Как пишется воланд на английском

Woland

Woland

Woland (Russian: Воланд) is a fictional character in the novel The Master and Margarita by the Russian (Soviet) author Mikhail Bulgakov, written between 1928 and 1940. Woland is the mysterious foreigner and professor whose visit to Moscow sets the plot rolling and turns the world upside-down.

His demonic retinue, which includes witches, vampires, and a gigantic talking cat, his role in the plot, and the fact that Voland is a (now outdated) German word for a devil or evil spirit,[1] all imply that he is, in fact, the Devil. More controversial interpretations see him as the Apostle Peter (based on Jesus’ remark to Peter, «Get thee behind me, Satan») or even the Second Coming of Christ.[2]

Edward Ericson argues that Woland is essentially «the Satan of orthodox (specifically Russian Orthodox) Christian theology […] He is both a tempter of men and an unwitting instrument of divine justice, a being who owes his existence and power to the very one he opposes.»[3]

In conceiving of Woland, Bulgakov draws heavily from the figure of Mephistopheles in Goethe’s Faust, a connection made explicit by the use of an epigraph from the poem at the beginning of the novel.[4] Additionally, the name Woland itself is derived from a name by which Mephistopheles refers to himself during the Walpurgisnacht scene: squire Voland (German: Junker Voland).[5] Other allusions to Goethe’s Mephistopheles include Woland’s cane with the head of a poodle and his limp.[6] Another influence on Woland is Charles Gounod’s opera Faust.[7]

In adaptations

  • Veniamin Smekhov played him in a Moscow stage adaptation.
  • In the 1972 Italian-Yugoslavian adaptation, Il maestro e Margherita, Woland was played by French actor Alain Cuny.
  • In the 1990 Polish TV series, Mistrz i Malgorzata, Woland was played by Gustaw Holoubek.
  • In the 1994 Russian adaptation, Master i Margarita, Woland was played by Valentin Gaft.
  • In the 2005 miniseries adaptation, Woland was played by Oleg Basilashvili.
  • In the upcoming 2023 Russian film Woland, the eponymous part will be played by August Diehl.

Quotations

«Forgive me, but I don’t believe you. That cannot be: manuscripts don’t burn.» — To the Master[8]
«Yes, man is mortal, but that would be only half the trouble. The worst of it is that he’s sometimes unexpectedly mortal—there’s the trick!» — To Berlioz[9]

References

Notes

  1. ^ Goethe 1997, p. 381. Note to page 119
  2. ^ Бузиновский & Бузиновская 2007, pp. 6–11.
  3. ^ Ericson 1974, p. 22.
  4. ^ Wright 1973, p. 1162-1163.
  5. ^ Goethe 1997, p. 199. Faust 1, line 4023
  6. ^ Wright 1973, p. 1163.
  7. ^ Lowe 1996.
  8. ^ Bulgakov 2016, p. 287.
  9. ^ Bulgakov 2016, p. 11.

Works Cited

  • Bulgakov, Mikhail (2016). The Master and Margarita. Translated by Pevear, Richard; Volokhonsky, Larissa. London: Penguin. ISBN 978-0143108276.
  • Бузиновский, С.; Бузиновская, О. (2007). Тайна Воланда: опыт дешифровки. St. Petersburg: Лев и Сова.
  • Ericson, Edward E. (1974). «The Satanic Incarnation: Parody in Bulgakov’s The Master and Margarita». The Russian Review. 33 (1): 20–36. doi:10.2307/127619. JSTOR 127619.
  • Haber, Edythe C. (1975). «The Mythic Structure of Bulgakov’s The Master and Margarita«. The Russian Review. 34 (4): 382–409. doi:10.2307/127871. JSTOR 127871.
  • Goethe, Johann Wolfgang von (1997). Faust: Eine Tragödie. Erster und zweiter Teil. Mit einem Nachwort, Anmerkungen und einer Zeittafel von Sybille Demmer. Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag. ISBN 978-3-423-12400-3.
  • Lowe, David (1996). «Gounod’s Faust and Bulgakov’s the Master and Margarita«. The Russian Review. 55 (2): 279–286. doi:10.2307/131841. JSTOR 131841.
  • Wright, A.C. (1973). «Satan in Moscow: An Approach to Bulgakov’s The Master and Margarita«. Publications of the Modern Language Association. 88 (5): 1162–1172. doi:10.2307/461648. JSTOR 461648.


