift ve[e] /t͡ʃift veː/
X[e] x iks[e] /ics/
  1. ^ /e/ is realised as [ɛ]~[æ] before coda /m, n, l, r/. E.g. gelmek [ɟɛlˈmec].
  2. ^ a b c In native Turkic words, the velar consonants /k, ɡ/ are palatalised to [c, ɟ] when adjacent to the front vowels /e, i, œ, y/. Similarly, the consonant /l/ is realised as a clear or light [l] next to front vowels (including word finally), and as a velarised [ɫ] next to the central and back vowels /a, ɯ, o, u/. These alternations are not indicated orthographically: the same letters ⟨k⟩, ⟨g⟩, and ⟨l⟩ are used for both pronunciations. In foreign borrowings and proper nouns, however, these distinct realisations of /k, ɡ, l/ are contrastive. In particular, [c, ɟ] and clear [l] are sometimes found in conjunction with the vowels [a] and [u]. This pronunciation can be indicated by adding a circumflex accent over the vowel: e.g. vur (‘infidel’), mahm (‘condemned’), zım (‘necessary’), although this diacritic’s usage has been increasingly archaic.
  3. ^ (1) Syllable initially: Silent, indicates a syllable break. That is Erdoğan [ˈɛɾ.do.an] (the English equivalent is approximately a W, i.e. «Erdowan») and değil [ˈde.il] (the English equivalent is approximately a Y, i.e. «deyil»). (2) Syllable finally after /e/: [j]. E.g. eğri [ej.ˈɾi]. (3) In other cases: Lengthening of the preceding vowel. E.g. bağ [ˈbaː]. (4) There is also a rare, dialectal occurrence of [ɰ], in Eastern and lower Ankara dialects.
  4. ^ a b The letters h and k are sometimes named ha and ka (as in German), especially in acronyms such as CHP, KKTC and TSK. However, the Turkish Language Association advises against this usage.[26]
  5. ^ a b c d e f The letters Q, W, and X of the ISO basic Latin alphabet do not occur in native Turkish words and nativised loanwords and are normally not considered to be letters of the Turkish alphabet (replacements for these letters are K, V and KS). However, these letters are increasingly used in more recent loanwords and derivations thereof such as tweetlemek and proper names like Washington. Two of those letters (Q and X) have commonly accepted Turkish names, while W is usually referred to by its English name double u, its French name double vé, or rarely the Turkish calque of the latter, çift ve, which is recommended by Turkish Language Association.

Of the 29 letters, eight are vowels (A, E, I, İ, O, Ö, U, Ü); the other 21 are consonants.

Dotted and dotless I are distinct letters in Turkish such that ⟨i⟩ becomes ⟨İ⟩ when capitalised, ⟨I⟩ being the capital form of ⟨ı⟩.

Turkish also adds a circumflex over the back vowels ⟨â⟩ and ⟨û⟩ following ⟨k⟩, ⟨g⟩, or ⟨l⟩ when these consonants represent /c/, /ɟ/, and /l/ (instead of /k/, /ɡ/, and /ɫ/):

  • â for /aː/ and/or to indicate that the consonant before â is palatalised; e.g. kâr /caɾ/ means «profit», while kar /kaɾ/ means «snow».
  • î for /iː/ (no palatalisation implied, however lengthens the pronunciation of the vowel).
  • û for /uː/ and/or to indicate palatalisation.

In the case of length distinction, these letters are used for old Arabic and Persian borrowings from the Ottoman Turkish period, most of which have been eliminated from the language. Native Turkish words have no vowel length distinction, and for them the circumflex is used solely to indicate palatalisation.

Turkish orthography is highly regular and a word’s pronunciation is usually identified by its spelling.

Distinctive features[edit]

Dotted and dotless I are separate letters, each with its own uppercase and lowercase forms. The lowercase form of I is ı, and the lowercase form of İ is i. (In the original law establishing the alphabet, the dotted İ came before the undotted I; now their places are reversed.)[8] The letter J, however, uses a tittle in the same way English does, with a dotted lowercase version, and a dotless uppercase version.

Optional circumflex accents can be used with «â», «î» and «û» to disambiguate words with different meanings but otherwise the same spelling, or to indicate palatalisation of a preceding consonant (for example, while kar /kaɾ/ means «snow», kâr /caɾ/ means «profit»), or long vowels in loanwords, particularly from Arabic.

Software localisation[edit]

In software development, the Turkish alphabet is known for requiring special logic, particularly due to the varieties of i and their lowercase and uppercase versions.[27] This has been called the Turkish-I problem.[28]

Keyboard layout[edit]

The standard Turkish keyboard layouts for personal computers are shown below. The first is known as Turkish Q, the second as Turkish F.

Turkish Q keyboard layout
Turkish F keyboard layout

See also[edit]

  • Common Turkic Alphabet
  • Turkish Braille
  • Turkish phonology
  • Uniform Turkic Alphabet

References[edit]

  1. ^ Dooley, Ian (6 October 2017). «New Nation, New Alphabet: Azerbaijani Children’s Books in the 1990s». Cotsen Children’s Library (in English and Azerbaijani). Princeton University WordPress Service. Retrieved 13 December 2017.
  2. ^ Soyegov, M. New Turkmen Alphabet: several questions on its development and adoption
  3. ^ Шаяхметова, Жанна (2021-02-01). «Kazakhstan Presents New Latin Alphabet, Plans Gradual Transition Through 2031». The Astana Times. Retrieved 2022-09-02.
  4. ^ Joomy Korkut. «Morphology and lexicon-based machine translation of Ottoman Turkish to Modern Turkish» (PDF).
  5. ^ a b c Zürcher, Erik Jan. Turkey: a modern history, p. 188. I.B.Tauris, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6
  6. ^ Gürçağlar, Şehnaz Tahir. The politics and poetics of translation in Turkey, 1923–1960, pp. 53–54. Rodopi, 2008. ISBN 978-90-420-2329-1
  7. ^ İrfan Özfatura: «Dilimizi dilim dilim… Agop Dilâçar» (Turkish), Türkiye Gazetesi, April 3, 2011. Retrieved February 15, 2012
  8. ^ a b Yazım Kılavuzu, Dil Derneği, 2002 (the writing guide of the Turkish language)
  9. ^ Nationalist Notes, TIME Magazine, July 23, 1928
  10. ^ «Harf Devrimi». dildernegi.org.tr. Dil Derneği. Retrieved 1 November 2019.
  11. ^ a b c Zürcher, p. 189
  12. ^ Gürçağlar, p. 55
  13. ^ Aytürk, İlker (2008). «The First Episode of Language Reform in Republican Turkey: The Language Council from 1926 to 1931». Journal of the Royal Asiatic Society. 18 (3): 281. doi:10.1017/S1356186308008511. hdl:11693/49487. ISSN 1356-1863. JSTOR 27755954. S2CID 162474551.
  14. ^ «Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun» (PDF) (in Turkish).
  15. ^ Yilmaz (2013). Becoming Turkish (1st ed.). Syracuse, New York. p. 145. ISBN 9780815633174.
  16. ^ Michel Gilquin (2000). D’Antioche au Hatay (in French). L’Harmattan. p. 70. ISBN 2-7384-9266-5.
  17. ^ Press and Publications in Turkey[permanent dead link], article on Newspot, June 2006, published by the Office of the Prime Minister, Directorate General of Press and Information.
  18. ^ Toprak, Binnaz. Islam and political development in Turkey, p. 41. BRILL, 1981. ISBN 978-90-04-06471-3
  19. ^ Harf İnkılâbı Archived 2006-06-21 at the Wayback Machine Text of the speech by Prof. Dr. Zeynep Korkmaz on the website of Turkish Language Association, for the 70th anniversary of the Alphabet Reform, delivered at the Dolmabahçe Palace, on September 26, 1998
  20. ^ Karpat, Kemal H. «A Language in Search of a Nation: Turkish in the Nation-State», in Studies on Turkish politics and society: selected articles and essays, p. 457. BRILL, 2004. ISBN 978-90-04-13322-8
  21. ^ İsmet İnönü (August 2006). «2». Hatıralar (in Turkish). p. 223. ISBN 975-22-0177-6.
  22. ^ Cited by Güven, İsmail in «Education and Islam in Turkey». Education in Turkey, p. 177. Eds. Nohl, Arnd-Michael; Akkoyunlu-Wigley, Arzu; Wigley, Simon. Waxmann Verlag, 2008. ISBN 978-3-8309-2069-4
  23. ^ Güven, pp. 180–81
  24. ^ Toprak, p. 145, fn. 20
  25. ^ Toprak, p. 145, fn. 21
  26. ^ «Türkçede «ka» sesi yoktur» (in Turkish). Turkish Language Association on Twitter. Retrieved 3 December 2017.
  27. ^ «Turkish Java Needs Special Brewing | Java IoT». 2017-07-26. Archived from the original on 2017-07-26. Retrieved 2018-03-17.
  28. ^ «Sorting and String Comparison». Microsoft. Archived from the original on 2017-11-17. Retrieved 2018-03-17.

