Как пишется японский текст

This article is about the modern writing system and its history. For an overview of the entire language, see Japanese language. For the use of Latin letters to write Japanese, see Romanization of Japanese.

Japanese
Heibon-pp.10-11.jpg

Japanese novel using kanji kana majiri bun (text with both kanji and kana), the most general orthography for modern Japanese. Ruby characters (or furigana) are also used for kanji words (in modern publications these would generally be omitted for well-known kanji). The text is in the traditional tategaki («vertical writing») style; it is read down the columns and from right to left, like traditional Chinese. Published in 1908.

Script type

mixed

logographic (kanji), syllabic (hiragana and katakana)

Time period

4th century AD to present
Direction When written vertically, Japanese text is written from top to bottom, with multiple columns of text progressing from right to left. When written horizontally, text is almost always written left to right, with multiple rows progressing downward, as in standard English text. In the early to mid-1900s, there were infrequent cases of horizontal text being written right to left, but that style is very rarely seen in modern Japanese writing.[citation needed]
Languages Japanese language
Ryukyuan languages
Related scripts

Parent systems

(See kanji and kana)

  • Japanese
ISO 15924
ISO 15924 Jpan (413), ​Japanese (alias for Han + Hiragana + Katakana)
Unicode

Unicode range

U+4E00–U+9FBF Kanji
U+3040–U+309F Hiragana
U+30A0–U+30FF Katakana
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana. Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalised Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis. Almost all written Japanese sentences contain a mixture of kanji and kana. Because of this mixture of scripts, in addition to a large inventory of kanji characters, the Japanese writing system is considered to be one of the most complicated currently in use.[1][2]

Several thousand kanji characters are in regular use, which mostly originate from traditional Chinese characters. Others made in Japan are referred to as “Japanese kanji” (和製漢字, wasei kanji; also known as “country’s kanji” 国字, kokuji). Each character has an intrinsic meaning (or range of meanings), and most have more than one pronunciation, the choice of which depends on context. Japanese primary and secondary school students are required to learn 2,136 jōyō kanji as of 2010.[3] The total number of kanji is well over 50,000, though few if any native speakers know anywhere near this number.[4]

In modern Japanese, the hiragana and katakana syllabaries each contain 46 basic characters, or 71 including diacritics. With one or two minor exceptions, each different sound in the Japanese language (that is, each different syllable, strictly each mora) corresponds to one character in each syllabary. Unlike kanji, these characters intrinsically represent sounds only; they convey meaning only as part of words. Hiragana and katakana characters also originally derive from Chinese characters, but they have been simplified and modified to such an extent that their origins are no longer visually obvious.

Texts without kanji are rare; most are either children’s books — since children tend to know few kanji at an early age — or early electronics such as computers, phones, and video games, which could not display complex graphemes like kanji due to both graphical and computational limitations.[5]

To a lesser extent, modern written Japanese also uses initialisms from the Latin alphabet, for example in terms such as «BC/AD», «a.m./p.m.», «FBI», and «CD». Romanized Japanese is most frequently used by foreign students of Japanese who have not yet mastered kana, and by native speakers for computer input.

Use of scripts[edit]

Kanji[edit]

Kanji (漢字) are logographic characters (based on traditional ones) taken from Chinese script and used in the writing of Japanese.

It is known from archaeological evidence that the first contacts that the Japanese had with Chinese writing took place in the 1st century AD, during the late Yayoi period. However, the Japanese people of that era probably had little to no comprehension of the script, and they would remain relatively illiterate until the 5th century AD in the Kofun period, when writing in Japan became more widespread.

They are used to write most content words of native Japanese or (historically) Chinese origin, which include the following:

  • many nouns, such as (kawa, «river») and 学校 (gakkō, «school»)
  • the stems of most verbs and adjectives, such as in 見る (miru, «see») and in 白い (shiroi, «white»)
  • the stems of many adverbs, such as in 速く (hayaku, «quickly») and 上手 as in 上手に (jōzu ni, «masterfully»)
  • most Japanese personal names and place names, such as 田中 (Tanaka) and 東京 (Tōkyō). (Certain names may be written in hiragana or katakana, or some combination of these, plus kanji.)

Some Japanese words are written with different kanji depending on the specific usage of the word—for instance, the word naosu (to fix, or to cure) is written 治す when it refers to curing a person, and 直す when it refers to fixing an object.

Most kanji have more than one possible pronunciation (or «reading»), and some common kanji have many. These are broadly divided into on’yomi, which are readings that approximate to a Chinese pronunciation of the character at the time it was adopted into Japanese, and kun’yomi, which are pronunciations of native Japanese words that correspond to the meaning of the kanji character. However, some kanji terms have pronunciations that correspond to neither the on’yomi nor the kun’yomi readings of the individual kanji within the term, such as 明日 (ashita, «tomorrow») and 大人 (otona, «adult»).

Unusual or nonstandard kanji readings may be glossed using furigana. Kanji compounds are sometimes given arbitrary readings for stylistic purposes. For example, in Natsume Sōseki’s short story The Fifth Night, the author uses 接続って for tsunagatte, the gerundive -te form of the verb tsunagaru («to connect»), which would usually be written as 繋がって or つながって. The word 接続, meaning «connection», is normally pronounced setsuzoku.

Kana[edit]

Hiragana[edit]

Hiragana (平仮名) emerged as a manual simplification via cursive script of the most phonetically widespread kanji among those who could read and write during the Heian period (794-1185). The main creators of the current hiragana were ladies of the Japanese imperial court, that used the script in the writing of personal communications and literature.

Hiragana is used to write the following:

  • okurigana (送り仮名)—inflectional endings for adjectives and verbs—such as in 見る (miru, «see») and in 白い (shiroi, «white»), and respectively and かった in their past tense inflections 見た (mita, «saw») and 白かった (shirokatta, «was white»).
  • various function words, including most grammatical particles, or postpositions (joshi (助詞))—small, usually common words that, for example, mark sentence topics, subjects and objects or have a purpose similar to English prepositions such as «in», «to», «from», «by» and «for».
  • miscellaneous other words of various grammatical types that lack a kanji rendition, or whose kanji is obscure, difficult to typeset, or considered too difficult to understand for the context (such as in children’s books).
  • Furigana (振り仮名)—phonetic renderings of kanji placed above or beside the kanji character. Furigana may aid children or non-native speakers or clarify nonstandard, rare, or ambiguous readings, especially for words that use kanji not part of the jōyō kanji list.

There is also some flexibility for words with common kanji renditions to be instead written in hiragana, depending on the individual author’s preference (all Japanese words can be spelled out entirely in hiragana or katakana, even when they are normally written using kanji). Some words are colloquially written in hiragana and writing them in kanji might give them a more formal tone, while hiragana may impart a softer or more emotional feeling.[6] For example, the Japanese word kawaii, the Japanese equivalent of «cute», can be written entirely in hiragana as in かわいい, or with kanji as 可愛い.

