На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «японский» на японский
nm
Предложения
Её роман был переведён на японский.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Пожалуйста, переведи это предложение на японский.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
Сумо — традиционный японский вид спорта.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Этот древний японский символ обозначает семью.
それは家族を意味する 昔の日本のシンボルです
Он перевел японский роман на французский язык.
彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Китайские иероглифы, адаптированные в японский язык.
日本語で使われる中国生まれの文字です
Люди часто говорят, что японский — трудный язык.
日本語は難しい言語だとよく言われる。
Я перевёл на японский, что он сказал по-французски.
私は彼のフランス語を日本語に通訳した。
Я думаю, что мой японский очень плох.
俺の日本語は本当に下手だと思いますよ。
Я изучал японский язык в течение пяти лет.
私は日本語を5年間勉強している。
В сентябре он начал свой первый японский тур.
9月に日本で初のツアーを行う。
Эта книга для студентов, чей родной язык не японский.
この本は、母語が日本語ではない学生を対象としている。
Теперь у нас дома есть мертвый японский солдат.
さて 我々には 死んだ日本兵がいる
Он вырос в США, но его родной язык — японский.
彼は合衆国で育ったが、母語は日本語です。
В 1997 году Saturn вышла на японский рынок.
ネオンに続いて1997年に日本市場へ参入した。
Отец перевёл на японский письмо написанное по немецки.
父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
Часто можно слышать, что японский язык трудно выучить.
日本語は学習するのにむずかしい言語だとよく言われる。
Чтобы до конца понять японскую культуру, необходимо изучить японский язык.
日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
В настоящее время изучает японский и китайский.
現在は日本語と中国語を勉強している。
Насколько я знаю, эта книга никогда не переводилась на японский.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Предложения, которые содержат японский
Результатов: 157. Точных совпадений: 157. Затраченное время: 62 мс
Download Article
Download Article
You want to say «Japan» (日本 or にほん) in Japanese. Pronounce it as «Nippon» or «Nihon.» There is no single «correct» pronunciation, so try to take your cues from those around you. Read on for more information!
-
1
Know that Japanese uses two «alphabets.» Hiragana is used for native words when there is not a relevant kanji and katakana is used to write adapted foreign words. Both systems use characters to represent syllables.Kanji, which originated in China and still bears many similarities to Chinese writing is used in place of hiragana to specify the meaning of a written words as many words share pronunciations, e.g god and paper. Thus, you may often see the word «Japan» written as 日本 (kanji) or にほん (hiragana).[1]
- In kanji, 日, or «ni,» is the character for «sun.» 本, or «hon,» is the character for «origin.» Thus, «Japan» literally means «sun-origin,» or «The Land of the Rising Sun.»
-
2
Pronounce either にほん or 日本 as «Nihon.» The syllables sound like «knee» and «hon». Say «hon» as in «home»[2]
- «Nihon» may also sound like «Nippon.» Pronounce it «Knee-pon» – «pon» as in «poll», and with a small pause between the syllables. Either pronunciation is accepted in Japan.
Advertisement
-
3
Say «Japanese.» To say «Japanese» in Japanese, add the syllable «go» (same as English «go») to the end of «Nihon.» Pronounce it «Nihongo» or «Nee-hon-go.»[3]
-
4
Understand that the pronunciation is a matter of debate. In past centuries, the Japanese language has been subject to the influence of Chinese monks, European explorers, and various foreign merchants. There is still no full consensus about whether the name is pronounced «Nihon» or «Nippon.» «Nippon» is the older pronunciation – but a recent survey showed that 61 percent of native speakers read the word as «Nihon,» while only 37 percent read it as «Nippon.» When in doubt, take your cues from the people around you.[4]
- Some claim that traditionally, Japanese used «Nihon» to refer to their nation when communicating between themselves, and «Nippon» when speaking to outsiders. This has not been officially verified, and there is no formally «correct» pronunciation.
-
5
Listen to someone say it. The best way to learn how to pronounce the word is to hear someone say it. Once you’ve heard it, practice saying it yourself. Look online for videos or recordings of people saying «日本». If you have any friends or family members who are native Japanese speakers, ask them to pronounce the word for you.[5]
Advertisement
Add New Question
-
Question
How do you say Regan in Japanese?