External links[edit]

  • Yunus Emre Enstitusu – Online Learning
  • The Turkish Alphabet
  • Online Turkish
  • Turkish Alphabet Pronunciation
  • Dilek Nur Polat Ünsür (22 Mac 2021). «How Newspapers Familiarized Readers with the Latin Script During the Turkish Alphabet Reform», ATypI 2020 presentation

From Wikipedia, the free encyclopedia

Turkish alphabet
Turkish alphabet.svg
Script type

Alphabet

Time period

1928 – present
Languages Turkish
Related scripts

Parent systems

Egyptian hieroglyphs

  • Proto-Sinaitic
    • Phoenician alphabet
      • Greek alphabet
        • Latin alphabet
          • Turkish alphabet

Child systems

Azerbaijani alphabet
Crimean Tatar alphabet
Gagauz alphabet
Tatar Latin alphabet
Turkmen alphabet
Unicode

Unicode range

subset of Latin (U+0000…U+024F)
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Turkish alphabet (Turkish: Türk alfabesi) is a Latin-script alphabet used for writing the Turkish language, consisting of 29 letters, seven of which (Ç, Ğ, I, İ, Ö, Ş and Ü) have been modified from their Latin originals for the phonetic requirements of the language. This alphabet represents modern Turkish pronunciation with a high degree of accuracy and specificity. Mandated in 1928 as part of Atatürk’s Reforms, it is the current official alphabet and the latest in a series of distinct alphabets used in different eras. The alphabet was created by Agop Dilâçar (Martayan) (Armenian: Յակոբ Մարթայեան) a linguist of Armenian origin.

The Turkish alphabet has been the model for the official Latinization of several Turkic languages formerly written in the Arabic or Cyrillic script like Azerbaijani (1991),[1] Turkmen (1993),[2] and recently Kazakh (2021).[3]

History[edit]

Early reform proposals and alternate scripts[edit]

The earliest known Turkic alphabet is the Orkhon script, also known as the Old Turkic alphabet, the first surviving evidence of which dates from the 7th century. In general, Turkic languages have been written in a number of different alphabets including Uyghur, Cyrillic, Arabic, Greek, Latin, and some other Asiatic writing systems.

Turkish written in Arabic script.

Ottoman Turkish was written using a Turkish form of the Arabic script for over 1,000 years. It was poorly suited to write works that incorporated a great deal of Arabic and Persian vocabulary as their spellings were largely unphonetic and thus had to be memorized. This created a significant barrier of entry as only highly formal and prestige versions of Turkish were top heavy in Arabic and Persian vocabulary. Not only would students have trouble predicting the spellings of certain Arabic and Persian words, but some of these words were so rarely used in common speech that their spellings would not register in the collective conscious of students. However, it was much better suited to the Turkish part of the vocabulary. Although Ottoman Turkish was never formally standardized by a decree of law, words of Turkic origin largely had de facto systematic spelling rules associated with them which made it easier to read and write.[4] On the rare occasion a Turkic word had irregular spelling that had to be memorized, there was often a dialectal or historic phonetic rationale that would be validated by observing the speech of eastern dialects, Azeri, and Turkmen. Whereas Arabic is rich in consonants but poor in vowels, Turkish is the opposite; the script was thus inadequate at distinguishing certain Turkish vowels and the reader was forced to rely on context to differentiate certain words. The introduction of the telegraph in the 19th century exposed further weaknesses in the Arabic script, although this was buoyed to some degree by advances in the printing press and Ottoman Turkish Keyboard typewriters.[5]

Some Turkish reformists promoted the adoption of the Latin script well before Atatürk’s reforms. In 1862, during an earlier period of reform, the statesman Münuf Pasha advocated a reform of the alphabet. At the start of the 20th century similar proposals were made by several writers associated with the Young Turks movement, including Hüseyin Cahit, Abdullah Cevdet, and Celâl Nuri.[5] The issue was raised again in 1923 during the first Economic Congress of the newly founded Turkish Republic, sparking a public debate that was to continue for several years.

A move away from the Arabic script was strongly opposed by conservative and religious elements. It was argued that Romanisation of the script would detach Turkey from the wider Islamic world, substituting a «foreign» (i.e. European) concept of national identity for the traditional sacred community. Others opposed Romanisation on practical grounds; at that time there was no suitable adaptation of the Latin script that could be used for Turkish phonemes. Some suggested that a better alternative might be to modify the Arabic script to introduce extra characters to better represent Turkish vowels.[6] In 1926, however, the Turkic republics of the Soviet Union adopted the Latin script, giving a major boost to reformers in Turkey.[5]

Turkish-speaking Armenians used the Mesrobian script to write Holy Bibles and other books in Turkish for centuries and the linguistic team which invented the modern Turkish alphabet included several Armenian linguists, such as Agop Dilâçar.[7] Karamanli Turkish was, similarly, written with a form of the Greek alphabet.