Some lexical items that are normally written using kanji have become grammaticalized in certain contexts, where they are instead written in hiragana. For example, the root of the verb 見る (miru, «see») is normally written with the kanji for the mi portion. However, when used as a supplementary verb as in 試してみる (tameshite miru) meaning «to try out», the whole verb is typically written in hiragana as みる, as we see also in 食べてみる (tabete miru, «try to eat [it] and see»).

Katakana[edit]

Katakana (片仮名) emerged around the 9th century, in the Heian period, when Buddhist monks created a syllabary derived from Chinese characters to simplify their reading, using portions of the characters as a kind of shorthand. The origin of the alphabet is attributed to the monk Kūkai.

Katakana is used to write the following:

  • transliteration of foreign words and names, such as コンピュータ (konpyūta, «computer») and ロンドン (Rondon, «London»). However, some foreign borrowings that were naturalized may be rendered in hiragana, such as たばこ (tabako, «tobacco»), which comes from Portuguese. See also Transcription into Japanese.
  • commonly used names of animals and plants, such as トカゲ (tokage, «lizard»), ネコ (neko, «cat») and バラ (bara, «rose»), and certain other technical and scientific terms, such as mineral names
  • occasionally, the names of miscellaneous other objects whose kanji are rare, such as ローソク (rōsoku, «candle»)
  • onomatopoeia, such as ワンワン (wan-wan, «woof-woof»), and other sound symbolism
  • emphasis, much like italicisation in European languages.

Katakana can also be used to impart the idea that words are spoken in a foreign or otherwise unusual accent; for example, the speech of a robot.

Rōmaji[edit]

The first contact of the Japanese with the Latin alphabet occurred in the 16th century, during the Muromachi period, when they had contact with Portuguese navigators, the first European people to visit the Japanese islands. The earliest Japanese romanization system was based on Portuguese orthography. It was developed around 1548 by a Japanese Catholic named Anjirō.

The Latin alphabet is used to write the following:

  • Latin-alphabet acronyms and initialisms, such as NATO or UFO
  • Japanese personal names, corporate brands, and other words intended for international use (for example, on business cards, in passports, etc.)
  • foreign names, words, and phrases, often in scholarly contexts
  • foreign words deliberately rendered to impart a foreign flavour, for instance, in commercial contexts
  • other Japanized words derived or originated from foreign languages, such as Jリーグ (jei rīgu, «J. League»), Tシャツ (tī shatsu, «T-shirt») or B級グルメ (bī-kyū gurume, «B-rank gourmet [cheap and local cuisines]»)

Arabic numerals[edit]

Arabic numerals (as opposed to traditional kanji numerals) are often used to write numbers in horizontal text, especially when numbering things rather than indicating a quantity, such as telephone numbers, serial numbers and addresses. Arabic numerals were introduced in Japan probably at the same time as the Latin alphabet, in the 16th century during the Muromachi period, the first contact being via Portuguese navigators. These numerals did not originate in Europe, as the Portuguese inherited them during the Arab occupation of the Iberian peninsula. See also Japanese numerals.

Hentaigana[edit]

Hentaigana (変体仮名), a set of archaic kana made obsolete by the Meiji reformation, are sometimes used to impart an archaic flavor, like in items of food (esp. soba).

Additional mechanisms[edit]

Jukujikun refers to instances in which words are written using kanji that reflect the meaning of the word though the pronunciation of the word is entirely unrelated to the usual pronunciations of the constituent kanji. Conversely, ateji refers to the employment of kanji that appear solely to represent the sound of the compound word but are, conceptually, utterly unrelated to the signification of the word.

Examples[edit]

Sentences are commonly written using a combination of all three Japanese scripts: kanji (in red), hiragana (in purple), and katakana (in orange), and in limited instances also include
Latin alphabet characters (in green) and Arabic numerals (in black):

Tシャツ3枚購入しました

The same text can be transliterated to the Latin alphabet (rōmaji), although this will generally only be done for the convenience of foreign language speakers:

shatsu o sanmai kōnyū shimashita.

Translated into English, this reads:

I bought 3 T-shirts.

All words in modern Japanese can be written using hiragana, katakana, and rōmaji, while only some have Kanji. Words that have no dedicated kanji may still be written with kanji by employing either ateji (like in man’yogana, から = 可良) or jukujikun, like in the title of とある科学の超電磁砲 (超電磁砲 being used to represent レールガン).

Kanji Hiragana Katakana Rōmaji English translation
わたし ワタシ watashi I, me
金魚 きんぎょ キンギョ kingyo goldfish
煙草 or たばこ タバコ tabako tobacco, cigarette
東京 とうきょう トーキョー tōkyō Tokyo, literally meaning «eastern capital»
none です デス desu is, am, to be (hiragana, of Japanese origin); death (katakana, of English origin)

Although rare, there are some words that use all three scripts in the same word. An example of this is the term くノ一 (rōmaji: kunoichi), which uses a hiragana, a katakana, and a kanji character, in that order. It is said that if all three characters are put in the same kanji «square», they all combine to create the kanji (woman/female). Another example is 消しゴム (rōmaji: keshigomu) which means «eraser», and uses a kanji, a hiragana, and two katakana characters, in that order.

Statistics[edit]

A statistical analysis of a corpus of the Japanese newspaper Asahi Shimbun from the year 1993 (around 56.6 million tokens) revealed:[7]

Character frequency

Characters Types Proportion of corpus (%)
Kanji 4,476 41.38
Hiragana 83 36.62
Katakana 86 6.38
Punctuation and symbols 99 13.09
Arabic numerals 10 2.07
Latin letters 52 0.46
    Kanji frequency

Frequency
rank
Cumulative
frequency (%)
10 10.00
50 27.41
100 40.71
200 57.02
500 80.68
1,000 94.56
1,500 98.63
2,000 99.72
2,500 99.92
3,000 99.97

Collation[edit]

Collation (word ordering) in Japanese is based on the kana, which express the pronunciation of the words, rather than the kanji. The kana may be ordered using two common orderings, the prevalent gojūon (fifty-sound) ordering, or the old-fashioned iroha ordering. Kanji dictionaries are usually collated using the radical system, though other systems, such as SKIP, also exist.

Direction of writing[edit]

Traditionally, Japanese is written in a format called tategaki (縦書き), which was inherited from traditional Chinese practice. In this format, the characters are written in columns going from top to bottom, with columns ordered from right to left. After reaching the bottom of each column, the reader continues at the top of the column to the left of the current one.

Modern Japanese also uses another writing format, called yokogaki (横書き). This writing format is horizontal and reads from left to right, as in English.

A book printed in tategaki opens with the spine of the book to the right, while a book printed in yokogaki opens with the spine to the left.

