Как пишется вери бьютифул


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


Very beautiful country where the education system is based on the British traditions.



Эта страна очень красивая, а ее система образования основывается на британских традициях.


Very beautiful fish with a short rounded body.



Очень красивая рыбка с коротким туловищем округлой формы.


Very beautiful colour, by the way.


Very beautiful and with great build quality.


Very beautiful and elegant, I like it


Very beautiful, exactly as in the picture.


Very beautiful, especially neatly trimmed trees and curly lawns.



Очень красиво, особенно аккуратно подстриженные деревья и фигурные газоны.


Very beautiful and solid appearance of the houses, lined with brick.



Очень красивый и основательный внешний вид у домов, облицованных кирпичом.


Very beautiful view of the sea opens from almost all points of the site.



Очень красивая панорама моря открывается почти со всех точек участка.


Very beautiful and stylish, always watching his appearance.



Очень красивая и стильная, всегда следит за своей внешностью.


Very beautiful veranda, if its walls are fully glazed.



Очень красиво выглядит веранда, если стены ее будут полностью остекленными.


Very beautiful, bright, professional lady.


Very beautiful and reliable look massive marching stairs, however for such designs there is not always a place in the house.



Очень красиво и надежно выглядят массивные маршевые лестницы, однако для таких конструкций не всегда есть в доме место.


Very beautiful fish living in the calm waters of enclosed or low-flowing water bodies.



Очень красивая рыба, живущая в спокойных водах замкнутых или слабопроточных водоёмов.


Very beautiful… steeped in history.


Very beautiful villa on the south side.


Very beautiful romantic hotel at really affordable prices.



Очень красивый романтичный отель с более доступными ценами.


Very beautiful territory, playgrounds with glazed verandas, sports fields (soccer field, volleyball and basketball courts).



Очень красивая территория, детские площадки с застекленными верандами, спортивные площадки (футбольное поле, волейбольная и баскетбольная площадки).


Very beautiful, no doubt, but, unfortunately, for people with their beach towels not quite comfortable.



Очень красивый, спору нет, но, к сожалению, для людей со своими пляжными полотенцами не вполне комфортный.


Very beautiful city and hospitable people.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 5475. Точных совпадений: 5475. Затраченное время: 136 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

very beautiful — перевод на русский

And now, you’re still very beautiful.

вы очень красивая.

And then you saw Mummy on the stage and she was very beautiful.

И ты увидел маму на сцене. И она была очень красивая.

very beautiful, but no book.

Очень красивая. Но без книги.

It’s a very, very beautiful station.

Это очень, очень красивая станция.

Your land is very beautiful.

— Ваша земля очень красивая.

Показать ещё примеры для «очень красивая»…

She’s very beautiful.

Такая красивая.

Onaka, you’re beautiful. You’re very beautiful.

Онака, какая ты красивая.

My sister is very beautiful.

Моя сестра красивая.

My sister is very beautiful, isn’t she ?

Моя сестра красивая, правда?

You’re very beautiful.

Ты красивая.

Показать ещё примеры для «красивая»…

The princess is very beautiful and very elegant.

Принцесса прекрасна и очень элегантна.

She was very beautiful, an angel.

— Она была прекрасна, как ангел.

Oh, iris, you’re so very beautiful.

Ах, Айрис, ты так прекрасна!

And a very beautiful woman she is too.

— Да. И она прекрасна.

You are very beautiful, Claudia.

Ты прекрасна, Клавдия.

Показать ещё примеры для «прекрасна»…

The very beautiful Sophia Loren, who at the moment is filming in Polesine with Mario Soldati, has made a visit with the actress Lise Bourdin to a fish-canning factory.

Красавица Софи Лорен, которая в момент съемок в Полезине с Марио Солдати, посещала вместе с Лизой Бурдин завод по производству рыбных консервов.

She was so very beautiful,

Уж такая была красавица

She’s very beautiful. Give her this.

Она красавица Передай ей это

She is very beautiful, Harry.

Она просто красавица, Гарри.

Our stowaway is very beautiful.

Наша безбилетница просто красавица.

Показать ещё примеры для «красавица»…

She’s… very beautiful. Marry her.

Это… красивая женщина.