Introduction of the modern Turkish alphabet[edit]

The current 29-letter Turkish alphabet was established as a personal initiative of the founder of the Turkish Republic, Mustafa Kemal Atatürk. It was a key step in the cultural part of Atatürk’s Reforms,[8] introduced following his consolidation of power. Having established a one-party state ruled by his Republican People’s Party, Atatürk was able to sweep aside the previous opposition to implementing radical reform of the alphabet. He announced his plans in July 1928[9] and established a Language Commission (Dil Encümeni) consisting of the following members:[10]

  • Ragıp Hulusi Özden
  • İbrahim Grantay
  • Ahmet Cevat Emre
  • Mehmet Emin Erişirgil
  • İhsan Sungu
  • Avni Başman
  • Falih Rıfkı Atay
  • Ruşen Eşref Ünaydın
  • Yakup Kadri Karaosmanoğlu
  • Ali Haydar Taner

The commission was responsible for adapting the Latin script to meet the phonetic requirements of the Turkish language. The resulting Latin alphabet was designed to reflect the actual sounds of spoken Turkish, rather than simply transcribing the old Ottoman script into a new form.[11]

Atatürk introducing the new Turkish alphabet to the people of Kayseri. September 20, 1928

Atatürk himself was personally involved with the commission and proclaimed an «alphabet mobilisation» to publicise the changes. He toured the country explaining the new system of writing and encouraging the rapid adoption of the new alphabet.[11] The Language Commission proposed a five-year transition period; Atatürk saw this as far too long and reduced it to three months.[12] The change was formalised by the Turkish Republic’s law number 1353, the Law on the Adoption and Implementation of the Turkish Alphabet, passed on 1 November 1928.[13][14] Starting 1 December 1928, newspapers, magazines, subtitles in movies, advertisement and signs had to be written with the letters of the new alphabet. From 1 January 1929, the use of the new alphabet was compulsory in all public communications as well the internal communications of banks and political or social organisations. Books had to be printed with the new alphabet as of 1 January 1929 as well. The civil population was allowed to use the old alphabet in their transactions with the institutions until 1 June 1929.[15]

In the Sanjak of Alexandretta (today’s province of Hatay), which was at that time under French control and would later join Turkey, the local Turkish-language newspapers adopted the Latin alphabet only in 1934.[16]

The reforms were also backed up by the Law on Copyrights, issued in 1934, encouraging and strengthening the private publishing sector.[17] In 1939, the First Turkish Publications Congress was organised in Ankara for discussing issues such as copyright, printing, progress on improving the literacy rate and scientific publications, with the attendance of 186 deputies.

Political and cultural aspects[edit]

As cited by the reformers, the old Arabic script was much more difficult to learn than the new Latin alphabet.[18] The literacy rate did indeed increase greatly after the alphabet reform, from around 10% to over 90%,[clarification needed] but many other factors also contributed to this increase, such as the foundation of the Turkish Language Association in 1932, campaigns by the Ministry of Education, the opening of Public Education Centres throughout the country, and Atatürk’s personal participation in literacy campaigns.[19]

Atatürk also commented on one occasion that the symbolic meaning of the reform was for the Turkish nation to «show with its script and mentality that it is on the side of world civilisation».[20] The second president of Turkey, İsmet İnönü further elaborated the reason behind adopting a Latin alphabet:

The alphabet reform cannot be attributed to ease of reading and writing. That was the motive of Enver Pasha. For us, the big impact and the benefit of an alphabet reform was that it eased the way to cultural reform. We inevitably lost our connection with Arabic culture.[21]

The Turkish writer Şerif Mardin has noted that «Atatürk imposed the mandatory Latin alphabet in order to promote the national awareness of the Turks against a wider Muslim identity. It is also imperative to add that he hoped to relate Turkish nationalism to the modern civilisation of Western Europe, which embraced the Latin alphabet.»[22] The explicitly nationalistic and ideological character of the alphabet reform showed in the booklets issued by the government to teach the population the new script. They included sample phrases aimed at discrediting the Ottoman government and instilling updated Turkish values, such as: «Atatürk allied himself with the nation and drove the sultans out of the homeland»; «Taxes are spent for the common properties of the nation. Tax is a debt we need to pay»; «It is the duty of every Turk to defend the homeland against the enemies.» The alphabet reform was promoted as redeeming the Turkish people from the neglect of the Ottoman rulers: «Sultans did not think of the public, Ghazi commander [Atatürk] saved the nation from enemies and slavery. And now, he declared a campaign against ignorance [illiteracy]. He armed the nation with the new Turkish alphabet.»[23]

The historian Bernard Lewis has described the introduction of the new alphabet as «not so much practical as pedagogical, as social and cultural – and Mustafa Kemal, in forcing his people to accept it, was slamming a door on the past as well as opening a door to the future». It was accompanied by a systematic effort to rid the Turkish language of Arabic and Persian loanwords, often replacing them with revived early Turkic words. However, the same reform also rid the language of many Western loanwords, especially French, in favor of Turkic words, albeit to a lesser degree. Atatürk told his friend Falih Rıfkı Atay, who was on the government’s Language Commission, that by carrying out the reform, «we were going to cleanse the Turkish mind from its Arabic roots.»[24]

Yaşar Nabi, a leading journalist, argued in the 1960s that the alphabet reform had been vital in creating a new Western-oriented identity for Turkey. He noted that younger Turks, who had only been taught the Latin script, were at ease in understanding Western culture but were quite unable to engage with Middle Eastern culture.[25] The new script was adopted very rapidly and soon gained widespread acceptance. Even so, older people continued to use the Turkish Arabic script in private correspondence, notes and diaries until well into the 1960s.[11]

Letters[edit]

The following table presents the Turkish letters, the sounds they correspond to in International Phonetic Alphabet and how these can be approximated more or less by an English speaker.

Uppercase Lowercase Name Name (IPA) Value English approximation
A a a /aː/ /a/ As a in father
B b be /beː/ /b/ As b in boy
C c ce /d͡ʒeː/ /d͡ʒ/ As j in joy
Ç ç çe /t͡ʃeː/ /t͡ʃ/ As ch in chair
D d de /deː/ /d/ As d in dog
E e e /eː/ /e/[a] As e in red
F f fe /feː/ /f/ As f in far
G g ge /ɟeː/ /ɡ/, /ɟ/[b] As g in got
Ğ ğ yumuşak ge /jumuˈʃak ɟeː/ [ː], [.], [j] (/ɰ/) [c]
H h he, ha, haş[d] /heː/, /haː/ /h/ As h in hot
I ı ı /ɯː/ /ɯ/ Somewhat like i in cousin; see Close back unrounded vowel
İ i i /iː/ /i/ As ee in feet
J j je /ʒeː/ /ʒ/ As s in measure
K k ke, ka[d] /ceː/, /kaː/ /k/, /c/[b] As k in kit
L l le /leː/ /ɫ/, /l/[b] As l in love
M m me /meː/ /m/ As m in man
N n ne /neː/ /n/ As n in nice
O o o /oː/ /o/ As o in more
Ö ö ö /œː/ /œ/ As ur in nurse, with lips rounded
P p pe /peː/ /p/ As p in pin
R r re /ɾeː/ /ɾ/ As r in great
S s se /seː/ /s/ As s in song
Ş ş şe /ʃeː/ /ʃ/ As sh in show
T t te /teː/ /t/ As t in tick
U u u /uː/ /u/ As oo in pool
Ü ü ü /yː/ /y/ Somewhat like u in tune; see Close front rounded vowel
V v ve /veː/ /v/ As v in vat
Y y ye /jeː/ /j/ As y in yes
Z z ze /zeː/ /z/ As z in zigzag
Q[e] q kû, kü[e] /cuː/, /cyː/
W[e] w çift ve[e] /t͡ʃift veː/
X[e] x iks[e] /ics/
  1. ^ /e/ is realised as [ɛ]~[æ] before coda /m, n, l, r/. E.g. gelmek [ɟɛlˈmec].
  2. ^ a b c In native Turkic words, the velar consonants /k, ɡ/ are palatalised to [c, ɟ] when adjacent to the front vowels /e, i, œ, y/. Similarly, the consonant /l/ is realised as a clear or light [l] next to front vowels (including word finally), and as a velarised [ɫ] next to the central and back vowels /a, ɯ, o, u/. These alternations are not indicated orthographically: the same letters ⟨k⟩, ⟨g⟩, and ⟨l⟩ are used for both pronunciations. In foreign borrowings and proper nouns, however, these distinct realisations of /k, ɡ, l/ are contrastive. In particular, [c, ɟ] and clear [l] are sometimes found in conjunction with the vowels [a] and [u]. This pronunciation can be indicated by adding a circumflex accent over the vowel: e.g. vur (‘infidel’), mahm (‘condemned’), zım (‘necessary’), although this diacritic’s usage has been increasingly archaic.
  3. ^ (1) Syllable initially: Silent, indicates a syllable break. That is Erdoğan [ˈɛɾ.do.an] (the English equivalent is approximately a W, i.e. «Erdowan») and değil [ˈde.il] (the English equivalent is approximately a Y, i.e. «deyil»). (2) Syllable finally after /e/: [j]. E.g. eğri [ej.ˈɾi]. (3) In other cases: Lengthening of the preceding vowel. E.g. bağ [ˈbaː]. (4) There is also a rare, dialectal occurrence of [ɰ], in Eastern and lower Ankara dialects.
  4. ^ a b The letters h and k are sometimes named ha and ka (as in German), especially in acronyms such as CHP, KKTC and TSK. However, the Turkish Language Association advises against this usage.[26]
  5. ^ a b c d e f The letters Q, W, and X of the ISO basic Latin alphabet do not occur in native Turkish words and nativised loanwords and are normally not considered to be letters of the Turkish alphabet (replacements for these letters are K, V and KS). However, these letters are increasingly used in more recent loanwords and derivations thereof such as tweetlemek and proper names like Washington. Two of those letters (Q and X) have commonly accepted Turkish names, while W is usually referred to by its English name double u, its French name double vé, or rarely the Turkish calque of the latter, çift ve, which is recommended by Turkish Language Association.