Arianna Harrell
Community Answer
You need to say ¨リーガン¨ for Regan in Japanese.
Ask a Question
200 characters left
Include your email address to get a message when this question is answered.
Submit
Advertisement
Thanks for submitting a tip for review!
About This Article
Thanks to all authors for creating a page that has been read 62,756 times.
Did this article help you?
Download Article
Download Article
You want to say «Japan» (日本 or にほん) in Japanese. Pronounce it as «Nippon» or «Nihon.» There is no single «correct» pronunciation, so try to take your cues from those around you. Read on for more information!
-
1
Know that Japanese uses two «alphabets.» Hiragana is used for native words when there is not a relevant kanji and katakana is used to write adapted foreign words. Both systems use characters to represent syllables.Kanji, which originated in China and still bears many similarities to Chinese writing is used in place of hiragana to specify the meaning of a written words as many words share pronunciations, e.g god and paper. Thus, you may often see the word «Japan» written as 日本 (kanji) or にほん (hiragana).[1]
- In kanji, 日, or «ni,» is the character for «sun.» 本, or «hon,» is the character for «origin.» Thus, «Japan» literally means «sun-origin,» or «The Land of the Rising Sun.»
-
2
Pronounce either にほん or 日本 as «Nihon.» The syllables sound like «knee» and «hon». Say «hon» as in «home»[2]
- «Nihon» may also sound like «Nippon.» Pronounce it «Knee-pon» – «pon» as in «poll», and with a small pause between the syllables. Either pronunciation is accepted in Japan.
Advertisement
-
3
Say «Japanese.» To say «Japanese» in Japanese, add the syllable «go» (same as English «go») to the end of «Nihon.» Pronounce it «Nihongo» or «Nee-hon-go.»[3]
-
4
Understand that the pronunciation is a matter of debate. In past centuries, the Japanese language has been subject to the influence of Chinese monks, European explorers, and various foreign merchants. There is still no full consensus about whether the name is pronounced «Nihon» or «Nippon.» «Nippon» is the older pronunciation – but a recent survey showed that 61 percent of native speakers read the word as «Nihon,» while only 37 percent read it as «Nippon.» When in doubt, take your cues from the people around you.[4]
- Some claim that traditionally, Japanese used «Nihon» to refer to their nation when communicating between themselves, and «Nippon» when speaking to outsiders. This has not been officially verified, and there is no formally «correct» pronunciation.
-
5
Listen to someone say it. The best way to learn how to pronounce the word is to hear someone say it. Once you’ve heard it, practice saying it yourself. Look online for videos or recordings of people saying «日本». If you have any friends or family members who are native Japanese speakers, ask them to pronounce the word for you.[5]
Advertisement
Add New Question
-
Question
How do you say Regan in Japanese?
Arianna Harrell
Community Answer
You need to say ¨リーガン¨ for Regan in Japanese.
Ask a Question
200 characters left
Include your email address to get a message when this question is answered.
Submit
Advertisement
Thanks for submitting a tip for review!
About This Article
Thanks to all authors for creating a page that has been read 62,756 times.
Did this article help you?
На сегодняшний день в японском языке существуют 214 ключей из которых и состоит иероглиф.
Некоторые ключи могут как записываться как самостоятельные иероглифы (水 — «вода» в качестве иероглифа), так и входить в состав других иероглифов (洗 — «вода» слева). Например, так 人 «человек» записывается как самостоятельный иероглиф. Так человек записывается в качестве ключа слева 休, а так 今 — в качестве ключа сверху.
В нашей литературе для ключей созданы номера в порядке возрастания черт, в Японии же такой нумерации нет (точней нумерация есть, но японцы ее не используют так как мы).
Пример из отечественного учебника по японскому языку
Пример из отечественного учебника по японскому языку
Сами японцы указывают название ключа и место, в котором он расположен, например, Сандзуй-хэн (氵), или как его обычно называют просто Сандзуй. Это ключ «3 Воды», который расположен слева на что указывает название Хэн.
В данный момент выделение ключа не является чем-то обязательным, как это было раньше, т.к. сейчас мало кто пользуется бумажными иероглифическими словарями. Поэтому про правила выделения ключа я говорить не буду и Вам не советую заморачиваться на этот счет.