Spacing and punctuation[edit]

Japanese is normally written without spaces between words, and text is allowed to wrap from one line to the next without regard for word boundaries. This convention was originally modelled on Chinese writing, where spacing is superfluous because each character is essentially a word in itself (albeit compounds are common). However, in kana and mixed kana/kanji text, readers of Japanese must work out where word divisions lie based on an understanding of what makes sense. For example, あなたはお母さんにそっくりね。 must be mentally divided as あなた は お母さん に そっくり  ね。 (Anata wa okaasan ni sokkuri ne, «You’re just like your mother»). In rōmaji, it may sometimes be ambiguous whether an item should be transliterated as two words or one. For example, 愛する, «to love», composed of (ai, «love») and する (suru, «to do», here a verb-forming suffix), is variously transliterated as aisuru or ai suru.

Words in potentially unfamiliar foreign compounds, normally transliterated in katakana, may be separated by a punctuation mark called a nakaguro (中黒, «middle dot») to aid Japanese readers. For example, ビル・ゲイツ (Bill Gates). This punctuation is also occasionally used to separate native Japanese words, especially in concatenations of kanji characters where there might otherwise be confusion or ambiguity about interpretation, and especially for the full names of people.

The Japanese full stop (。) and comma (、) are used for similar purposes to their English equivalents, though comma usage can be more fluid than is the case in English. The question mark (?) is not used in traditional or formal Japanese, but it may be used in informal writing, or in transcriptions of dialogue where it might not otherwise be clear that a statement was intoned as a question. The exclamation mark (!) is restricted to informal writing. Colons and semicolons are available but are not common in ordinary text. Quotation marks are written as 「 … 」, and nested quotation marks as 『 … 』. Several bracket styles and dashes are available.

History of the Japanese script[edit]

Importation of kanji[edit]

Japan’s first encounters with Chinese characters may have come as early as the 1st century AD with the King of Na gold seal, said to have been given by Emperor Guangwu of Han in AD 57 to a Japanese emissary.[8] However, it is unlikely that the Japanese became literate in Chinese writing any earlier than the 4th century AD.[8]

Initially Chinese characters were not used for writing Japanese, as literacy meant fluency in Classical Chinese, not the vernacular. Eventually a system called kanbun (漢文) developed, which, along with kanji and something very similar to Chinese grammar, employed diacritics to hint at the Japanese translation. The earliest written history of Japan, the Kojiki (古事記), compiled sometime before 712, was written in kanbun. Even today Japanese high schools and some junior high schools teach kanbun as part of the curriculum.

The development of man’yōgana[edit]

No full-fledged script for written Japanese existed until the development of man’yōgana (万葉仮名), which appropriated kanji for their phonetic value (derived from their Chinese readings) rather than their semantic value. Man’yōgana was initially used to record poetry, as in the Man’yōshū (万葉集), compiled sometime before 759, whence the writing system derives its name. Some scholars claim that man’yōgana originated from Baekje, but this hypothesis is denied by mainstream Japanese scholars.[9][10] The modern kana, namely hiragana and katakana, are simplifications and systemizations of man’yōgana.

Due to the large number of words and concepts entering Japan from China which had no native equivalent, many words entered Japanese directly, with a similar pronunciation to the original Chinese. This Chinese-derived reading is known as on’yomi (音読み), and this vocabulary as a whole is referred to as Sino-Japanese in English and kango (漢語) in Japanese. At the same time, native Japanese already had words corresponding to many borrowed kanji. Authors increasingly used kanji to represent these words. This Japanese-derived reading is known as kun’yomi (訓読み). A kanji may have none, one, or several on’yomi and kun’yomi. Okurigana are written after the initial kanji for verbs and adjectives to give inflection and to help disambiguate a particular kanji’s reading. The same character may be read several different ways depending on the word. For example, the character is read i as the first syllable of iku (行く, «to go»), okona as the first three syllables of okonau (行う, «to carry out»), gyō in the compound word gyōretsu (行列, «line» or «procession»), in the word ginkō (銀行, «bank»), and an in the word andon (行灯, «lantern»).

Some linguists have compared the Japanese borrowing of Chinese-derived vocabulary as akin to the influx of Romance vocabulary into English during the Norman conquest of England. Like English, Japanese has many synonyms of differing origin, with words from both Chinese and native Japanese. Sino-Japanese is often considered more formal or literary, just as latinate words in English often mark a higher register.

Script reforms[edit]

Meiji period[edit]

The significant reforms of the 19th century Meiji era did not initially impact the Japanese writing system. However, the language itself was changing due to the increase in literacy resulting from education reforms, the massive influx of words (both borrowed from other languages or newly coined), and the ultimate success of movements such as the influential genbun itchi (言文一致) which resulted in Japanese being written in the colloquial form of the language instead of the wide range of historical and classical styles used previously. The difficulty of written Japanese was a topic of debate, with several proposals in the late 19th century that the number of kanji in use be limited. In addition, exposure to non-Japanese texts led to unsuccessful proposals that Japanese be written entirely in kana or rōmaji. This period saw Western-style punctuation marks introduced into Japanese writing.[11]

In 1900, the Education Ministry introduced three reforms aimed at improving the process of education in Japanese writing:

  • standardization of hiragana, eliminating the range of hentaigana then in use;
  • restriction of the number of kanji taught in elementary schools to about 1,200;
  • reform of the irregular kana representation of the Sino-Japanese readings of kanji to make them conform with the pronunciation.

The first two of these were generally accepted, but the third was hotly contested, particularly by conservatives, to the extent that it was withdrawn in 1908.[12]

Pre–World War II[edit]

The partial failure of the 1900 reforms combined with the rise of nationalism in Japan effectively prevented further significant reform of the writing system. The period before World War II saw numerous proposals to restrict the number of kanji in use, and several newspapers voluntarily restricted their kanji usage and increased usage of furigana; however, there was no official endorsement of these, and indeed much opposition. However, one successful reform was the standardization of hiragana, which involved reducing the possibilities of writing down Japanese morae down to only one hiragana character per morae, which led to labeling all the other previously used hiragana as hentaigana and discarding them in daily use.[13]

Post–World War II[edit]

The period immediately following World War II saw a rapid and significant reform of the writing system. This was in part due to influence of the Occupation authorities, but to a significant extent was due to the removal of traditionalists from control of the educational system, which meant that previously stalled revisions could proceed. The major reforms were:

  • gendai kanazukai (現代仮名遣い)—alignment of kana usage with modern pronunciation, replacing the old historical kana usage (1946);
  • promulgation of various restricted sets of kanji:
    • tōyō kanji (当用漢字) (1946), a collection of 1850 characters for use in schools, textbooks, etc.;
    • kanji to be used in schools (1949);
    • an additional collection of jinmeiyō kanji (人名用漢字), which, supplementing the tōyō kanji, could be used in personal names (1951);
  • simplifications of various complex kanji letter-forms shinjitai (新字体).

At one stage, an advisor in the Occupation administration proposed a wholesale conversion to rōmaji, but it was not endorsed by other specialists and did not proceed.[14]

In addition, the practice of writing horizontally in a right-to-left direction was generally replaced by left-to-right writing. The right-to-left order was considered a special case of vertical writing, with columns one character high[clarification needed], rather than horizontal writing per se; it was used for single lines of text on signs, etc. (e.g., the station sign at Tokyo reads 駅京東).

