Woland
Woland (Russian: Воланд) is a fictional character in the novel The Master and Margarita by the Russian (Soviet) author Mikhail Bulgakov, written between 1928 and 1940. Woland is the mysterious foreigner and professor whose visit to Moscow sets the plot rolling and turns the world upside-down.
His demonic retinue, which includes witches, vampires, and a gigantic talking cat, his role in the plot, and the fact that Voland is a (now outdated) German word for a devil or evil spirit,[1] all imply that he is, in fact, the Devil. More controversial interpretations see him as the Apostle Peter (based on Jesus’ remark to Peter, «Get thee behind me, Satan») or even the Second Coming of Christ.[2]
Edward Ericson argues that Woland is essentially «the Satan of orthodox (specifically Russian Orthodox) Christian theology […] He is both a tempter of men and an unwitting instrument of divine justice, a being who owes his existence and power to the very one he opposes.»[3]
In conceiving of Woland, Bulgakov draws heavily from the figure of Mephistopheles in Goethe’s Faust, a connection made explicit by the use of an epigraph from the poem at the beginning of the novel.[4] Additionally, the name Woland itself is derived from a name by which Mephistopheles refers to himself during the Walpurgisnacht scene: squire Voland (German: Junker Voland).[5] Other allusions to Goethe’s Mephistopheles include Woland’s cane with the head of a poodle and his limp.[6] Another influence on Woland is Charles Gounod’s opera Faust.[7]
In adaptations
- Veniamin Smekhov played him in a Moscow stage adaptation.
- In the 1972 Italian-Yugoslavian adaptation, Il maestro e Margherita, Woland was played by French actor Alain Cuny.
- In the 1990 Polish TV series, Mistrz i Malgorzata, Woland was played by Gustaw Holoubek.
- In the 1994 Russian adaptation, Master i Margarita, Woland was played by Valentin Gaft.
- In the 2005 miniseries adaptation, Woland was played by Oleg Basilashvili.
- In the upcoming 2023 Russian film Woland, the eponymous part will be played by August Diehl.
Quotations
- «Forgive me, but I don’t believe you. That cannot be: manuscripts don’t burn.» — To the Master[8]
- «Yes, man is mortal, but that would be only half the trouble. The worst of it is that he’s sometimes unexpectedly mortal—there’s the trick!» — To Berlioz[9]
References
Notes
- ^ Goethe 1997, p. 381. Note to page 119
- ^ Бузиновский & Бузиновская 2007, pp. 6–11.
- ^ Ericson 1974, p. 22.
- ^ Wright 1973, p. 1162-1163.
- ^ Goethe 1997, p. 199. Faust 1, line 4023
- ^ Wright 1973, p. 1163.
- ^ Lowe 1996.
- ^ Bulgakov 2016, p. 287.
- ^ Bulgakov 2016, p. 11.
Works Cited
- Bulgakov, Mikhail (2016). The Master and Margarita. Translated by Pevear, Richard; Volokhonsky, Larissa. London: Penguin. ISBN 978-0143108276.
- Бузиновский, С.; Бузиновская, О. (2007). Тайна Воланда: опыт дешифровки. St. Petersburg: Лев и Сова.
- Ericson, Edward E. (1974). «The Satanic Incarnation: Parody in Bulgakov’s The Master and Margarita». The Russian Review. 33 (1): 20–36. doi:10.2307/127619. JSTOR 127619.
- Haber, Edythe C. (1975). «The Mythic Structure of Bulgakov’s The Master and Margarita«. The Russian Review. 34 (4): 382–409. doi:10.2307/127871. JSTOR 127871.
- Goethe, Johann Wolfgang von (1997). Faust: Eine Tragödie. Erster und zweiter Teil. Mit einem Nachwort, Anmerkungen und einer Zeittafel von Sybille Demmer. Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag. ISBN 978-3-423-12400-3.
- Lowe, David (1996). «Gounod’s Faust and Bulgakov’s the Master and Margarita«. The Russian Review. 55 (2): 279–286. doi:10.2307/131841. JSTOR 131841.
- Wright, A.C. (1973). «Satan in Moscow: An Approach to Bulgakov’s The Master and Margarita«. Publications of the Modern Language Association. 88 (5): 1162–1172. doi:10.2307/461648. JSTOR 461648.
