Как пишется украинский алфавит

  • Русский алфавит
  • Алфавиты и азбуки
  • Украинский алфавит

Украинский алфавит

В современном украинском алфавите 33 буквы.

100%

Украинский алфавит с названием букв на русском языке.

А аа Б ббэ В ввэ Г ггха Ґ ґгэ Д ддэ Е еэ Є єйэ Ж жжэ З ззэ И иы І іи Ї їйи Й ййот К кка Л лэл М мэм Н нэн О оо П ппэ Р рэр С сэс Т ттэ У уу Ф фэф Х хха Ц ццэ Ч чче Ш шша Щ щшча Ь ьмягкий знак Ю юю Я яя

Скачать и распечатать алфавит

Украинский	алфавит

Картинка: png, 1004×943 px, 60 Кб
Печатать Скачать

Если сранивать украинский и русский алфавиты, то в украинском алфавите отсутствуют 4 «русские» буквы (ё, ъ, ы, э) и присутствуют 4 «нерусские» буквы (ґ, є, і, ї), что в итоге даёт 33 буквы. В украинских словах встречается знак апострофа (’), соответствующий русским разделительным ъ, ь (без смягчения).

Украинская Русская
Ґ Г
Е Э
Є Е
I И
Ї ЙИ
Ъ, Ь

Украинский алфавит с нумерацией: буквы в прямом и обратном порядке с указанием позиции.

  • А
    1
    33
  • Б
    2
    32
  • В
    3
    31
  • Г
    4
    30
  • Ґ
    5
    29
  • Д
    6
    28
  • Е
    7
    27
  • Є
    8
    26
  • Ж
    9
    25
  • З
    10
    24
  • И
    11
    23
  • І
    12
    22
  • Ї
    13
    21
  • Й
    14
    20
  • К
    15
    19
  • Л
    16
    18
  • М
    17
    17
  • Н
    18
    16
  • О
    19
    15
  • П
    20
    14
  • Р
    21
    13
  • С
    22
    12
  • Т
    23
    11
  • У
    24
    10
  • Ф
    25
    9
  • Х
    26
    8
  • Ц
    27
    7
  • Ч
    28
    6
  • Ш
    29
    5
  • Щ
    30
    4
  • Ь
    31
    3
  • Ю
    32
    2
  • Я
    33
    1
Ukrainian alphabet

Українська абетка

Ukrainian alpabets in capital letters.svg
Script type

Alphabet

Time period

10th century (Old East Slavic) to present; modern orthography: since 18th century
Official script Cyrillic
Languages Ukrainian
Related scripts

Parent systems

Egyptian hieroglyphs[1]

  • Phoenician alphabet
    • Greek alphabet (partly Glagolitic alphabet)
      • Early Cyrillic alphabet
        • Ukrainian alphabet

Sister systems

Ukrainian Latin
Pannonian Rusyn
Carpathian Rusyn alphabets
Russian
Belarusian
Bulgarian
ISO 15924
ISO 15924 Cyrl (220), ​Cyrillic
Unicode

Unicode alias

Cyrillic

Unicode range

Subset of Cyrillic (U+0400 … U+04FF)
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Ukrainian alphabet (Ukrainian: абе́тка, áзбука or алфа́ві́т, romanized: abetka, azbuka or alfavit) is the set of letters used to write Ukrainian, which is the official language of Ukraine. It is one of several national variations of the Cyrillic script. It comes from the Cyrillic script, which was devised in the 9th century for the first Slavic literary language, called Old Slavonic. Since the 10th century, it became used in the Kyivan Rus’ for Old East Slavic, from which the Belarusian, Russian, Rusyn, and Ukrainian alphabets later evolved. The modern Ukrainian alphabet has 33 letters in total: 20 consonants, 2 semivowels, 10 vowels and 1 palatalization sign. Sometimes the apostrophe (‘) is also included, which has a phonetic meaning and is a mandatory sign in writing, but is not considered as a letter and is not included in the alphabet.

In Ukrainian, it is called українська абетка (IPA: [ʊkrɐˈjinʲsʲkɐ ɐˈbɛtkɐ]; tr. ukrayins’ka abetka), from the initial letters а (tr. a) and б (tr. b); алфавіт (tr. alfavit); or, archaically, азбука (tr. azbuka), from the acrophonic early Cyrillic letter names азъ (tr. az) and буки (tr. buki).

Ukrainian text is sometimes romanised (written in the Latin alphabet) for non-Cyrillic readers or transcription systems. There are several common methods for romanizing Ukrainian including the international Cyrillic-to-Latin transcription standard ISO 9. There have also been several historical proposals for a native Ukrainian Latin alphabet, but none have caught on.

Alphabet[edit]

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
А
а
Б
б
В
в
Г
г
Ґ
ґ
Д
д
Е
е
Є
є
Ж
ж
З
з
И
и
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
І
і
Ї
ї
Й
й
К
к
Л
л
М
м
Н
н
О
о
П
п
Р
р
С
с
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Т
т
У
у
Ф
ф
Х
х
Ц
ц
Ч
ч
Ш
ш
Щ
щ
Ь
ь
Ю
ю
Я
я

The alphabet comprises 34 letters, representing 40 phonemes including the apostrophe. Ukrainian orthography is based on the phonemic principle, with one letter generally corresponding to one phoneme. The orthography also has cases in which semantic, historical, and morphological principles are applied. In the Ukrainian alphabet the “Ь” could also be the last letter in the alphabet (this was its official position from 1932 to 1991).

Twenty letters represent consonants (б,в, г, ґ, д, ж, з, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ), ten vowels (а, е, є, и, і, ї, о, у, ю, я), and one semivowel (й/yot). The soft sign (ь), which appears only after consonants, indicates that the preceding consonant is soft (palatalized).

Also, alveolar consonants are palatalized when followed by certain vowels: д, з, л, н, р, с, т, ц and дз are softened when they are followed by a “soft” vowel: є, і, ю, я. See iotation.

The apostrophe negates palatalization in places that it would be applied by normal orthographic rules. It also appears after labial consonants in some words, such as ім’я «name».[2] And it is retained in transliterations from the Latin alphabet: Кот-д’Івуар (Côte d’Ivoire) and О’Тул (O’Toole).

There are other exceptions to the phonemic principle in the alphabet. Some letters represent two phonemes: щ /ʃt͡ʃ/, ї /ji/ or /jɪ/, and є /jɛ/, ю /ju/, я /jɑ/ when they do not palatalize a preceding consonant. The digraphs дз and дж are normally used to represent single affricates /d͡z/ and /d͡ʒ/. Palatalization of consonants before е, у, а is indicated by writing the corresponding letter є, ю, я instead (theoretical palatalization before и is not indicated as і already corresponds to the palatized or “soft” counterpart of и).

Compared to other Cyrillic alphabets, the modern[3] Ukrainian alphabet is most similar to those of the other East Slavic languages: Belarusian, Russian, and Rusyn. It has retained the two early Cyrillic letters і (i) and izhe (и) to represent related sounds /i/ and /ɪ/ as well as the two historical forms e (е) and ye (є). Its unique letters are the following:

  • ge (ґ), used for the less-common velar plosive /ɡ/ sound, whereas in Ukrainian the common Cyrillic г represents a glottal fricative, /ɦ/.
  • yi (ї) /ji/ or /jɪ/.

The apostrophe is used similarly in Belarusian orthography, while the same function is served in Russian by the hard sign (ъ): compare Ukrainian об’єкт and Belarusian аб’ект vs. Russian объект (“object”).

History[edit]

Early Cyrillic alphabet[edit]

The Cyrillic script was a writing system developed in the First Bulgarian Empire in the tenth century, to write the Old Church Slavonic liturgical language. It was named after Saint Cyril, who with his brother Methodius had created the earlier Glagolitic Slavonic script. Cyrillic was based on Greek uncial script, and adopted Glagolitic letters for some sounds which were absent in Greek – it also had some letters which were only used almost exclusively for Greek words or for their numeric value: Ѳ, Ѡ, Ѱ, Ѯ, Ѵ.

The early Cyrillic alphabet was brought to Kyivan Rus’ at the end of the first millennium, along with Christianity and the Old Church Slavonic language. The alphabet was adapted to the local spoken Old East Slavic language, leading to the development of indigenous East Slavic literary language alongside the liturgical use of Church Slavonic. The alphabet changed to keep pace with changes in language, as regional dialects developed into the modern Ukrainian, Belarusian and Russian languages. Spoken Ukrainian has an unbroken history, but the literary language has suffered from two major historical fractures.

Various reforms of the alphabet by scholars of Church Slavonic, Ruthenian, and Russian languages caused the written and spoken word to diverge by varying amounts. Etymological rules from Greek and South Slavic languages made the orthography imprecise and difficult to master.

Meletii Smotrytskyi’s Slavonic Grammar of 1619 was very influential on the use of Church Slavonic, and codified the use of the letters Я (ya), Е (e), and Ґ (g). Various Russian alphabet reforms were influential as well, especially Peter the Great’s Civil Script of 1708 (the Grazhdanka). It created a new alphabet specifically for non-religious use, and adopted Latin-influenced letterforms for type. The Civil Script eliminated some archaic letters (Ѯ, Ѱ, Ѡ, Ѧ), but reinforced an etymological basis for the alphabet, influencing Mykhaylo Maksymovych’s nineteenth-century Galician Maksymovychivka script for Ukrainian, and its descendant, the Pankevychivka, which is still in use, in a slightly modified form, for the Rusyn language in Carpathian Ruthenia.

Nineteenth-century reforms[edit]

Handwritten alphabet for Ukrainian, in one of the nineteenth-century orthographies. From Taras Shevchenko’s Bukvar’ Yuzhnorusskii (South-Russian Primer), 1861.

In reaction to the hard-to-learn etymological alphabets, several reforms attempted to introduce a phonemic Ukrainian orthography during the nineteenth century, based on the example of Vuk Karadžić’s Serbian Cyrillic. These included Panteleimon Kulish’s Kulishivka alphabet used in his 1857 Notes on Southern Rus’ and Hramatka, the Drahomanivka alphabet promoted in the 1870s by Mykhailo Drahomanov, and Yevhen Zhelekhivskyi’s Zhelekhivka alphabet from 1886, which standardized the letters ї (yi) and ґ (g).

A Ukrainian cultural revival of the late nineteenth and early twentieth centuries stimulated literary and academic activity in both Dnieper Ukraine and western Ukraine (Austrian-controlled Galicia). In Galicia, the Polish-dominated local government tried to introduce a Latin alphabet for Ukrainian, which backfired by prompting a heated “War of the Alphabets”, bringing the issue of orthography into the public eye. The Cyrillic script was favoured, but conservative Ukrainian cultural factions (the Old Ruthenians and Russophiles) opposed publications which promoted a pure Ukrainian orthography.

In Dnieper Ukraine, proposed reforms suffered from periodic bans of publication and performance in the Ukrainian language. One such decree was the notorious 1876 Ems Ukaz, which banned the Kulishivka and imposed a Russian orthography until 1905 (called the Yaryzhka, after the Russian letter yery ы). The Kulishivka was adopted by Ukrainian publications, only to be banned again from 1914 until after the February Revolution of 1917.

The Zhelekhivka became official in Galicia in 1893, and was adopted by many eastern Ukrainian publications after the Revolution. The People’s Republic of Ukraine adopted official Ukrainian orthographies in 1918 and 1919, and Ukrainian publication increased, and then flourished under Skoropadsky’s Hetmanate. Under the Bolshevik government of Ukraine, Ukrainian orthographies were confirmed in 1920 and 1921.

Unified orthography[edit]

In 1925, the Ukrainian SSR created a Commission for the Regulation of Orthography. During the period of Ukrainization in Soviet Ukraine, the 1927 International Orthographic Conference was convened in Kharkiv, from May 26 to June 6. At the conference, a standardized Ukrainian orthography and method for transliterating foreign words were established, a compromise between Galician and Soviet proposals, called the Ukrainian orthography of 1928, or Skrypnykivka, after Ukrainian Commissar of Education Mykola Skrypnyk. It was officially recognized by the Council of People’s Commissars in 1928, and by the Lviv Shevchenko Scientific Society in 1929, and adopted by the Ukrainian diaspora. The Skrypnykivka was the first universally adopted native Ukrainian orthography.

However, by 1930 Stalin’s government started to reverse the Ukrainization policy as part of an effort to centralize power in Moscow.[citation needed] In 1933, the orthographic reforms were abolished, decrees were passed to bring the orthography steadily closer to Russian. His reforms discredited and labelled “nationalist deviation”, Skrypnyk committed suicide rather than face a show trial and execution or deportation. The Ukrainian letter ge ґ, and the phonetic combinations ль, льо, ля were eliminated, and Russian etymological forms were reintroduced (for example, the use of -іа- in place of -я-). An official orthography was published in Kyiv in 1936, with revisions in 1945 and 1960. This orthography is sometimes called Postyshivka, after Pavel Postyshev, Stalin’s official who oversaw the dismantling of Ukrainisation.