This page was last edited on 18 January 2023, at 07:28

  • 1
    Воланд

    Новый русско-английский словарь > Воланд

  • 2
    Г-31

    HE СВОДИТЬ (HE СПУСКАТЬ) ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего

    VP
    subj

    : human

    1. to look at

    s.o.

    or

    sth.

    intently, steadily

    X не сводил глаз с Y-a = X didn’t (couldn’t) take his eyes (gaze) off Y

    X kept his eyes on Y (the whole time)
    X’s eyes were fixed on (glued to) Y
    X didn’t remove his eyes from Y.

    2. to observe, watch

    s.o.

    or

    sth.

    carefully, closely

    X не спускал глаз с Y-a — X kept an eye (a close eye) on Y

    X kept (a) constant watch on (over) Y
    X didn’t let Y out of X’s sight
    X kept (close) tabs on Y
    X watched person Y’s every move.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-31

  • 3
    З-120

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ
    ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ ПРОВАЛИТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all

    coll

    (как

    etc

    + VP,

    usu. pfv

    past (1st

    var.

    )
    VP with

    subj

    : human, animal, or

    concr

    (2nd

    var.

    )
    the verb is

    usu.

    in the final position (1st

    var.

    )) to disappear unexpectedly, leaving no trace

    X как сквозь землю провалился — it is as if the earth had swallowed X (up)

    it is as if X had been swallowed up by the earth
    X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-120

  • 4
    З-196

    ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому

    coll

    ,

    usu. disapprov
    VP
    subj

    : human

    usu. impfv

    , often

    neg imper

    to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes

    etc

    )

    X Y-y зубы заговаривает = X is fooling Y with smooth talk (with fine words)

    X is spinning (Y) a fine yarn
    (

    esp.

    with the goal of avoiding an unpleasant topic) X is putting Y off with fine words
    (

    esp.

    with the goal of deceiving the interlocutor) X is pulling the wool over Vs eyes
    (

    esp.

    with the goal of obtaining

    sth.

    from

    s.o.

    or extricating

    o.s.

    from an uncomfortable situation) X is sweet-talking (fast-talking) Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-196

  • 5
    П-511

    В ПРЕТЕНЗИИ на кого

    PrepP
    Invar
    subj-compl

    with бытье (

    subj

    : human
    often negl one is (or feels) offended by

    s.o.

    , is displeased with

    s.o.

    : X на Y-a не в претензии — X doesn’t bear Y a grudge
    X doesn’t bear a grudge against Y
    X doesn’t hold (have) a grudge (anything) against Y
    X doesn’t harbor any bad feelings toward Y
    X doesn’t resent Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-511

  • 6
    Р-20

    ВОТ ТЕБЕ (ТЕ) (И) РАЗ!
    ВОТ ТЕБЕ (ТЕ) (И) НА!
    ВОТ ТАК ТАК! all

    coll
    Interj

    these forms only
    fixed

    WO

    used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration

    etc

    usu.

    in reaction to some unexpected circumstance, occurrence

    etc

    ): well, I never!
    how do you like that!
    good Lord!
    (well,) what do you know!
    (well,) how about that!
    holy mackerel!
    that’s (this is) a fine (pretty) kettle of fish!
    well, I’ll be (darned (damned))!
    who’d have thought it!
    (well,) well, well
    (in limited contexts) that’s a good one
    did (were

    etc

    ) you (they

    etc

    ) now?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-20

  • 7
    Р-342

    РУКОПИСИ НЕ ГОРЯТ (sent
    fixed

    WO

    manuscripts don’t burn. (source) «…Я сжёг его (роман) в печке». — «Простите, не поверю, — ответил Воланд, — этого быть не может. Рукописи не горят» (Булгаков 9). «I burned it (the novel) in the stove.» «Forgive me, but I won’t believe it,» said Woland. «This cannot be, manuscripts don’t burn» (9a).

