Как пишется вопросительный знак на китайском

Многие участники экзамена считают, что за знаками препинания и общим видом текста можно не следить, потому что это, мол, не влияет на баллы. Однако давайте вспомним, что письменную часть проверяет человек со своей субъективной оценкой, а не компьютер. Исследования показали, что красивый внешний вид сочинения и верное употребление знаков препинания показывает экзаменатору ваш высокий уровень языка и может добавить от 2 до 10 баллов.

Красивый внешний вид — это, в первую очередь, правильное разделение на абзацы и выделение заголовков.
Если вы решите написать заголовок, он должен находиться посередине первой строки. Если захотите подписаться — то подписываемся мы или в конце текста, или сразу под заголовком.
Текст обязательно делить на абзацы, делая отступ в две клетки. Каждая новая мысль = новый абзац!


Какие у нас требования к знакам препинания?

Давайте вспомним, какие знаки препинания в китайском, вообще, есть.

1) Точка, 句号 ( 。) передает паузу после окончания фразы.

2) Запятая, 逗号 ( ,) передает паузу внутри фразы, пока все как у нас.

3) Каплевидная запятая, 顿号 ( 、) ставится при перечислении, между однородными членами предложения. 😲
Например,

  • 我喜欢吃西瓜、苹果、香蕉。- Я люблю арбузы, яблоки, бананы.

4) Точка с запятой 分号 ( ; ) передает паузу между частями сложносочиненного предложения.

5) Вопросительный знак 问号 ( ? ) — пауза после окончания вопросительного предложения.

6) Восклицательный знак 感叹号 ( ! ) — пауза после окончания фразы, передающей сильные чувства, может использоваться и просто после слов, не образующих предложения.

7) Двоеточие 冒号 ( : ) означает переход к нижеследующему тексту (например, в письме после обращения к адресату).

8) Кавычки 引号 ( “……” или ‘……’ ) окружают цитату, особенные наименования или части, которые необходимо особенно подчеркнуть.
Также могут, как и в русском, иметь переносный смысл и передавать сарказм или отрицание:

  • 你的那个“最好的朋友”刚把你的钱包拿走了!- Этот твой «лучший друг» только что утащил у тебя кошелек.

Кавычки из одного элемента используются, когда внутри цитаты надо использовать кавычки еще раз.

9) И еще раз кавычки, на этот раз 书名号 ( 《……》).
Как понятно из названия, такими кавычками окружаются названия книг, статей, песен, фильмов и т.д., упомянутые в тексте. Отвыкаем от русского использования любого вида кавычек и в хвост и в гриву и отделяем 书名号 от 引号.
Кстати, у 书名号 тоже есть вариант из одной скобки. Например, когда мы упоминаем 《статью》, в названии которой есть название <книги>.

  • 我刚看完了一篇文章叫《莫言小说〈酒国〉中的后现代特征》。 — Я только что дочитал статью под названием «Особенности постмодернизма в «Стране вина» Мо Яня».

10) Многоточие 省略号 (……) Именно так, оно состоит из шести точек и занимает аж две клетки в тексте!
Выражает оно, что в тексте опущен какой-то отрывок, или нерешительность, что-то неясное и нечеткое.

11) Тире 破折号 ( —— ).
Как мы знаем, дефиса в китайском нет (то есть наше «3-4» будет писаться как 三四个, а «китайско-русский» — 汉俄). Зато есть слово «один, 一», и чтобы не спутать с ним, тире занимает две клетки.
Тире значит, что ниже будет объяснение к тому, что написано сверху (в русском мы в таком случае поставим двоеточие!).

12) Ну и скобки, собственно, (……)означают комментарий внутри текста.

Просто ставить точку где-то в уголке — плохой подход.
В китайском знаки препинания занимают целую клетку.
Многоточие и тире занимают целые две клетки.
Все знаки препинания из одного элемента (точки, запятые, двоеточия, к ним же и закрывающие кавычки и скобки) не могут стоять первыми в строке, а открывающая кавычка или скобка не может стоять последней в строке.

Конечно, есть и другие способы употребления знаков препинания, но они встречаются больше в художественных текстах, а значит, в тесте вам не понадобятся!

p.s. Если вы сдаете с 3 по 5 уровни, обращайте особенное внимание, что в задании «составьте из слов предложение» в конце обязательно надо поставить знак препинания (точку, восклицательный или вопросительный знак). Иначе вам могут снизить балл.