I think you’re very beautiful.

Вы красивая женщина.

But I think you are a very beautiful woman and for some reason I decided not to go on any kind of date for at least a year.

Но вы красивая женщина, а я почему-то решил в течение года не ходить ни на какие свидания…

AND YOU’RE A VERY BEAUTIFUL LADY, AND I DON’T CARE WHAT YOU DO.

Вы красивая женщина, и мне плевать, что вы сделаете.

What a very beautiful lady!

Какая красивая женщина.

Показать ещё примеры для «красивая женщина»…

One day she looks out and sees a new lifeguard outside her window and it’s very beautifully described.

Однажды она смотрит в окно и замечает нового телохранителя. Этот момент хорошо описан ее глазами.

You have a very nice house. Very beautiful

Тут хорошо.

The view there is very beautiful.

Хорошо

Very beautiful.

-Очень хорошая?

Показать ещё примеры для «хорошо»…

Believe me, this isn’t a line or anything, but you really look very beautiful tonight.

Поверь мне, это не лесть или что-нибудь такое, но ты сегодня выглядишь потрясающе.

You look, uh… very beautiful.

Ты выглядишь… потрясающе.

So, you look very beautiful.

Итак, ты потрясающе выглядишь.

She looks very beautiful.

Она выглядит потрясающе.

She’s very beautiful.

Она потрясающа.

Показать ещё примеры для «потрясающе»…

One hears she is very beautiful.

Очень молода, …и американка.

It’s very beautiful.

Очень!

— Well, very beautiful indeed, madam.

Да, очень, мадам.

I think they would look very beautiful on you.

Думаю, тебе они бы очень пошли.

Отправить комментарий

  • 1
    Very Beautiful And Courageous

    Универсальный русско-английский словарь > Very Beautiful And Courageous

  • 2
    красивый

    beautiful, handsome

    красивые слова — fine words

    красивый жест — nice / fine gesture; beau geste ()

    Русско-английский словарь Смирнитского > красивый

  • 3
    красивый

    beautiful; handsome [-ns-]

    э́то оче́нь краси́во — this is very beautiful

    ••

    краси́вые слова́ — fine words

    краси́вый жест — nice / fine gesture; beau geste [,bəʊ’ʒest]

    не роди́сь краси́вым, а роди́сь счастли́вым погов. — it’s luck, not looks, that counts

    Новый большой русско-английский словарь > красивый

  • 4
    П-465

    ЕСЛИ (УЖ) НА TO ПОШЛб
    ЁЖЕЛИ (КОЛИ, КОЛЬ) (УЖ) НА ТО ПОШЛО all

    coll
    subord

    clause
    these forms only уж may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    since the topic has been raised, I would like to say…

    the topic under discussion prompts me to say… (

    occas.

    the statement in question expresses

    sth.

    that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject
    occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief

    etc

    ): since (while, now that) we’re on the subject (the topic)
    speaking of that
    (in limited contexts) for that matter
    come to think of it
    come to that.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-465

  • 5
    ежели на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall

    coll

    [

    subord

    clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    since the topic has been raised, I would like to say…; the topic under discussion prompts me to say… (

    occas.

    the statement in question expresses

    sth.

    that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject;

    occas.

    it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief

    etc

    ):

    since (while, now that) we’re on the subject (the topic);

    come to that.

    ♦ «Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). «Don’t you know your own wife? She’s an efficient woman: that you can’t take away from her. And while we’re on the subject, her timber production was no worse than anyone else’s. Better even» (1a).

    ♦…Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2)…. How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina’s ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don’t love her (2a).

    ♦ Нет, Нюрок — не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя — ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She’d never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ежели на то пошло

  • 6
    ежели уж на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall

    coll

    [

    subord

    clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    since the topic has been raised, I would like to say…; the topic under discussion prompts me to say… (

    occas.

    the statement in question expresses

    sth.

    that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject;

    occas.

    it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief

    etc

    ):

    since (while, now that) we’re on the subject (the topic);

    come to that.

    ♦ «Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). «Don’t you know your own wife? She’s an efficient woman: that you can’t take away from her. And while we’re on the subject, her timber production was no worse than anyone else’s. Better even» (1a).