The post-war reforms have mostly survived, although some of the restrictions have been relaxed. The replacement of the tōyō kanji in 1981 with the 1,945 jōyō kanji (常用漢字)—a modification of the tōyō kanji—was accompanied by a change from «restriction» to «recommendation», and in general the educational authorities have become less active in further script reform.[15]

In 2004, the jinmeiyō kanji (人名用漢字), maintained by the Ministry of Justice for use in personal names, was significantly enlarged. The jōyō kanji list was extended to 2,136 characters in 2010.

Romanization[edit]

There are a number of methods of rendering Japanese in Roman letters. The Hepburn method of romanization, designed for English speakers, is a de facto standard widely used inside and outside Japan. The Kunrei-shiki system has a better correspondence with Japanese phonology, which makes it easier for native speakers to learn. It is officially endorsed by the Ministry of Education and often used by non-native speakers who are learning Japanese as a second language.[citation needed] Other systems of romanization include Nihon-shiki, JSL, and Wāpuro rōmaji.

Lettering styles[edit]

  • Shodō
  • Edomoji
  • Minchō
  • East Asian sans-serif typeface

Variant writing systems[edit]

  • Gyaru-moji
  • Hentaigana
  • Man’yōgana

See also[edit]

  • Genkō yōshi (graph paper for writing Japanese)
  • Iteration mark (Japanese duplication marks)
  • Japanese typographic symbols (non-kana, non-kanji symbols)
  • Japanese Braille
  • Japanese language and computers
  • Japanese manual syllabary
  • Chinese writing system
  • Okinawan writing system
  • Kaidā glyphs (Yonaguni)
  • Ainu language § Writing
  • Siddhaṃ script (Indic alphabet used for Buddhist scriptures)

References[edit]

  1. ^ Serge P. Shohov (2004). Advances in Psychology Research. Nova Publishers. p. 28. ISBN 978-1-59033-958-9.
  2. ^ Kazuko Nakajima (2002). Learning Japanese in the Network Society. University of Calgary Press. p. xii. ISBN 978-1-55238-070-3.
  3. ^ «Japanese Kanji List». www.saiga-jp.com. Retrieved 2016-02-23.
  4. ^ «How many Kanji characters are there?». japanese.stackexchange.com. Retrieved 2016-02-23.
  5. ^ «How To Play (and comprehend!) Japanese Games». GBAtemp.net -> The Independent Video Game Community. Retrieved 2016-03-05.
  6. ^ Joseph F. Kess; Tadao Miyamoto (1 January 1999). The Japanese Mental Lexicon: Psycholinguistics Studies of Kana and Kanji Processing. John Benjamins Publishing. p. 107. ISBN 90-272-2189-8.
  7. ^ Chikamatsu, Nobuko; Yokoyama, Shoichi; Nozaki, Hironari; Long, Eric; Fukuda, Sachio (2000). «A Japanese logographic character frequency list for cognitive science research». Behavior Research Methods, Instruments, & Computers. 32 (3): 482–500. doi:10.3758/BF03200819. PMID 11029823. S2CID 21633023.
  8. ^ a b Miyake (2003:8).
  9. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2002). 韓国人の日本偽史―日本人はビックリ! (in Japanese). Shogakukan. ISBN 978-4-09-402716-7.
  10. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2007). 韓vs日「偽史ワールド」 (in Japanese). Shogakukan. ISBN 978-4-09-387703-9.
  11. ^ Twine, 1991
  12. ^ Seeley, 1990
  13. ^ Hashi (25 January 2012). «Hentaigana: How Japanese Went from Illegible to Legible in 100 Years». Tofugu. Retrieved 2016-03-11.
  14. ^ Unger, 1996
  15. ^ Gottlieb, 1996

Sources[edit]

  • Gottlieb, Nanette (1996). Kanji Politics: Language Policy and Japanese Script. Kegan Paul. ISBN 0-7103-0512-5.
  • Habein, Yaeko Sato (1984). The History of the Japanese Written Language. University of Tokyo Press. ISBN 0-86008-347-0.
  • Miyake, Marc Hideo (2003). Old Japanese: A Phonetic Reconstruction. RoutledgeCurzon. ISBN 0-415-30575-6.
  • Seeley, Christopher (1984). «The Japanese Script since 1900». Visible Language. XVIII. 3: 267–302.
  • Seeley, Christopher (1991). A History of Writing in Japan. University of Hawai’i Press. ISBN 0-8248-2217-X.
  • Twine, Nanette (1991). Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese. Routledge. ISBN 0-415-00990-1.
  • Unger, J. Marshall (1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines. OUP. ISBN 0-19-510166-9.

External links[edit]

  • The Modern Japanese Writing System: an excerpt from Literacy and Script Reform in Occupation Japan, by J. Marshall Unger.
  • The 20th Century Japanese Writing System: Reform and Change by Christopher Seeley
  • Japanese Hiragana Conversion API by NTT Resonant
  • Japanese Morphological Analysis API by NTT Resonant

This article is about the modern writing system and its history. For an overview of the entire language, see Japanese language. For the use of Latin letters to write Japanese, see Romanization of Japanese.

Japanese
Heibon-pp.10-11.jpg

Japanese novel using kanji kana majiri bun (text with both kanji and kana), the most general orthography for modern Japanese. Ruby characters (or furigana) are also used for kanji words (in modern publications these would generally be omitted for well-known kanji). The text is in the traditional tategaki («vertical writing») style; it is read down the columns and from right to left, like traditional Chinese. Published in 1908.

Script type

mixed

logographic (kanji), syllabic (hiragana and katakana)

Time period

4th century AD to present
Direction When written vertically, Japanese text is written from top to bottom, with multiple columns of text progressing from right to left. When written horizontally, text is almost always written left to right, with multiple rows progressing downward, as in standard English text. In the early to mid-1900s, there were infrequent cases of horizontal text being written right to left, but that style is very rarely seen in modern Japanese writing.[citation needed]
Languages Japanese language
Ryukyuan languages
Related scripts

Parent systems

(See kanji and kana)

  • Japanese
ISO 15924
ISO 15924 Jpan (413), ​Japanese (alias for Han + Hiragana + Katakana)
Unicode

Unicode range

U+4E00–U+9FBF Kanji
U+3040–U+309F Hiragana
U+30A0–U+30FF Katakana
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana. Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalised Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis. Almost all written Japanese sentences contain a mixture of kanji and kana. Because of this mixture of scripts, in addition to a large inventory of kanji characters, the Japanese writing system is considered to be one of the most complicated currently in use.[1][2]

Several thousand kanji characters are in regular use, which mostly originate from traditional Chinese characters. Others made in Japan are referred to as “Japanese kanji” (和製漢字, wasei kanji; also known as “country’s kanji” 国字, kokuji). Each character has an intrinsic meaning (or range of meanings), and most have more than one pronunciation, the choice of which depends on context. Japanese primary and secondary school students are required to learn 2,136 jōyō kanji as of 2010.[3] The total number of kanji is well over 50,000, though few if any native speakers know anywhere near this number.[4]

In modern Japanese, the hiragana and katakana syllabaries each contain 46 basic characters, or 71 including diacritics. With one or two minor exceptions, each different sound in the Japanese language (that is, each different syllable, strictly each mora) corresponds to one character in each syllabary. Unlike kanji, these characters intrinsically represent sounds only; they convey meaning only as part of words. Hiragana and katakana characters also originally derive from Chinese characters, but they have been simplified and modified to such an extent that their origins are no longer visually obvious.