Updated on March 10, 2019

Chinese punctuation marks are used to organize and clarify written Chinese. Chinese punctuation marks are similar in function to English punctuation marks but sometimes differ in the form or look.

All Chinese characters are written to a uniform size, and this size also extends to punctuation marks, so Chinese punctuation marks usually take up more space than their English counterparts.

Chinese characters can be written either vertically or horizontally, so the Chinese punctuation marks change position depending on the direction of the text. For example, parentheses and quotation marks are rotated 90 degrees when written vertically, and the full stop mark is placed below and to the right of the last character when written vertically.

Common Chinese Punctuation Marks

Here are the most commonly used Chinese punctuation marks:

Full Stop

The Chinese full stop is a small circle that takes the space of one Chinese character. The Mandarin name of the full stop is 句號/句号 (jù hào). It is used at the end of a simple or complex sentence, as in these examples:

請你幫我買一份報紙。
请你帮我买一份报纸。
Qǐng nǐ bāng wǒ mǎi yī fèn bàozhǐ.
Please help me buy a newspaper.
鯨魚是獸類,不是魚類;蝙蝠是獸類,不是鳥類。
鲸鱼是兽类,不是鱼类;蝙蝠是兽类,不是鸟类。
Jīngyú shì shòu lèi, búshì yú lèi; biānfú shì shòu lèi, búshì niǎo lèi.
Whales are mammals, not fish; bats are mammals, not birds.

Comma

The Mandarin name of the Chinese comma is 逗號/逗号 (dòu hào). It is the same as the English comma, except it takes the space of one full character and is positioned in the middle of the line. It is used to separate clauses within a sentence, and to indicate pauses. Here are some examples:

如果颱風不來,我們就出國旅行。
如果台风不来,我们就出国旅行。
Rúguǒ táifēng bù lái, wǒmen jiù chū guó lǚxíng.
If the typhoon does not come, we will take a trip abroad.
現在的電腦,真是無所不能。
现在的电脑,真是无所不能。
Xiànzài de diànnǎo, zhēnshì wú suǒ bù néng.
Modern computers, they are truly essential.

Enumeration Comma

The enumeration comma is used to separate list items. It is a short dash going from top left to bottom right. The Mandarin name of the enumeration comma is 頓號/顿号 (dùn hào). The difference between the enumeration comma and the regular comma can be seen in the following example:

喜、怒、哀、樂、愛、惡、欲,叫做七情。
喜、怒、哀、乐、爱、恶、欲,叫做七情。
Xǐ, nù, āi, lè, ài, è, yù, jiàozuò qī qíng.
Happiness, anger, sadness, joy, love, hate, and desire are known as the seven passions.

Colon, Semicolon, Question Mark, and the Exclamation Mark

These four Chinese punctuation marks are the same as their English counterparts and have the same usage as in English. Their names are as follows:

Colon冒號/冒号 (mào hào) — :
Semicolon — 分號/分号 (fēnhào) — ;
Question Mark — 問號/问号 (wènhào) — ?
Exclamation Mark — 驚嘆號/惊叹号 (jīng tàn hào) — !

Quotation Marks

Quotation marks are called 引號/引号 (yǐn hào) in Mandarin Chinese. There are both single and double quote marks, with the double quotes used within the single quotes:

「…『…』…」

Western-style quotation marks are used in simplified Chinese, but traditional Chinese uses the symbols as shown above. They are used for quoted speech, emphasis and sometimes for proper nouns and titles.

老師說:「你們要記住 國父說的『青年要立志做大事,不要做大官』這句話。」
老师说:“你们要记住 国父说的‘青年要立志做大事,不要做大官’这句话。”
Lǎoshī shuō: “Nǐmen yào jìzhu Guófù shuō de ‘qīngnián yào lì zhì zuò dàshì, bùyào zuò dà guān’ zhè jù huà.”
The teacher said: “You must remember the words of Sun Yat-sen — ‘Youth should be committed to do big things, not to make big government.’»

Updated on March 10, 2019

Chinese punctuation marks are used to organize and clarify written Chinese. Chinese punctuation marks are similar in function to English punctuation marks but sometimes differ in the form or look.

All Chinese characters are written to a uniform size, and this size also extends to punctuation marks, so Chinese punctuation marks usually take up more space than their English counterparts.

Chinese characters can be written either vertically or horizontally, so the Chinese punctuation marks change position depending on the direction of the text. For example, parentheses and quotation marks are rotated 90 degrees when written vertically, and the full stop mark is placed below and to the right of the last character when written vertically.