In the meantime, the Skrypnykivka continued to be used by Ukrainians in Galicia and the worldwide diaspora.

During the period of Perestroika in the USSR, a new Ukrainian Orthographic Commission was created in 1986. A revised orthography was published in 1991, reintroducing the letter ge ґ. It also revised the alphabetical order, moving the soft sign ь from the end of the alphabet, to a position before the letter ю, which helps sort Ukrainian text together with Belarusian (following a proposal by L. M. Ivanenko of the Glushkov Institute of Cybernetics).

On 21 May 2019, the Cabinet of Ministers of Ukraine approved a new version of the orthography prepared by the Ukrainian National Commission on Spelling. The new edition brought to life some features of orthography in 1928, which were part of the Ukrainian orthographic tradition. At the same time, the commission was guided by the understanding that the language practice of Ukrainians in the second half of the 20th century and the beginning of the 21st century has already become part of the Ukrainian orthographic tradition.[4]

Letter names and pronunciation[edit]

Letters and symbols of the Ukrainian alphabet

Upright Most common transliteration English equivalent (approximation) Example in Ukrainian Name Traditional name IPA Etymology
А а a father, large абетка (alphabet) а /ɑ/ аз /ɑ/ From the Greek letter alpha (Α α)
Б б b bad, big, bed бабуся (grandmother) бе /bɛ/ буки /b/, /b˙/[5] From the Greek letter beta (Β β)
В в v vine, vampire віл (ox) ве /wɛ/ віді /w/[a], /u̯/, /ʋ/[6] From the Greek letter beta (Β β)
Г г h neighbourhood, hello говорити (to talk) ге /ɦɛ/ глаголь /ɦ/ From the Greek letter gamma (Γ γ)
Ґ ґ[b] g egg, gold ґуля (lump) ґе /gɛ/ /ɡ/ It comes from the italic variant of the Greek letter gamma (Γ γ). In the 14th century it was transmitted in writing by the digraph кг (кгрунт — ґрунт). It was used for the first time in the Peresopnytsia Gospel (1556-1561). Officially became a part of the alphabet in Meletius Smotrytsky’s «Grammar» in 1616. Removed from the alphabet in 1933 as a part of the Russification of Ukraine. Restored in the third edition of «Ukrainian orthography» in 1990.
Д д d dog, doing десь (somewhere) де /dɛ/ добро /d/, /dʲ/, /ɟː/, /d͡z/, /d͡zʲ/,[8] /d͡ʒ/[9] From the Greek letter delta (Δ δ)
Е е e bed церква (church) е /ɛ/ єсть /ɛ/, /ɛ̝/[10] From the Greek letter epsilon (Ε ε)
Є є ye, ie yellow, yes, yet моє (my) є /jɛ/ /jɛ/ or /ʲɛ/ Alluded to the Cyrillic letter Ѥ, but not directly derived from it. One of the variants of the Cyrillic letter е / є. It was first used in the spelling of «Русалка Днѣстровая» in 1837 to indicate the sounds [jɛ] and [ɛ] with a softening of the preceding consonant, before that it was used in Maksymovychivka instead of the modern e (жєньци — женці).
Ж ж zh pleasure, vision авжеж (of course) же /ʒɛ/ живіте /ʒ/, /ʒʲː/, /d͡ʒ/[11] From the Glagolitic letter Zhivete (Ⰶ), that most likely comes from the Coptic letter janjia (Ϫ ϫ). There is no corresponding letter in the Greek alphabet.
З з z zoo забавка (toy) зе /zɛ/ земля /z/, /zʲ/, /zʲː/, /d͡z/, /d͡zʲ/,[12] /s/, /sʲ/[13] From the Greek letter zeta (Ζ ζ)
И и y mitt писати (to write) и /ɪ̈/ іже (осьмеричне) /ɪ̈/, /ɪ/, /ɪ̞/[14] From the Greek letter eta (Η η)
І і i meet ніч (night) і /i/ і(жеї) (десятеричне) /i/, /ʲi/ From the Greek letter iota (Ι ι), from the Phoenician yodh. Since 1818, the letter has been the only letter to indicate the sound /i/ in the Ukrainian language. Before that, the letters и, ѣ, ô, ê, û were used.
Ї ї yi, i yeast країна (country) ї /ji/ /ji/ The letter was officially introduced to the alphabet by P. Zhytetskyi and K. Mykhalchuk in 1874-1875. Before that, the letters ѣ, и and е were used (e.g. ѣжакъ — їжак, ииїї).
Й й y, i boy, toy цей (this) йот /jɔt/, й /ɪj/ /j/ The letter и with a breve. Borrowed from Greek, where it was used to indicate short sounds. For the sound /j/, the letter began to be used in M. Smotrytsky’s «Grammar» since 1619.
К к k cat, king канал (channel) ка /kɑ/ како /k/, /ɡ/[15] From the Greek letter kappa (Κ κ)
Л л l like лити (to pour) ел /ɛl/ люди(є) /l/, /lʲ/, /ʎː/ From the Greek letter lambda (Λ λ)
М м m my місто (city) ем /ɛm/ мисліте /m/ From the Greek letter mu (Μ μ)
Н н n never вагітна (pregnant) ен /ɛn/ нащ /n/, /nʲ/, /ɲː/ From the Greek letter nu (Ν ν)
О о o long, more вподобайка (like) о /ɔ/ он /ɔ/, /o/[16] From the Greek letter omicron (Ο ο)
П п p people пес (dog) пе /pɛ/ покой /p/, /p˙/[17] From the Greek letter pi (Π π)
Р р r rolled r, Italian terra родина (family) ер /ɛr/ рци /r/, /rʲ/ From the Greek letter rho (Ρ ρ)
С с s sea, so серпень (August) ес /ɛs/ слово /s/, /sʲ/, /sʲː/, /z/, /zʲ/[18] From the Greek letter sigma (Σ σ/ς)
Т т t star, top додаток (app) те /tɛ/ твердо /t/, /tʲ/, /cː/, /d/, /dʲ/[19] From the Greek letter tau (Τ τ)
У у u boot дідусь (grandfather) у /u/ ук /u/, /u̯/ A digraph of the Cyrillic letters О and Ѵ, which repeats the Greek way of denoting the sound [u] by combining the letters ου.
Ф ф f fight фото (photo) еф /ɛf/ ферт /f/ From the Greek letter phi (Φ φ)
Х х kh ugh хворий (sick) ха /xɑ/ хір /x/ From the Greek letter chi (Χ χ)
Ц ц ts sits цукор (sugar) це /t͡sɛ/ ци /t͡s/, /t͡sʲ/, /t͡sʲː/ There is no exact version of the origin, letters similar in spelling existed in several ancient alphabets: in Ethiopian, Aramaic and alphabets derived from it, such as Hebrew and Coptic.
Ч ч ch chat, check рукавичка (glove) че /t͡ʃɛ/ черв /t͡ʃ/, /t͡ʃʲː/, /d͡ʒ/[20] Possibly from the Hebrew letter tsade (צ), maybe it has the same origin as the letter ц. Francisk Skaryna used the Greek letter koppa (Ϙ ϙ) for the letter ч.
Ш ш sh shoes шафа (wardrobe) ша /ʃɑ/ ша /ʃ/, /ʃʲː/ There is no exact version of the origin, letters similar in spelling existed in several ancient alphabets: the Ethiopian ε, Aramaic and alphabets derived from it, such as the Hebrew ש or the Coptic ϣ.
Щ щ shch fresh cherries борщ (Borscht) ща /ʃt͡ʃɑ/ ща /ʃt͡ʃ/ By origin, it is a ligature of the letters ш and т (in modern Bulgarian, the letter щ is still read as [ʃt]).
Ь ь[c] —, ‘ silent, palatalizes a consonant кінь (horse) м’який знак /mjɑˈkɪj ˈznɑk/ єрь /ʲ/ It is most likely a modification of the Early Cyrillic О with a dash on top, or the Early Cyrillic letter І, that still exists in Ukrainian. The letter ь became the graphic basis for other Cyrillic letters, like ъ, ы and ѣ.
Ю ю yu, iu use ключ (key) ю /ju/ ю /ju/, /ʲu/ Corresponds to the Greek letter combination οι (omicron and iota)
Я я ya, ia yard я (I) я /jɑ/ малий юс /jɑ/, /ʲɑ/ The Cyrillic «little yus» comes from a Glagolitic letter, that probably borrowed it from Greek ligatures like εν or ον.
—, » silent, prevents palatalization мясо (meat) апостроф /ɑˈpɔstrɔf/ [d]

For other transliteration systems, see romanisation of Ukrainian.

Notes:

  1. ^ The pronunciation of /w/ varies depending on context; it is labial before back vowels and labiodental before front vowels. It is also vocalised to [u̯] in the syllable coda.[clarification needed]
  2. ^ Ge (ґ) was officially banned in Soviet Ukraine from 1933 to 1990;[7] it is missing from some computer character encodings and fonts, such as ISO-8859-5 and MS-DOS Cyrillic.
  3. ^ The soft sign (ь) indicates the softening (palatalization) of the preceding consonant letter. It was at the end of the alphabet before 1990, when the new official orthography changed its position.
  4. ^ The apostrophe is used in Ukrainian as a hard sign analogous to the Russian letter ъ, indicating that the consonant preceding a soft vowel is not palatalized, when it otherwise would be.

There are also digraphs which are pronounced as a single sound: ⟨дж⟩, which is pronounced /dʒ/, like dg in knowledge, and ⟨дз⟩, which is realized as /d͡z/. Examples: джміль (dzhmil, «a bumble bee»), бджола (bdzhola, «a bee»), дзвоник (dzvonyk, «a bell»).

Historic letters[edit]

Upright Italics Most common transliteration Modern Ukrainian equivalent Name IPA
Ѥ ѥ Ѥ ѥ ye, ie, je е, є йотоване е /jɛ/
Ѕ ѕ Ѕ ѕ z з (д)зіло /z/, /zʲ/
Ѡ ѡ Ѡ ѡ o о омега, о /o/
Ъ ъ Ъ ъ » ‘ (apostrophe) єр
Ы ы Ы ы y и єри /ɪ/
Ѣ ѣ Ѣ ѣ ě і ять /i/
Ꙗ ꙗ Ꙗ ꙗ ya, ia, ja я йотоване а /jɑ/
Ѧ ѧ Ѧ ѧ ę я малий юс /jɑ/
Ѫ ѫ Ѫ ѫ ǫ у великий юс /ɔ̃/
Ѩ ѩ Ѩ ѩ я малий йотований юс /jɛ̃/
Ѭ ѭ Ѭ ѭ ю великий йотований юс /jɛ̃/
Ѱ ѱ Ѱ ѱ ps пс псі /ps/, /psʲ/
Ѯ ѯ Ѯ ѯ ks кс ксі /ks/
Ѳ ѳ Ѳ ѳ f ф фіта /θ/, /f/
Ѵ ѵ Ѵ ѵ í, v і, в іжиця /i/, /v/
Ё ё Ё ё yo, io, jo, ë йо, ьо йо /jɔ/
Ў ў Ў ў w, ŭ в коротке у /u̯/

Letterforms and typography[edit]

In print, several lowercase Cyrillic letters resemble smaller versions of their corresponding uppercase forms.

Handwritten Cyrillic cursive letterforms vary somewhat from their corresponding printed (typeset) counterparts, particularly for the letters г, д, и, й, and т.

Handwritten Ukrainian alphabet

Unlike Latin script, in lieu of separate roman and italic fonts, a Cyrillic type face (шрифт, shryft) has upright (прямий, priamyi) and cursive (курсивний, kursyvnyi) font forms, the latter of which later came to be called (письмівка, pys’mivka). Several lowercase letters in the cursive printed form bear little resemblance to the corresponding lowercase letters in the upright printed form, more closely resembling the corresponding handwritten lowercase cursive forms instead, particularly for the letters г, д, и, й, п, and т.

Quoted text is typically enclosed in unspaced French guillemets («angle-quotes»), or in lower and upper quotation marks as in German.

Ukrainian quotation marks in Unicode and HTML entities

standard alternative
«цитата» цитата
U+00AB U+00BB U+201E U+201F
« » „ ‟

Reference: Bringhurst, Robert (2002). The Elements of Typographic Style (version 2.5), pp. 262–264. Vancouver, Hartley & Marks. ISBN 0-88179-133-4.

Encoding Ukrainian[edit]

There are various character encodings for representing Ukrainian with computers.

ISO 8859-5[edit]

ISO 8859-5 encoding is missing the letter ґ.

KOI8-U[edit]

KOI8-U stands for Код обміну інформації 8 бітний — український, «Code for information
interchange 8 bit — Ukrainian», analogous to «ASCII». KOI8-U is a Ukrainianized version of KOI8-R.