Of the 29 letters, eight are vowels (A, E, I, İ, O, Ö, U, Ü); the other 21 are consonants.

Dotted and dotless I are distinct letters in Turkish such that ⟨i⟩ becomes ⟨İ⟩ when capitalised, ⟨I⟩ being the capital form of ⟨ı⟩.

Turkish also adds a circumflex over the back vowels ⟨â⟩ and ⟨û⟩ following ⟨k⟩, ⟨g⟩, or ⟨l⟩ when these consonants represent /c/, /ɟ/, and /l/ (instead of /k/, /ɡ/, and /ɫ/):

  • â for /aː/ and/or to indicate that the consonant before â is palatalised; e.g. kâr /caɾ/ means «profit», while kar /kaɾ/ means «snow».
  • î for /iː/ (no palatalisation implied, however lengthens the pronunciation of the vowel).
  • û for /uː/ and/or to indicate palatalisation.

In the case of length distinction, these letters are used for old Arabic and Persian borrowings from the Ottoman Turkish period, most of which have been eliminated from the language. Native Turkish words have no vowel length distinction, and for them the circumflex is used solely to indicate palatalisation.

Turkish orthography is highly regular and a word’s pronunciation is usually identified by its spelling.

Distinctive features[edit]

Dotted and dotless I are separate letters, each with its own uppercase and lowercase forms. The lowercase form of I is ı, and the lowercase form of İ is i. (In the original law establishing the alphabet, the dotted İ came before the undotted I; now their places are reversed.)[8] The letter J, however, uses a tittle in the same way English does, with a dotted lowercase version, and a dotless uppercase version.

Optional circumflex accents can be used with «â», «î» and «û» to disambiguate words with different meanings but otherwise the same spelling, or to indicate palatalisation of a preceding consonant (for example, while kar /kaɾ/ means «snow», kâr /caɾ/ means «profit»), or long vowels in loanwords, particularly from Arabic.

Software localisation[edit]

In software development, the Turkish alphabet is known for requiring special logic, particularly due to the varieties of i and their lowercase and uppercase versions.[27] This has been called the Turkish-I problem.[28]

Keyboard layout[edit]

The standard Turkish keyboard layouts for personal computers are shown below. The first is known as Turkish Q, the second as Turkish F.

Turkish Q keyboard layout
Turkish F keyboard layout

See also[edit]

  • Common Turkic Alphabet
  • Turkish Braille
  • Turkish phonology
  • Uniform Turkic Alphabet

References[edit]

  1. ^ Dooley, Ian (6 October 2017). «New Nation, New Alphabet: Azerbaijani Children’s Books in the 1990s». Cotsen Children’s Library (in English and Azerbaijani). Princeton University WordPress Service. Retrieved 13 December 2017.
  2. ^ Soyegov, M. New Turkmen Alphabet: several questions on its development and adoption
  3. ^ Шаяхметова, Жанна (2021-02-01). «Kazakhstan Presents New Latin Alphabet, Plans Gradual Transition Through 2031». The Astana Times. Retrieved 2022-09-02.
  4. ^ Joomy Korkut. «Morphology and lexicon-based machine translation of Ottoman Turkish to Modern Turkish» (PDF).
  5. ^ a b c Zürcher, Erik Jan. Turkey: a modern history, p. 188. I.B.Tauris, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6
  6. ^ Gürçağlar, Şehnaz Tahir. The politics and poetics of translation in Turkey, 1923–1960, pp. 53–54. Rodopi, 2008. ISBN 978-90-420-2329-1
  7. ^ İrfan Özfatura: «Dilimizi dilim dilim… Agop Dilâçar» (Turkish), Türkiye Gazetesi, April 3, 2011. Retrieved February 15, 2012
  8. ^ a b Yazım Kılavuzu, Dil Derneği, 2002 (the writing guide of the Turkish language)
  9. ^ Nationalist Notes, TIME Magazine, July 23, 1928
  10. ^ «Harf Devrimi». dildernegi.org.tr. Dil Derneği. Retrieved 1 November 2019.
  11. ^ a b c Zürcher, p. 189
  12. ^ Gürçağlar, p. 55
  13. ^ Aytürk, İlker (2008). «The First Episode of Language Reform in Republican Turkey: The Language Council from 1926 to 1931». Journal of the Royal Asiatic Society. 18 (3): 281. doi:10.1017/S1356186308008511. hdl:11693/49487. ISSN 1356-1863. JSTOR 27755954. S2CID 162474551.
  14. ^ «Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun» (PDF) (in Turkish).
  15. ^ Yilmaz (2013). Becoming Turkish (1st ed.). Syracuse, New York. p. 145. ISBN 9780815633174.
  16. ^ Michel Gilquin (2000). D’Antioche au Hatay (in French). L’Harmattan. p. 70. ISBN 2-7384-9266-5.
  17. ^ Press and Publications in Turkey[permanent dead link], article on Newspot, June 2006, published by the Office of the Prime Minister, Directorate General of Press and Information.
  18. ^ Toprak, Binnaz. Islam and political development in Turkey, p. 41. BRILL, 1981. ISBN 978-90-04-06471-3
  19. ^ Harf İnkılâbı Archived 2006-06-21 at the Wayback Machine Text of the speech by Prof. Dr. Zeynep Korkmaz on the website of Turkish Language Association, for the 70th anniversary of the Alphabet Reform, delivered at the Dolmabahçe Palace, on September 26, 1998
  20. ^ Karpat, Kemal H. «A Language in Search of a Nation: Turkish in the Nation-State», in Studies on Turkish politics and society: selected articles and essays, p. 457. BRILL, 2004. ISBN 978-90-04-13322-8
  21. ^ İsmet İnönü (August 2006). «2». Hatıralar (in Turkish). p. 223. ISBN 975-22-0177-6.
  22. ^ Cited by Güven, İsmail in «Education and Islam in Turkey». Education in Turkey, p. 177. Eds. Nohl, Arnd-Michael; Akkoyunlu-Wigley, Arzu; Wigley, Simon. Waxmann Verlag, 2008. ISBN 978-3-8309-2069-4
  23. ^ Güven, pp. 180–81
  24. ^ Toprak, p. 145, fn. 20
  25. ^ Toprak, p. 145, fn. 21
  26. ^ «Türkçede «ka» sesi yoktur» (in Turkish). Turkish Language Association on Twitter. Retrieved 3 December 2017.
  27. ^ «Turkish Java Needs Special Brewing | Java IoT». 2017-07-26. Archived from the original on 2017-07-26. Retrieved 2018-03-17.
  28. ^ «Sorting and String Comparison». Microsoft. Archived from the original on 2017-11-17. Retrieved 2018-03-17.