Common Chinese Punctuation Marks

Here are the most commonly used Chinese punctuation marks:

Full Stop

The Chinese full stop is a small circle that takes the space of one Chinese character. The Mandarin name of the full stop is 句號/句号 (jù hào). It is used at the end of a simple or complex sentence, as in these examples:

請你幫我買一份報紙。
请你帮我买一份报纸。
Qǐng nǐ bāng wǒ mǎi yī fèn bàozhǐ.
Please help me buy a newspaper.
鯨魚是獸類,不是魚類;蝙蝠是獸類,不是鳥類。
鲸鱼是兽类,不是鱼类;蝙蝠是兽类,不是鸟类。
Jīngyú shì shòu lèi, búshì yú lèi; biānfú shì shòu lèi, búshì niǎo lèi.
Whales are mammals, not fish; bats are mammals, not birds.

Comma

The Mandarin name of the Chinese comma is 逗號/逗号 (dòu hào). It is the same as the English comma, except it takes the space of one full character and is positioned in the middle of the line. It is used to separate clauses within a sentence, and to indicate pauses. Here are some examples:

如果颱風不來,我們就出國旅行。
如果台风不来,我们就出国旅行。
Rúguǒ táifēng bù lái, wǒmen jiù chū guó lǚxíng.
If the typhoon does not come, we will take a trip abroad.
現在的電腦,真是無所不能。
现在的电脑,真是无所不能。
Xiànzài de diànnǎo, zhēnshì wú suǒ bù néng.
Modern computers, they are truly essential.

Enumeration Comma

The enumeration comma is used to separate list items. It is a short dash going from top left to bottom right. The Mandarin name of the enumeration comma is 頓號/顿号 (dùn hào). The difference between the enumeration comma and the regular comma can be seen in the following example:

喜、怒、哀、樂、愛、惡、欲,叫做七情。
喜、怒、哀、乐、爱、恶、欲,叫做七情。
Xǐ, nù, āi, lè, ài, è, yù, jiàozuò qī qíng.
Happiness, anger, sadness, joy, love, hate, and desire are known as the seven passions.

Colon, Semicolon, Question Mark, and the Exclamation Mark

These four Chinese punctuation marks are the same as their English counterparts and have the same usage as in English. Their names are as follows:

Colon冒號/冒号 (mào hào) — :
Semicolon — 分號/分号 (fēnhào) — ;
Question Mark — 問號/问号 (wènhào) — ?
Exclamation Mark — 驚嘆號/惊叹号 (jīng tàn hào) — !

Quotation Marks

Quotation marks are called 引號/引号 (yǐn hào) in Mandarin Chinese. There are both single and double quote marks, with the double quotes used within the single quotes:

「…『…』…」

Western-style quotation marks are used in simplified Chinese, but traditional Chinese uses the symbols as shown above. They are used for quoted speech, emphasis and sometimes for proper nouns and titles.

老師說:「你們要記住 國父說的『青年要立志做大事,不要做大官』這句話。」
老师说:“你们要记住 国父说的‘青年要立志做大事,不要做大官’这句话。”
Lǎoshī shuō: “Nǐmen yào jìzhu Guófù shuō de ‘qīngnián yào lì zhì zuò dàshì, bùyào zuò dà guān’ zhè jù huà.”
The teacher said: “You must remember the words of Sun Yat-sen — ‘Youth should be committed to do big things, not to make big government.’»

你好吗?

Разберём по составу:

= (рот) + (лошадь)
Что тут делает «лошадь» mǎ? Она здесь дает звук ma, а «рот» дает значение иероглифу. Но можно запоминать и как рот лошади. Лошадь как бы спрашивает: а что я делаю в этом иероглифе?
= (рука) + (копьё)
Рука с копьём это я. Такой вот я воинственный. Берегитесь меня. Только обратите внимание, что вторая черта пишется как одна для обоих иероглифов, т.е. писать по отдельности будет не правильно. Если попробуете быстро правильно написать иероглиф, получатся логичные движения, как будто вы Гарри Поттер и машете волшебной палочкой…
= (шаг левой ногой) + (твёрдый)
Сделать твердый шаг левой ногой это очень хорошо (можете предложить свой вариант). 艮 gěn здесь даёт звучание hěn, значения: твёрдый, крепкий; прямой, непреклонный (о характере, словах) и др.
= + (труп) + (ложка)   (монашка)
Давайте оставим этой иероглиф без комментариев, а то ничего хорошего не приходит в голову :)
нет составляющих иероглифов.