P.S. Выражаю исключительно свое мнение на этот счет. Не могу сказать, что выделение ключа является чем-то без чего невозможно жить.
В свое время меня заставляли учить вплоть до номера ключа (и на удивление, я запомнил абсолютно все номера ключей), чтобы было «удобнее пользоваться» словарями, но на практике я это так и не дошел до этого, т.к. уже много-много лет назад были программы удобнее, чем простые бумажные словари.
Чуть позже это сможет пригодится в случае с запоминанием некоторых онных чтений, но опять же, на начальном этапе рановато.
Иероглиф состоит из радикалов, неких «кирпичиков», выучив которые запоминания иероглифа не будет таким сложным, как это кажется на первый взгляд.
Это легко достигается мнемоникой. Если не понятно, что это, посмотрите видео с мнемоникой ниже, где мы подробно разбираем данный метод.
Как мы уже знаем из предыдущего видео, иероглифы были позаимствованы японцами у китайцев, поэтому у иероглифов в японском языке обычно как минимум два чтения: японское кунное и китайское онное.
Как только вы выучите порядок штрихов радикалов и привыкните к принципу, вы обнаружите, что несложно угадать правильный порядок черт для большинства кандзи.
Чаще всего штрихи наносятся из левого верхнего угла в правый нижний. Это означает, что горизонтальные черты обычно пишут слева направо, а вертикальные — сверху вниз. В любом случае когда вы сомневаетесь в порядке штрихов, сверьтесь со словарем.
Основные правила написания иероглифов.
Порядок написания.
Есть несколько основных правил для правильного порядка написания иероглифов (кандзи):
1. Иероглифы пишутся сверху вниз, от верхних элементов к нижним; иероглифы пишутся слева направо, от левых элементов к правым;
2. Горизонтальные черты пишутся слева направо, вертикальные – сверху вниз.
3. Сначала пишутся горизонтальные черты, потом вертикальные.
4. Ломанные черты пишем одной чертой.
5. Сначала пишется ① центральная черта, а только потом ② левая и ③ правая.
6. Сначала пишется внешняя сторона «коробки» (囗 кунигамаэ — ключ 31, не путать с ключом 口 «рот» ключ 30), потом «внутренность», а последняя черта должна дописывать «коробку» снизу.
7. Если одна черта пересекает весь иероглиф, то ее пишем последней.
8. Различные «крышечки» (тарэ — расположение элемента, который охватывает иероглиф сверху и слева) всегда пишутся первыми.
9. Элементы типо дороги 辶 (различные «Нё:» にょう — Ключи, которые находятся в нижне-левой части кандзи) пишутся последними.
И не забывайте, что и тут есть исключения, поэтому всегда сверяйте данные.
Например, исключение из правила №3. Вот в таком порядке пишутся иероглифы «правый» и «левый».
Иероглиф «левый»
Иероглиф «Правый»
Из правила №5 мы увидели, что центр пишется первым, но и тут есть исключения, например, иероглиф «Огонь».
Из правила №9 тоже есть исключения, например, иероглиф «просыпаться».
Также, не стоит забывать, что в иероглифах и в азбуках есть печатное письмо, а есть рукописное письмо. Это аналог печатных и письменных букв в русском языке. Там может встретиться достаточно отличий, поэтому проводя аналогию с русским, старайтесь придерживаться именно письменных знаков, а не печатных.
Обязательно соблюдайте правильный порядок написания черт!
Мы не будем сейчас спорить насколько это правильно, но это нужно хотя бы потому что в 90% случаев соблюдая правильный порядок черт писать будет удобнее.
В самом начале может быть немного затруднительно, но зато потом, после написания не одной сотни кандзи, Вы поймете, что затратив немного больше времени в начале Вы будете на автоматизме быстро и правильно писать кандзи, т.к. рука уже будет набита и в большинстве случаев таким образом можно быстрее запоминать как пишутся изученные иероглифы.
Также, не забудьте про баланс. Для этого распечатайте прописи. При написании Вы не должны наезжать и тем более заезжать за края.
Таким образом Вы выработаете определенный навык писать иероглифы сбалансированно.
На сегодня это все. Если Вам понравилось — рассказывайте друзьям, подписывайтесь на наш YouTube канал, а также, на наши группы в социальных сетях, с Вами был Игорь Коротков. До встречи!