External links[edit]

  • Yunus Emre Enstitusu – Online Learning
  • The Turkish Alphabet
  • Online Turkish
  • Turkish Alphabet Pronunciation
  • Dilek Nur Polat Ünsür (22 Mac 2021). «How Newspapers Familiarized Readers with the Latin Script During the Turkish Alphabet Reform», ATypI 2020 presentation

Привет! С вами Юлия.
В этом уроке мы начинаем изучение турецкого языка. Изучим алфавит турецкого языка. Гласные и согласные звуки. Прошу внимательно ознакомиться с материалом. Очень важно освоить весь материал этого урока. Разобраться во всех деталях и только после этого переходить к другому уроку.

Алфавит турецкого языка

Aa, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Iı, İi, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz

Прослушайте аудиозапись, вслушиваясь в произношение букв:

Турецкий алфавит состоит из 29 букв.

Гласные звуки

Гласных звуков в турецком языке 8: [a], [e], [ı], [i], [o], [ö] [u], [ü].

Звуки [a], [e], [ı], [i], [o], [u] схожи с русскими [a], [э], [ы], [и], [o], [у].

Гласные [ü], [ö]

В русском языке отсутствуют звуки, соответствующие турецким гласным [ü], [ö]. При произношении этих звуков язык находится в том же положении, как и при произнесении соответственно [i] и [e], однако губы при этом выдвинуты вперед и округлены.

Вытяните губы вперед, и произнесите звуки [i] и [e]. Ну что, получилось? :)

Согласные в слоге, содержащем эти гласные, смягчаются в большей степени.

Согласные звуки

Согласных звуков в турецком языке 21: [b], [ç], [d], [f], [g], [h], [j], [k], [l], [m], [n], [p], [r], [s], [ş], [t], [v], [y], [z], очень схожи с русскими [б], [ч], [д], [ф], [г], [х], [ж], [к], [л], [м], [н], [п], [р], [с], [ш], [т], [в], [й], [з].
Согласная [c] не имеет аналога в русском, произносится как [дж].

Давайте остановимся на некоторых звуках.

Согласные [t], [p], [k]

Данные звуки аналогичны русским согласным [т], [п], [к], однако часто произносятся с придыханием. При их произношении слышится шум струи выходящего воздуха.

Согласная [r]

Согласная [r] в конце слова часто оглушается и произносится как русский звук [р] в слове «министр».

Согласная [у]

Согласная [у] в позиции между двумя гласными, если при этом второй гласной является [i] или [ü], обычно ослабляется вплоть до полного выпадения: iyi [ии] (хороший), büyük [бююк] (большой). При чтении в словах напоминает русский Й: yogurt — йогурт.

Буква ğ

Буква ğ называется «yumuşak g» — « мягкая г». Она не обозначает отдельного звука. В начале слова эта буква не встречается. Обозначает удлинение предшествующего гласного. Произносится как бы с придыханием.

Полная таблица алфавита турецкого языка

Большая буква Маленькая буква Транскрипция Приближенное произношение в русской транскрипции
A a ‘a’ А
B b ‘be’ Бэ
C c ‘ce’ дже
Ç ç ‘çe’ че
D d ‘de’ дэ
E e ‘e’ э
F f ‘fe’ фе
G g ‘ge’ ге
Ğ ğ “yumuşak ge” [:г]
H h ‘he’ хе
I ı ‘ı’ ы
İ i ‘i’ и
J j ‘je’ же
K k ‘ke’ Ке
L l ‘le’ ле
M m ‘me’ мэ
N n ‘ne’ нэ
O o ‘o’ о
Ö ö ‘ö’ [:o] между [о] и [ё]
P p ‘pe’ пэ
R r ‘re’ рэ
S s ‘se’ сэ
Ş ş ‘şe’ щэ
T t ‘te’ тэ
U u ‘u’ у
Ü ü ‘ü’ [:ю] между [у] и [ю]
V v ‘ve’ ве
Y y ‘ye’ йе
Z z ‘ze’ зэ

Советую почитать статью «Алфавит и буквы турецкого языка глазами турок». В ней описаны правила, касающиеся букв и слогов. Такие как выпадения букв, образование вспомогательных букв.

Теперь вы знаете алфавит турецкого языка. Давайте двигаться дальше.

Классификация гласных

Очень важно усвоить классификацию гласных по трем признакам.

1. Ряд. Гласные могут быть переднего и заднего ряда.

Передними (мягкими) являются: [i], [e], [ö], [ü]. При произнесении язык тянется вперед.

Задними (твердыми) являются: [ı], [a], [o], [u]. При произнесении язык отходит назад.

2. Подъем. Гласные могут быть узкими или широкими.

К узким относятся: [ı], [i], [ü], [u]. Рот слегка открыт.

К широким относятся: [a], [e], [ö], [o]. Рот широко открыт. Челюсть опущена.

3. Огубление. Этот признак характеризуется участием губ при произнесении гласных.

Огубленными являются: [o], [ö], [ü], [u]. Губы вытянуты вперед.

Неогубленными являются: [a], [e], [i], [ı].

Турецкие гласные не имеют различия по долготе и краткости, если не считать некоторые заимствованные слова. Долгота может быть вызвана наличием ğ (мягкой г), а не собственной долготой.

Классификация согласных

Очень важно учитывать различие согласных по признаку глухости и звонкости.

1. Глухие. Состоят только из шума: [ç], [f], [h], [k], [p], [s], [ş], [t].

2. Звонкие. Состоят из шума и голоса: [b], [d], [g], [j], [z], [v], [m], [n], [l], [r], [y], [c].

Правила чтения

Турецкие согласные имеют мягкий и твердый варианты. Здесь имеется в виду произношение одной и той же буквы мягко и твердо. Мягкость и твердость согласных звуков не влияет на значение слова. Например, как в русском языке: «цел» — «цель», — значение изменилось.

Однако глухость и звонкость согласных влияет на значение слова: bul (найди) — pul (марка); gez (гуляй) — kes (режь, отрежь).