Комментарии

  1. «你好吗?» — «Как поживаешь?»

    «你好吗?» также является приветствием в форме вопроса. Стандартным ответом на такое приветствие является «我很好» и т. п.

  2. «你呢?» — «А ты?»

  3. «也很好。» — «Тоже (очень) хорошо».

    В данном предложении подлежащее «» опущено. В устной речи, когда ситуация ясна, подлежащее часто опускается. Предложение «我很好» в тексте данного урока также можно сократить до «很好».

Фонетические упражнения и разговорная практика

Инициаль m
Финали е uo ie en
  1. Четыре тона

    hāo

    háo

    hǎo

    hào

    } nǐ hǎo ma

    Слоги, которые не встречаются в современном китайском языке, здесь и далее приводятся в скобках.

  2. Различение звуков

    hé — hén
    bèn — pèn
    gē — kē
    kǎn — kěn

    biē — piē
    lè — liè
    guò — kuò
    mō — māo

  3. Изменение тонов

    Полутретий тон

    Переход третьего тона во второй


    Hěn


    hǎo.
    hǎo.
    hěn
    hǎo.
    hěn

    (Ní
    (Hén
    (Wó
    (Yé
    (Yé

    hǎo.)
    hǎo.)
    hén
    hǎo.)
    hén

Дополните диалоги соответствующими ответными репликами

Обмен приветствиями

  1. A: Nǐ hǎo ma?
    В: , ?
    A: Wǒ yě hěn hǎo.

  2. A: Nǐ hǎo ma?
    В:

Фонетика

Основные требования к произношению звуков

Простая финаль e [γ]

Китайский гласный звук, передаваемый буквой «е», является гласным заднего ряда. При его произнесении язык оттянут назад и высоко поднят к задней части твердого неба, кончик языка при этом отодвинут от нижних зубов и подвернут. Таким образом, китайский гласный «е» характеризуется тем же местом образования, что и гласный «о». Их артикуляция различается лишь участием губ: «о» произносится с округленными губами, «е» — со слегка растянутыми.

Говоря более простыми словами: e = задний звук «э» (среднее между «э» и «ы»). Также может произноситься как «а», и как «э». Например, shén me ≈ шэн ма.

Сложная финаль ie [iε] ≈ иэ

Китайский дифтонг «ie» является восходящим: сильным, слогообразующим элементом здесь является конечное «e»,
а начальный гласный «i» — слабым, неслоговым. Знак тона в таких дифтонгах ставится над второй буквой, фиксирующей слогообразующий гласный. В данной финали буквой «е» записывается звук [ε], который не употребляется самостоятельно. Сначала быстро и слабо произносится звук «i» (такой же, как русский гласный в словах «мир», «рис»), а затем четко и сильно произносится «е». При этом кончик языка находится у нижних зубов, а губы слегка растянуты.

Сложная финаль uo [uo] ≈ русск. уо

Китайский дифтонг «uo» является восходящим. После краткого и слабого «u» отчетливо звучит гласный «o». Знак тона ставится над буквой «o», фиксирующей слогообразующий гласный. При отсутствии начального согласного звук [u] записывается буквой w в начале слога. Слог, состоящий из одного гласного [u], записывается буквосочетанием wu.

Легкий тон

В безударных слогах происходит утрата основного тона. Утрачиваются все существенные признаки каждого из четырех основных тонов — форма тона, распределение интенсивности, высотный интервал. Безударные слоги, независимо от присущего им основного тона, произносятся одним и тем же тоном, который называется легким. Есть небольшое количество служебных слов, которые вообще не имеют основного тона и всегда произносятся легким тоном.

Форма легкого тона напоминает четвертый тон, нисходящая мелодия которого почти не улавливается из-за краткости безударного слога. В зависимости от тона предыдущего слога легкий тон произносится на разной высоте: после первого тона звучит низко, после второго и четвертого тонов произносится на среднем уровне речевого голоса, после третьего тона произносится высоко (почти на уровне первого тона).

В алфавитном тексте легкий тон не обозначается никаким знаком. Например, «nǐ ne?» и «hǎo ma?».

Неполный третий тон

Третий тон имеет свою полную форму только перед паузой или в конце отдельно произносимого слова. Если же за слогом третьего тона вплотную, без паузы, следует другой слог любого тона, кроме третьего, тон такого слога кончается на своем основном низком уровне, т. е. утрачивает восходящую часть. Такой мелодический рисунок называется неполным тоном (аллотоном) или третьим низким тоном.