This page was last edited on 18 January 2023, at 07:28
1
Воланд
Новый русско-английский словарь > Воланд
2
Г-31
HE СВОДИТЬ (HE СПУСКАТЬ) ГЛАЗ (ВЗГЛЯДА, ВЗОРА) с кого-чего
VP
subj
: human
1. to look at
s.o.
or
sth.
intently, steadily
X не сводил глаз с Y-a = X didn’t (couldn’t) take his eyes (gaze) off Y
X kept his eyes on Y (the whole time)
X’s eyes were fixed on (glued to) Y
X didn’t remove his eyes from Y.
2. to observe, watch
s.o.
or
sth.
carefully, closely
X не спускал глаз с Y-a — X kept an eye (a close eye) on Y
X kept (a) constant watch on (over) Y
X didn’t let Y out of X’s sight
X kept (close) tabs on Y
X watched person Y’s every move.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-31
3
З-120
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ
ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ ПРОВАЛИТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all
coll
(как
etc
+ VP,
usu. pfv
past (1st
var.
)
VP with
subj
: human, animal, or
concr
(2nd
var.
)
the verb is
usu.
in the final position (1st
var.
)) to disappear unexpectedly, leaving no trace
X как сквозь землю провалился — it is as if the earth had swallowed X (up)
it is as if X had been swallowed up by the earth
X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).
Большой русско-английский фразеологический словарь > З-120
4
З-196
ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому
coll
,
usu. disapprov
VP
subj
: human
usu. impfv
, often
neg imper
to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes
etc
)
X Y-y зубы заговаривает = X is fooling Y with smooth talk (with fine words)
X is spinning (Y) a fine yarn
(
esp.
with the goal of avoiding an unpleasant topic) X is putting Y off with fine words
(
esp.
with the goal of deceiving the interlocutor) X is pulling the wool over Vs eyes
(
esp.
with the goal of obtaining
sth.
from
s.o.
or extricating
o.s.
from an uncomfortable situation) X is sweet-talking (fast-talking) Y.
Большой русско-английский фразеологический словарь > З-196
5
П-511
В ПРЕТЕНЗИИ на кого
PrepP
Invar
subj-compl
with бытье (
subj
: human
often negl one is (or feels) offended by
s.o.
, is displeased with
s.o.
: X на Y-a не в претензии — X doesn’t bear Y a grudge
X doesn’t bear a grudge against Y
X doesn’t hold (have) a grudge (anything) against Y
X doesn’t harbor any bad feelings toward Y
X doesn’t resent Y.
Большой русско-английский фразеологический словарь > П-511
6
Р-20
ВОТ ТЕБЕ (ТЕ) (И) РАЗ!
ВОТ ТЕБЕ (ТЕ) (И) НА!
ВОТ ТАК ТАК! all
coll
Interj
these forms only
fixed
WO
used to express surprise, disappointment, bewilderment, frustration
etc
usu.
in reaction to some unexpected circumstance, occurrence
etc
): well, I never!
how do you like that!
good Lord!
(well,) what do you know!
(well,) how about that!
holy mackerel!
that’s (this is) a fine (pretty) kettle of fish!
well, I’ll be (darned (damned))!
who’d have thought it!
(well,) well, well
(in limited contexts) that’s a good one
did (were
etc
) you (they
etc
) now?
Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-20
7
Р-342
РУКОПИСИ НЕ ГОРЯТ (sent
fixed
WO
manuscripts don’t burn. (source) «…Я сжёг его (роман) в печке». — «Простите, не поверю, — ответил Воланд, — этого быть не может. Рукописи не горят» (Булгаков 9). «I burned it (the novel) in the stove.» «Forgive me, but I won’t believe it,» said Woland. «This cannot be, manuscripts don’t burn» (9a).
From Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita («Мастер и Маргарита», ch. 24), written in the late 1940s and published in 1966-67.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-342
8
С-369
ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ
PrepP
Invar
used with verbs in the
fut
or with надо, следует, пора
etc
) without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about)
in any case (event)
one way or another (the other)
whatever happens.
2. (used as Particle, often
parenth
usu.
placed before the word or phrase
modif
ied) used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement
at least
at any rate
in any case
(in limited contexts) anyway.
3. (sent
adv
(parenth)) regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid
in any case (event)
at any rate
at (in) all events
whatever the case.
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-369
9
С-370
НИ В КОЕМ (КАКОМ) СЛУЧАЕ
НИ В КОЕМ ( КАКОМ) РАЗЕ
substand
PrepP
these forms only
adv
used as
indep.
sent in response to a question or suggestion, or to intensify the preceding negated statement
fixed
WO
under no conditions or circumstances
not on any account
not (never) under any circumstances
(in limited contexts) not for anything
not for one moment
not on your life
in no way
(there’s) no way
there isn’t the slightest chance
(that’s) out of the question
certainly not
(no,) of course not.