    From Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita («Мастер и Маргарита», ch. 24), written in the late 1940s and published in 1966-67.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-342

  • 8
    С-369

    ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ

    PrepP
    Invar

    used with verbs in the

    fut

    or with надо, следует, пора

    etc

    ) without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about)

    in any case (event)

    one way or another (the other)
    whatever happens.

    2. (used as Particle, often

    parenth

    usu.

    placed before the word or phrase

    modif

    ied) used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement

    at least

    at any rate
    in any case
    (in limited contexts) anyway.

    3. (sent

    adv

    (parenth)) regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid

    in any case (event)

    at any rate
    at (in) all events
    whatever the case.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-369

  • 9
    С-370

    НИ В КОЕМ (КАКОМ) СЛУЧАЕ
    НИ В КОЕМ ( КАКОМ) РАЗЕ

    substand
    PrepP

    these forms only

    adv

    used as

    indep.

    sent in response to a question or suggestion, or to intensify the preceding negated statement
    fixed

    WO

    under no conditions or circumstances

    not on any account

    not (never) under any circumstances
    (in limited contexts) not for anything
    not for one moment
    not on your life
    in no way
    (there’s) no way
    there isn’t the slightest chance
    (that’s) out of the question
    certainly not
    (no,) of course not.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-370

  • 10
    Т-15

    ТАК ЖЕ КАК (И)… (correlative

    Conj

    ) along with

    just as

    as well as
    (in limited contexts) (just) like
    also.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-15

  • 11
    не сводить взгляда

    =====

    1. to look at

    s.o.

    or

    sth.

    intently, steadily:

    X didn’t remove his eyes from Y.

    ♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его… (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement… (1a).

    ♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки… (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).

    ♦…Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное — не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)….I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).

    ♦ Азазелло… одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello… dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).

    ♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).

    2. to observe, watch

    s.o.

    or

    sth.

    carefully, closely:

    X watched person Y’s every move.

    ♦…Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда… (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside… (За).

    ♦ «Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и — глаз с него не спускай» (Чернёнок 1). «If you leave Novosibirsk in the morning, you’ll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don’t let him out of your sight» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не сводить взгляда

  • 12
    не сводить взора

    =====

    1. to look at

    s.o.

    or

    sth.

    intently, steadily:

    X didn’t remove his eyes from Y.

    ♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его… (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement… (1a).

    ♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки… (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).

    ♦…Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное — не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)….I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).

    ♦ Азазелло… одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello… dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).

    ♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).

    2. to observe, watch

    s.o.

    or

    sth.

    carefully, closely:

    X watched person Y’s every move.

    ♦…Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда… (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside… (За).

    ♦ «Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и — глаз с него не спускай» (Чернёнок 1). «If you leave Novosibirsk in the morning, you’ll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don’t let him out of your sight» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не сводить взора

  • 13
    не сводить глаз

    =====

    1. to look at

    s.o.

    or

    sth.

    intently, steadily:

    X didn’t remove his eyes from Y.

    ♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его… (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement… (1a).

    ♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки… (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).

    ♦…Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное — не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)….I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).

    ♦ Азазелло… одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello… dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).

    ♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).

    2. to observe, watch

    s.o.

    or

    sth.

    carefully, closely:

    X watched person Y’s every move.

    ♦…Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда… (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside… (За).

    ♦ «Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и — глаз с него не спускай» (Чернёнок 1). «If you leave Novosibirsk in the morning, you’ll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don’t let him out of your sight» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не сводить глаз

  • 14
    не спускать взгляда

    =====

    1. to look at

    s.o.

    or

    sth.

    intently, steadily:

    X didn’t remove his eyes from Y.

    ♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его… (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement… (1a).

    ♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки… (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).

    ♦…Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное — не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)….I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).

    ♦ Азазелло… одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello… dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).

    ♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).

    2. to observe, watch

    s.o.

    or

    sth.

    carefully, closely:

    X watched person Y’s every move.

    ♦…Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда… (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside… (За).

    ♦ «Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и — глаз с него не спускай» (Чернёнок 1). «If you leave Novosibirsk in the morning, you’ll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don’t let him out of your sight» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не спускать взгляда

  • 15
    не спускать взора

    =====

    1. to look at

    s.o.

    or

    sth.

    intently, steadily:

    X didn’t remove his eyes from Y.

    ♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его… (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement… (1a).

    ♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки… (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).

    ♦…Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное — не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)….I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).

    ♦ Азазелло… одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello… dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).

    ♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).

    2. to observe, watch

    s.o.

    or

    sth.

    carefully, closely:

    X watched person Y’s every move.

    ♦…Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда… (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside… (За).

    ♦ «Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и — глаз с него не спускай» (Чернёнок 1). «If you leave Novosibirsk in the morning, you’ll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don’t let him out of your sight» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не спускать взора

  • 16
    не спускать глаз

    =====

    1. to look at

    s.o.

    or

    sth.

    intently, steadily:

    X didn’t remove his eyes from Y.

    ♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его… (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement… (1a).

    ♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки… (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).

    ♦…Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное — не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)….I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).

    ♦ Азазелло… одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello… dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).

    ♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).

    2. to observe, watch

    s.o.

    or

    sth.

    carefully, closely:

    X watched person Y’s every move.

    ♦…Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда… (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside… (За).

    ♦ «Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и — глаз с него не спускай» (Чернёнок 1). «If you leave Novosibirsk in the morning, you’ll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don’t let him out of your sight» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не спускать глаз

  • 17
    будто сквозь землю провалился

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all

    coll

    [ как

    etc

    +

    VP

    ,

    usu. pfv

    past (1st

    var.

    ;

    VP

    with

    subj

    : human, animal, or

    concr

    (2nd

    var.

    ); the verb is

    usu.

    in the final position (1st

    var.

    )]

    =====

    to disappear unexpectedly, leaving no trace:

    X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).

    ♦ «Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился» (Пастернак 1). «He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him» (1a).

    ♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю… или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).

    ♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто сквозь землю провалился

  • 18
    как сквозь землю провалился

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all

    coll

    [ как

    etc

    +

    VP

    ,

    usu. pfv

    past (1st

    var.

    ;

    VP

    with

    subj

    : human, animal, or

    concr

    (2nd

    var.

    ); the verb is

    usu.

    in the final position (1st

    var.

    )]

    =====

    to disappear unexpectedly, leaving no trace:

    X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).

    ♦ «Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился» (Пастернак 1). «He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him» (1a).

    ♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю… или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).

    ♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сквозь землю провалился

  • 19
    проваливаться сквозь землю

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all

    coll

    [ как

    etc

    +

    VP

    ,

    usu. pfv

    past (1st

    var.

    ;

    VP

    with

    subj

    : human, animal, or

    concr

    (2nd

    var.

    ); the verb is

    usu.

    in the final position (1st

    var.

    )]

    =====

    to disappear unexpectedly, leaving no trace:

    X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).

    ♦ «Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился» (Пастернак 1). «He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him» (1a).

    ♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю… или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).

    ♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проваливаться сквозь землю

  • 20
    провалиться сквозь землю

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all

    coll

    [ как

    etc

    +

    VP

    ,

    usu. pfv

    past (1st

    var.

    ;

    VP

    with

    subj

    : human, animal, or

    concr

    (2nd

    var.

    ); the verb is

    usu.

    in the final position (1st

    var.

    )]

    =====

    to disappear unexpectedly, leaving no trace:

    X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).

    ♦ «Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился» (Пастернак 1). «He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him» (1a).

    ♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю… или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).

    ♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться сквозь землю

  • Translation examples

    • voland

    — Лорд Воланд устранен.

    — Lord Voland‘s seal.

    Воланды уже умерли.

    The Volands are already gone.

    Это покои лорда Воланда.

    These are Lord Voland‘s chambers.

    У Воланда проснулась совесть.

    Voland‘s heart filled with remorse.

    Лорд Воланд работал с Нарциссом.

    Lord Voland worked with Narcisse.

    — Я нашла исповедь Лорда Воланда.

    — I found Lord Voland‘s confession.

    Почему вы хотели смерти Воланда?

    Why did you want Voland dead?

    Нарцисс и Воланд убили его.

    It was Narcisse and Voland who killed him.

    Что Воланд спал с его женой.

    That Voland had slept with his wife.

    Ну, возможно, Лорд Воланд вел дневник.

    Well, perhaps Lord Voland kept a journal.

    Транслит мужского имени Воланд: Voland

    Написание имени Воланд в транслите или латиницей (латинскими или английскими буквами). Это может вам пригодиться, например, при написании имени Воланд в загранпаспорте, при бронировани билетов, при покупке по интернету и т.д.

    Значение имени «Воланд»

    военная территория или поле битвы

    Значение букв в имени «Воланд»

    В — непостоянство, творчество

    О — эмоциональность

    Л — логика, артистичность, мелочность

    А — властность, сила

    Н — критичность, амбиции, острый ум

    Д — общительность, капризность

    Популярные мужские имена

    • Фолквартр
    • Свеин
    • Гутбрэнд
    • Инджимэр
    • Стеин
    • Хджалмэр
    • Холмгейр
    • Бруэдэр
    • Арнлджот
    • Алрекр
    • Хэльвор
    • Нджал
    • Инглинг
    • Дэгфинн
    • Логмэр
    • Сигердр
    • Таллэк
    • Хэлстеин
    • Фритджоф
    • Матс
    • Анвиндр
    • Гутлеиф
    • Сумарлитр
    • Ормарр
    • Гутфрит
    • Педер
    • Воланд
    • Фритджофр
    • Хэлтор
    • Лиулфр
    • Асманд
    • Тир
    • Нджортр
    • Асмандр
    • Верманд
    • Хэвард
    • Халлбджорн
    • Эилеифр
    • Симен
    • Асгейрр
    • Галбрэндр
    • Торгнир
    • Инголфр
    • Андор
    • Халлвардр
    • Синдр
    • Аскетилл
    • Одд
    • Снор
    • Бджарт

    Имена по национальностям

    • Абхазские
    • Калмыкские
    • Аварские
    • Китайские
    • Азербайджанские
    • Кхмерские
    • Албанские
    • Литовские
    • Американские
    • Норвежские
    • Английские
    • Осетинские
    • Персидские
    • Арабские
    • Римские
    • Арамейские
    • Румынские
    • Армянские
    • Русские
    • Ассирийские
    • Афганские
    • Сербские
    • Африканские
    • Сирийские
    • Афроамериканские
    • Скандинавские
    • Ацтекские
    • Славянские
    • Бакские
    • Словенские
    • Болгарские
    • Таджикские
    • Бурятские
    • Тайские
    • Ведические
    • Татарские
    • Венгерские
    • Тевтонские
    • Гавайские
    • Тибетские
    • Германские
    • Турецкие
    • Голландские
    • Тюркские
    • Греческие
    • Финские
    • Грузинские
    • Французские
    • Дагестанские
    • Халдейские
    • Хорватские
    • Датские
    • Цыганские
    • Еврейские
    • Чаморро
    • Египетские
    • Чеченские
    • Индийские
    • Чешские
    • Индиш
    • Шведские
    • Индонезийские
    • Швейцарские
    • Иранские
    • Шотландские
    • Ирландские
    • Эсперанто
    • Исландские
    • Якутские
    • Испанские
    • Японские
    • Казахские

    Фамилии по национальностям

    • Американские
    • Английские
    • Белорусские
    • Болгарские
    • Еврейские
    • Индийские
    • Испанские
    • Итальянские
    • Казахские
    • Китайские
    • Немецкие
    • Русские
    • Украинские
    • Французские
    • Японские


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Перевод «воланд» на английский


    «И наконец, Воланд летел тоже в своем настоящем обличье.