Windows-1251[edit]

Windows-1251 works for the Ukrainian alphabet, as well as for other Cyrillic alphabets.

Unicode[edit]

Ukrainian falls within the Cyrillic (U+0400 to U+04FF) and Cyrillic Supplementary (U+0500 to U+052F) blocks of Unicode. The characters in the range U+0400–U+045F are basically the characters from ISO 8859-5 moved upward by 864 positions.

In the following table, Ukrainian letters have titles indicating their Unicode information and HTML entity. In a visual browser you can hold the mouse pointer over the letter to see this information.

Ukrainian letters in the Unicode Cyrillic block

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
0400 Ѐ Ё Ђ Ѓ Є Ѕ І Ї Ј Љ Њ Ћ Ќ Ѝ Ў Џ
0410 А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П
0420 Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
0430 а б в г д е ж з и й к л м н о п
0440 р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я
0450 ѐ ё ђ ѓ є ѕ і ї ј љ њ ћ ќ ѝ ў џ
0460 Ѡ ѡ Ѣ ѣ Ѥ ѥ Ѧ ѧ Ѩ ѩ Ѫ ѫ Ѭ ѭ Ѯ ѯ
0470 Ѱ ѱ Ѳ ѳ Ѵ ѵ Ѷ ѷ Ѹ ѹ Ѻ ѻ Ѽ ѽ Ѿ ѿ
0480 Ҁ ҁ ҂ ҃ ҄ ҅ ҆ ҇ ҈ ҉ Ҋ ҋ Ҍ ҍ Ҏ ҏ
0490 Ґ ґ Ғ ғ Ҕ ҕ Җ җ Ҙ ҙ Қ қ Ҝ ҝ Ҟ ҟ
04A0 Ҡ ҡ Ң ң Ҥ ҥ Ҧ ҧ Ҩ ҩ Ҫ ҫ Ҭ ҭ Ү ү
04B0 Ұ ұ Ҳ ҳ Ҵ ҵ Ҷ ҷ Ҹ ҹ Һ һ Ҽ ҽ Ҿ ҿ
04C0 Ӏ Ӂ ӂ Ӄ ӄ Ӆ ӆ Ӈ ӈ Ӊ ӊ Ӌ ӌ Ӎ ӎ ӏ
04D0 Ӑ ӑ Ӓ ӓ Ӕ ӕ Ӗ ӗ Ә ә Ӛ ӛ Ӝ ӝ Ӟ ӟ
04E0 Ӡ ӡ Ӣ ӣ Ӥ ӥ Ӧ ӧ Ө ө Ӫ ӫ Ӭ ӭ Ӯ ӯ
04F0 Ӱ ӱ Ӳ ӳ Ӵ ӵ Ӷ ӷ Ӹ ӹ Ӻ ӻ Ӽ ӽ Ӿ ӿ
0500 Ԁ ԁ Ԃ ԃ Ԅ ԅ Ԇ ԇ Ԉ ԉ Ԋ ԋ Ԍ ԍ Ԏ ԏ
0510 Ԑ ԑ Ԓ ԓ Ԕ ԕ Ԗ ԗ Ԙ ԙ Ԛ ԛ Ԝ ԝ Ԟ ԟ
0520 Ԡ ԡ Ԣ ԣ Ԥ ԥ Ԧ ԧ Ԩ ԩ Ԫ ԫ Ԭ ԭ Ԯ ԯ

Web pages and XML[edit]

Elements in HTML and XML would normally have the Ukrainian language indicated using the IETF language tag uk (lang="uk" in HTML and xml:lang="uk" in XML). Although indicating the writing system is normally not necessary, this can be accomplished by adding a script subtag, for example to distinguish Cyrillic Ukrainian text (uk-Cyrl) from romanized Ukrainian (uk-Latn).

Keyboard layout[edit]

The standard Ukrainian keyboard layout for personal computers is as follows:

Ukrainian keyboard layout

See also[edit]

  • Bulgarian alphabet
  • Cyrillic script
  • Cyrillic alphabets
  • Euro-Ukrainian alphabet
  • Greek alphabet
  • Macedonian alphabet
  • The hryvnia sign (₴) derives from the cursive minuscule letter He (г)
  • Montenegrin alphabet
  • Romanization of Belarusian
  • Romanization of Bulgarian
  • Romanization of Greek
  • Romanization of Macedonian
  • Romanization of Russian
  • Romanization of Ukrainian
  • Russian alphabet
  • Scientific transliteration of Cyrillic
  • Serbian Cyrillic alphabet

Notes[edit]

  1. ^ Himelfarb, Elizabeth J. «First Alphabet Found in Egypt», Archaeology 53, Issue 1 (Jan./Feb. 2000): 21.
  2. ^ «Read Ukrainian!». Archived from the original on 2012-03-06.
  3. ^ «Use of Ukrainian Language, Serbia». 10 October 2016.
  4. ^ «The Ministry of Education and Science explained why they changed the Ukrainian spelling. Law and Business». zib.com.ua. Retrieved 2021-04-06.
  5. ^ Напівпом’якшений звук [b˙] з’являється в деяких іншомовних словах: [бʻʻуро́].
  6. ^ Напівпом’якшений звук [w˙] з’являється у словах типу [с’вʻʻа́то], [ц’вʻʻа́х], [д̑з’вʻʻакнути].[clarification needed]
  7. ^ Vakulenko, S. 1933 in history of Ukrainian language: current norm and spelling practice (on example of editorial policy of «Komunist» newspaper (1933 ій рік в історії української мови: чинна норма та правописна практика (на прикладі редакційної політики газети «Комуніст»)). Historians. 3 December 2012
  8. ^ У буквосполученні дз.
  9. ^ У буквосполученні дж.
  10. ^ Вимовляється так само, як [ɪ̞].
  11. ^ У буквосполученні дж.
  12. ^ У буквосполученні дз.
  13. ^ Префікс з- і прийменник з перед глухими приголосними переходить у [с-]: зцілити [с’ц’ілити], з хати [схати]. Префікс роз- перед глухими приголосними у швидкому і нормальному темпі вимовляється як [рос-]: розказа́ти [росказа́ти]. Перед [с] здебільшого зберігається форма з [з]: [розси́пати]. У повільному темпі звучить роз-: [розказа́ти]. Префікс без- перед глухими у повільному і нормальному темпі вимовляється як [без-]: [беизпека]. У швидкому — як [бес-]: [беиспе́ка].
  14. ^ Вимовляється так само, як [ɛ̝].
  15. ^ Глухі приголосні перед дзвінкими шумними в середині слів вимовляються як відповідні дзвінкі: вокза́л [воґза́л].
  16. ^ При огубленні.
  17. ^ Напівпом’якшений звук [p˙] з’являється в деяких іншомовних словах: [пʻʻуре́].
  18. ^ Глухі приголосні перед дзвінкими шумними в середині слів та в тісних словосполученнях вимовляються як відповідні дзвінкі: о́сь де [о́з’де].[clarification needed]
  19. ^ Глухі приголосні перед дзвінкими шумними в середині слів вимовляються як відповідні дзвінкі: боротьба́ [бород’ба́].
  20. ^ Глухі приголосні перед дзвінкими шумними в середині слів та в тісних словосполученнях вимовляються як відповідні дзвінкі: хоч би́ [ход͡жби́].

References[edit]

  • Peter T. Daniels and William Bright, eds.[clarification needed] (1996). The World’s Writing Systems, pp 700, 702. Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.
  • Volodymyr Kubijovyč ed.[clarification needed] (1963). «Ukrainian Writing and Orthography» in Ukraine: A Concise Encyclopædia, vol 1, pp 511–520. Toronto, University of Toronto Press. ISBN 0-8020-3105-6.

Further reading[edit]

  • Meletius Smotrytsky (1619). Slavonic Grammar. (Reprint edition, with Ukrainian interface.)
  • Ivan Ohienko (1918). Naiholovnishi pravyla ukrainskoho pravopysu. Kyiv, UNR Ministry of Education.
  • Ivan Ohienko (1919). Holovnishi pravyla ukrainskoho pravopysu. Kyiv, UNR Ministry of Education.
  • All-Ukrainian Academy of Sciences (VUAN, 1920).
  • People’s Commissariat of Education (1921).
  • (1928) Ukrainskyi pravopys. Kharkiv, Academy of Science of the Ukrainian SSR.
  • (1936) Ukrainskyi pravopys. Kyiv, Academy of Science of the Ukrainian SSR.
  • L. Bulakhovsky, ed. (1946). Ukrainskyi pravopys. Kyiv, May 8, 1945: Academy of Science of the Ukrainian SSR.
  • (1960) Ukrainskyi pravopys. Kyiv, Academy of Science of the Ukrainian SSR.
  • (1990) Ukrainskyi pravopys. Kyiv, Academy of Science of the Ukrainian SSR.
  • (2007) Ukrainskyi pravopys. Kyiv, Naukova Dumka. Online version.
  • (2012) Ukrainskyi pravopys. Kyiv, Naukova Dumka. Online version.
  • (2015) Ukrainskyi pravopys. Kyiv, Naukova Dumka. Online version.
  • (2019) Ukrainskyi pravopys. Ministry of Education and Science of Ukraine. Home page.
  • Elias Shklanka, Ukrainian Primer. New York: Knyho-Spilka.
  • Orest Dubas, ed., Mii naikrashchyi Slovnyk. (Мій найкращий Словник), 2nd edition. Ukrainian adaptation of Richard Scarry’s Best Word Book Ever.

External links[edit]

  • The Cyrillic Charset Soup — Roman Czyborra’s site contains an exhaustive history of Cyrillic character set encoding schemes.
  • Проєкт нового “Українського правопису” Archived 2016-03-05 at the Wayback Machine — Proposal for a new Ukrainian orthography (in Ukrainian).
  • At the Encyclopedia of Ukraine: Cyrillic script, Orthography, Hrazhdanka, Maksymovychivka, Kulishivka, Zhelekhivka, Pankevychivka.
  • Ukrajinśka Latynka is the online project that promotes Latin alphabet for the Ukrainian language.
Ukrainian alphabet

Українська абетка

Ukrainian alpabets in capital letters.svg
Script type

Alphabet

Time period

10th century (Old East Slavic) to present; modern orthography: since 18th century
Official script Cyrillic
Languages Ukrainian
Related scripts

Parent systems

Egyptian hieroglyphs[1]

  • Phoenician alphabet
    • Greek alphabet (partly Glagolitic alphabet)
      • Early Cyrillic alphabet
        • Ukrainian alphabet

Sister systems

Ukrainian Latin
Pannonian Rusyn
Carpathian Rusyn alphabets
Russian
Belarusian
Bulgarian
ISO 15924
ISO 15924 Cyrl (220), ​Cyrillic
Unicode

Unicode alias

Cyrillic

Unicode range

Subset of Cyrillic (U+0400 … U+04FF)
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Ukrainian alphabet (Ukrainian: абе́тка, áзбука or алфа́ві́т, romanized: abetka, azbuka or alfavit) is the set of letters used to write Ukrainian, which is the official language of Ukraine. It is one of several national variations of the Cyrillic script. It comes from the Cyrillic script, which was devised in the 9th century for the first Slavic literary language, called Old Slavonic. Since the 10th century, it became used in the Kyivan Rus’ for Old East Slavic, from which the Belarusian, Russian, Rusyn, and Ukrainian alphabets later evolved. The modern Ukrainian alphabet has 33 letters in total: 20 consonants, 2 semivowels, 10 vowels and 1 palatalization sign. Sometimes the apostrophe (‘) is also included, which has a phonetic meaning and is a mandatory sign in writing, but is not considered as a letter and is not included in the alphabet.

In Ukrainian, it is called українська абетка (IPA: [ʊkrɐˈjinʲsʲkɐ ɐˈbɛtkɐ]; tr. ukrayins’ka abetka), from the initial letters а (tr. a) and б (tr. b); алфавіт (tr. alfavit); or, archaically, азбука (tr. azbuka), from the acrophonic early Cyrillic letter names азъ (tr. az) and буки (tr. buki).

Ukrainian text is sometimes romanised (written in the Latin alphabet) for non-Cyrillic readers or transcription systems. There are several common methods for romanizing Ukrainian including the international Cyrillic-to-Latin transcription standard ISO 9. There have also been several historical proposals for a native Ukrainian Latin alphabet, but none have caught on.

Alphabet[edit]

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
А
а
Б
б
В
в
Г
г
Ґ
ґ
Д
д
Е
е
Є
є
Ж
ж
З
з
И
и
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
І
і
Ї
ї
Й
й
К
к
Л
л
М
м
Н
н
О
о
П
п
Р
р
С
с
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Т
т
У
у
Ф
ф
Х
х
Ц
ц
Ч
ч
Ш
ш
Щ
щ
Ь
ь
Ю
ю
Я
я

The alphabet comprises 34 letters, representing 40 phonemes including the apostrophe. Ukrainian orthography is based on the phonemic principle, with one letter generally corresponding to one phoneme. The orthography also has cases in which semantic, historical, and morphological principles are applied. In the Ukrainian alphabet the “Ь” could also be the last letter in the alphabet (this was its official position from 1932 to 1991).