В алфавитной записи третий низкий тон обозначается так же, как и полный третий тон.

Правила транскрипции

При отсутствии начального согласного в слоге гласный «i», образующий слог, произносится с легким призвуком «й» и записывается буквосочетанием «yi».

В слогах со сложными финалями, начинающимися на «i», при отсутствии начального согласного гласный «i» записывается буквой «у» и произносится примерно так же, как русское «й». Например, «ie» записывается как «уе».

При отсутствии начального согласного в слоге гласный «u», образующий слог, записывается буквосочетанием «wu» и произносится с более активной работой губ, получается более напряженный звук, похожий на английский [w].

В слогах со сложными финалями, начинающимися на «u», при отсутствии начального согласного гласный «u» записывается буквой «w». Например, «uo» записывается как «wǒ». Произносится так же, с более активной работой губ.

Грамматика

Порядок слов в китайском языке

Отличительной особенностью китайского языка является отсутствие морфологических изменений слов по лицам, временам, видам, родам, числам, падежам и т. д. Поэтому порядок слов в предложении является важнейшим средством выражения синтаксических отношений.

В предложении при обычном порядке слов на первом месте стоит подлежащее (субъект), на втором — сказуемое (предикат). Например:

«我很好。»

«У меня все хорошо».

«(我)也很好。»

«У меня тоже все хорошо».

В этих трех предложениях «» и «» являются подлежащими, а «» — главным компонентом сказуемого. Наречия «» и «» являются служебными элементами, относящимися к сказуемому «».

В китайском языке наречие предшествует слову, которое оно характеризует (обычно глаголу или прилагательному).

Вопросительные предложения с «»

Наиболее распространенным типом общего вопроса в китайском языке является вопрос, образованный с помощью вопросительной частицы (по китайской терминологии «вспомогательного слова») «ma». Этот тип вопроса образуется простым присоединением вопросительной частицы «ma» к повествовательному предложению. Порядок слов в вопросительном предложении совпадает с порядком слов в ответе на него. Например:

你好。
你好吗?
我很好。

Последовательность написания и количество черт

Фонетический диктант

Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие однослоги, укажите тоны:

跟;肯;或;破;门;列;恨;盆;慢;客;
歌;扩;乐;补;本;国;落;火;灭;别。

Ключ

Знаешь ли ты?

Знаешь ли ты?

Китайское иероглифическое письмо

Китайское иероглифическое письмо значительно отличается от систем письма других языков. В отличие от букв наиболее распространенных фонетических письменностей каждый иероглифический знак китайского языка соответствует слову или слогу-морфеме. Общее количество иероглифов в китайском языке составляет более 50 тыс. знаков. Практически же используется лишь 5-8 тыс. знаков. При этом для чтения произведений современной литературы и публицистики достаточно 3-4 тыс. иероглифов, что соответствует требованиям программы полной средней школы КНР. Уровень минимальной письменной грамотности, официально установленный для рабочих и служащих, составляет около 2 тыс. знаков, для крестьян — 1,5 тыс. знаков.

Китайская иероглифика является одной из древнейших систем письма на Земле и единственной сохранившейся до наших дней иероглифической письменностью. Древнейшие памятники китайской письменной культуры представляют собой гадательные надписи на черепашьих панцирях периода Шан-Инь (2-е тысячелетие до н. э.) и надписи на бронзовых сосудах периода Чжоу (1-е тысячелетие до н. э.). Именно за это время не только сложился базовый список изобразительных знаков-первооснов иероглифики (см. табл. ниже), но и сформировалась основная в количественном отношении категория фоноидеографических знаков (ключ + фонетик), составляющая сейчас более 90 % всех существующих китайских иероглифов.

За четыре тысячелетия своего существования китайская иероглифика стала неотъемлемой частью китайской традиционной культуры, важнейшим признаком китайской цивилизации. Исторические перемены XX века, и в особенности движение Китая по пути создания современного общества и соответствующей ему демократической культуры, привели к пересмотру роли иероглифической письменности для современного Китая. Результатом этого явилась разработка долгосрочной программы реформы китайской письменности.