    ♦…Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2)…. How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina’s ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don’t love her (2a).

    ♦ Нет, Нюрок — не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя — ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She’d never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ежели уж на то пошло

  • 7
    если на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall

    coll

    [

    subord

    clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    since the topic has been raised, I would like to say…; the topic under discussion prompts me to say… (

    occas.

    the statement in question expresses

    sth.

    that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject;

    occas.

    it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief

    etc

    ):

    since (while, now that) we’re on the subject (the topic);

    come to that.

    ♦ «Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). «Don’t you know your own wife? She’s an efficient woman: that you can’t take away from her. And while we’re on the subject, her timber production was no worse than anyone else’s. Better even» (1a).

    ♦…Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2)…. How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina’s ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don’t love her (2a).

    ♦ Нет, Нюрок — не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя — ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She’d never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > если на то пошло

  • 8
    если уж на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall

    coll

    [

    subord

    clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    since the topic has been raised, I would like to say…; the topic under discussion prompts me to say… (

    occas.

    the statement in question expresses

    sth.

    that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject;

    occas.

    it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief

    etc

    ):

    since (while, now that) we’re on the subject (the topic);

    come to that.

    ♦ «Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). «Don’t you know your own wife? She’s an efficient woman: that you can’t take away from her. And while we’re on the subject, her timber production was no worse than anyone else’s. Better even» (1a).

    ♦…Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2)…. How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina’s ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don’t love her (2a).

    ♦ Нет, Нюрок — не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя — ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She’d never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > если уж на то пошло

  • 9
    коли на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall

    coll

    [

    subord

    clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    since the topic has been raised, I would like to say…; the topic under discussion prompts me to say… (

    occas.

    the statement in question expresses

    sth.

    that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject;

    occas.

    it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief

    etc

    ):

    since (while, now that) we’re on the subject (the topic);

    come to that.

    ♦ «Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). «Don’t you know your own wife? She’s an efficient woman: that you can’t take away from her. And while we’re on the subject, her timber production was no worse than anyone else’s. Better even» (1a).

    ♦…Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2)…. How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina’s ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don’t love her (2a).

    ♦ Нет, Нюрок — не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя — ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She’d never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коли на то пошло

  • 10
    коли уж на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall

    coll

    [

    subord

    clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    since the topic has been raised, I would like to say…; the topic under discussion prompts me to say… (

    occas.

    the statement in question expresses

    sth.

    that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject;

    occas.

    it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief

    etc

    ):

    since (while, now that) we’re on the subject (the topic);

    come to that.

    ♦ «Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). «Don’t you know your own wife? She’s an efficient woman: that you can’t take away from her. And while we’re on the subject, her timber production was no worse than anyone else’s. Better even» (1a).

    ♦…Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2)…. How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina’s ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don’t love her (2a).

    ♦ Нет, Нюрок — не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя — ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She’d never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коли уж на то пошло

  • 11
    коль на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall

    coll

    [

    subord

    clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    since the topic has been raised, I would like to say…; the topic under discussion prompts me to say… (

    occas.

    the statement in question expresses

    sth.

    that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject;

    occas.

    it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief

    etc

    ):

    since (while, now that) we’re on the subject (the topic);

    come to that.

    ♦ «Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). «Don’t you know your own wife? She’s an efficient woman: that you can’t take away from her. And while we’re on the subject, her timber production was no worse than anyone else’s. Better even» (1a).

    ♦…Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2)…. How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina’s ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don’t love her (2a).

    ♦ Нет, Нюрок — не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя — ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She’d never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коль на то пошло

  • 12
    коль уж на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall

    coll

    [

    subord

    clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed

    WO

    ]

    =====

    since the topic has been raised, I would like to say…; the topic under discussion prompts me to say… (

    occas.

    the statement in question expresses

    sth.

    that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject;

    occas.

    it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief

    etc

    ):

    since (while, now that) we’re on the subject (the topic);

    come to that.

    ♦ «Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше» (Абрамов 1). «Don’t you know your own wife? She’s an efficient woman: that you can’t take away from her. And while we’re on the subject, her timber production was no worse than anyone else’s. Better even» (1a).