Правило: В турецком языке все буквы нужно произносить, так как они написаны. Нельзя заменять b на p, s на z, i на ı, ü на u и т.д.

Данное правило значительно упрощает нашу работу. :) Читаем, как видим. В связи с данным обстоятельством я не буду применять транскрипцию, она не нужна.

Законы сингармонизма

Сингармонизм слога

В сочетании с гласными переднего ряда (i, e, ö, ü) выступают мягкие, а с гласными заднего ряда (ı, a, o, u) твердые варианты согласных звуков. Данное явление называется сингармонизмом слога.

Примеры образования мягких корней: bir, ver, çiz, kes, iç, ye, silgi, iki, üzüm. Согласные произносим мягко.
Твердые корни: su, bul, vur, masa, sıra, oyna. Согласные произносим твердо.

Если слово содержит как мягкие, так и твердые слоги, то мягкость и твердость согласной будет зависеть от слога, к которому она относится.
Например, в слове san-da-lye согласная l мягкая, так как относится к слогу (в данном случае к последнему), имеющему мягкий тип.

Сингармонизм слова

В турецком языке грамматические показатели присоединяются к концу слова и называются аффиксами. Законы сингармонизма слова устроены следующим образом: во-первых, гласный звук аффикса уподобляется гласной предыдущего слога по признаку ряда и огубления; во-вторых, начальный согласный звук аффикса уподобляется конечному согласному предыдущего слога по признаку звонкости — глухости. Если предыдущий слог оканчивается на гласный, то употребляется звонкий вариант начального согласного звука аффикса.

Рассмотрим примеры, используя аффикс сказуемости, который изучим более подробно в уроке №6 — «Личные аффиксы 1 группы».

Аффикс сказуемости 3-го лица ед. числа соответствует в русском языке связке «есть», «является» именного сказуемого.

Этот аффикс безударный, поэтому ударение обычно падает на предыдущий слог слова, к которому он присоединен. Имеет восемь фонетических вариантов, которые употребляются в соответствии с законами сингармонизма:

Oksana güzeldir. – Оксана красивая; bu dal kalındır. – Эта ветка толстая; bu sudur. – Это вода; Şu üzümdür. – То виноград; O ekmektir. – То хлеб; Çorba sıcaktır. – Суп горячий; Su soğuktur. — Вода холодная; Bu lokanta büyüktür. – Этот ресторан большой. Bu masadır. – Это стол; Bu sandalyedir. – Это стул; Bu söz doğrudur. – Это слово правильное; Ali müfdür. – Али муфтий.

В русском языке связка, как правило, не употребляется. В турецком языке аффикс сказуемости 3-го лица ед. числа может опускаться, что часто не влияет на смысл: Bu ne? или Bu nedir? — Что это?, Çanta küçük. или Çanta küçüktür. – Сумка маленькая.

Турки редко используют данный аффикс.

Однако в живой речи отсутствие аффикса придает высказыванию более нейтральный характер. Добавление аффикса выражает то или иное отношение говорящего, его уверенность в своих словах, нюанс подчеркнутости и пр.

На данном этапе просто знайте об этом. Далее мы более подробно рассмотрим тему аффикса сказуемости.

Значок ˆ

В словах, заимствованных из арабского, персидского, а также европейских языков, согласные [l], [g], [k] могут смягчаться в сочетании с гласными заднего ряда, т.е. в данных случаях наблюдается нарушение сингармонического слога. При этом над гласным заднего ряда [a] часто ставится значок ˆ. Данный значок указывает на смягчение предыдущего согласного: lâmba льамба (лампа), tezgâh тезгьах (прилавок).

В других случаях этот значок может указывать на долготу гласного, над которым он стоит. Часто этот значок обозначает и то, и другое: mahkûm махкьуум (осужденный).

Ударение и интонация

Обычно в турецком языке ударение падает на последний слог слова. Однако будьте внимательны, встречаются исключения. В идеале все слова нужно проверять в словаре.
Пример: sandálye (стул), имеет ударение на предпоследнем слоге.
В каждом уроке я буду давать словарь. Обращайте внимание на ударение и заучивайте его правильно. Внимательно прослушивайте аудиозаписи, прислушивайтесь к интонации.

Порядок слов

Сказуемое всегда находится в конце предложения. Определение всегда употребляется перед определяемым.

Для закрепления материала прочитайте текст к  данному уроку.
Читать.

Словарь урока

ad (isim) – имя, название
ağaç — дерево
alkol – алкоголь, спирт
Almanya — Германия
anneler günü – день матери
araba — машина
arkadaş — товарищ
avukat — адвокат
Avusturya — Австрия
az — мало
baba — папа
bahçe — сад
balık — рыба
banka — банк
bardak — стакан
bay — господин
bayan — девушка
bayram — праздник
bebek – малыш, младенец
bey — господин
bilet — билет
bilgisayar — компьютер
bulaşık – грязный, запачканный, заразный, грязная посуда
büro – бюро, офис, контора
büyük — большой
cami — мечеть
cetvel — линейка
ceviz – грецкий орех
çamaşır — белье
çanta — сумка
çarşı – базар, рынок
çay — чай
çiçek — цветок
Çin — Китай
çocuk — ребенок
çok — много
defter — тетрадь
deniz — море
ders — урок
doğum günü – день рождения
doktor — доктор
dolap — шкаф
düğün — свадьба
eczane — аптека
ekmek — хлеб
elbise – одежда, платье, костюм
elma — яблоко
erkek — мужчина
ev — дом
fare — мышь
fındık – лесной орех, фундук
fırça — щетка
film — фильм
Fransa — Франция
futbolcu — футболист
garson — официант
göz — глаз
gül — роза
güzel — красивый
hâl — состояние
halı — ковер
hanım — госпожа
hastalık — болезнь
havuç — морковь
hayal — мечта
hemşire — медсестра
hiç – совсем, вообще
ıspanak — шпинат
ızgara — гриль
ideal – идеал, идеальный
inek — корова
İngiltere — Англия
insan — человек
İspanya — Испания
iş – работа, место работы, дело
İtalya — Италия
Japonya — Япония
jeton — жетон
jilet — бритва
kadın — женщина
kafe — кафе
kahve – кофе (турецкий)
kalabalık – многолюдный, толпа, скопление
kalem — ручка
kalp — сердце
kapı — дверь
kedi – кошка
kız — девочка
kira – аренда, прокат, квартплата
kişi – человек, личность
kitap — книга
koltuk – кресло, сиденье
Kore — Корея
köpek — собака
köy — деревня
kuş — птица
kutu – ящик, коробка, футляр
kütüphane — библиотека
lale — тюльпан
limon — лимон
lokanta — ресторан
lütfen – пожалуйста (при просьбе)
mağaza — магазин
makas — ножницы
masa — стол
merdiven — лестница
meşgul – занятой, занятый
metro — метро
millet – народ, нация
misal — пример
mühendis — инженер
nar — гранат
Nijerya — Нигерия
numara – номер, цифра, трюк
oda — комната
orman — лес
otel — гостиница
otobüs — автобус
öğrenci – ученик, студент
öğretmen — учитель
ördek — утка
paket – упаковка
para — деньги
pardösü — плащ, тонкое пальто
park — парк
patates — картошка
pencere — окно
petrol – нефть, бензин
piyano – пианино, рояль, фортепиано
polis — полиция
portakal — апельсин
postacı — почтальон
radyo — радио
resim – рисунок, картина
rol – роль, должность, амплуа
roman — роман
Rusya — Россия
saat — часы
saç — волосы
salon – солон, зал
sandalye — стул
sembol – эмблема, символ, знак
seyahat – путешествие, поездка, рейс
sıra – скамья, очередь
silgi – ластик, резинка, стерка
sokak — улица
soru — вопрос
sorun — проблема
sözlük — словарь
Suriye — Сирия
şarkıcı – певец, певица
şemsiye — зонт
şişe — бутылка
tahta – доска (школьная)
tavuk — курица
telefon — телефон
temiz — чистый
top — мяч
turist — турист
Türkiye — Турция
uçak — самолет
uçurtma – воздушный змей
üzüm — виноград
vagon — вагон
vazo — ваза
yabancı – иностранец, чужой
yemek – еда, есть (употреблять пищу)
yeni — новый
yıl — год
yıldız — звезда
yüzük — кольцо
zeytin – маслины, оливки
zürafa — жираф