Шан-Инь (2 тыс. до н. э.) → Чжоу (1 тыс. до н. э.) → Хань (III в. до н. э. — III век н. э.) → Цзинь (IV в. н. э.) → Современное написание

Эволюция китайской письменности

Заметка: главная ошибка при изучении иероглифов

Главная ошибка, либо одна из главных ошибок состоит в том, что во время прописывания иероглифов вы делаете это механически, глядя на копию ранее написанного иероглифа. Так же как, например, читаете книгу, прочитали 10 страниц, а что конкретно прочитано вы особо и не помните, т.к. задремали… :)
Если вы прописываете в тетради, как от вас требуют преподаватели, не смотрите на ранее написанный иероглиф, а лучше закрывайте то, что уже написали. Факт в том, что вы можете их совсем не прописывать в тетради, достаточно глянуть на оригинал и, например, попытаться нарисовать его пальцем в воздухе, тем самым запоминая визуально и без механического заучивания.

Для закрепления материала и для знакомства с другим курсом на сайте, можете пройти 1-ый урок из раздела «Диалоги».

знаки препинания в китайском языкеЗнаки препинания в китайском языке, они же 标点符号 это отдельная тема, которая должна быть изучена каждым китаистом, потому как пунктуация, также как и синтаксис являются прочной основой для грамотной письменной речи на китайском языке. Казалось бы, что может быть сложного? Ведь, наверника, знаки препинания здесь такие же, как в русском языке. Однако, дело обстоит не так.

Точка и запятая в китайском языке

Начнем с самых простых знаков: точка и запятая. Уже здесь начинается глобальное отличие. В китайском языке «точка» скорее похожа на маленький кружок, чем на точку, потому как пишется она полой внутри и предназначена для окончания предложений, например : 今天天气很好。

Как вы видите, точка (  ) совсем даже не точка и (внимание) на письме будет занимать целую клетку. Это Вам не ущербная русская точка, которую мы фактически «подселяем» в клетку с последней буквой в предложении, а абсолютно самостоятельная единица на письме. В китайском языке точку называют: 句号 [jùhào], что и значит «знак фразы» или «фразовый знак», как Вам будет угодно.

Что касается запятой, так китайцы оказались, по-моему мнению, намного умнее нас или европейцев. У китайцев есть два вида точек: такая (  ), она называется  逗号 dòuhào и такая ( ), она называется 顿号 dùnhào. В русском языке их обычно называют «каплевидная» и «косая» запятая соответственно. Основная разница этих двух типов запятых заключается в их применении на письме. Каплевидная запятая используется для соединения частей предложения в составе сложного, а косая запятая нужна для того, чтобы сеодинять между собой однорадные члены предложения, например: «我妈妈、爸爸、姐姐都喜欢看书。» , что значит «Моя мама, папа и старшая сестра любят читать книги.» Очень удобно, скажу я Вам.

Многоточие в китайском языке

Следующим особенным знаком я считаю многоточие, по-китайски оно будет: 省略号 [shěnglüèhào], то есть «знак пропуска», и выглядит он следующим образом ( …… ). Честно говоря, на экранах ваших компьютеров данный знак сейчас выглядит немного некорректно, потому как китайское многоточие состоит из 6 маленьких точек, которые пишутся по 3 точки посередине двух клеток, то есть первая клетка 3 точки по середине, вторая клетка 3 точки по середине.

Кавычки в китайском языке

Еще необходимо отличать друг от друга  (  “ ”  )  引号 [yǐnhào] и (  《》  ) 书名号 [shūmínghào]. Это два типа ковычек, имеющих разные функции на письме. Первые ковычки в основном используются для цитат, а вторые ковычки, «книжные» используются для названий книг, фильмов. И путать их между собой не стоит.

Ну и под конец необходимо сказать, что от русской пунктуации отличается китайское тире, оно по размеру составляет примерно 1,5-2 русских тире и называется 破折号 [pòzhéhào].

Остальные знаки препинания ничем существенно не отличаются, так что я решила их просто перечислиться в столбик с их китайскими названиями.