Предлагаю вашему вниманию пост о японском языке. В этот раз расскажу вам о простом способе образования названий языков и национальностей. Как и во многих азиатских языках, это можно сделать простым добавлением нужного слова (человек или язык) к названию страны. Но нет в мире языка, где бы не было исключений из правил. И о них вы узнаете прочитав этот пост до конца. Итак, приступим!
Вместо введения
Пояснения по чтению. Здесь и далее в квадратных скобках указано чтение, написанное азбукой Хирагана с разбивкой на слова (если в тексте есть иероглифы). Если навести мышкой на чтение латиницей, появится чтение кириллицей (ближе к произношению). Гласные с двоеточием типа а:, и:, у:, э:, о: являются долгими, произносятся длиннее, чем их краткие эквиваленты без двоеточия. Латиницей они записываются aa, ii, uu, ei (или ee), ou (или oo) соответственно. Символ «。» в конце предложения — всего лишь японский вариант точки, а «、» — запятая. Знак Хираганы は читается как ХА, но в качестве показателя падежа, например в предложениях типа AはBです (A wa B desu) и др. читается как ВА, а точнее УА (как англ. W, среднее между рус. В и У). Звук U на конце слов обычно не произносится вовсе.
Названия стран
Раньше названия стран образовывались с помощью иероглифа 国[くに] (kuni) страна, государство или просто иероглифами с подходящим чтением, так сказать на китайский манер. Например Россия была 露国[ろこく] (rokoku) или 露西亜[ろしあ] (roshia). Но в современном японском языке названия стран (кроме Японии, Китая и Кореи) иероглифами не пишут. Вообще, они являются заимствованными словами (чаще всего из английского), потому пишутся Катаканой. Исключения составляют некоторые азиатские страны, включая Японию.
ロシア | roshia | Россия |
越南[べとなむ], чаще ベトナム | betonamu | Вьетнам |
泰国[たいこく], чаще タイ国 | taikoku | Таиланд |
イギリス | igirisu | Великобритания |
フランス | furansu | Франция |
ドイツ | doitsu | Германия |
スペイン | supein | Испания |
アメリカ | amerika | США |
НО | ||
日本[にほん/にっぽん] | nihon / nippon | Япония |
中国[ちゅうごく] | chuugoku | Китай |
韓国[かんこく] | kankoku | (Южная) Корея |
Названия языков
К названию страны достаточно добавить иероглиф 語[ご] (go), чтобы получить название языка. Но могут быть исключения. Например, английский или арабский языки.
Страна + 語 = Язык
日本語[にほんご] | nihongo | японский язык |
ロシア語 | roshiago | русский язык |
英語[えいご] | eigo | английский язык |
フランス語 | furansugo | французский язык |
ベトナム語 | betonamugo | вьетнамский язык |
中国語[ちゅうごくご] | chuugokugo | китайский язык (общее название) |
北京語[ぺきんご] | pekingo | китайский язык (мандаринский, пекинский диалект китайского) |
インドネシア語 | indonesiago | индонезийский язык |
アラビア語 | arabiago | арабский язык |
外国語[がいこくご] | gaikokugo | иностранный язык |
Названия национальностей
Образуется с помощью иероглифа 人[じん] (jin).
Страна/город + 人 = Национальность/житель
日本人[にほんじん] | nihon jin | японец |
ロシア人 | roshia jin | русский |
フランス人 | furansu jin | француз |
イタリア人 | itaria jin | итальянец |
韓国人[かんこくじん] | kankoku jin | кореец |
ドイツ人 | doitsu jin | немец |
インド人 | indo jin | индиец |
ベトナム人 | betonamu jin | вьетнамец |
スペイン人 | supein jin | испанец |
大阪人[おおさかじん] | oosaka jin | житель Осаки |
東京人[とうきょうじん] | toukyou jin | житель Токио |
モスクワ人 | musukuwa jin | житель Москвы |
パリス人 | parisu jin | житель Парижа |
外国人/外人[がいこくじん/がいじん] | gaikoku jin / gai jin | иностранец |
И немного примеров:
ロシア人はロシアにロシア語を話す。[ロシアじんはロシアにロシアごをはなす] (roshiajin wa roshia-ni roshiago-o hanasu) = В России русские говорят на русском языке.