Twenty letters represent consonants (б,в, г, ґ, д, ж, з, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ), ten vowels (а, е, є, и, і, ї, о, у, ю, я), and one semivowel (й/yot). The soft sign (ь), which appears only after consonants, indicates that the preceding consonant is soft (palatalized).

Also, alveolar consonants are palatalized when followed by certain vowels: д, з, л, н, р, с, т, ц and дз are softened when they are followed by a “soft” vowel: є, і, ю, я. See iotation.

The apostrophe negates palatalization in places that it would be applied by normal orthographic rules. It also appears after labial consonants in some words, such as ім’я «name».[2] And it is retained in transliterations from the Latin alphabet: Кот-д’Івуар (Côte d’Ivoire) and О’Тул (O’Toole).

There are other exceptions to the phonemic principle in the alphabet. Some letters represent two phonemes: щ /ʃt͡ʃ/, ї /ji/ or /jɪ/, and є /jɛ/, ю /ju/, я /jɑ/ when they do not palatalize a preceding consonant. The digraphs дз and дж are normally used to represent single affricates /d͡z/ and /d͡ʒ/. Palatalization of consonants before е, у, а is indicated by writing the corresponding letter є, ю, я instead (theoretical palatalization before и is not indicated as і already corresponds to the palatized or “soft” counterpart of и).

Compared to other Cyrillic alphabets, the modern[3] Ukrainian alphabet is most similar to those of the other East Slavic languages: Belarusian, Russian, and Rusyn. It has retained the two early Cyrillic letters і (i) and izhe (и) to represent related sounds /i/ and /ɪ/ as well as the two historical forms e (е) and ye (є). Its unique letters are the following:

  • ge (ґ), used for the less-common velar plosive /ɡ/ sound, whereas in Ukrainian the common Cyrillic г represents a glottal fricative, /ɦ/.
  • yi (ї) /ji/ or /jɪ/.

The apostrophe is used similarly in Belarusian orthography, while the same function is served in Russian by the hard sign (ъ): compare Ukrainian об’єкт and Belarusian аб’ект vs. Russian объект (“object”).

History[edit]

Early Cyrillic alphabet[edit]

The Cyrillic script was a writing system developed in the First Bulgarian Empire in the tenth century, to write the Old Church Slavonic liturgical language. It was named after Saint Cyril, who with his brother Methodius had created the earlier Glagolitic Slavonic script. Cyrillic was based on Greek uncial script, and adopted Glagolitic letters for some sounds which were absent in Greek – it also had some letters which were only used almost exclusively for Greek words or for their numeric value: Ѳ, Ѡ, Ѱ, Ѯ, Ѵ.

The early Cyrillic alphabet was brought to Kyivan Rus’ at the end of the first millennium, along with Christianity and the Old Church Slavonic language. The alphabet was adapted to the local spoken Old East Slavic language, leading to the development of indigenous East Slavic literary language alongside the liturgical use of Church Slavonic. The alphabet changed to keep pace with changes in language, as regional dialects developed into the modern Ukrainian, Belarusian and Russian languages. Spoken Ukrainian has an unbroken history, but the literary language has suffered from two major historical fractures.

Various reforms of the alphabet by scholars of Church Slavonic, Ruthenian, and Russian languages caused the written and spoken word to diverge by varying amounts. Etymological rules from Greek and South Slavic languages made the orthography imprecise and difficult to master.

Meletii Smotrytskyi’s Slavonic Grammar of 1619 was very influential on the use of Church Slavonic, and codified the use of the letters Я (ya), Е (e), and Ґ (g). Various Russian alphabet reforms were influential as well, especially Peter the Great’s Civil Script of 1708 (the Grazhdanka). It created a new alphabet specifically for non-religious use, and adopted Latin-influenced letterforms for type. The Civil Script eliminated some archaic letters (Ѯ, Ѱ, Ѡ, Ѧ), but reinforced an etymological basis for the alphabet, influencing Mykhaylo Maksymovych’s nineteenth-century Galician Maksymovychivka script for Ukrainian, and its descendant, the Pankevychivka, which is still in use, in a slightly modified form, for the Rusyn language in Carpathian Ruthenia.

Nineteenth-century reforms[edit]

Handwritten alphabet for Ukrainian, in one of the nineteenth-century orthographies. From Taras Shevchenko’s Bukvar’ Yuzhnorusskii (South-Russian Primer), 1861.

In reaction to the hard-to-learn etymological alphabets, several reforms attempted to introduce a phonemic Ukrainian orthography during the nineteenth century, based on the example of Vuk Karadžić’s Serbian Cyrillic. These included Panteleimon Kulish’s Kulishivka alphabet used in his 1857 Notes on Southern Rus’ and Hramatka, the Drahomanivka alphabet promoted in the 1870s by Mykhailo Drahomanov, and Yevhen Zhelekhivskyi’s Zhelekhivka alphabet from 1886, which standardized the letters ї (yi) and ґ (g).

A Ukrainian cultural revival of the late nineteenth and early twentieth centuries stimulated literary and academic activity in both Dnieper Ukraine and western Ukraine (Austrian-controlled Galicia). In Galicia, the Polish-dominated local government tried to introduce a Latin alphabet for Ukrainian, which backfired by prompting a heated “War of the Alphabets”, bringing the issue of orthography into the public eye. The Cyrillic script was favoured, but conservative Ukrainian cultural factions (the Old Ruthenians and Russophiles) opposed publications which promoted a pure Ukrainian orthography.

In Dnieper Ukraine, proposed reforms suffered from periodic bans of publication and performance in the Ukrainian language. One such decree was the notorious 1876 Ems Ukaz, which banned the Kulishivka and imposed a Russian orthography until 1905 (called the Yaryzhka, after the Russian letter yery ы). The Kulishivka was adopted by Ukrainian publications, only to be banned again from 1914 until after the February Revolution of 1917.

The Zhelekhivka became official in Galicia in 1893, and was adopted by many eastern Ukrainian publications after the Revolution. The People’s Republic of Ukraine adopted official Ukrainian orthographies in 1918 and 1919, and Ukrainian publication increased, and then flourished under Skoropadsky’s Hetmanate. Under the Bolshevik government of Ukraine, Ukrainian orthographies were confirmed in 1920 and 1921.

Unified orthography[edit]

In 1925, the Ukrainian SSR created a Commission for the Regulation of Orthography. During the period of Ukrainization in Soviet Ukraine, the 1927 International Orthographic Conference was convened in Kharkiv, from May 26 to June 6. At the conference, a standardized Ukrainian orthography and method for transliterating foreign words were established, a compromise between Galician and Soviet proposals, called the Ukrainian orthography of 1928, or Skrypnykivka, after Ukrainian Commissar of Education Mykola Skrypnyk. It was officially recognized by the Council of People’s Commissars in 1928, and by the Lviv Shevchenko Scientific Society in 1929, and adopted by the Ukrainian diaspora. The Skrypnykivka was the first universally adopted native Ukrainian orthography.

However, by 1930 Stalin’s government started to reverse the Ukrainization policy as part of an effort to centralize power in Moscow.[citation needed] In 1933, the orthographic reforms were abolished, decrees were passed to bring the orthography steadily closer to Russian. His reforms discredited and labelled “nationalist deviation”, Skrypnyk committed suicide rather than face a show trial and execution or deportation. The Ukrainian letter ge ґ, and the phonetic combinations ль, льо, ля were eliminated, and Russian etymological forms were reintroduced (for example, the use of -іа- in place of -я-). An official orthography was published in Kyiv in 1936, with revisions in 1945 and 1960. This orthography is sometimes called Postyshivka, after Pavel Postyshev, Stalin’s official who oversaw the dismantling of Ukrainisation.

In the meantime, the Skrypnykivka continued to be used by Ukrainians in Galicia and the worldwide diaspora.

During the period of Perestroika in the USSR, a new Ukrainian Orthographic Commission was created in 1986. A revised orthography was published in 1991, reintroducing the letter ge ґ. It also revised the alphabetical order, moving the soft sign ь from the end of the alphabet, to a position before the letter ю, which helps sort Ukrainian text together with Belarusian (following a proposal by L. M. Ivanenko of the Glushkov Institute of Cybernetics).

On 21 May 2019, the Cabinet of Ministers of Ukraine approved a new version of the orthography prepared by the Ukrainian National Commission on Spelling. The new edition brought to life some features of orthography in 1928, which were part of the Ukrainian orthographic tradition. At the same time, the commission was guided by the understanding that the language practice of Ukrainians in the second half of the 20th century and the beginning of the 21st century has already become part of the Ukrainian orthographic tradition.[4]

Letter names and pronunciation[edit]

Letters and symbols of the Ukrainian alphabet

Upright Most common transliteration English equivalent (approximation) Example in Ukrainian Name Traditional name IPA Etymology
А а a father, large абетка (alphabet) а /ɑ/ аз /ɑ/ From the Greek letter alpha (Α α)
Б б b bad, big, bed бабуся (grandmother) бе /bɛ/ буки /b/, /b˙/[5] From the Greek letter beta (Β β)
В в v vine, vampire віл (ox) ве /wɛ/ віді /w/[a], /u̯/, /ʋ/[6] From the Greek letter beta (Β β)
Г г h neighbourhood, hello говорити (to talk) ге /ɦɛ/ глаголь /ɦ/ From the Greek letter gamma (Γ γ)
Ґ ґ[b] g egg, gold ґуля (lump) ґе /gɛ/ /ɡ/ It comes from the italic variant of the Greek letter gamma (Γ γ). In the 14th century it was transmitted in writing by the digraph кг (кгрунт — ґрунт). It was used for the first time in the Peresopnytsia Gospel (1556-1561). Officially became a part of the alphabet in Meletius Smotrytsky’s «Grammar» in 1616. Removed from the alphabet in 1933 as a part of the Russification of Ukraine. Restored in the third edition of «Ukrainian orthography» in 1990.
Д д d dog, doing десь (somewhere) де /dɛ/ добро /d/, /dʲ/, /ɟː/, /d͡z/, /d͡zʲ/,[8] /d͡ʒ/[9] From the Greek letter delta (Δ δ)
Е е e bed церква (church) е /ɛ/ єсть /ɛ/, /ɛ̝/[10] From the Greek letter epsilon (Ε ε)
Є є ye, ie yellow, yes, yet моє (my) є /jɛ/ /jɛ/ or /ʲɛ/ Alluded to the Cyrillic letter Ѥ, but not directly derived from it. One of the variants of the Cyrillic letter е / є. It was first used in the spelling of «Русалка Днѣстровая» in 1837 to indicate the sounds [jɛ] and [ɛ] with a softening of the preceding consonant, before that it was used in Maksymovychivka instead of the modern e (жєньци — женці).
Ж ж zh pleasure, vision авжеж (of course) же /ʒɛ/ живіте /ʒ/, /ʒʲː/, /d͡ʒ/[11] From the Glagolitic letter Zhivete (Ⰶ), that most likely comes from the Coptic letter janjia (Ϫ ϫ). There is no corresponding letter in the Greek alphabet.
З з z zoo забавка (toy) зе /zɛ/ земля /z/, /zʲ/, /zʲː/, /d͡z/, /d͡zʲ/,[12] /s/, /sʲ/[13] From the Greek letter zeta (Ζ ζ)
И и y mitt писати (to write) и /ɪ̈/ іже (осьмеричне) /ɪ̈/, /ɪ/, /ɪ̞/[14] From the Greek letter eta (Η η)
І і i meet ніч (night) і /i/ і(жеї) (десятеричне) /i/, /ʲi/ From the Greek letter iota (Ι ι), from the Phoenician yodh. Since 1818, the letter has been the only letter to indicate the sound /i/ in the Ukrainian language. Before that, the letters и, ѣ, ô, ê, û were used.
Ї ї yi, i yeast країна (country) ї /ji/ /ji/ The letter was officially introduced to the alphabet by P. Zhytetskyi and K. Mykhalchuk in 1874-1875. Before that, the letters ѣ, и and е were used (e.g. ѣжакъ — їжак, ииїї).
Й й y, i boy, toy цей (this) йот /jɔt/, й /ɪj/ /j/ The letter и with a breve. Borrowed from Greek, where it was used to indicate short sounds. For the sound /j/, the letter began to be used in M. Smotrytsky’s «Grammar» since 1619.
К к k cat, king канал (channel) ка /kɑ/ како /k/, /ɡ/[15] From the Greek letter kappa (Κ κ)
Л л l like лити (to pour) ел /ɛl/ люди(є) /l/, /lʲ/, /ʎː/ From the Greek letter lambda (Λ λ)
М м m my місто (city) ем /ɛm/ мисліте /m/ From the Greek letter mu (Μ μ)
Н н n never вагітна (pregnant) ен /ɛn/ нащ /n/, /nʲ/, /ɲː/ From the Greek letter nu (Ν ν)
О о o long, more вподобайка (like) о /ɔ/ он /ɔ/, /o/[16] From the Greek letter omicron (Ο ο)
П п p people пес (dog) пе /pɛ/ покой /p/, /p˙/[17] From the Greek letter pi (Π π)
Р р r rolled r, Italian terra родина (family) ер /ɛr/ рци /r/, /rʲ/ From the Greek letter rho (Ρ ρ)
С с s sea, so серпень (August) ес /ɛs/ слово /s/, /sʲ/, /sʲː/, /z/, /zʲ/[18] From the Greek letter sigma (Σ σ/ς)
Т т t star, top додаток (app) те /tɛ/ твердо /t/, /tʲ/, /cː/, /d/, /dʲ/[19] From the Greek letter tau (Τ τ)
У у u boot дідусь (grandfather) у /u/ ук /u/, /u̯/ A digraph of the Cyrillic letters О and Ѵ, which repeats the Greek way of denoting the sound [u] by combining the letters ου.
Ф ф f fight фото (photo) еф /ɛf/ ферт /f/ From the Greek letter phi (Φ φ)
Х х kh ugh хворий (sick) ха /xɑ/ хір /x/ From the Greek letter chi (Χ χ)
Ц ц ts sits цукор (sugar) це /t͡sɛ/ ци /t͡s/, /t͡sʲ/, /t͡sʲː/ There is no exact version of the origin, letters similar in spelling existed in several ancient alphabets: in Ethiopian, Aramaic and alphabets derived from it, such as Hebrew and Coptic.
Ч ч ch chat, check рукавичка (glove) че /t͡ʃɛ/ черв /t͡ʃ/, /t͡ʃʲː/, /d͡ʒ/[20] Possibly from the Hebrew letter tsade (צ), maybe it has the same origin as the letter ц. Francisk Skaryna used the Greek letter koppa (Ϙ ϙ) for the letter ч.
Ш ш sh shoes шафа (wardrobe) ша /ʃɑ/ ша /ʃ/, /ʃʲː/ There is no exact version of the origin, letters similar in spelling existed in several ancient alphabets: the Ethiopian ε, Aramaic and alphabets derived from it, such as the Hebrew ש or the Coptic ϣ.
Щ щ shch fresh cherries борщ (Borscht) ща /ʃt͡ʃɑ/ ща /ʃt͡ʃ/ By origin, it is a ligature of the letters ш and т (in modern Bulgarian, the letter щ is still read as [ʃt]).
Ь ь[c] —, ‘ silent, palatalizes a consonant кінь (horse) м’який знак /mjɑˈkɪj ˈznɑk/ єрь /ʲ/ It is most likely a modification of the Early Cyrillic О with a dash on top, or the Early Cyrillic letter І, that still exists in Ukrainian. The letter ь became the graphic basis for other Cyrillic letters, like ъ, ы and ѣ.
Ю ю yu, iu use ключ (key) ю /ju/ ю /ju/, /ʲu/ Corresponds to the Greek letter combination οι (omicron and iota)
Я я ya, ia yard я (I) я /jɑ/ малий юс /jɑ/, /ʲɑ/ The Cyrillic «little yus» comes from a Glagolitic letter, that probably borrowed it from Greek ligatures like εν or ον.
—, » silent, prevents palatalization мясо (meat) апостроф /ɑˈpɔstrɔf/ [d]