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-370
10
Т-15
ТАК ЖЕ КАК (И)… (correlative
Conj
) along with
just as
as well as
(in limited contexts) (just) like
also.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-15
11
не сводить взгляда
=====
1. to look at
s.o.
or
sth.
intently, steadily:
— X didn’t remove his eyes from Y.
♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его… (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement… (1a).
♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки… (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).
♦…Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное — не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)….I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).
♦ Азазелло… одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello… dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).
♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).
2. to observe, watch
s.o.
or
sth.
carefully, closely:
— X watched person Y’s every move.
♦…Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда… (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside… (За).
♦ «Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и — глаз с него не спускай» (Чернёнок 1). «If you leave Novosibirsk in the morning, you’ll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don’t let him out of your sight» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > не сводить взгляда
12
не сводить взора
=====
1. to look at
s.o.
or
sth.
intently, steadily:
— X didn’t remove his eyes from Y.
♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его… (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement… (1a).
♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки… (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).
♦…Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное — не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)….I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).
♦ Азазелло… одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello… dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).
♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).
2. to observe, watch
s.o.
or
sth.
carefully, closely:
— X watched person Y’s every move.
♦…Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда… (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside… (За).
♦ «Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и — глаз с него не спускай» (Чернёнок 1). «If you leave Novosibirsk in the morning, you’ll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don’t let him out of your sight» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > не сводить взора
13
не сводить глаз
=====
1. to look at
s.o.
or
sth.
intently, steadily:
— X didn’t remove his eyes from Y.
♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его… (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement… (1a).
♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки… (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).
♦…Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное — не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)….I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).
♦ Азазелло… одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello… dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).
♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).
2. to observe, watch
s.o.
or
sth.
carefully, closely:
— X watched person Y’s every move.
♦…Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда… (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside… (За).
♦ «Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и — глаз с него не спускай» (Чернёнок 1). «If you leave Novosibirsk in the morning, you’ll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don’t let him out of your sight» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > не сводить глаз
14
не спускать взгляда
=====
1. to look at
s.o.
or
sth.
intently, steadily:
— X didn’t remove his eyes from Y.
♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его… (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement… (1a).
♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки… (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).
♦…Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное — не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)….I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).
♦ Азазелло… одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello… dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).
♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).
2. to observe, watch
s.o.
or
sth.
carefully, closely:
— X watched person Y’s every move.
♦…Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда… (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside… (За).
♦ «Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и — глаз с него не спускай» (Чернёнок 1). «If you leave Novosibirsk in the morning, you’ll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don’t let him out of your sight» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > не спускать взгляда
15
не спускать взора
=====
1. to look at
s.o.
or
sth.
intently, steadily:
— X didn’t remove his eyes from Y.
♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его… (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement… (1a).
♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки… (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).
♦…Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное — не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)….I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).
♦ Азазелло… одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello… dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).
♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).
2. to observe, watch
s.o.
or
sth.
carefully, closely:
— X watched person Y’s every move.
♦…Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда… (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside… (За).
♦ «Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и — глаз с него не спускай» (Чернёнок 1). «If you leave Novosibirsk in the morning, you’ll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don’t let him out of your sight» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > не спускать взора
16
не спускать глаз
=====
1. to look at
s.o.
or
sth.
intently, steadily:
— X didn’t remove his eyes from Y.
♦ Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, не спуская глаз, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его… (Достоевский 1). The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, without taking his eyes off him, as if not wishing to miss the least word, the least movement… (1a).
♦ Мне было вовсе свободно идти в шагах трёх, не спуская взгляда с той девушки… (Набоков 1). I was quite free to walk at about three paces distance without taking my gaze off that girl.. (1a).
♦…Я шел, не шевелясь и не убыстряя шагов, чувствуя, что главное — не сводить глаз с крышки гроба (Искандер 6)….I continued to walk, not moving one extra muscle and not accelerating my steps, knowing that I must keep my eyes on the coffin lid, no matter what (6a).
♦ Азазелло… одетый, как и Воланд, в чёрное, неподвижно стоял невдалеке от своего повелителя, так же как и он не спуская глаз с города (Булгаков 9). Azazello… dressed in black like Woland, stood motionless not far from his master, his eyes also fixed on the city (9a).
♦ Приезжий отступил на шаг, не сводя глаз с Кознака, потом накрылся шляпой (Булгаков 5). The visitor stepped back without removing his eyes from Cosnac, and replaced his hat (5a).
2. to observe, watch
s.o.
or
sth.
carefully, closely:
— X watched person Y’s every move.