    And finally, Woland also flew in his true image.


    Скажите, а где остановился артист Воланд?



    Tell me, where is the artist Woland staying?


    Что Воланд спал с его женой.



    That Voland had slept with his wife.


    Девять месяцев, — задумчиво считал Воланд, — двести сорок девять тысяч…



    Nine months — thoughtfully considered Voland — two hundred forty-nine thousand…


    Тереза Воланд призывает работодателей увидеть преимущества, которые дает гибкий график работы.



    Teresa Wolande urges employers to see the benefits that come along with flexible work arrangements.


    Тереза Воланд утверждает, что отсутствие ролевых моделей является серьезным препятствием на пути женщин на рабочем месте.



    Teresa Wolande claims that a lack of role models is a significant obstacle faced by women in the workplace.


    На самом деле, Воланд — не просто дьявол: у него множество прототипов.



    In fact, Woland — not just the devil — he has a lot of prototypes.


    Воланд — бывший финансовый директор крупной амбулаторной компании в США.



    Wolande is the former CFO of a large ambulatory company in the United States.


    Дорогой мой, вы действительно нездоровы, — сказал Воланд, пожимая плечами.



    «My dear fellow, you really are ill,» said Woland, shrugging his shoul ders.


    Перед тем как лорд Воланд присоединился к семье в их покоях, он настоял на исповеди.



    Before Lord Voland joined his family in their chambers, he insisted on taking confession.


    Нарцисс знал, его намерения были ослаблены, поэтому до того, как Воланд успел признаться королю или церкви…



    Narcisse knew his resolve was weakening, so before Voland could confess to your king or to the Church…


    Что бы Воланд не сказал Вам, Вы можете спасти их.



    Whatever Voland told you could save them.


    А где он вообще остановился, этот Воланд?



    Where’s he staying, this Woland?


    Тогда Воланд поманил ее, как и тогда, к себе и показал, чтобы она села рядом.



    Then, as he had before, Woland beckoned to her to sit down beside him.


    Воланд перенес свой мир в мир людей и заставлял их действовать по своему образу и подобию.



    Voland moved his world to the human world and forced them to act in his image and likeness.


    Мэтр Воланд, связался с японским правительством.



    Maitre Voland, has contacted the Japanese government.


    Но верно заметил Мастер, а Воланд его поддержал, что «как раньше» не бывает.



    But surely he noticed Master, and Woland supported him that «as before» does not happen.


    Ну, возможно, Лорд Воланд вел дневник.



    Well, perhaps Lord Voland kept a journal.


    Чтобы исправить это неправильно, Тереза Воланд утверждает, что мужчины и женщины на руководящих должностях должны подвести итоги, предварительно проверив проверку заработной платы своих сотрудников.



    In order to right this wrong, Teresa Wolande asserts that men and women in leadership positions should be taking stock by first conducting a wage audit of their employees.


    Никто не знает эту борьбу лучше, чем Тереза Воланд.



    No one knows this struggle better than Teresa Wolande.

    Ничего не найдено для этого значения.