For other transliteration systems, see romanisation of Ukrainian.

Notes:

  1. ^ The pronunciation of /w/ varies depending on context; it is labial before back vowels and labiodental before front vowels. It is also vocalised to [u̯] in the syllable coda.[clarification needed]
  2. ^ Ge (ґ) was officially banned in Soviet Ukraine from 1933 to 1990;[7] it is missing from some computer character encodings and fonts, such as ISO-8859-5 and MS-DOS Cyrillic.
  3. ^ The soft sign (ь) indicates the softening (palatalization) of the preceding consonant letter. It was at the end of the alphabet before 1990, when the new official orthography changed its position.
  4. ^ The apostrophe is used in Ukrainian as a hard sign analogous to the Russian letter ъ, indicating that the consonant preceding a soft vowel is not palatalized, when it otherwise would be.

There are also digraphs which are pronounced as a single sound: ⟨дж⟩, which is pronounced /dʒ/, like dg in knowledge, and ⟨дз⟩, which is realized as /d͡z/. Examples: джміль (dzhmil, «a bumble bee»), бджола (bdzhola, «a bee»), дзвоник (dzvonyk, «a bell»).

Historic letters[edit]

Upright Italics Most common transliteration Modern Ukrainian equivalent Name IPA
Ѥ ѥ Ѥ ѥ ye, ie, je е, є йотоване е /jɛ/
Ѕ ѕ Ѕ ѕ z з (д)зіло /z/, /zʲ/
Ѡ ѡ Ѡ ѡ o о омега, о /o/
Ъ ъ Ъ ъ » ‘ (apostrophe) єр
Ы ы Ы ы y и єри /ɪ/
Ѣ ѣ Ѣ ѣ ě і ять /i/
Ꙗ ꙗ Ꙗ ꙗ ya, ia, ja я йотоване а /jɑ/
Ѧ ѧ Ѧ ѧ ę я малий юс /jɑ/
Ѫ ѫ Ѫ ѫ ǫ у великий юс /ɔ̃/
Ѩ ѩ Ѩ ѩ я малий йотований юс /jɛ̃/
Ѭ ѭ Ѭ ѭ ю великий йотований юс /jɛ̃/
Ѱ ѱ Ѱ ѱ ps пс псі /ps/, /psʲ/
Ѯ ѯ Ѯ ѯ ks кс ксі /ks/
Ѳ ѳ Ѳ ѳ f ф фіта /θ/, /f/
Ѵ ѵ Ѵ ѵ í, v і, в іжиця /i/, /v/
Ё ё Ё ё yo, io, jo, ë йо, ьо йо /jɔ/
Ў ў Ў ў w, ŭ в коротке у /u̯/

Letterforms and typography[edit]

In print, several lowercase Cyrillic letters resemble smaller versions of their corresponding uppercase forms.

Handwritten Cyrillic cursive letterforms vary somewhat from their corresponding printed (typeset) counterparts, particularly for the letters г, д, и, й, and т.

Handwritten Ukrainian alphabet

Unlike Latin script, in lieu of separate roman and italic fonts, a Cyrillic type face (шрифт, shryft) has upright (прямий, priamyi) and cursive (курсивний, kursyvnyi) font forms, the latter of which later came to be called (письмівка, pys’mivka). Several lowercase letters in the cursive printed form bear little resemblance to the corresponding lowercase letters in the upright printed form, more closely resembling the corresponding handwritten lowercase cursive forms instead, particularly for the letters г, д, и, й, п, and т.

Quoted text is typically enclosed in unspaced French guillemets («angle-quotes»), or in lower and upper quotation marks as in German.

Ukrainian quotation marks in Unicode and HTML entities

standard alternative
«цитата» цитата
U+00AB U+00BB U+201E U+201F
« » „ ‟

Reference: Bringhurst, Robert (2002). The Elements of Typographic Style (version 2.5), pp. 262–264. Vancouver, Hartley & Marks. ISBN 0-88179-133-4.

Encoding Ukrainian[edit]

There are various character encodings for representing Ukrainian with computers.

ISO 8859-5[edit]

ISO 8859-5 encoding is missing the letter ґ.

KOI8-U[edit]

KOI8-U stands for Код обміну інформації 8 бітний — український, «Code for information
interchange 8 bit — Ukrainian», analogous to «ASCII». KOI8-U is a Ukrainianized version of KOI8-R.

Windows-1251[edit]

Windows-1251 works for the Ukrainian alphabet, as well as for other Cyrillic alphabets.

Unicode[edit]

Ukrainian falls within the Cyrillic (U+0400 to U+04FF) and Cyrillic Supplementary (U+0500 to U+052F) blocks of Unicode. The characters in the range U+0400–U+045F are basically the characters from ISO 8859-5 moved upward by 864 positions.

In the following table, Ukrainian letters have titles indicating their Unicode information and HTML entity. In a visual browser you can hold the mouse pointer over the letter to see this information.

Ukrainian letters in the Unicode Cyrillic block

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
0400 Ѐ Ё Ђ Ѓ Є Ѕ І Ї Ј Љ Њ Ћ Ќ Ѝ Ў Џ
0410 А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П
0420 Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
0430 а б в г д е ж з и й к л м н о п
0440 р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я
0450 ѐ ё ђ ѓ є ѕ і ї ј љ њ ћ ќ ѝ ў џ
0460 Ѡ ѡ Ѣ ѣ Ѥ ѥ Ѧ ѧ Ѩ ѩ Ѫ ѫ Ѭ ѭ Ѯ ѯ
0470 Ѱ ѱ Ѳ ѳ Ѵ ѵ Ѷ ѷ Ѹ ѹ Ѻ ѻ Ѽ ѽ Ѿ ѿ
0480 Ҁ ҁ ҂ ҃ ҄ ҅ ҆ ҇ ҈ ҉ Ҋ ҋ Ҍ ҍ Ҏ ҏ
0490 Ґ ґ Ғ ғ Ҕ ҕ Җ җ Ҙ ҙ Қ қ Ҝ ҝ Ҟ ҟ
04A0 Ҡ ҡ Ң ң Ҥ ҥ Ҧ ҧ Ҩ ҩ Ҫ ҫ Ҭ ҭ Ү ү
04B0 Ұ ұ Ҳ ҳ Ҵ ҵ Ҷ ҷ Ҹ ҹ Һ һ Ҽ ҽ Ҿ ҿ
04C0 Ӏ Ӂ ӂ Ӄ ӄ Ӆ ӆ Ӈ ӈ Ӊ ӊ Ӌ ӌ Ӎ ӎ ӏ
04D0 Ӑ ӑ Ӓ ӓ Ӕ ӕ Ӗ ӗ Ә ә Ӛ ӛ Ӝ ӝ Ӟ ӟ
04E0 Ӡ ӡ Ӣ ӣ Ӥ ӥ Ӧ ӧ Ө ө Ӫ ӫ Ӭ ӭ Ӯ ӯ
04F0 Ӱ ӱ Ӳ ӳ Ӵ ӵ Ӷ ӷ Ӹ ӹ Ӻ ӻ Ӽ ӽ Ӿ ӿ
0500 Ԁ ԁ Ԃ ԃ Ԅ ԅ Ԇ ԇ Ԉ ԉ Ԋ ԋ Ԍ ԍ Ԏ ԏ
0510 Ԑ ԑ Ԓ ԓ Ԕ ԕ Ԗ ԗ Ԙ ԙ Ԛ ԛ Ԝ ԝ Ԟ ԟ
0520 Ԡ ԡ Ԣ ԣ Ԥ ԥ Ԧ ԧ Ԩ ԩ Ԫ ԫ Ԭ ԭ Ԯ ԯ

Web pages and XML[edit]

Elements in HTML and XML would normally have the Ukrainian language indicated using the IETF language tag uk (lang="uk" in HTML and xml:lang="uk" in XML). Although indicating the writing system is normally not necessary, this can be accomplished by adding a script subtag, for example to distinguish Cyrillic Ukrainian text (uk-Cyrl) from romanized Ukrainian (uk-Latn).