Названия остальных знаков препинания в китайском языке:

,逗号 dòuhào — запятая
。句号 jùhào — точка
!感叹号 gǎntànhào — восклицательный знак
?问号 wènhào — вопросительный знак
、 顿号 dùnhào — знак цезуры
;分号 fēnhào — точка с запятой
:冒号 màohào — двоеточие
“”  引号 yǐnhào — кавычки
—— 破折号 pòzhéhào тире
… … 省略号 shěnglüèhào — многоточие
()括号 kuòhào — скобки
《》书名号 shūmínghào — квадратные скобки (для выделения заглавий книг и статей)
/  斜线号 xiéxiànhào — косая черта
—  连字符 liánzìfú — дефис, чёрточка


вопросительный

1) (недоуменный) 疑问的 yíwènde

вопросительный взгляд — 疑问的眼光

2) грам. 疑问[的] yíwèn[de]

вопросительное предложение — 疑问句

вопросительное местоимение — 疑问代词

содержание

# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология

表示疑问的, (形)

1. 表示疑问的; 询问的, 探问的

вопросительный взгляд 疑问的眼光

2. <语法>(疑)问的

1. 表示问意的, 表示疑问的, 发问的, 询问的(副

вопросительный взгляд 疑问的目光

вопросительный ая интонация 疑问的语调

Он вопросительно посмотрел на меня. 他以疑问的目光看了我一眼。

2. 〈语〉疑问的

вопросительный ое местоимение 疑问代词

вопросительный ое предложение 疑问句

слова с:

в русских словах:

в китайских словах:

疑问的眼光

вопросительный взгляд

疑问

2) вопрос, проблема; вопросительный, под вопросом

疑问代名词 вопросительное местоимение

толкование:

прил.
Содержащий в себе вопрос (1), выражающий вопрос, недоумение, сомнение.

примеры:

疑问的眼光

вопросительный взгляд

遇到…的疑问目光

встретить вопросительный взгляд; встретить чей вопросительный взгляд

分局的外科医生嘴里咀嚼着一颗糖果,路过的时候向她投去了疑问的一瞥:“需要帮忙吗?”

Приписанный к участку хирург проходит мимо. Жует конфетку, бросает на женщину вопросительный взгляд: «Помочь?»

警督的表情越发疑惑,然后皱起了眉头……

Вопросительный взгляд лейтенанта постепенно мрачнеет. Он хмурится…

莱克尔闭上眼睛,张开双臂,但停下来好奇地看了你一下。

Райкер закрывает глаза и расправляет руки, но затем останавливается и бросает на вас вопросительный взгляд.

疑惑地看着他。他是什么意思?

Бросить на него вопросительный взгляд. Что он имеет в виду?

霓虹灯符号“?”

Неоновый вопросительный знак

压克力片符号“?”

Акриловый вопросительный знак

морфология:

вопроси́тельный (прл ед муж им)

    вопроси́тельного (прл ед муж род)

    вопроси́тельному (прл ед муж дат)

    вопроси́тельного (прл ед муж вин одуш)

вопроси́тельный (прл ед муж вин неод)

    вопроси́тельным (прл ед муж тв)

    вопроси́тельном (прл ед муж пр)

вопроси́тельная (прл ед жен им)

    вопроси́тельной (прл ед жен род)

    вопроси́тельной (прл ед жен дат)

    вопроси́тельную (прл ед жен вин)

    вопроси́тельною (прл ед жен тв)

    вопроси́тельной (прл ед жен тв)

    вопроси́тельной (прл ед жен пр)

вопроси́тельное (прл ед ср им)

    вопроси́тельного (прл ед ср род)

    вопроси́тельному (прл ед ср дат)

    вопроси́тельное (прл ед ср вин)

    вопроси́тельным (прл ед ср тв)

    вопроси́тельном (прл ед ср пр)

вопроси́тельные (прл мн им)

    вопроси́тельных (прл мн род)

    вопроси́тельным (прл мн дат)

    вопроси́тельные (прл мн вин неод)

    вопроси́тельных (прл мн вин одуш)

    вопроси́тельными (прл мн тв)

    вопроси́тельных (прл мн пр)

вопроси́телен (прл крат ед муж)

    вопроси́тельна (прл крат ед жен)

    вопроси́тельно (прл крат ед ср)

    вопроси́тельны (прл крат мн)

Китайские знаки препинания

На чтение 5 мин. Просмотров 20 Опубликовано 24.05.2021

Китайские знаки препинания используются для упорядочивания и разъяснения письменного китайского языка. Китайские знаки препинания похожи по функциям на английские знаки препинания, но иногда отличаются по форме или внешнему виду.

Все китайские символы пишутся одинакового размера, и это size также распространяется на знаки препинания, поэтому китайские знаки препинания обычно занимают больше места, чем их английские аналоги.

Китайские символы могут быть написаны как вертикально, так и горизонтально, поэтому китайские знаки препинания меняют положение в зависимости от направления текста. Например, круглые скобки и кавычки поворачиваются на 90 градусов при вертикальном написании, а точка полной остановки размещается ниже и справа от последнего символа при вертикальном написании.