Выражения

Affedersiniz. – Извините.
Afiyet olsun! – Приятного аппетита. Пусть будет здоровье!
Bol şanslar! – Удачи.
Çok yaşa! – Будь здоров. Долго живи.
Geçmiş olsun! – Поправляйтесь. Выздоравливайте.
Görüşürüz / Görüşmek üzere. – Увидимся / До свидания.
Güle güle. – До свидания. (говорит остающийся уходящему)
Günaydın. – Добрый день.
Hoş geldiniz. – Добро пожаловать.
Hoş bulduk. – Спасибо или рады (рада, рад) Вас видеть. (дословно – нашли приятным) Употребляется в качестве ответа на Hoş geldiniz.
Hoşça kal. – До свидания (говорит уходящий остающимся)
Lütfen. – Пожалуйста (при просьбе)
Merhaba. – Здравствуйте.
Özür dilerim. – Прошу прощения.
Rica ederim. – Пожалуйста. (в ответ на спасибо). Прошу.
Tamam. – Хорошо (ладно)
Tebrikler. – Поздравления.
Üzgünüm. – Сожалею. Я опечален.

Для закрепления материала, домашнее задание с упражнениями скачайте здесь.

Ответы к упражнениям скачайте здесь.

Обязательно учите новые слова к урокам.

Жду вас в следующем уроке №2, в котором рассмотрим множественное число и количественные числительные. Выучим дни недели.

В моем телеграм канале вы будете получать дополнительный материал. А также у вас будет возможность отблагодарить меня за понравившийся вам материал и поддержать дальнейшее развитие данного проекта. Подписывайтесь на мой телеграм канал, где я буду сообщать об обновлениях и делиться интересным. Переходите по ссылке Телеграм Туркрут | Турецкий язык. А также, проект можно поддержать на этой странице :).

Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!

Если Вы задумались над тем, как выучить турецкий с нуля, то начать придется конечно же с азов – с алфавита.  

Какой алфавит в Турции?

Современный турецкий алфавит основывается на латинском и был официально введен менее 100 лет назад. До этого на протяжении многих столетий в османской империи использовалось арабское письмо, а именно османский турецкий алфавит. Многие слова в турецком языке заимствованы из арабского и персидского, как и само письмо.

Однако для исконно турецких слов оно плохо подходило, поскольку в нем довольно ограниченное число гласных. А в турецких словах их довольно много. Поэтому арабская письменность создавала определенные трудности при записи старо-турецкой речи.

В 19 веке с внедрением телеграфа и типографской печати арабская письменность показала свою несостоятельность. Со второй половины 19 века все чаще возникают идеи принять латинский алфавит в качестве основного. Однако на тот момент главным аргументом против был возможный отрыв Турции от остального исламского мира и замена традиционных ценностей на европейские.

И только в 1928 году Мустафой Камалем Ататюрком, основателем Турецкой Республики была начата реформа турецкого языка и состоялся переход на латинскую письменность. Латинский алфавит был адаптирован группой лингвистов и приближен к требованиям фонетики турецкой речи. С этого момента письменная речь стала доступна всем слоям населения. А ее использование стало обязательным для всех общественных изданий и публикаций.

Сам же турецкий алфавит позже стал базой для формирования письменности Азербайджана, современной крымскотатарской письменности и татарского латинского алфавита.

Особенности турецкого алфавита

Современный турецкий алфавит включает в себя 29 букв:

  • 21 согласная;
  • 8 гласных.

Главная особенность турецкого алфавита заключается в том, что практически все буквы произносятся также, как и пишутся. Каждая буква производит единственный звук, а каждому звуку соответствует только одно написание – буква.

Так как большинство из нас знакомы с латиницей, то с изучением 19 букв проблем не возникнет, каждый из нас их уже знает. Еще 4 буквы читаются в непривычном нам формате. Таким образом, изучая турецкий алфавит нам придется освоить только 6 новых букв и запомнить произношение четырех отличающихся.

Таким образом, можно выучить турецкий алфавит в совершенстве, уделив изучению всего лишь пол часа. На интенсивных курсах турецкого языка алфавиту отведен только один урок.

Турецкий алфавит с транскрипцией

tureckij-alfavit-1.jpeg

Гласная буква А, звук [а] в общем то соответствует русской букве, разве что произношение более открытое, гортанное и от того слегка грубоватое.

Буква Б дает звук [б], который от русского отличается легкой приглушенностью, хотя и считается звонким.

Буква С читается как мягкий [дж] и не имеет русских аналогов. Однако, ее произношение можно сравнить с английским jam или Japan, когда после первого звука слышится мягкая [э], как в русском слове мел.

Буква Ç дает звук [ч], как в русских словах чаша, чай, чемодан.

Буква D со звуком [д] также имеет классическое звучание, привычное русскоязычному человеку.

Гласная буква E всегда дает нейотированный звук [е]. Если она расположена в начале слова, то читается как русская [э] в словах – энергия, эдельвейс. А если расположена после согласной, то произносится, как русская [е], смягчая предшествующую согласную букву – мел, сел.

Буква F читается, как классический русский звук [ф] в словах фокус, флаг.

Буква G дает привычный нам звонкий звук [г].

Буква Ğ дает звук [йумушаг ге] или мягкую Г. Ее чтение может иметь два варианта:

  • Если Ğ стоит между двумя гласными, которые не смягчают согласные, то при чтении она либо упускается, либо произносится практически незаметно, как глухой звук [г], но с придыханием. Слова ağrı – боль, arı – пчела в произношении практически не отличаются – [ары], но в написании, как видите разница имеется.
  • Если Ğ располагается между мягкими гласными, то она удваивает предыдущую согласную: iğne – игла читается как [иине или ийне].

Буква H читается как [х], но для русскоязычного человека этот звук сложный. От классической русской она отличается мягкостью и легкостью. Вы не просто произносите звук, а выдыхаете расслабленной гортанью. Максимально похожий звук можно получить, выдыхая пар на стекло привычным нам [ха]. При этом звук рождается немного глубже в горле. В качестве аналога можно привести английскую букву Н в слове hello. Многие пытаются пропустить эту букву при произношении, что считается грубейшей ошибкой, и будет обязательно исправлено образованным турком.

Гласная I выглядит привычно, но таит сюрприз. Она читается как обычная русская [ы] в словах мы или сыр. Нередко она стоит в начале слов, поэтому при произношении придется постараться не допустить ошибку.