Texts without kanji are rare; most are either children’s books — since children tend to know few kanji at an early age — or early electronics such as computers, phones, and video games, which could not display complex graphemes like kanji due to both graphical and computational limitations.[5]

To a lesser extent, modern written Japanese also uses initialisms from the Latin alphabet, for example in terms such as «BC/AD», «a.m./p.m.», «FBI», and «CD». Romanized Japanese is most frequently used by foreign students of Japanese who have not yet mastered kana, and by native speakers for computer input.

Use of scripts[edit]

Kanji[edit]

Kanji (漢字) are logographic characters (based on traditional ones) taken from Chinese script and used in the writing of Japanese.

It is known from archaeological evidence that the first contacts that the Japanese had with Chinese writing took place in the 1st century AD, during the late Yayoi period. However, the Japanese people of that era probably had little to no comprehension of the script, and they would remain relatively illiterate until the 5th century AD in the Kofun period, when writing in Japan became more widespread.

They are used to write most content words of native Japanese or (historically) Chinese origin, which include the following:

  • many nouns, such as (kawa, «river») and 学校 (gakkō, «school»)
  • the stems of most verbs and adjectives, such as in 見る (miru, «see») and in 白い (shiroi, «white»)
  • the stems of many adverbs, such as in 速く (hayaku, «quickly») and 上手 as in 上手に (jōzu ni, «masterfully»)
  • most Japanese personal names and place names, such as 田中 (Tanaka) and 東京 (Tōkyō). (Certain names may be written in hiragana or katakana, or some combination of these, plus kanji.)

Some Japanese words are written with different kanji depending on the specific usage of the word—for instance, the word naosu (to fix, or to cure) is written 治す when it refers to curing a person, and 直す when it refers to fixing an object.

Most kanji have more than one possible pronunciation (or «reading»), and some common kanji have many. These are broadly divided into on’yomi, which are readings that approximate to a Chinese pronunciation of the character at the time it was adopted into Japanese, and kun’yomi, which are pronunciations of native Japanese words that correspond to the meaning of the kanji character. However, some kanji terms have pronunciations that correspond to neither the on’yomi nor the kun’yomi readings of the individual kanji within the term, such as 明日 (ashita, «tomorrow») and 大人 (otona, «adult»).

Unusual or nonstandard kanji readings may be glossed using furigana. Kanji compounds are sometimes given arbitrary readings for stylistic purposes. For example, in Natsume Sōseki’s short story The Fifth Night, the author uses 接続って for tsunagatte, the gerundive -te form of the verb tsunagaru («to connect»), which would usually be written as 繋がって or つながって. The word 接続, meaning «connection», is normally pronounced setsuzoku.

Kana[edit]

Hiragana[edit]

Hiragana (平仮名) emerged as a manual simplification via cursive script of the most phonetically widespread kanji among those who could read and write during the Heian period (794-1185). The main creators of the current hiragana were ladies of the Japanese imperial court, that used the script in the writing of personal communications and literature.

Hiragana is used to write the following:

  • okurigana (送り仮名)—inflectional endings for adjectives and verbs—such as in 見る (miru, «see») and in 白い (shiroi, «white»), and respectively and かった in their past tense inflections 見た (mita, «saw») and 白かった (shirokatta, «was white»).
  • various function words, including most grammatical particles, or postpositions (joshi (助詞))—small, usually common words that, for example, mark sentence topics, subjects and objects or have a purpose similar to English prepositions such as «in», «to», «from», «by» and «for».
  • miscellaneous other words of various grammatical types that lack a kanji rendition, or whose kanji is obscure, difficult to typeset, or considered too difficult to understand for the context (such as in children’s books).
  • Furigana (振り仮名)—phonetic renderings of kanji placed above or beside the kanji character. Furigana may aid children or non-native speakers or clarify nonstandard, rare, or ambiguous readings, especially for words that use kanji not part of the jōyō kanji list.

There is also some flexibility for words with common kanji renditions to be instead written in hiragana, depending on the individual author’s preference (all Japanese words can be spelled out entirely in hiragana or katakana, even when they are normally written using kanji). Some words are colloquially written in hiragana and writing them in kanji might give them a more formal tone, while hiragana may impart a softer or more emotional feeling.[6] For example, the Japanese word kawaii, the Japanese equivalent of «cute», can be written entirely in hiragana as in かわいい, or with kanji as 可愛い.

Some lexical items that are normally written using kanji have become grammaticalized in certain contexts, where they are instead written in hiragana. For example, the root of the verb 見る (miru, «see») is normally written with the kanji for the mi portion. However, when used as a supplementary verb as in 試してみる (tameshite miru) meaning «to try out», the whole verb is typically written in hiragana as みる, as we see also in 食べてみる (tabete miru, «try to eat [it] and see»).

Katakana[edit]

Katakana (片仮名) emerged around the 9th century, in the Heian period, when Buddhist monks created a syllabary derived from Chinese characters to simplify their reading, using portions of the characters as a kind of shorthand. The origin of the alphabet is attributed to the monk Kūkai.

Katakana is used to write the following:

  • transliteration of foreign words and names, such as コンピュータ (konpyūta, «computer») and ロンドン (Rondon, «London»). However, some foreign borrowings that were naturalized may be rendered in hiragana, such as たばこ (tabako, «tobacco»), which comes from Portuguese. See also Transcription into Japanese.
  • commonly used names of animals and plants, such as トカゲ (tokage, «lizard»), ネコ (neko, «cat») and バラ (bara, «rose»), and certain other technical and scientific terms, such as mineral names
  • occasionally, the names of miscellaneous other objects whose kanji are rare, such as ローソク (rōsoku, «candle»)
  • onomatopoeia, such as ワンワン (wan-wan, «woof-woof»), and other sound symbolism
  • emphasis, much like italicisation in European languages.

Katakana can also be used to impart the idea that words are spoken in a foreign or otherwise unusual accent; for example, the speech of a robot.

Rōmaji[edit]

The first contact of the Japanese with the Latin alphabet occurred in the 16th century, during the Muromachi period, when they had contact with Portuguese navigators, the first European people to visit the Japanese islands. The earliest Japanese romanization system was based on Portuguese orthography. It was developed around 1548 by a Japanese Catholic named Anjirō.