    ♦…Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2)…. How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina’s ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don’t love her (2a).

    ♦ Нет, Нюрок — не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя — ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She’d never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коль уж на то пошло

  • 13
    Ш-110

    БЕЗ ШУТОК

    PrepP
    Invar

    usu. parenth

    )) speaking in earnest: (all) joking (kidding) aside
    joking apart
    (speaking) seriously.

    2.

    adv

    (to say or do

    sth.

    ) in earnest, without joking

    in all seriousness

    seriously
    earnestly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-110

  • 14
    без шуток

    =====

    1. [

    sent adv

    (

    usu. parenth

    )]

    speaking in earnest:

    (speaking) seriously.

    ♦ Но без шуток: было очень красиво, очень тихо (Набоков 1). But joking aside, it really was all very beautiful, very quiet (1a).

    ♦ «Нет, без шуток, батюшка, она [княжна Марья] очень уродлива? А?» -…спросил он [Анатоль], как бы продолжая разговор, не раз ведённый во время путешествия (Толстой 4). «Joking apart, father, is she [Princess Marya] very hideous? Eh?» Anatol asked his father, as if continuing a subject that had been discussed more than once during the journey (4a).

    (to say or do

    sth.

    ) in earnest, without joking:

    earnestly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без шуток

  • 15
    П-240

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ
    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ (ДЕЛАТЬ) all

    coll

    (sent
    these forms only
    used as

    indep.

    clause
    fixed

    WO

    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them)

    what can you (we

    etc

    ) do?

    you (I

    etc

    ) can’t help it
    there’s no help for it
    it can’t be helped.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-240

  • 16
    что делать

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ; ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ < ДЕЛАТЬ> all

    coll

    [

    sent

    ; these forms only; used as indep. clause; fixed

    WO

    ]

    =====

    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them):

    what can you <we etc> do?;

    you <1 etc> can’t help it;

    it can’t be helped.

    ♦ Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с [домработницей] Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем [ей] зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with [our maid] Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).

    ♦ Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое… Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в обшем не очень-то красивый Крешатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna’s entire stay in Kiev-five or six days — she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien….The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn’t help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).

    ♦ Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест… (Искандер 5). I’m repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there’s no help for it, we have so few cozy spots left in our city… (5a).

    ♦ «Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?» — спрашивает он. «Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя» (Распутин 1). «How many workers does your factory lose every autumn when they’re sent to help the farmers gather in the crops?» he asked. «Can’t be helped. Apparently there’s no other way out» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что делать

  • 17
    что же делать

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ; ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ < ДЕЛАТЬ> all

    coll

    [

    sent

    ; these forms only; used as indep. clause; fixed

    WO

    ]

    =====

    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them):

    what can you <we etc> do?;

    you <1 etc> can’t help it;

    it can’t be helped.

    ♦ Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с [домработницей] Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем [ей] зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with [our maid] Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).

    ♦ Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое… Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в обшем не очень-то красивый Крешатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna’s entire stay in Kiev-five or six days — she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien….The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn’t help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).

    ♦ Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест… (Искандер 5). I’m repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there’s no help for it, we have so few cozy spots left in our city… (5a).

    ♦ «Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?» — спрашивает он. «Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя» (Распутин 1). «How many workers does your factory lose every autumn when they’re sent to help the farmers gather in the crops?» he asked. «Can’t be helped. Apparently there’s no other way out» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что же делать

  • 18
    что же поделаешь

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ; ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ < ДЕЛАТЬ> all

    coll

    [

    sent

    ; these forms only; used as indep. clause; fixed

    WO

    ]

    =====

    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them):

    what can you <we etc> do?;

    you <1 etc> can’t help it;

    it can’t be helped.

    ♦ Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с [домработницей] Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем [ей] зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with [our maid] Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).

    ♦ Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое… Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в обшем не очень-то красивый Крешатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna’s entire stay in Kiev-five or six days — she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien….The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn’t help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).

    ♦ Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест… (Искандер 5). I’m repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there’s no help for it, we have so few cozy spots left in our city… (5a).