Keyboard layout[edit]

The standard Ukrainian keyboard layout for personal computers is as follows:

Ukrainian keyboard layout

See also[edit]

  • Bulgarian alphabet
  • Cyrillic script
  • Cyrillic alphabets
  • Euro-Ukrainian alphabet
  • Greek alphabet
  • Macedonian alphabet
  • The hryvnia sign (₴) derives from the cursive minuscule letter He (г)
  • Montenegrin alphabet
  • Romanization of Belarusian
  • Romanization of Bulgarian
  • Romanization of Greek
  • Romanization of Macedonian
  • Romanization of Russian
  • Romanization of Ukrainian
  • Russian alphabet
  • Scientific transliteration of Cyrillic
  • Serbian Cyrillic alphabet

Notes[edit]

  1. ^ Himelfarb, Elizabeth J. «First Alphabet Found in Egypt», Archaeology 53, Issue 1 (Jan./Feb. 2000): 21.
  2. ^ «Read Ukrainian!». Archived from the original on 2012-03-06.
  3. ^ «Use of Ukrainian Language, Serbia». 10 October 2016.
  4. ^ «The Ministry of Education and Science explained why they changed the Ukrainian spelling. Law and Business». zib.com.ua. Retrieved 2021-04-06.
  5. ^ Напівпом’якшений звук [b˙] з’являється в деяких іншомовних словах: [бʻʻуро́].
  6. ^ Напівпом’якшений звук [w˙] з’являється у словах типу [с’вʻʻа́то], [ц’вʻʻа́х], [д̑з’вʻʻакнути].[clarification needed]
  7. ^ Vakulenko, S. 1933 in history of Ukrainian language: current norm and spelling practice (on example of editorial policy of «Komunist» newspaper (1933 ій рік в історії української мови: чинна норма та правописна практика (на прикладі редакційної політики газети «Комуніст»)). Historians. 3 December 2012
  8. ^ У буквосполученні дз.
  9. ^ У буквосполученні дж.
  10. ^ Вимовляється так само, як [ɪ̞].
  11. ^ У буквосполученні дж.
  12. ^ У буквосполученні дз.
  13. ^ Префікс з- і прийменник з перед глухими приголосними переходить у [с-]: зцілити [с’ц’ілити], з хати [схати]. Префікс роз- перед глухими приголосними у швидкому і нормальному темпі вимовляється як [рос-]: розказа́ти [росказа́ти]. Перед [с] здебільшого зберігається форма з [з]: [розси́пати]. У повільному темпі звучить роз-: [розказа́ти]. Префікс без- перед глухими у повільному і нормальному темпі вимовляється як [без-]: [беизпека]. У швидкому — як [бес-]: [беиспе́ка].
  14. ^ Вимовляється так само, як [ɛ̝].
  15. ^ Глухі приголосні перед дзвінкими шумними в середині слів вимовляються як відповідні дзвінкі: вокза́л [воґза́л].
  16. ^ При огубленні.
  17. ^ Напівпом’якшений звук [p˙] з’являється в деяких іншомовних словах: [пʻʻуре́].
  18. ^ Глухі приголосні перед дзвінкими шумними в середині слів та в тісних словосполученнях вимовляються як відповідні дзвінкі: о́сь де [о́з’де].[clarification needed]
  19. ^ Глухі приголосні перед дзвінкими шумними в середині слів вимовляються як відповідні дзвінкі: боротьба́ [бород’ба́].
  20. ^ Глухі приголосні перед дзвінкими шумними в середині слів та в тісних словосполученнях вимовляються як відповідні дзвінкі: хоч би́ [ход͡жби́].

References[edit]

  • Peter T. Daniels and William Bright, eds.[clarification needed] (1996). The World’s Writing Systems, pp 700, 702. Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.
  • Volodymyr Kubijovyč ed.[clarification needed] (1963). «Ukrainian Writing and Orthography» in Ukraine: A Concise Encyclopædia, vol 1, pp 511–520. Toronto, University of Toronto Press. ISBN 0-8020-3105-6.

Further reading[edit]

  • Meletius Smotrytsky (1619). Slavonic Grammar. (Reprint edition, with Ukrainian interface.)
  • Ivan Ohienko (1918). Naiholovnishi pravyla ukrainskoho pravopysu. Kyiv, UNR Ministry of Education.
  • Ivan Ohienko (1919). Holovnishi pravyla ukrainskoho pravopysu. Kyiv, UNR Ministry of Education.
  • All-Ukrainian Academy of Sciences (VUAN, 1920).
  • People’s Commissariat of Education (1921).
  • (1928) Ukrainskyi pravopys. Kharkiv, Academy of Science of the Ukrainian SSR.
  • (1936) Ukrainskyi pravopys. Kyiv, Academy of Science of the Ukrainian SSR.
  • L. Bulakhovsky, ed. (1946). Ukrainskyi pravopys. Kyiv, May 8, 1945: Academy of Science of the Ukrainian SSR.
  • (1960) Ukrainskyi pravopys. Kyiv, Academy of Science of the Ukrainian SSR.
  • (1990) Ukrainskyi pravopys. Kyiv, Academy of Science of the Ukrainian SSR.
  • (2007) Ukrainskyi pravopys. Kyiv, Naukova Dumka. Online version.
  • (2012) Ukrainskyi pravopys. Kyiv, Naukova Dumka. Online version.
  • (2015) Ukrainskyi pravopys. Kyiv, Naukova Dumka. Online version.
  • (2019) Ukrainskyi pravopys. Ministry of Education and Science of Ukraine. Home page.
  • Elias Shklanka, Ukrainian Primer. New York: Knyho-Spilka.
  • Orest Dubas, ed., Mii naikrashchyi Slovnyk. (Мій найкращий Словник), 2nd edition. Ukrainian adaptation of Richard Scarry’s Best Word Book Ever.

External links[edit]

  • The Cyrillic Charset Soup — Roman Czyborra’s site contains an exhaustive history of Cyrillic character set encoding schemes.
  • Проєкт нового “Українського правопису” Archived 2016-03-05 at the Wayback Machine — Proposal for a new Ukrainian orthography (in Ukrainian).
  • At the Encyclopedia of Ukraine: Cyrillic script, Orthography, Hrazhdanka, Maksymovychivka, Kulishivka, Zhelekhivka, Pankevychivka.
  • Ukrajinśka Latynka is the online project that promotes Latin alphabet for the Ukrainian language.
Кириллические
алфавиты
Cyrillic letter Yi.png
Славянские:
Белорусский
Болгарский
Сербский
Македонский
Русский
Украинский
Неславянские:
Казахский
Киргизский
Монгольский
Таджикский
Исторические:
Старославянская азбука
Румынская кириллица
* Указаны только официальные
алфавиты государств — членов ООН.
Подробнее здесь.

Страница из «Южнорусского букваря» Тараса Шевченко, 1861 г. Пример совпадающего с русским алфавита, соответствуюшего ярыжке, в XIX в.

Украи́нский алфави́т в нынешнем составе существует с конца XIX века; включает 33 буквы: по сравнению с русским — не используются Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но присутствуют Ґґ, Єє, Іі и Її. (В 1932—1990 годах отсутствовала Ґ, а мягкий знак стоял не на нынешнем месте, а последней буквой[1].)

А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е
Є є Ж ж З з И и І і Ї ї Й й
К к Л л М м Н н О о П п Р р
С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
Ч ч Ш ш Щ щ Ь ь Ю ю Я я

Содержание

  • 1 Алфавит
    • 1.1 Обозначения
  • 2 См. также
  • 3 Примечания

Алфавит

Буква Название IPA
А а а /ɑ/ /ɑ/, /ɒ/
Б б бе /bɛ/ /b/
В в ве /ʋɛ/ /ʋ/, /w/
Г г ге /ɦɛ/ /ɦ/
Ґ ґ ґе /gɛ/ /g/
Д д де /dɛ/ /d/
Е е е /e/ /ɛ/
Є є є /je/ /jɛ/, /ʲɛ/
Ж ж же /ʒɛ/ /ʒ/, /ʑ/
З з зе /zɛ/ /z/
И и и /ɪ/ /ɪ/
І і і /i/ /i/[2], /ʲi/[3], /ɪ/[4], /ʲɪ/[5]
Ї ї ї /ji/ /ji/, /jɪ/[6]
Й й йот /jɔt/ /j/
К к ка /kɑ/ /k/
Л л ел /ɛl/ /l/
М м ем /ɛm/ /m/
Буква Название IPA
Н н ен /ɛn/ /n/
О о о /ɔ/ /ɔ/, /o/
П п пе /pɛ/ /p/
Р р ер /ɛr/ /r/
С с ес /ɛs/ /s/
Т т те /tɛ/ /t/
У у у /u/ /u/
Ф ф еф /ɛf/ /f/[7]
Х х ха /xɑ/ /x/
Ц ц це /t͡sɛ/ /t͡s/, /t͡sʲ
Ч ч че //t͡ʃɛ/ /t͡ʃ/, /t͡ʲɕ/
Ш ш ша /ʃɑ/ /ʃ/, /ɕ/
Щ щ ща /ʃt͡ʃɑ/ /ʃt͡ʃ/, /ɕt͡ʲɕ/
Ь ь м’який знак
/mjɑˈkɪj znɑk/
/ʲ/
Ю ю ю /ju/ /ju/, /ʲu/
Я я я /ja/ /jɑ/, /ʲɑ/, /jɒ/, /ʲɒ/

Обозначения

А во всех случаях передаёт звук [a], но в предударных слогах может появиться небольшая огубленность — [a°] ([ɒ]);
Г передаёт звонкий гортанный или заднеязычный фрикативный звук;
Ґ соответствует русскому Г;
Е соответствует русскому Э, в безударных слогах приближается к Ы;
Є соответствует русскому Е;
Ж соответствует русскому, но перед І (а также Ю, Я) — смягчённый, примерно как в русском слове дрожжи;
И близок к русскому Ы, однако несколько мягче;
I соответствует русскому И (как правило, несколько мягче);
Ї — /ji/ или /jɪ/[6];
О во всех позициях читается, как [o], в предударных слогах может появиться сходство с У, особенно если в слове несколько огубленных гласных (у, ю)[8] ;
Ц соответствует русскому, но перед Ь, І, Є, Ю, Я — мягкий [t͡sʲ];
Ч произносится твёрдо, как в белорусском, сербском (или как польское CZ), либо как чешское Č (менее твёрдо); но перед І, Ю, Я — смягчается;
Ш соответствует русскому, но перед І и другими смягчающими гласными — смягчённый, похожий на русский Щ;
Щ в литературном украинском произношении читается как твёрдое [шч], [штш] (как польское сочетание SZCZ), перед І — как [шчь] (польское ŚĆ)

См. также

  • Подробнее о произношении и использовании украинских букв см. статью «Украинский язык», а об их истории — статьи об отдельных буквах (см. таблицу). Также см. статьи о других исторических вариантах украинского правописания:
  • Ярыжка
  • Максимовичевка
  • Правописание «Русалки Днестровой»
  • Кулишовка
  • драгомановка
  • Желеховка

Примечания

  1. Официально нынешний состав и порядок алфавита утверждён в 1993 году: Український правопис / АН України, Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Інститут української мови — 4-те вид., випр. й доп. — К.: Наукова думка, 1993. — 240 с.
  2. На месте праславянского о после всех согласных, а также на месте праславянского ѣ после всех согласных, кроме д, т, з, с, ц, л, н, р: *ночь > ніч /nit͡ʃ/, *вѣра > віра /wirɑ/.
  3. На месте праславянского ѣ после д, т, з, с, ц, л, н, р: *сѣно > сіно /sʲinɔ/.
  4. Обычно в начале слова: інший /ɪnʃɪj/, а также в слове хіба /xɪbɑ/.
  5. На стыке двух частей слова, где первая заканчивается на /ʲ/, а вторая начинается на /ɪ/: синій /sɪnʲɪj/ = синь-ий.
  6. 1 2 На стыке двух частей слова, где первая заканчивается на /j/, а вторая начинается на /ɪ/: країна /krɑjɪnɑ/ = край-ин-а.
  7. Некоторые носители украинского языка заменяют это звук звуковым сочетанием /xw/ (изредка /kw/), которое перед губными гласными /ɔ/ и /u/ упрощается до /x/. Причина этого явления — отсутствие в коренных украинских словах и давних заимствованиях как самого звука /f/, так и его звонкого аналога /v/. В некоторых случаях это произношение закрепилось орфографически: хвіртка < пол. forta < нем. Pforte; квасоля < пол. fasola < ср.-в.-н. fasôl < лат. phaseolus < греч. φάσηλος, хура < пол. fura < нем. Fuhre. Однако у многих подобная звуковая замена наталкивалась и наталкивается на неодобрительное отношение, имеющее социальные корни, поскольку продолжительное время языками элиты в различных частях Украины были польский и русский. В этих языках звук [f] развился на естественной основе, в результате оглушения звука [v] в конечой позиции или в результате фонетической ассимиляции: правка [prafka], лев [lʲef], twój [tfuj], wstrząs [fstʂɔ̃s].
  8. А. Е. Супрун, Введение в славянскую филологию; Минск, Вышэйшая школа, 1989
 Просмотр этого шаблона Украинский язык

История · Алфавит · Грамматика · Фонология · Диалекты · Романизация

Украинский алфавит.
Тип Алфавит
Языки Украинский
Период времени Поздно 18 век до наших дней
Родительские системы Кириллица

  • Украинский алфавит
Сестринские системы Украинская латынь. Паннонские русины. Карпатские русинские алфавиты. Русский. Белорусский
Направление Слева направо
ISO 15924 Cyrl, 220
Псевдоним Unicode Кириллица
Диапазон Unicode Подмножество Кириллица (U +0400… U + 04F0)

Украинский алфавит — это набор букв, используемый для написания украинского, официального языка Украины. Это одна из национальных вариаций кириллицы. Современный украинский алфавит состоит из 33 букв.

На украинском языке это называется українська абетка (IPA: ; тр. Украинская абетка), от начальные буквы а (tr. a) и б (tr. b); алфавіт (тр. алфавит); или, архаично, азбука (тр. азбука), от акрофонического раннекириллического буквенного названия азъ (тр. аз) и буки (тр. буки).