The Latin alphabet is used to write the following:

  • Latin-alphabet acronyms and initialisms, such as NATO or UFO
  • Japanese personal names, corporate brands, and other words intended for international use (for example, on business cards, in passports, etc.)
  • foreign names, words, and phrases, often in scholarly contexts
  • foreign words deliberately rendered to impart a foreign flavour, for instance, in commercial contexts
  • other Japanized words derived or originated from foreign languages, such as Jリーグ (jei rīgu, «J. League»), Tシャツ (tī shatsu, «T-shirt») or B級グルメ (bī-kyū gurume, «B-rank gourmet [cheap and local cuisines]»)

Arabic numerals[edit]

Arabic numerals (as opposed to traditional kanji numerals) are often used to write numbers in horizontal text, especially when numbering things rather than indicating a quantity, such as telephone numbers, serial numbers and addresses. Arabic numerals were introduced in Japan probably at the same time as the Latin alphabet, in the 16th century during the Muromachi period, the first contact being via Portuguese navigators. These numerals did not originate in Europe, as the Portuguese inherited them during the Arab occupation of the Iberian peninsula. See also Japanese numerals.

Hentaigana[edit]

Hentaigana (変体仮名), a set of archaic kana made obsolete by the Meiji reformation, are sometimes used to impart an archaic flavor, like in items of food (esp. soba).

Additional mechanisms[edit]

Jukujikun refers to instances in which words are written using kanji that reflect the meaning of the word though the pronunciation of the word is entirely unrelated to the usual pronunciations of the constituent kanji. Conversely, ateji refers to the employment of kanji that appear solely to represent the sound of the compound word but are, conceptually, utterly unrelated to the signification of the word.

Examples[edit]

Sentences are commonly written using a combination of all three Japanese scripts: kanji (in red), hiragana (in purple), and katakana (in orange), and in limited instances also include
Latin alphabet characters (in green) and Arabic numerals (in black):

Tシャツ3枚購入しました

The same text can be transliterated to the Latin alphabet (rōmaji), although this will generally only be done for the convenience of foreign language speakers:

shatsu o sanmai kōnyū shimashita.

Translated into English, this reads:

I bought 3 T-shirts.

All words in modern Japanese can be written using hiragana, katakana, and rōmaji, while only some have Kanji. Words that have no dedicated kanji may still be written with kanji by employing either ateji (like in man’yogana, から = 可良) or jukujikun, like in the title of とある科学の超電磁砲 (超電磁砲 being used to represent レールガン).

Kanji Hiragana Katakana Rōmaji English translation
わたし ワタシ watashi I, me
金魚 きんぎょ キンギョ kingyo goldfish
煙草 or たばこ タバコ tabako tobacco, cigarette
東京 とうきょう トーキョー tōkyō Tokyo, literally meaning «eastern capital»
none です デス desu is, am, to be (hiragana, of Japanese origin); death (katakana, of English origin)

Although rare, there are some words that use all three scripts in the same word. An example of this is the term くノ一 (rōmaji: kunoichi), which uses a hiragana, a katakana, and a kanji character, in that order. It is said that if all three characters are put in the same kanji «square», they all combine to create the kanji (woman/female). Another example is 消しゴム (rōmaji: keshigomu) which means «eraser», and uses a kanji, a hiragana, and two katakana characters, in that order.

Statistics[edit]

A statistical analysis of a corpus of the Japanese newspaper Asahi Shimbun from the year 1993 (around 56.6 million tokens) revealed:[7]

Character frequency

Characters Types Proportion of corpus (%)
Kanji 4,476 41.38
Hiragana 83 36.62
Katakana 86 6.38
Punctuation and symbols 99 13.09
Arabic numerals 10 2.07
Latin letters 52 0.46
    Kanji frequency

Frequency
rank
Cumulative
frequency (%)
10 10.00
50 27.41
100 40.71
200 57.02
500 80.68
1,000 94.56
1,500 98.63
2,000 99.72
2,500 99.92
3,000 99.97

Collation[edit]

Collation (word ordering) in Japanese is based on the kana, which express the pronunciation of the words, rather than the kanji. The kana may be ordered using two common orderings, the prevalent gojūon (fifty-sound) ordering, or the old-fashioned iroha ordering. Kanji dictionaries are usually collated using the radical system, though other systems, such as SKIP, also exist.

Direction of writing[edit]

Traditionally, Japanese is written in a format called tategaki (縦書き), which was inherited from traditional Chinese practice. In this format, the characters are written in columns going from top to bottom, with columns ordered from right to left. After reaching the bottom of each column, the reader continues at the top of the column to the left of the current one.

Modern Japanese also uses another writing format, called yokogaki (横書き). This writing format is horizontal and reads from left to right, as in English.

A book printed in tategaki opens with the spine of the book to the right, while a book printed in yokogaki opens with the spine to the left.

Spacing and punctuation[edit]

Japanese is normally written without spaces between words, and text is allowed to wrap from one line to the next without regard for word boundaries. This convention was originally modelled on Chinese writing, where spacing is superfluous because each character is essentially a word in itself (albeit compounds are common). However, in kana and mixed kana/kanji text, readers of Japanese must work out where word divisions lie based on an understanding of what makes sense. For example, あなたはお母さんにそっくりね。 must be mentally divided as あなた は お母さん に そっくり  ね。 (Anata wa okaasan ni sokkuri ne, «You’re just like your mother»). In rōmaji, it may sometimes be ambiguous whether an item should be transliterated as two words or one. For example, 愛する, «to love», composed of (ai, «love») and する (suru, «to do», here a verb-forming suffix), is variously transliterated as aisuru or ai suru.

Words in potentially unfamiliar foreign compounds, normally transliterated in katakana, may be separated by a punctuation mark called a nakaguro (中黒, «middle dot») to aid Japanese readers. For example, ビル・ゲイツ (Bill Gates). This punctuation is also occasionally used to separate native Japanese words, especially in concatenations of kanji characters where there might otherwise be confusion or ambiguity about interpretation, and especially for the full names of people.

The Japanese full stop (。) and comma (、) are used for similar purposes to their English equivalents, though comma usage can be more fluid than is the case in English. The question mark (?) is not used in traditional or formal Japanese, but it may be used in informal writing, or in transcriptions of dialogue where it might not otherwise be clear that a statement was intoned as a question. The exclamation mark (!) is restricted to informal writing. Colons and semicolons are available but are not common in ordinary text. Quotation marks are written as 「 … 」, and nested quotation marks as 『 … 』. Several bracket styles and dashes are available.

History of the Japanese script[edit]

Importation of kanji[edit]

Japan’s first encounters with Chinese characters may have come as early as the 1st century AD with the King of Na gold seal, said to have been given by Emperor Guangwu of Han in AD 57 to a Japanese emissary.[8] However, it is unlikely that the Japanese became literate in Chinese writing any earlier than the 4th century AD.[8]

Initially Chinese characters were not used for writing Japanese, as literacy meant fluency in Classical Chinese, not the vernacular. Eventually a system called kanbun (漢文) developed, which, along with kanji and something very similar to Chinese grammar, employed diacritics to hint at the Japanese translation. The earliest written history of Japan, the Kojiki (古事記), compiled sometime before 712, was written in kanbun. Even today Japanese high schools and some junior high schools teach kanbun as part of the curriculum.