    ♦ «Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?» — спрашивает он. «Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя» (Распутин 1). «How many workers does your factory lose every autumn when they’re sent to help the farmers gather in the crops?» he asked. «Can’t be helped. Apparently there’s no other way out» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что же поделаешь

  • 19
    что же поделать

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ; ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ < ДЕЛАТЬ> all

    coll

    [

    sent

    ; these forms only; used as indep. clause; fixed

    WO

    ]

    =====

    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them):

    what can you <we etc> do?;

    you <1 etc> can’t help it;

    it can’t be helped.

    ♦ Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с [домработницей] Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем [ей] зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with [our maid] Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).

    ♦ Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое… Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в обшем не очень-то красивый Крешатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna’s entire stay in Kiev-five or six days — she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien….The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn’t help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).

    ♦ Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест… (Искандер 5). I’m repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there’s no help for it, we have so few cozy spots left in our city… (5a).

    ♦ «Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?» — спрашивает он. «Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя» (Распутин 1). «How many workers does your factory lose every autumn when they’re sent to help the farmers gather in the crops?» he asked. «Can’t be helped. Apparently there’s no other way out» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что же поделать

  • 20
    что поделаешь

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ; ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ < ДЕЛАТЬ> all

    coll

    [

    sent

    ; these forms only; used as indep. clause; fixed

    WO

    ]

    =====

    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them):

    what can you <we etc> do?;

    you <1 etc> can’t help it;

    it can’t be helped.

    ♦ Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с [домработницей] Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем [ей] зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with [our maid] Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).

    ♦ Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое… Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в обшем не очень-то красивый Крешатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna’s entire stay in Kiev-five or six days — she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien….The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn’t help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).

    ♦ Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест… (Искандер 5). I’m repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there’s no help for it, we have so few cozy spots left in our city… (5a).

    ♦ «Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?» — спрашивает он. «Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя» (Распутин 1). «How many workers does your factory lose every autumn when they’re sent to help the farmers gather in the crops?» he asked. «Can’t be helped. Apparently there’s no other way out» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что поделаешь

  • Предложения с «very beautiful»

    And it’s a very beautiful image.

    Это очень красивое изображение.

    But I like to be in the location because it’s always changing and I take pieces of the scene, things that happen at different times, a bird flying by might be very beautiful or a person walking in the street and assuming a certain gesture or pose that’s perfect for the composition.

    Но мне нравится находиться в месте, потому что все всегда меняется, и я беру фрагменты обстановки, вещи, которые происходят в разное время, пролетающая птица может быть очень красивой или человек, идущий по улице и делающий определенный жест или принимающий позу, которая идеально подходит для композиции.

    Scarlett is very beautiful , flighty and noisy.

    Скарлетт очень красивая , капризная и шумная.

    Your very beautiful daughter has a very rare blood type.

    Ваша очень красивая дочь имеет очень редкую группу крови.

    Biology classroom is very beautiful , there are many flowers and animals there.

    Кабинете биологии очень красивый , есть много цветов и животных там.

    Mum is very beautiful .

    Мама очень красивая .

    The river Volga is very beautiful , a lot of fish in it.

    Река Волга очень красивая , в ней много рыбы.

    It`s very beautiful there — the warm sea and the bright sun.

    Там очень красиво — теплое море и яркое солнце.

    It is very beautiful and elegant.

    Это очень красиво и изящно.

    It is a very beautiful and ancient city.

    Это очень красивый и древний город.

    Kharkiv is very beautiful , especially in spring.

    Харьков очень красив , особенно в весенний период.

    Those fir-trees are very beautiful .

    Эти ели очень красивы .

    It was very beautiful , trees stood dressed in their red- orange leaves.

    Там было очень красиво , деревья стояли одетые в красно — жёлтые листья.

    It’s a very beautiful place.

    Это очень красивое место.

    Now he has a very beautiful wife and son.

    Теперь у него есть очень красивые жена и сын.

    Miroslava is very beautiful .

    Мирослава очень красивая .

    It’s very beautiful there in summer: the tops of green trees glitter in the sunlight, the birds sing and the flowers smell nice in the street.

    Там очень красиво – макушки зеленых деревьев блестят на солнце, поют птицы, а на улице приятно пахнут цветы.

    My city is very beautiful .

    Мой город очень красивый .

    It’s very beautiful in our village both in winter and summer, there are many forests and fields around.