Содержание

  1. Распространенные китайские знаки препинания
  2. Точка
  3. Comma
  4. Запятая перечисления
  5. Двоеточие, точка с запятой, вопросительный знак и восклицательный знак
  6. Кавычки

Распространенные китайские знаки препинания

Вот наиболее часто используемые китайские знаки препинания:

Точка

Китайская точка – это маленький кружок, занимающий пространство одного китайского символа. Точка на китайском языке называется 句號/句号 (jù hào). Он используется в конце простого или сложного предложения, как в этих примерах:

請 你 幫 我 買 一份 報紙。
请 你 帮 我 买 一份 报纸。
Qǐng nǐ bāng wǒ mǎi yī fèn bàozhǐ.
Пожалуйста, помогите мне купить газету.
鯨魚 是 獸類 , 不是 魚類 ; 蝙蝠 是 獸類 不是 鳥類。
鲸鱼 是 兽类 , 不是 蝙蝠 是 兽类 , 不是 鸟类。
Jīngyú shì shòu lèi, búshì yú lèi; biānfú shì shòu lèi, búshì niǎo lèi.
Киты – это млекопитающие, а не рыбы; летучие мыши – это млекопитающие, а не птицы.

Comma

Китайское название запятой -/. (dòu hào). Это то же самое, что и английская запятая, за исключением того, что она занимает пространство одного полного символа и располагается в середине строки. Он используется для разделения предложений в предложении и для обозначения пауз. Вот несколько примеров:

如果 颱風 不 來 , 我們 就 出國 旅行。
如果 台风 不 来 , 我们 就 出国 旅行。
Rúguǒ táifēng bù lái, wǒmen jiù chū guó lǚxíng.
Если тайфун не наступит, мы поедем за границу.
現在 的 電腦 , 真是 無所不能。
现在 的 电脑 , 真是 无所不能。
Xiànzài de diànnǎo, zhēnshì wú suǒ bù néng.
Современные компьютеры, они действительно важно.

Запятая перечисления

Запятая перечисления используется для разделения элементов списка. Это короткий штрих, идущий сверху слева направо вниз. Мандаринское имя запятой перечисления – 頓號/顿号 (dùn hào). Разницу между запятой перечисления и обычной запятой можно увидеть в следующем примере:

喜 、 怒 、 哀 、 樂 、 惡 、 欲 , 叫做 七情。
喜 、 怒 、 哀 、 爱 、 恶 、 欲 ,。
Xǐ, nù, āi, lè, ài, è, yù, jiàozuò qī qíng.
Счастье, гнев, печаль, радость, любовь, ненависть и желание известны как семь страстей.

Двоеточие, точка с запятой, вопросительный знак и восклицательный знак

Эти четыре китайских знака препинания аналогичны своим английским аналогам и используются так же, как и в английском языке.. Их имена следующие:

Двоеточие 冒號/冒号 (mào hào) – :
Точка с запятой – 分號/分号 (fēnhào) – ;
Вопросительный знак – 問號/问号 (wènhào) -?
Восклицательный знак – 驚嘆號/惊叹号 (jīng tàn hào) -!

Кавычки

Кавычки называются 引號/引号 (yǐn hào) на мандаринском диалекте китайского языка. Существуют как одинарные, так и двойные кавычки, причем в одинарных кавычках используются двойные кавычки:

「…『 … 』…」

Кавычки западного стиля используются в упрощенном китайском языке, но традиционный китайский использует символы, как показано выше. Они используются для цитируемой речи, ударения, а иногда и для имен собственных и названий.

老師 說 : 「你們 要 記住 國父 說 的『 青年 要 立志 做 大事 , 不要 做 大官 』這 句話。」
老师 说 : «你们 要 记住 国父 的 ‘青年 要 立志 做 大事 , 大官’ 这 句话。»
Лооши шу “:« Нǐмэн яо цзижу Гуофо шу ‘де’ цингнян яо ли чжи цзю даси, бùйао цзу да гуань ‘чжэ цзю хуа ».
Учитель сказал:« Ты должен помнить слова Сун. Ят-сен – «Молодежь должна стремиться к большим делам, а не к созданию большого правительства».

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется вопрос что делаешь
  • Как пишется вопрос откуда
  • Как пишется вопрос насколько
  • Как пишется вопрос когда
  • Как пишется вопрос какого