The development of man’yōgana[edit]

No full-fledged script for written Japanese existed until the development of man’yōgana (万葉仮名), which appropriated kanji for their phonetic value (derived from their Chinese readings) rather than their semantic value. Man’yōgana was initially used to record poetry, as in the Man’yōshū (万葉集), compiled sometime before 759, whence the writing system derives its name. Some scholars claim that man’yōgana originated from Baekje, but this hypothesis is denied by mainstream Japanese scholars.[9][10] The modern kana, namely hiragana and katakana, are simplifications and systemizations of man’yōgana.

Due to the large number of words and concepts entering Japan from China which had no native equivalent, many words entered Japanese directly, with a similar pronunciation to the original Chinese. This Chinese-derived reading is known as on’yomi (音読み), and this vocabulary as a whole is referred to as Sino-Japanese in English and kango (漢語) in Japanese. At the same time, native Japanese already had words corresponding to many borrowed kanji. Authors increasingly used kanji to represent these words. This Japanese-derived reading is known as kun’yomi (訓読み). A kanji may have none, one, or several on’yomi and kun’yomi. Okurigana are written after the initial kanji for verbs and adjectives to give inflection and to help disambiguate a particular kanji’s reading. The same character may be read several different ways depending on the word. For example, the character is read i as the first syllable of iku (行く, «to go»), okona as the first three syllables of okonau (行う, «to carry out»), gyō in the compound word gyōretsu (行列, «line» or «procession»), in the word ginkō (銀行, «bank»), and an in the word andon (行灯, «lantern»).

Some linguists have compared the Japanese borrowing of Chinese-derived vocabulary as akin to the influx of Romance vocabulary into English during the Norman conquest of England. Like English, Japanese has many synonyms of differing origin, with words from both Chinese and native Japanese. Sino-Japanese is often considered more formal or literary, just as latinate words in English often mark a higher register.

Script reforms[edit]

Meiji period[edit]

The significant reforms of the 19th century Meiji era did not initially impact the Japanese writing system. However, the language itself was changing due to the increase in literacy resulting from education reforms, the massive influx of words (both borrowed from other languages or newly coined), and the ultimate success of movements such as the influential genbun itchi (言文一致) which resulted in Japanese being written in the colloquial form of the language instead of the wide range of historical and classical styles used previously. The difficulty of written Japanese was a topic of debate, with several proposals in the late 19th century that the number of kanji in use be limited. In addition, exposure to non-Japanese texts led to unsuccessful proposals that Japanese be written entirely in kana or rōmaji. This period saw Western-style punctuation marks introduced into Japanese writing.[11]

In 1900, the Education Ministry introduced three reforms aimed at improving the process of education in Japanese writing:

  • standardization of hiragana, eliminating the range of hentaigana then in use;
  • restriction of the number of kanji taught in elementary schools to about 1,200;
  • reform of the irregular kana representation of the Sino-Japanese readings of kanji to make them conform with the pronunciation.

The first two of these were generally accepted, but the third was hotly contested, particularly by conservatives, to the extent that it was withdrawn in 1908.[12]

Pre–World War II[edit]

The partial failure of the 1900 reforms combined with the rise of nationalism in Japan effectively prevented further significant reform of the writing system. The period before World War II saw numerous proposals to restrict the number of kanji in use, and several newspapers voluntarily restricted their kanji usage and increased usage of furigana; however, there was no official endorsement of these, and indeed much opposition. However, one successful reform was the standardization of hiragana, which involved reducing the possibilities of writing down Japanese morae down to only one hiragana character per morae, which led to labeling all the other previously used hiragana as hentaigana and discarding them in daily use.[13]

Post–World War II[edit]

The period immediately following World War II saw a rapid and significant reform of the writing system. This was in part due to influence of the Occupation authorities, but to a significant extent was due to the removal of traditionalists from control of the educational system, which meant that previously stalled revisions could proceed. The major reforms were:

  • gendai kanazukai (現代仮名遣い)—alignment of kana usage with modern pronunciation, replacing the old historical kana usage (1946);
  • promulgation of various restricted sets of kanji:
    • tōyō kanji (当用漢字) (1946), a collection of 1850 characters for use in schools, textbooks, etc.;
    • kanji to be used in schools (1949);
    • an additional collection of jinmeiyō kanji (人名用漢字), which, supplementing the tōyō kanji, could be used in personal names (1951);
  • simplifications of various complex kanji letter-forms shinjitai (新字体).

At one stage, an advisor in the Occupation administration proposed a wholesale conversion to rōmaji, but it was not endorsed by other specialists and did not proceed.[14]

In addition, the practice of writing horizontally in a right-to-left direction was generally replaced by left-to-right writing. The right-to-left order was considered a special case of vertical writing, with columns one character high[clarification needed], rather than horizontal writing per se; it was used for single lines of text on signs, etc. (e.g., the station sign at Tokyo reads 駅京東).

The post-war reforms have mostly survived, although some of the restrictions have been relaxed. The replacement of the tōyō kanji in 1981 with the 1,945 jōyō kanji (常用漢字)—a modification of the tōyō kanji—was accompanied by a change from «restriction» to «recommendation», and in general the educational authorities have become less active in further script reform.[15]

In 2004, the jinmeiyō kanji (人名用漢字), maintained by the Ministry of Justice for use in personal names, was significantly enlarged. The jōyō kanji list was extended to 2,136 characters in 2010.

Romanization[edit]

There are a number of methods of rendering Japanese in Roman letters. The Hepburn method of romanization, designed for English speakers, is a de facto standard widely used inside and outside Japan. The Kunrei-shiki system has a better correspondence with Japanese phonology, which makes it easier for native speakers to learn. It is officially endorsed by the Ministry of Education and often used by non-native speakers who are learning Japanese as a second language.[citation needed] Other systems of romanization include Nihon-shiki, JSL, and Wāpuro rōmaji.