    У нас в деревне очень красиво и зимой и летом, кругом леса и поля.

    Ann is very beautiful and clever girl.

    Аня очень красивая и умная девочка.

    The nature is very beautiful there.

    Природа там очень красивая .

    The Minsk Metro is the newest and very beautiful .

    Минское Метро является самым новым и очень красивым .

    She was very beautiful under the lamp, against the rich hangings of the tent.

    Она была прекрасна в свете ламп на ярком фоне палатки.

    He heard Lews Therin humming in his head, enjoying the sight of a very beautiful woman who was more than generous in displaying her charms.

    При виде красивой женщины, ничуть не таившей своих прелестей, Льюс Тэрин принялся довольно мурлыкать.

    The house contains a fine collection of pictures and curiosities, and the grounds are very beautiful .

    Во дворце собраны богатые коллекции картин и редкостей, да и сам парк очень красив .

    I do not know why it is, but the condition of slavery makes a woman very beautiful .

    Не знаю, в чем тут дело, но рабские оковы делают женщину красивее .

    A very beautiful and brilliant young woman who came all the way from Cuba just to be with us.

    Красивой, замечательной молодой женщины, которая проделала этот путь из Кубы, чтобы быть с нами.

    Very hard to find something that, to everybody, is a very beautiful thing, without a certain amount of information packed in there before.

    Очень сложно найти что — то, что для всех будет очень красивым , без определённого количества сопровождающей информации.

    It was very easy, very beautiful too.

    Это было очень легко и так красиво !

    First of all, I want to introduce all of you to a very, very charming and beautiful lady, the very beautiful Miss Brett Somers.

    Прежде всего, я хочу к представить вам очень , очень очаровательную и красивую леди, прекрасная Мисс Бретт Сомерс.

    Their garden is full of very beautiful flowers all the year round.

    Их сад круглый год полон очень красивых цветов.

    You’re a very attractive woman… a very beautiful young woman.

    Э, ты очень привлекательная женщина, очень красивая молодая женщина.

    The town is situated in very beautiful bay and surrounded by olive groves and pine forest.

    Город находится в красивейшей бухте и окружён маслиновыми рощами и сосновым лесом.

    Hello, everyone, my name is Pam Panning, and what my partner, Ellen, was trying to say is, we making very beautiful artisan cupcakes.

    Всем привет, меня зовут Пам… Пеннинг, и моя коллега Эллен хотела сказать, что мы выпекаем прекрасные домашние кексы.

    I said, Yeah, she is very beautiful .

    Я сказал: Да, она очень красивая .

    It’s very, very epic and a very beautiful concert.

    Это очень , очень грандиозный и очень красивый концерт.

    Both sisters are very beautiful .

    Обе сестры очень красивые .

    The blue roses are very beautiful .

    Голубые розы очень красивы .

    She pouted; she was young and very beautiful , and that curious impersonal quality of his piqued her.

    Она капризно надула губы; она была молода, очень хороша собой, и ее явно задело странное равнодушие отца Ральфа.

    Strictly speaking, champagne should be poured immediately after the bottle’s been uncorked, but because you’re very beautiful , I’ll make an exception.

    Строго говоря, шампанское надо разливать сразу после откупоривания бутылки, но из — за вашей красоты, сделаю исключение.

    Gail strikes me as a very beautiful woman, but there’s a little tension in her voice.

    Гэйл кажется мне очень красивая женщина, но есть a немного напряженности в ее голосе.

    But I know she is very beautiful this morning.

    Но я знаю, что сегодня утром она очень красивая .

    I also suspect that you’ve got very beautiful and sublime problems, and that you take yourself terribly seriously.

    Я также подозреваю, что у тебя очень красивые и возвышенные задачи, и ужасно серьезно к ним относишься.

    The bedroom in the big suite is twice as large as this; a very beautiful room too, with a scrolled ceiling.

    Спальня в парадных апартаментах вдвое больше этой. Это изумительно красивая комната с деревянным резным потолком.

    He was kind of raggedy and wild. And she was very beautiful , you know?

    Он был несколько потрёпан и диковат, а она была очень красивой , понимаете?

    In her soft grey frock, with white ruffles at the wrists falling over her slender hands, she looked very beautiful .