彼はベトナム語ができない。[かれはベトナムごができない] (kare wa betonamugo ga dekinai) = Он не говорит по-вьетнамски.
ブラジルに住んでいますか。[ブラジルにすんでいますか] (burajiru ni sunde imasu ka) = Вы живёте в Бразилии?
ちょっと日本語ができます。[ちょっとにほんごができます] (chotto nihongo ga dekimasu) = Я немного говорю по-японски.
チャンさんはタイ人ではありません。[チャンさんはタイじんではありません] (Chan-san wa taijin dewa arimasen) = Чан не тайка.
君のフレンドはアメリカ人ですか。[きみのフレンドはアメリカじんですか] (kimi-no furendo wa amerikajin desu ka) = Твой друг — американец?
今はインドにいる。[いまはインドにいる] (ima wa indo-ni iru) = Я сейчас в Индии.
Теперь вы знаете как можно быстро образовать то или иное название. Попробуйте сами составить несколько названий и предложений с ними и поделитесь ими в комментариях.
Словарик
№ | Японский | Чтение | Значение |
---|---|---|---|
1 | いる | iru | находиться, быть в, иметь(ся) (про одушевлённых) |
2 | 住む[すむ] | sumu | жить |
3 | 話す[はなす] | hanasu | говорить |
4 | 出来る[できる] | dekiru | мочь, уметь |
5 | 国[くに] | kuni | страна |
6 | 語[ご] | go | язык |
7 | 人[じん] | jin | человек |
8 | フレンド | furendo | друг, подруга |
9 | 君[きみ] | kimi | ты |
10 | 彼[かれ] | kare | он |
11 | 今[いま] | ima | сейчас |
12 | ちょっと | chotto | немного |
13 | -さん | san | вежл. суффикс, обычно переводится как «господин/жа» |
Япония японский по-китайски, иероглиф япония японский
В словаре можно искать отдельные слова на китайском, русском и пиньине. Знак нижнего
подчеркивания заменяет любой символ, например, по запросу «к_т» найдется как «кит», так и «кот».
Иероглиф:
日本
Транскрипция (пиньинь):
rìběn
Перевод:
Япония; японский
Иероглифика
日 rì
本 běn
Примеры использования 日本
—十一长假你打算干什么。
—我打算同家人一起去日本玩。
— shíyī cháng jiǎ nǐ dǎsuàn gànshénme.
— wǒ dǎsuàn tóng jiārén yīqǐ qù rìběn wán.
— Что вы собираетесь делать 1 октября, на праздники?
— Я собираюсь в Японию со своей семьей.
1 |
農協 | のうきょう | |
сельхохозяйственный кооператив |
|||
2 |
農耕 | のうこう | |
пахота, земледелие, сельское хозяйство, занятие сельским хозяйством |
|||
3 |
農家 | のうか | |
фермер; фермерская семья |
|||
4 |
農村 | のうそん | |
деревня, хутор, сельскохозяйственный район |
|||
5 |
農林水産省 | のうりんすいさんしょう | |
министерство сельского хозяйства, лесов и водных ресурсов |
|||
6 |
農業 | のうぎょう | |
сельское хозяйство |
|||
7 |
農民 | のうみん | |
крестьяне, фермеры |
|||
8 |
農水省 | のうすいしょう | |
министерство сельского хозяйства, лесов и водных ресурсов |
|||
9 |
農産 | のうさん | |
с/х продукты |
|||
10 |
農夫 | のうふ | |
крестьянин, земледелец |
|||
11 |
小作農 | こさくのう | |
фермер-арендатор |
|||
12 |
農場 | のうじょう | |
ферма; плантация |
|||
13 |
農地 | のうち | |
сельскохозяйственная земля |
|||
14 |
農産物 | のうさんぶつ | |
сельскохозяйственная продукция |
|||
15 |
農薬 | のうやく | |
сельскохозяйственные химикаты |
|||
16 |
士農工商 | しのうこうしょう | |
ист. воины, земледельцы, ремесленники и торговцы (сословное деление) |
|||
17 |
分益農制 | ぶんえきのうせい | |
издольщина; аренда на половинных началах |
|||