Украинский текст иногда романизируется : пишется латинским алфавитом для некириллических систем чтения или систем транскрипции. Подробнее о конкретных системах латинизации см. латинизация украинского. Также было несколько исторических предложений о родном латинском алфавите для украинского, но ни одно из них не прижилось.

Содержание

  • 1 Алфавит
  • 2 История
    • 2.1 Ранняя кириллица
    • 2.2 Реформы XIX века
    • 2.3 Единая орфография
  • 3 Названия букв и произношение
  • 4 Формы букв и типографика
  • 5 Кодирование украинского языка
    • 5.1 ISO 8859-5
    • 5.2 KOI8-U
    • 5.3 Windows-1251
    • 5.4 Unicode
    • 5.5 Веб-страницы и XML
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Дополнительная литература
  • 9 Внешние ссылки

Алфавит

1 2 3 4 5 6 7
А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е
8 9 10 11 12 13 14
Є є Ж ж З з И и І і Ї ї й
15 16 17 18 19 20 21
К к Л л М м Н н О о П п Р р
22 23 24 25 26 27 28
С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч
29 30 31 32 33
Ш ш Щ щ Ь ь Ю ю Я я

Алфавит состоит из тридцати трех букв, представляющих тридцать восемь фонем (значащие единицы звука) и дополнительный знак: апостроф. Украинская орфография (правила письма) основана на фонематическом принципе, при этом одной букве обычно соответствует одна фонема. В орфографии также есть случаи, в которых применяются семантические, исторические и морфологические принципы. В украинском алфавите «Ь» также может быть последней буквой алфавита.

Двадцать букв представляют согласные (б, г, ґ, д, ж, з, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ), десять гласных (а, е, є, и, і, ї, о, у, ю, я) и два полугласных (й / йот, и в). мягкий знак ь не имеет значения, когда пишется сам по себе, но когда пишется после согласной, он указывает, что согласный мягкий (палатализированный ).

Кроме того, альвеолярные согласные становятся палатализованными, если за ними следуют определенные гласные: д, з, л, н, р, с, т, ц и дз смягчаются, если за ними следует » мягкий гласный: є, і, ю, я. См. иотация.

. Апостроф отрицает палатализацию в тех местах, где она была бы применена по обычным орфографическим правилам. Оно также появляется после губных согласных в некоторых словах, например, ім’я́ «имя». И оно сохраняется в транслитерации от латинского алфавита: Кот-д’Ивуар (Кот-д’Ивуар ) и О’Тул (О’Тул ).

Есть и другие исключения из фонематического принципа в алфавите. Некоторые буквы представляют две фонемы: щ / ʃt͡ʃ /, ї / ji / или / jɪ /, и є / jɛ /, ю / ju /, я / jɑ /, когда они не палатализируют предыдущий согласный. Орграфы дз и дж обычно используются для обозначения одиночных аффрикатов / d͡z / и / d͡ʒ /. Палатализация согласных перед е, у, а обозначается написанием вместо нее соответствующей буквы є, ю, я (но палатализация перед і обычно не указывается).

По сравнению с другими кириллическими алфавитами современный украинский алфавит больше всего похож на алфавит других восточнославянских языков : белорусский, русский, и русины. В нем сохранены две ранние кириллические буквы і (i) и izhe (и) для обозначения связанных звуков / i / и / ɪ /, а также двух исторических форм e (е) и ye (є). Уникальные буквы следующие:

  • ge (ґ), используется для менее распространенного велярного взрывного / ɡ / звука, тогда как в украинском обычном кириллице г обозначает глоттальный щелевой звук ( аналогично голландскому g), / ɦ /.
  • yi (ї) / ji / или /jɪ/.

апостроф аналогично используется в белорусской орфографии, в то время как ту же функцию выполняет в русском языке жесткий знак (ъ): сравните украинский об’єкт и белорусский аб’ект с русским объект («объект»).

История

Ранняя кириллица

Кириллица была системой письма, разработанной в Первой Болгарской Империи в десятом веке. века, написать старославянский литургический язык. Он был назван в честь святого Кирилла, который вместе со своим братом Мефодием создал более раннюю глаголическую славянскую письменность. Кириллица была основана на греческом унциальном письме и использовала глаголические буквы для некоторых звуков, которые отсутствовали в греческом языке — в ней также были некоторые буквы, которые использовались почти исключительно для греческих слов или для их числового значения : Ѳ, Ѡ, Ѱ, Ѯ, Ѵ.

ранняя кириллица была принесена в Киевскую Русь в конце первого тысячелетия вместе с христианством и старославянским язык. Алфавит был адаптирован к местному разговорному древневосточному языку, что привело к развитию исконного восточнославянского литературного языка наряду с литургическим использованием церковнославянского языка. Алфавит менялся, чтобы идти в ногу с языковыми изменениями, поскольку региональные диалекты превратились в современный украинский, белорусский и русский языки. Разговорный украинский язык имеет непрерывную историю, но литературный язык пострадал от двух основных исторических переломов.

Различные реформы алфавита, проведенные учеными церковнославянского, русинского и русского языков, привели к тому, что письменное и устное слово разошлись в разной степени. Этимологические правила из греческого и южнославянских языков сделали орфографию неточной и трудной для освоения.

Славянская грамматика Мелетия Смотрицкого 1619 г. оказала большое влияние на использование церковнославянского языка и систематизировала использование букв Я (я), Е (д) и Ґ (ж). Различные реформы русского алфавита также оказали влияние, особенно Гражданская письменность Петра Великого 1708 года (Гражданка). Он создал новый алфавит специально для нерелигиозного использования и принял латинские буквы для шрифта. Гражданское письмо исключило некоторые архаичные буквы (Ѯ, Ѱ, Ѡ, Ѧ ), но усилило этимологическую основу алфавита, оказав влияние на Михаил Максимович девятнадцатого века Галицкий Максимовичивский шрифт для украинского и его потомок, Панкевичевка, которая до сих пор используется в слегка измененной форме для русинского языка в Карпатской Руси.

Реформы XIX века

Рукописный алфавит для украинского языка, в одном орфографий девятнадцатого века. Из Тараса Шевченко Букварь Южнорусский (Южнорусский Букварь), 1861.

В ответ на трудные для изучения этимологические алфавиты несколько реформ пытались ввести фонематику Украинская орфография XIX века на примере сербской кириллицы Вука Караджича. К ним относятся Грамматика Алексея Павловского, Кулишовка Пантелеймона Кулиша, Драгомановка, продвигаемая Михаилом Драгомановым, и Желеховка Евгения Желеховского, стандартизировавшая буквы. и ґ (g).

Возрождение украинской культуры в конце девятнадцатого и начале двадцатого веков стимулировало литературную и академическую деятельность как в Приднепровской Украине, так и в Западной Украине (контролируемая Австрией Галиция ). В Галиции местное правительство, в котором доминируют поляки, попыталось ввести латинский алфавит для украинского, что имело неприятные последствия, спровоцировав бурную «Войну алфавитов», в результате чего проблема орфографии стала достоянием общественности. Предпочтение было отдано кириллице, но консервативные украинские культурные фракции (старорусины и русофилы ) выступали против публикаций, пропагандирующих чисто украинскую орфографию. В Приднепровской Украине предлагаемые реформы страдали от периодических запретов на публикацию и исполнение на украинском языке. Одним из таких указов был пресловутый Эмс Указ 1876 года, который запретил Кулишевку и ввел русскую орфографию до 1905 года (названную Ярыжкой, от русской буквы йери ы). Кулишовка была принята украинскими изданиями, но снова была запрещена с 1914 года до Февральской революции 1917 года.

Желеховка стала официальной в Галичине в 1893 году и была принята во многих восточных странах. Украинские издания после революции. Украинская Народная Республика приняла официальную украинскую орфографию в 1918 и 1919 годах, и украинское издание увеличилось, а затем процветало при Гетманщине Скоропадского. При большевистском правительстве Украины украинская орфография была утверждена в 1920 и 1921 годах.

Единая орфография

В 1925 году Украинская ССР создала Комиссия по регулированию орфографии. В период украинизации в советской Украине Международная орфографическая конференция 1927 года была созвана в Харькове с 26 мая по 6 июня. На конференции была проведена стандартизированная конференция. Была создана украинская орфография и метод транслитерации иностранных слов, компромисс между галицкими и советскими предложениями, получивший название «Харьковская орфография» или «Скрыпниковка» в честь наркома просвещения Украины Николая Скрипника. Он был официально признан Советом Народных Комиссаров в 1928 году, Львовским Шевченковским научным обществом в 1929 году и принят украинской диаспорой. Скрипниковка была первой общепринятой украинской орфографией.

Однако к 1930 году правительство Сталина начало менять политику украинизации в рамках усилий по централизации власти в Москве. В 1933 году орфографические реформы были отменены, были приняты указы, постепенно приближавшие орфографию к русской. Его реформы дискредитировали и окрестили «националистическим уклоном», Скрипник покончил жизнь самоубийством, а не предстал перед показательным судом, казнью или депортацией. Украинская буква ge ґ и фонетические комбинации ль, льо, ля были исключены, а русские этимологические формы были вновь введены (например, использование -іа- вместо -ія-). Официальная орфография была издана в Киеве в 1936 году с исправлениями в 1945 и 1960 годах. Эту орфографию иногда называют Постышевкой, в честь Павла Постышева, чиновника Сталина, который руководил демонтажем украинизации.

Тем временем Скрипниковка продолжала использоваться украинцами в Галичине и мировой диаспорой.

В период Перестройки в СССР в 1987 году была создана новая Украинская орфографическая комиссия. В 1990 году была опубликована новая редакция орфографии, в которой снова была введена буква ge. Также был изменен алфавитный порядок, перемещая мягкий знак ь с конца алфавита на позицию перед буквой ю, что помогает сортировать украинский текст вместе с белорусским (по предложению Л. М. Иваненко из Института кибернетики им. Глушкова).

Названия букв и произношение

Буквы и символы украинского алфавита

Вертикальные Итальянские Транслитерация BGN / PCGN Имя Notes
А а А а a A a а / ɑ / / ɑ /
Б б Б б b B b бе / bɛ / / b /
В в В в v V v ве / wɛ / / w /
Г г Г г h H h ге / ɦɛ / / ɦ /
Ґ ґ Ґ ґ g G g ґе / ɡɛ / / ɡ /
Д д Д д d D d де / dɛ / / d /, / dʲ /
Е е Е е e E e е / ɛ / / ɛ /
Є є Є є je Ye ye є / jɛ / / jɛ / или / ʲɛ /
Ж ж Ж ж ž Ж zh же / ʒɛ / / ʒ /
З з З з z Z z зе / z з / / z /, / zʲ /
И и И и y Y y и / ɪ / / ɪ /
І і І і i I i і / i / / i /, / ʲi /
Ї ї Ї ї ji Yi yi ї / ji / / ji /
Ё й Ё й j Y y йот / jɔt /, й / ɪj / / j /
К к К к k K k ка / kɑ / / k /
Л л Л л л l L l ел / ɛl / / l /, / lʲ /
М м М м m M m ем / m / / m /
Н н Н н n N n ен / ɛn / / n /, / nʲ /
О о О о o O o о / ɔ / / ɔ /
П п П п p P p пе / pɛ / / p /
Р р Р р r R r ер / ɛr / / r /, / rʲ /
С с С с s S s ес / ɛs / / s /, / sʲ /
Т т Т т t T t те / tɛ / / t /, / tʲ /
У у У у u U u у / u / / u /
Ф ф Ф ф f F f еф / ɛf / / f /
Х х Х х ch Х кх ха / хɑ / / х /
Ц ц Ц ц c Ц ц це / це / / t͡s /, / t͡sʲ /
Ч ч Ч ч č Ch ch че / t͡ʃɛ / / t͡ʃ /
Ш ш Ш ш š Ш ш ша / ʃɑ / /ʃ /
Щ щ Щ щ šč Щ щ ща / ʃт͡ʃɑ / / ʃt͡ʃ /
Ь ь Ь ь ʹ ʼ м’який знак / mjɑˈkɪj ˈznɑk / / ◌ʲ / мягкий сигнал n
Ю ю Ю ю ju Yu yu ю / ju / / ju / или / ʲu /
Я я Я я ja Ya ya я / jɑ / / jɑ / или / ʲɑ /
ʼ — (ʺ) ˮ апостроф / ɑˈpɔstrɔf / «полубуквенный», аналогично русскому ъ

Транслитерация соответствует системе научной транслитерации, используемой в лингвистике. Для других систем см. латинизация украинского языка.

Примечания:

^1произношение / w / варьируется в зависимости от контекста; губные перед гласными заднего ряда и губно-зубные перед гласными переднего ряда. Это также озвучивается на [u̯] в коде слога.