    В этом нежно — сером платье с белыми сборками, наполовину прикрывавшими ее тонкие кисти, она была удивительно красива .

    You have turned into a very beautiful , wise, and fertile government employee.

    Ты превратилась в прекрасную, мудрую и плодовитую госслужащую.

    I can’t remember behind the last ugly thing. Was she very beautiful , Samuel?

    Та мерзость заглушила в памяти все предыдущее… Она была очень красивая ?

    The husbands of very beautiful women belong to the criminal classes, said Lord Henry, sipping his wine.

    Мужей очень красивых женщин я отношу к разряду преступников, — объявил лорд Генри, отхлебнув глоток вина.

    She is very small and very beautiful ; I had hoped that they would hold her for ransom.

    Она очень миниатюрна и очень красива . Я надеялась, что ее будут держать ради выкупа.

    Listen.The bat mitzvah mother bought me a poster. in a gilded frame, very beautiful .

    На бат — мицву мама купила мне постер в такой золоченой рамочке, очень красивый .

    Our stowaway is very beautiful .

    Наша безбилетница просто красавица.

    He struck me as being a very beautiful and graceful creature, but indescribably frail.

    Подбежавший человек показался мне удивительно прекрасным, грациозным, но чрезвычайно хрупким существом.

    Since it’s true that, apart from the monuments it’s not a city that’s very beautiful .

    Потому что и впрямь, по части достопримечательностей Москва город не очень — то…красивый.

    It was very beautiful in Arabia.

    Аравия необычайно красивая страна!

    It’s a very beautiful entrance.

    Это очень красивый подъезд.

    I’d like to dedicate this song… to a very beautiful woman that’s here today.

    Я хочу посветить эту песню той красивой женщине вон там.

    I had to sell my diamond engagement ring and a very beautiful necklace Mr Fortescue gave me.

    Вот и продала обручальное кольцо с бриллиантом и очень красивое ожерелье — подарок мистера Фортескью.

    It’s very beautiful , elegantly simple.

    Оно очень красиво , изящно.

    Blood is a very beautiful thing; that is why it is concealed.

    Кровь очень красива , поэтому ее и скрывают.

    Very beaut­iful, yes, beautiful!

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Not beautiful. Very beaut­iful.

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Beautiful car, eh? Very, very beautiful.

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Она была очень красивой и

    очень

    музыкальной- жаль, что она не пела джаз.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    The railway station in Taormina is considered very beautiful due to the preserved Sicilian decor.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Железнодорожная станция в Таормине считается очень красивой благодаря сохранившемуся сицилийскому декору.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Elsa and her daughter want to have a

    beautiful

    skin and

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Эльза и ее дочь хочет иметь

    красивую

    кожу и

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    You know, you’re not only very beautiful you’re incredibly intelligent much like myself.

    Знаешь, ты не только очень красива, но и невероятно образована, намного больше меня.

    You just became a very beautiful crime scene. font color= 38B0DEwhite. collar. s01e07.

    Вы только что стали очень прекрасным местом преступления Белый Воротничок 1

    сезон 7 серия.

    The city is situated in a very beautiful place, surrounded by mountains and rivers.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    The game has very beautiful graphics, and as close as possible to the reality of physics.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Игра имеет очень красивую графику и максимально приближенную к реальности физику.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    In a very beautiful costumes, the participants of the dance theatre of themselves are transformed.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    В очень красивое растение, которое обеспечивает конфиденциальность для каждого владельца.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Наша фабрика находится в очень красивом пограничном городе на севере Китая.

    Butterfly cichlids are very beautiful fish that should only be kept

    together with other calm fish.

    Цихлиды- бабочки” очень красивы, их можно содер- жать только со спокойными рыбками.

    The video shows a very beautiful, natural phenomenon- the aurora borealis.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    В клипе демонстрируется очень красивое, природное явление- северное сияние.

    icon_https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

    Результатов: 792,
    Время: 0.0379

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется вервь или верфь
  • Как пишется вербовщик
  • Как пишется верблюжья шерсть
  • Как пишется веранда вестибюль ветеран впоследствии
  • Как пишется верабьи на белорусском языке