♦…Один из юнкеров стоял на часах у двери, не спуская глаз с мотоциклетки у подъезда… (Булгаков 3). A cadet stood on guard at the door keeping constant watch on the motor-cycle and sidecar parked outside… (За).
♦ «Если ты вылетишь из Новосибирска утром, то как раз успеешь встретить Реваза Давидовича. Встретишь и — глаз с него не спускай» (Чернёнок 1). «If you leave Novosibirsk in the morning, you’ll get there in time to meet Revaz Davidovich. Meet him and don’t let him out of your sight» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > не спускать глаз
17
будто сквозь землю провалился
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all
coll
[ как
etc
+
VP
,
usu. pfv
past (1st
var.
;
VP
with
subj
: human, animal, or
concr
(2nd
var.
); the verb is
usu.
in the final position (1st
var.
)]
=====
⇒ to disappear unexpectedly, leaving no trace:
— X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).
♦ «Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился» (Пастернак 1). «He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him» (1a).
♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю… или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).
♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > будто сквозь землю провалился
18
как сквозь землю провалился
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all
coll
[ как
etc
+
VP
,
usu. pfv
past (1st
var.
;
VP
with
subj
: human, animal, or
concr
(2nd
var.
); the verb is
usu.
in the final position (1st
var.
)]
=====
⇒ to disappear unexpectedly, leaving no trace:
— X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).
♦ «Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился» (Пастернак 1). «He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him» (1a).
♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю… или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).
♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > как сквозь землю провалился
19
проваливаться сквозь землю
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all
coll
[ как
etc
+
VP
,
usu. pfv
past (1st
var.
;
VP
with
subj
: human, animal, or
concr
(2nd
var.
); the verb is
usu.
in the final position (1st
var.
)]
=====
⇒ to disappear unexpectedly, leaving no trace:
— X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).
♦ «Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился» (Пастернак 1). «He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him» (1a).
♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю… или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).
♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > проваливаться сквозь землю
20
провалиться сквозь землю
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all
coll
[ как
etc
+
VP
,
usu. pfv
past (1st
var.
;
VP
with
subj
: human, animal, or
concr
(2nd
var.
); the verb is
usu.
in the final position (1st
var.
)]
=====
⇒ to disappear unexpectedly, leaving no trace:
— X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).
♦ «Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился» (Пастернак 1). «He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him» (1a).
♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю… или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).
♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться сквозь землю
Translation examples
-
voland
— Лорд Воланд устранен.
— Lord Voland‘s seal.
Воланды уже умерли.
The Volands are already gone.
Это покои лорда Воланда.
These are Lord Voland‘s chambers.
У Воланда проснулась совесть.
Voland‘s heart filled with remorse.
Лорд Воланд работал с Нарциссом.
Lord Voland worked with Narcisse.
— Я нашла исповедь Лорда Воланда.
— I found Lord Voland‘s confession.
Почему вы хотели смерти Воланда?
Why did you want Voland dead?
Нарцисс и Воланд убили его.
It was Narcisse and Voland who killed him.
Что Воланд спал с его женой.
That Voland had slept with his wife.
Ну, возможно, Лорд Воланд вел дневник.
Well, perhaps Lord Voland kept a journal.
Транслит мужского имени Воланд: Voland
Написание имени Воланд в транслите или латиницей (латинскими или английскими буквами). Это может вам пригодиться, например, при написании имени Воланд в загранпаспорте, при бронировани билетов, при покупке по интернету и т.д.