Буква M соответствует звуку [м] и ничем не отличается от аналогичного русского звука.

Буква N также стандартно произносится звуком [н].

Гласная O читается как классический звук [о], но в отличие от русского языка никогда не трансформируется в [а].

Гласная Ö воспроизводится как не йотированный звук [ё] или в словах мёд, лён.

Буква P произносится похоже на русский звук [п], однако отличается определенным придыханием, как когда мы хотим сдуть пушинку.

Буква R очень порадует русскоязычных граждан привычным произношением [р]. Для ее проговаривания не нужно мучить язык и учить особые звуки. Хотя в некоторых регионах Турции произношение может слегка менять тональность и резкость.

Буква S произносится как классическая русская [с].

Буква Ş читается как [щ], только чуть помягче русской.

Буква T произносится как русская [т] но с легким придыханием.

Гласная U произносится как твердый звук [у].

Гласная Ü звучит как мягкая [у] в слове мюсли.

Буква V соответствует классическому звуку [в].

Буква Y дает мягкий звук [й].

Буква Z звучит как [з] без каких-либо нюансов.

Освоив турецкий алфавит, сразу же можно переходить к чтению слов, с которым проблем гарантированно не возникнет.

Теперь Вы знаете как пишутся турецкие буквы и сколько букв в турецком алфавите, а значит можно переходить к новым интересным темам. Школа Divelang поможет с изучением турецкого языка. Вы можете выбрать индивидуальные занятия по турецкому языку или групповые уроки. При этом Вы получите действенную программу, профессионального педагога с опытом работы не менее трех лет и возможность практиковаться с носителями языка. Также на нашем портале для быстрого ознакомления с темой Вы можете найти другие полезные статьи о турецком языке, например, популярные наречия на турецком.

Если вы решили освоить иностранный язык и пришли заниматься на курсы турецкого языка, первое, с чем вам придется познакомиться – это турецкий алфавит. Основу алфавита составляет латинская графика. В том виде, который дошел до нас, он был принят в 1928 году.

Немного истории турецкого алфавита

На протяжении долгого времени, вплоть до 20 столетия, в стране использовался турецкий вариант арабского языка. Он отлично подходил для оттоманского турецкого языка, который был богат словами из арабской и персидской речи, но вот для записи исконно турецких слов его было недостаточно. Арабский язык имеет много согласных, турецкий же богат на гласные: тогдашний алфавит не мог в полной мере передать звуковой строй речи, поэтому и возникла идея реформы. В 1928 году, Ататюрк, основатель Турецкой Республики, создал комиссию, которая произвела адаптацию латинского алфавита к требованиям фонетики турецкой речи. Спустя три месяца новый алфавит турецкого языка уже применялся во всех общественных публикациях.

Еще больше полезного материала в нашем телеграм канале

Общие сведения о турецком алфавите

Алфавит содержит как согласные, так и гласные буквы. В новом варианте гласных стало восемь, в то время как раньше их было лишь 3, что значительно усложняло язык. Сколько букв в турецком алфавите? Двадцать девять, причем многие из них близки к русскому написанию и произношению, поэтому просты в освоении даже для начинающих.В интернете сегодня можно найти массу ресурсов, предлагающих уроки турецкого . По таблицам с переводом смогут заниматься и взрослые, и дети: буквы турецкого языка в них представлены с произношением.

Турецкий алфавит с транскрипцией

Буквы турецкого алфавита Русские буквы, обозначающие примерно те же звуки Основная характеристика звука Транскрипция
Aa  А  Более широкий, нежели русский  [A]
Bb  Б  Менее звонкий, чем в русском языке  [Бе]
Cc  *  Сочетание русских букв Д и Ж  [Дже]
Çç  Ч    [Че]
Dd  Д    [Де]
Ee  Э,Е    [Э,Е]
Ff  Ф    [Фе]
Gg  Г    [Ге]
Ğğ  *  Буква не читается в словах – удлиняет предыдущую согласную, придавая ей горловое звучание.  
Hh  Х  Читается как в слове «ОГО»  [Хе]
Ы  Звук более задний, нежели русское Ы  [Ы]
İi  И    [И]
Jj  Ж    [Жэ]
Kk  К  В конце слова или слога характерно смягчение  [Ке]
Ll  Л    [Ле]
Mm  М    [Ме]
Nn  Н    [Не]
Oo  О    [О]
Öö  *  Слияние русских О и Ё  [Ё]
Pp  П  В начале слова выговаривается с предыханием  [Пе]
Rr  Р    [Ре]
Ss  С    [Се]
Şş  Ш    [Ше]
Tt  Т  В начале слова выговаривается с предыханием  [Те]
Uu  У    [У]
Üü  *    [Ю]
Vv  В    [Ве]
Yy  *    [Йе]
Zz  З    [Зе]

Сочетание буквы «y» с гласными и согласными

В турецком языке при сочетании буквы «y» с гласными возникают так называемые дифтонги:

1. y + гласная 

y + a = ya (я):

yalan

— ложь

y + ı = yı (йы):

yıl

— год

y + o = yo (ё):

yok

— нет, не имеется

y + u = yu (ю):

yudum

— глоток

y + e = ye (е):

yemek

— 1) есть, 2) еда

y + i = yi (йи):

yirmi

— двадцать

y + ö = yö (йо):

yön

— сторона, направление

y + ü = yü (йю):

yük

— груз, ноша

2. гласная + y

a + y = ay (ай):

ayna

— зеркало

ı + y = ıy (ый):

kıyma

— фарш

o + y = оу (ой):

koy

— бухта, небольшой залив

u + y = uy (уй):

huy

— характер

e + y = ey (ей):

geyik

— олень

i + y = iy (ий):

iyi

— хороший

ö + y = öy (примерно как ёй):

köy

— посёлок, деревня

ü + y = üy (примерно как юй):

tüy

— шерсть

3. Сочетание согласных с буквой «y»

Произношение некоторых согласных, стоящих перед «y», смягчается:

İspanya — [Испанья]
Estonya — [Эстонья] 

Ударение

В турецком языке в большинстве случаев ударение падает на последний слог слова. Исключение составляют некоторые наречия и заимствованные слова, географические названия.

Dàima — всегда   nàsıl — как
Bùrsa — Бурса   İ̀zmir — Измир
Sinèma — кино   gazète — газета

Дополнительные значки, используемые в турецкой графике

Иногда в турецкой графике можно встретить два значка:

1. ˆ — знак смягчения и продолжения, удлинения. Удлиняет гласные a, u, стоящие после согласных g, k, l: 

Kâbus (кошмар), rüzgâr (ветер), selâm (привет)

В некоторых словах этот значок играет смыслоразличительную роль. Ср.:

Âlem — мир
Alem — полумесяц на мечети
Dâhi — гений
Dahi — даже, также

2. ` — отделительный знак. Используется для отделения падежных аффиксов в именах собственных:

İstanbul`da — в Стамбуле
Ahmet`in arabası — машина Ахмета

«Турецкий базар»:5 уроков для комфортного общения

Если вам нужна консультация специалиста нашей школы или
вы хотите учиться с нами, оставляете заявку

Записаться

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется фбр fbi почему
  • Как пишется трижды три девять
  • Как пишется число 515
  • Как пишется фамилия пэйтона на английском
  • Как пишется тридцать тысяч рублей прописью