    Результатов: 106. Точных совпадений: 106. Затраченное время: 71 мс

    Documents

    Корпоративные решения

    Спряжение

    Синонимы

    Корректор

    Справка и о нас

    Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

    Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

    Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

    Maitre Voland, has contacted the Japanese government. Мэтр Воланд, связался с японским правительством. — Mr. Voland! — Мьсье Воланд! Mr. Voland! Мьсье Воланд! Mr. Merde, whose trial will start tomorrow, will be defended by the French lawyer Mr. Voland. one of the only three people in the world. who can speak the same language as Mr. Merde. Господина Мерде, процесс над которым начнется уже завтра, будет защищать французский адвокат мьсье Воланд, один из трех людей, живущих на Земле, кто владеет языком господина Мерде. Mr. Voland has already declared that he will plead insanity and irresponsibility at the time of the offense. Мьсье Воланд уже заявил, что будет ссылаться в суде на помешательство и невминяемость своего подзащитного. Pierre Voland beds my new wife, and with some frequency. Пьер Воланд спит с моей новой женой, и очень часто. — Quickly, now, secure Lord Voland and his family. — Быстрее! защитите лорда Воланда и его семью. It sent Pierre Voland and his family scurrying to their private quarters. Пьер Воланд и его семья застряли в своих личных покоях. You are proposing that we murder Lord Voland‘s — entire household. Вы предлагаете, чтобы мы убили всю семью лорда Воланда? Eduard Narcisse, I have brought you here to tell you that Lord Voland‘s family is not to be harmed under any circumstances. Эдуард Нарцисс, я привела вас сюда, чтобы сказать что семье Лорда Воланда не навредят ни при каких условиях. What is your real grievance with Lord Voland? Что является настоящей причиной вашего недовольства Лордом Воландом? That Voland had slept with his wife. Что Воланд спал с его женой. Why did he really want Voland dead? Почему он на самом деле хотел смерти Воланда? Why did you want Voland dead? Почему вы хотели смерти Воланда? I don’t know why Narcisse wanted Voland dead, but I’m going to try and find out. Я не знаю, почему Нарцисс хотел смерти Воланда, но я собираюсь попробовать узнать. These are Lord Voland‘s chambers. Это покои лорда Воланда. It’s from the privy council, to Lord Voland. Это от тайного совета, лорду Воланду. It says Voland was desperately seeking an audience with the king before he died. Это значит, Воланд отчаянно добивался аудиенции у короля, еще до того как тот умер. I need you to find out whatever you can about Voland‘s final hours. Мне нужно, чтобы ты нашел(ла) все, что сможешь о последних часах жизни Воланда Before Lord Voland joined his family in their chambers, he insisted on taking confession. Перед тем как лорд Воланд присоединился к семье в их покоях, он настоял на исповеди. Whatever Voland told you could save them. Что бы Воланд не сказал Вам, Вы можете спасти их. Lord Voland worked with Narcisse. Лорд Воланд работал с Нарциссом. It was Narcisse and Voland who killed him. Нарцисс и Воланд убили его. Voland‘s heart filled with remorse. У Воланда проснулась совесть. Narcisse knew his resolve was weakening, so before Voland could confess to your king or to the Church… Нарцисс знал, его намерения были ослаблены, поэтому до того, как Воланд успел признаться королю или церкви… Well, perhaps Lord Voland kept a journal. Ну, возможно, Лорд Воланд вел дневник. — I found Lord Voland‘s confession. — Я нашла исповедь Лорда Воланда. Voland‘s remorse that followed, his need to clear his accounts with God, and his fear that you would silence him before he could. Раскаяние Воланда, которого преследовали, ему необходимо было очиститься перед Богом, и он боялс, что вы заставите его замолчать прежде, чем он успеет сделать это. — Lord Voland‘s seal. — Лорд Воланд устранен. Herr Doktor Voland. Господин Воленд. (нем.)
    общ. Woland (Woland (Russian: Воланд) is a fictional character in the 1967 novel The Master and Margarita by the Russian (Soviet) author Mikhail Bulgakov. Woland is the mysterious foreigner and professor whose visit to Moscow sets the plot rolling and turns the world upside-down. Different people see him in different ways: «[t]he first says that the [he] was short, had gold teeth, and limped on the right foot. The second, that the man was of enormous height, had platinum crowns, and limped on the left foot. The third states laconically that the man had no special distinguishing characters.» WK Alexander Demidov)

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется вокруг нас
  • Как пишется вокруг вместе или раздельно
  • Как пишется вокзал на английском
  • Как пишется вокально инструментальный ансамбль
  • Как пишется вокалоиды