Значение имени «Воланд»
военная территория или поле битвы
Значение букв в имени «Воланд»
В — непостоянство, творчество
О — эмоциональность
Л — логика, артистичность, мелочность
А — властность, сила
Н — критичность, амбиции, острый ум
Д — общительность, капризность
Популярные мужские имена
- Фолквартр
- Свеин
- Гутбрэнд
- Инджимэр
- Стеин
- Хджалмэр
- Холмгейр
- Бруэдэр
- Арнлджот
- Алрекр
- Хэльвор
- Нджал
- Инглинг
- Дэгфинн
- Логмэр
- Сигердр
- Таллэк
- Хэлстеин
- Фритджоф
- Матс
- Анвиндр
- Гутлеиф
- Сумарлитр
- Ормарр
- Гутфрит
- Педер
- Воланд
- Фритджофр
- Хэлтор
- Лиулфр
- Асманд
- Тир
- Нджортр
- Асмандр
- Верманд
- Хэвард
- Халлбджорн
- Эилеифр
- Симен
- Асгейрр
- Галбрэндр
- Торгнир
- Инголфр
- Андор
- Халлвардр
- Синдр
- Аскетилл
- Одд
- Снор
- Бджарт
Имена по национальностям
- Абхазские
- Калмыкские
- Аварские
- Китайские
- Азербайджанские
- Кхмерские
- Албанские
- Литовские
- Американские
- Норвежские
- Английские
- Осетинские
- Персидские
- Арабские
- Римские
- Арамейские
- Румынские
- Армянские
- Русские
- Ассирийские
- Афганские
- Сербские
- Африканские
- Сирийские
- Афроамериканские
- Скандинавские
- Ацтекские
- Славянские
- Бакские
- Словенские
- Болгарские
- Таджикские
- Бурятские
- Тайские
- Ведические
- Татарские
- Венгерские
- Тевтонские
- Гавайские
- Тибетские
- Германские
- Турецкие
- Голландские
- Тюркские
- Греческие
- Финские
- Грузинские
- Французские
- Дагестанские
- Халдейские
- Хорватские
- Датские
- Цыганские
- Еврейские
- Чаморро
- Египетские
- Чеченские
- Индийские
- Чешские
- Индиш
- Шведские
- Индонезийские
- Швейцарские
- Иранские
- Шотландские
- Ирландские
- Эсперанто
- Исландские
- Якутские
- Испанские
- Японские
- Казахские
Фамилии по национальностям
- Американские
- Английские
- Белорусские
- Болгарские
- Еврейские
- Индийские
- Испанские
- Итальянские
- Казахские
- Китайские
- Немецкие
- Русские
- Украинские
- Французские
- Японские
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «воланд» на английский
«И наконец, Воланд летел тоже в своем настоящем обличье.
And finally, Woland also flew in his true image.
Скажите, а где остановился артист Воланд?
Tell me, where is the artist Woland staying?
Что Воланд спал с его женой.
That Voland had slept with his wife.
Девять месяцев, — задумчиво считал Воланд, — двести сорок девять тысяч…
Nine months — thoughtfully considered Voland — two hundred forty-nine thousand…
Тереза Воланд призывает работодателей увидеть преимущества, которые дает гибкий график работы.
Teresa Wolande urges employers to see the benefits that come along with flexible work arrangements.
Тереза Воланд утверждает, что отсутствие ролевых моделей является серьезным препятствием на пути женщин на рабочем месте.
Teresa Wolande claims that a lack of role models is a significant obstacle faced by women in the workplace.
На самом деле, Воланд — не просто дьявол: у него множество прототипов.
In fact, Woland — not just the devil — he has a lot of prototypes.
Воланд — бывший финансовый директор крупной амбулаторной компании в США.
Wolande is the former CFO of a large ambulatory company in the United States.
Дорогой мой, вы действительно нездоровы, — сказал Воланд, пожимая плечами.
«My dear fellow, you really are ill,» said Woland, shrugging his shoul ders.
Перед тем как лорд Воланд присоединился к семье в их покоях, он настоял на исповеди.
Before Lord Voland joined his family in their chambers, he insisted on taking confession.
Нарцисс знал, его намерения были ослаблены, поэтому до того, как Воланд успел признаться королю или церкви…
Narcisse knew his resolve was weakening, so before Voland could confess to your king or to the Church…
Что бы Воланд не сказал Вам, Вы можете спасти их.
Whatever Voland told you could save them.
А где он вообще остановился, этот Воланд?
Where’s he staying, this Woland?
Тогда Воланд поманил ее, как и тогда, к себе и показал, чтобы она села рядом.
Then, as he had before, Woland beckoned to her to sit down beside him.
Воланд перенес свой мир в мир людей и заставлял их действовать по своему образу и подобию.
Voland moved his world to the human world and forced them to act in his image and likeness.
Мэтр Воланд, связался с японским правительством.
Maitre Voland, has contacted the Japanese government.
Но верно заметил Мастер, а Воланд его поддержал, что «как раньше» не бывает.
But surely he noticed Master, and Woland supported him that «as before» does not happen.
Ну, возможно, Лорд Воланд вел дневник.
Well, perhaps Lord Voland kept a journal.
Чтобы исправить это неправильно, Тереза Воланд утверждает, что мужчины и женщины на руководящих должностях должны подвести итоги, предварительно проверив проверку заработной платы своих сотрудников.
In order to right this wrong, Teresa Wolande asserts that men and women in leadership positions should be taking stock by first conducting a wage audit of their employees.
Никто не знает эту борьбу лучше, чем Тереза Воланд.
No one knows this struggle better than Teresa Wolande.
Результатов: 106. Точных совпадений: 106. Затраченное время: 71 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200