^2Ге (ґ) был официально запрещен в Советской Украине с 1933 по 1990 год; он отсутствует в некоторых компьютерных кодировках символов и шрифтах, таких как ISO-8859-5 и MS-DOS Cyrillic.

^3Мягкий знак (ь) указывает на смягчение (палатализация ) предыдущей согласной буквы. Это было в конце алфавита до 1990 года, когда новая официальная орфография изменила свое положение.

^4Апостроф указывает на то, что согласный звук, предшествующий мягкому гласному, не палатализирован, как в противном случае.

Существуют также орграфы, которые произносятся как один звук: дж, что в знании звучит как dg, и дз. Примеры: джмiль (шмель), бджoла (пчела), дзвоник (колокольчик).

Формы букв и типографика

Как и в других кириллических алфавитах, рукописные или скорописные буквы несколько отличаются по форме от их печатных или набранных вертикально копий, особенно буквы г, д, и, й и т.

Сравнение некоторых прямых и курсивных букв (He, De, Y, Yot, Em, Te и Tse. Верхняя строка в Шрифт Georgia, внизу в Kisty CY)

Обычно, маленькие (строчные) буквы очень похожи на маленькие заглавные версии заглавных, хотя сложные начертания могут иметь маленький заглавный шрифт который отличается от нижнего регистра.

Кириллический шрифт (шрифт, шрифт) технически не имеет шрифтов «римский » или «курсив », поскольку эти термины восходят к истории Западной Европы. Имеет прямой (прямий, прямой) и курсивный (курсивний, курсивный, позже также называется письмівка, писмівка).

Цитируемый текст окружен безразмерными гильеметами (угловыми кавычками) или нижними и верхними кавычками.

украинскими кавычками в объектах Unicode и HTML

стандартный альтернатива
«цитата» «цитата»
U + 00AB U + 00BB U + 201E U + 201F
«» „ ‟

Ссылка: Брингхерст, Роберт (2002). Элементы типографского стиля (версия 2.5), стр. 262–264. Ванкувер, Хартли и Маркс. ISBN 0-88179-133-4.

Кодировка украинского языка

Существуют различные кодировки символов для представления украинского языка компьютерами.

В кодировке ISO 8859-5

ISO 8859-5 отсутствует буква ґ.

KOI8-U

KOI8-U — Код обміну інформації 8 бітний — український, «Код обмена информацией 8 бит — украинский», аналог «ASCII ». KOI8-U — украинизированная версия KOI8-R.

Windows-1251

Windows-1251 работает для украинского алфавита, а также для других кириллических алфавитов.

Unicode

Украинский подпадает под блоки кириллицы (от U + 0400 до U + 04FF) и дополнительных кириллических (от U + 0500 до U + 052F) блока Unicode. Символы в диапазоне U + 0400 – U + 045F в основном представляют собой символы из ISO 8859-5, перемещенные вверх на 864 позиции.

В следующей таблице украинские буквы имеют заголовки, указывающие их информацию в Юникоде и HTML-сущность. В визуальном браузере вы можете удерживать указатель мыши над буквой, чтобы увидеть эту информацию.

Украинские буквы в кириллическом блоке Unicode

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
0400 Ѐ Ё Ђ Ѓ Є Ѕ І Ї Ј Љ Њ Ћ Ќ Ѝ Ў Џ
0410 А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П
0420 Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
0430 а б в г д е ж з и й к л м н о п
0440 р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я
0450 ѐ ё ђ ѓ є ѕ і ї ј љ њ ћ ќ ѝ ў џ
0460 Ѡ ѡ Ѣ ѣ Ѥ ѥ Ѧ ѧ Ѩ ѩ Ѫ ѫ Ѭ ѭ Ѯ ѯ
0470 Ѱ ѱ Ѳ ѳ Ѵ ѵ Ѷ ѷ Ѹ ѹ Ѻ ѻ Ѽ ѽ Ѿ ѿ
0480 Ҁ ҁ ҂ ҃ ҄ ҅ ҆ ҇ ҈ ҉ Ҋ ҋ Ҍ ҍ Ҏ ҏ
0490 Ґ ґ Ғ ғ Ҕ ҕ Җ җ Ҙ ҙ Қ қ Ҝ ҝ Ҟ ҟ
04A0 Ҡ ҡ Ң ң Ҥ ҥ Ҧ ҧ Ҩ ҩ Ҫ ҫ Ҭ ҭ Ү ү
04B0 Ұ ұ Ҳ ҳ Ҵ ҵ Ҷ ҷ Ҹ ҹ Һ һ Ҽ ҽ Ҿ ҿ
04C0 Ӏ Ӂ ӂ Ӄ ӄ Ӆ ӆ Ӈ ӈ Ӊ ӊ Ӌ ӌ Ӎ ӎ ӏ
04D0 Ӑ ӑ Ӓ ӓ Ӕ ӕ Ӗ ӗ Ә ә Ӛ ӛ Ӝ ӝ Ӟ ӟ
04E0 Ӡ ӡ Ӣ ӣ Ӥ ӥ Ӧ ӧ Ө ө Ӫ ӫ Ӭ ӭ Ӯ ӯ
04F0 Ӱ ӱ Ӳ ӳ Ӵ ӵ Ӷ ӷ Ӹ ӹ Ӻ ӻ Ӽ ӽ Ӿ ӿ
0500 Ԁ ԁ Ԃ ԃ Ԅ ԅ Ԇ ԇ Ԉ ԉ Ԋ ԋ Ԍ ԍ Ԏ ԏ
0510 Ԑ ԑ Ԓ ԓ Ԕ ԕ Ԗ ԗ Ԙ ԙ Ԛ ԛ Ԝ ԝ Ԟ ԟ
0520 Ԡ ԡ Ԣ ԣ Ԥ ԥ Ԧ ԧ Ԩ ԩ Ԫ ԫ Ԭ ԭ Ԯ ԯ

Веб-страницы и элементы XML

в HTML и XML обычно указывается украинский язык с помощью языкового тега IETF uk(lang = "uk"в HTML и xml: lang = "uk"в XML). Хотя указывать систему письма обычно не обязательно, это можно сделать, добавив вложенный тег скрипта, например, чтобы отличить кириллический украинский текст (uk-Cyrl) от латинизированного украинского (ук-латн).

См. Также

Ссылки

  • Питер Т. Дэниелс и Уильям Брайт, ред. (1996). The World’s Writing Systems, pp 700, 702. Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.
  • Владимир Кубийович изд. (1963). «Украинская письменность и орфография» в Украине: Краткая энциклопедия, т. 1, стр. 511–520. Торонто, Университет Торонто Пресс. ISBN 0-8020-3105-6.

Дополнительная литература

  • Мелетий Смотрицкий (1619). Славянская грамматика. (Репринтное издание, с украинским интерфейсом.)
  • Иван Огиенко (1918). Натхоловниши права украинского права. Киев, Минобразования УНР.
  • Иван Огиенко (1919). Головниши права украинского права. Киев, Минобразования УНР.
  • Всеукраинская академия наук (ВУАН, 1920).
  • Наркомат просвещения (1921).
  • (1928) Украинцы kyĭ pravopys. Харьков, АН УССР.
  • (1936) Украинский правописание. Киев, АН УССР.
  • Л. Булаховский, изд. (1946). Украинский правопис. Киев, 8 мая 1945 г.: Академия наук Украинской ССР.
  • (1960) Украинский правописание. Киев, АН УССР.
  • (1990) Украинский правописание. Киев, Академия наук Украинской ССР.
  • (2007) Украинский правописание. Киев, Наукова думка. Онлайн-версия.
  • (2012) Украинский правописание. Киев, Наукова думка. Онлайн-версия.
  • (2015) Украинский правописание. Киев, Наукова думка. Онлайн-версия.
  • (2019) Украинский правописание. Министерство образования и науки Украины. Домашняя страница.
  • Элиас Шкланка, Украинский Букварь. Нью-Йорк: Knyho-Spilka.
  • Орест Дубас, ред., Miĭ naĭkrashchyĭ Slovnyk. (Мой найкращий Словник), 2-е издание. Украинская адаптация книги Ричарда Скарри Лучшая книга слов в истории.

Внешние ссылки

  • The Cyrillic Charset Soup — Сайт Романа Чиборры содержит исчерпывающую историю схем кодирования набора символов кириллицы.
  • Проєкт нового «Українського правопису» — Предложение по новой украинской орфографии (на украинском языке).
  • На сайте Энциклопедия Украины: Кириллица, Орфография, Гражданка, Максимовичовка, Кулишовка, Желеховка, Панкевичевка.
  • Украинская латынька — это интернет-проект, продвигающий латинский алфавит для украинского языка.

Украинский алфавит

  • А

    0410

  • а

    0430

  • Б

    0411

  • б

    0431

  • В

    0412

  • в

    0432

  • Г

    0413

  • г

    0433

  • Ґ

    0490

  • ґ

    0491

  • Д

    0414

  • д

    0434

  • Е

    0415

  • е

    0435

  • Є

    0404

  • є

    0454

  • Ж

    0416

  • ж

    0436

  • З

    0417

  • з

    0437

  • И

    0418

  • и

    0438

  • І

    0406

  • і

    0456

  • Ї

    0407

  • ї

    0457

  • Й

    0419

  • й

    0439

  • К

    041A

  • к

    043A

  • Л

    041B

  • л

    043B

  • М

    041C

  • м

    043C

  • Н

    041D

  • н

    043D

  • О

    041E

  • о

    043E

  • П

    041F

  • п

    043F

  • Р

    0420

  • р

    0440

  • С

    0421

  • с

    0441

  • Т

    0422

  • т

    0442

  • У

    0423

  • у

    0443

  • Ф

    0424

  • ф

    0444

  • Х

    0425

  • х

    0445

  • Ц

    0426

  • ц

    0446

  • Ч

    0427

  • ч

    0447

  • Ш

    0428

  • ш

    0448

  • Щ

    0429

  • щ

    0449

  • Ь

    042C

  • ь

    044C

  • Ю

    042E

  • ю

    044E

  • Я

    042F

  • я

    044F

Описание раздела

В современном виде украинский алфавит появился в конце XIX века. Основан на

 кириллице 0410–0474

. Похож на русский – отличается на 4 знака. Букв Ё, Ъ, Ы, Э в украинском нет, зато есть Ґ, Є, І, Ї.

Впервые, алфавит отличный от

 русского 0410–044F

, был составлен в 1860 году писателем и просветителем Пантелеймоном Кулишом. Сам он говорил, что придумал упрощенное правописание дабы облегчить науку грамоты для простых людей. Позже, по приказу австро-венгерской власти, на основе «кулишовки» был создан украинский алфавит. Буквы «ы», «э», «ъ» были исключены, зато добавили «є» и «ї», которых не было в русском письме. А в 1892 году, в Галиции, ввели фонетическое написание слов (буквы пишутся также как слышатся), вместо этимологического. Ещё одно изменение украинского алфавита произошло в 1990 году. Была добавлена буква Ґ.

Украинский алфавит

Здесь выложен алфавит украинского языка с аудио произношением букв по-русски для начинающих изучать современный украинский язык. На этой странице вы узнаете не только все буквы украинского алфавита с транскрипцией, но и как их правильно писать и произносить. Выложенные здесь материалы подойдут всем решившим начать изучение данного языка.

На иллюстрации ниже показаны все буквы украинского алфавита. Как выглядят прописные буквы вы можете посмотреть на видео уроке внизу страницы.

Украинский алфавит

Представленные на сайте видео и аудио уроки по изучению украинского алфавита вы можете смотреть и слушать онлайн, а также скачать бесплатно и без регистрации в формате mp4. Скачивание происходит по прямой ссылке с моего сервера, т. е. осуществляется не через торрент.

Смотрите также: аудио словарь украинского языка.

Украинский алфави́т (укр. українська абетка) — в нынешнем виде существует с конца XIX века; включает 33 буквы: по сравнению с русским — не используются Ёё, ъ, ы, и Ээ, но присутствуют Ґґ, Єє, Іі и Її. В 1932—1990 годах буква Ґ отсутствовала, а мягкий знак (обозначается «ь») стоял последней буквой. Также есть много слов с использованием апострофа (обозначается «’»), применяется украинский апостроф аналогично русскому разделительному Ъ (сравните: рус. предъявлять / укр. пред’являти) или разделительному Ь без смягчения предыдущего согласного (рус. соловьи / укр. солов’ї).

Внимание! Если вы пришли на сайт за аудио файлами букв украинского алфавита, то они расположены внизу страницы.

Все буквы украинского алфавита

Ниже вы можете ознакомиться с правильным произношением и написанием букв алфавита украинского языка. Надеюсь, вам будет интересно.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется украинская мова
  • Как пишется укороченный день
  • Как пишется уколоть
  • Как пишется укололи
  • Как пишется укололась или укалолась