Lettering styles[edit]

  • Shodō
  • Edomoji
  • Minchō
  • East Asian sans-serif typeface

Variant writing systems[edit]

  • Gyaru-moji
  • Hentaigana
  • Man’yōgana

See also[edit]

  • Genkō yōshi (graph paper for writing Japanese)
  • Iteration mark (Japanese duplication marks)
  • Japanese typographic symbols (non-kana, non-kanji symbols)
  • Japanese Braille
  • Japanese language and computers
  • Japanese manual syllabary
  • Chinese writing system
  • Okinawan writing system
  • Kaidā glyphs (Yonaguni)
  • Ainu language § Writing
  • Siddhaṃ script (Indic alphabet used for Buddhist scriptures)

References[edit]

  1. ^ Serge P. Shohov (2004). Advances in Psychology Research. Nova Publishers. p. 28. ISBN 978-1-59033-958-9.
  2. ^ Kazuko Nakajima (2002). Learning Japanese in the Network Society. University of Calgary Press. p. xii. ISBN 978-1-55238-070-3.
  3. ^ «Japanese Kanji List». www.saiga-jp.com. Retrieved 2016-02-23.
  4. ^ «How many Kanji characters are there?». japanese.stackexchange.com. Retrieved 2016-02-23.
  5. ^ «How To Play (and comprehend!) Japanese Games». GBAtemp.net -> The Independent Video Game Community. Retrieved 2016-03-05.
  6. ^ Joseph F. Kess; Tadao Miyamoto (1 January 1999). The Japanese Mental Lexicon: Psycholinguistics Studies of Kana and Kanji Processing. John Benjamins Publishing. p. 107. ISBN 90-272-2189-8.
  7. ^ Chikamatsu, Nobuko; Yokoyama, Shoichi; Nozaki, Hironari; Long, Eric; Fukuda, Sachio (2000). «A Japanese logographic character frequency list for cognitive science research». Behavior Research Methods, Instruments, & Computers. 32 (3): 482–500. doi:10.3758/BF03200819. PMID 11029823. S2CID 21633023.
  8. ^ a b Miyake (2003:8).
  9. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2002). 韓国人の日本偽史―日本人はビックリ! (in Japanese). Shogakukan. ISBN 978-4-09-402716-7.
  10. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2007). 韓vs日「偽史ワールド」 (in Japanese). Shogakukan. ISBN 978-4-09-387703-9.
  11. ^ Twine, 1991
  12. ^ Seeley, 1990
  13. ^ Hashi (25 January 2012). «Hentaigana: How Japanese Went from Illegible to Legible in 100 Years». Tofugu. Retrieved 2016-03-11.
  14. ^ Unger, 1996
  15. ^ Gottlieb, 1996

Sources[edit]

  • Gottlieb, Nanette (1996). Kanji Politics: Language Policy and Japanese Script. Kegan Paul. ISBN 0-7103-0512-5.
  • Habein, Yaeko Sato (1984). The History of the Japanese Written Language. University of Tokyo Press. ISBN 0-86008-347-0.
  • Miyake, Marc Hideo (2003). Old Japanese: A Phonetic Reconstruction. RoutledgeCurzon. ISBN 0-415-30575-6.
  • Seeley, Christopher (1984). «The Japanese Script since 1900». Visible Language. XVIII. 3: 267–302.
  • Seeley, Christopher (1991). A History of Writing in Japan. University of Hawai’i Press. ISBN 0-8248-2217-X.
  • Twine, Nanette (1991). Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese. Routledge. ISBN 0-415-00990-1.
  • Unger, J. Marshall (1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines. OUP. ISBN 0-19-510166-9.

External links[edit]

  • The Modern Japanese Writing System: an excerpt from Literacy and Script Reform in Occupation Japan, by J. Marshall Unger.
  • The 20th Century Japanese Writing System: Reform and Change by Christopher Seeley
  • Japanese Hiragana Conversion API by NTT Resonant
  • Japanese Morphological Analysis API by NTT Resonant
Японский
Хейбон-pp.10-11.jpg

Японский роман с использованием кандзи кана мадзири бул (текст с кандзи и кана ), наиболее общей орфографии для современного японского языка. Рубиновые символы (или фуригана ) также используются для слов кандзи (в современных публикациях они обычно не используются для хорошо известных кандзи). Текст выполнен в традиционном стиле татегаки («вертикальное письмо»); он читается по столбцам и справа налево, как в традиционном китайском языке. Опубликовано в 1908 году.

Тип скрипта

смешанный

логографический ( кандзи ), слоговый ( хирагана и катакана )

Временной период

4 век нашей эры, чтобы представить
Направление При вертикальном написании японский текст пишется сверху вниз, при этом несколько столбцов текста идут справа налево. При горизонтальном написании текст почти всегда пишется слева направо, с несколькими строками, идущими вниз, как в стандартном английском тексте. В начале и середине 1900-х годов горизонтальный текст писался справа налево нечасто, но такой стиль очень редко встречается в современном японском письме. [ нужна ссылка ]
Языки Японский язык
Рюкюаньские языки
Связанные скрипты

Родительские системы

(См. кандзи и кана )

  • Японский
ИСО 15924
ИСО 15924 Jpan , 413  , Японский (псевдоним для Han + Hiragana + Katakana)Отредактируйте это в Викиданных
Юникод

Диапазон Юникода

U+4E00–U+9FBF Кандзи
U+3040–U+309F Хирагана
U+30A0–U+30FF Катакана
 Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. в Help:IPA . О различии между [ ] , // и ⟨  ⟩ см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .

Современная японская система письма использует комбинацию логографических кандзи , которые являются заимствованными китайскими иероглифами , и слогового кана . Сама кана состоит из пары слогов : хирагана , используемая в основном для родных или натурализованных японских слов и грамматических элементов; и катакана , используемая в основном для иностранных слов и имен, заимствований , звукоподражаний., научные названия, а иногда и на акцент. Почти все письменные японские предложения содержат смесь кандзи и каны. Из-за этой смеси сценариев, в дополнение к большому количеству символов кандзи, японская система письма считается одной из самых сложных в использовании в настоящее время. [1] [2]

Регулярно используются несколько тысяч символов кандзи, которые в основном происходят от традиционных китайских иероглифов. Другие, сделанные в Японии , называются «японскими кандзи» (和製漢字, васэй кандзи ; также известны как «кандзи страны»国字, кокудзи ). Каждый символ имеет внутреннее значение (или диапазон значений), и большинство из них имеют более одного произношения, выбор которого зависит от контекста. Японские учащиеся начальной и средней школы должны выучить 2136 дзёё кандзи по состоянию на 2010 год. [3] Общее количество кандзи значительно превышает 50 000, хотя мало кто из носителей языка знает что-то близкое к этому числу. [4]

В современном японском языке слоговая азбука хирагана и катакана содержит по 46 основных символов или 71, включая диакритические знаки . За одним или двумя незначительными исключениями, каждый отдельный звук в японском языке (то есть каждый отдельный слог, строго каждая мора ) соответствует одному символу в каждом слоговом письме. В отличие от кандзи, эти символы по своей сути представляют только звуки; Они передают смысл только как часть слов. Символы хираганы и катаканы также изначально произошли от китайских иероглифов, но они были упрощены и изменены до такой степени, что их происхождение больше не очевидно визуально.

Тексты без кандзи встречаются редко; большинство из них являются либо детскими книгами — поскольку дети, как правило, знают мало кандзи в раннем возрасте, — либо ранней электроникой, такой как компьютеры, телефоны и видеоигры, которые не могли отображать сложные графемы , такие как кандзи, из-за графических и вычислительных ограничений. [5]

В меньшей степени современный письменный японский язык также использует инициализмы из латинского алфавита , например, в таких терминах, как «BC/AD», «am/pm», «FBI» и «CD». Латинизированный японский чаще всего используется иностранными студентами японского языка, которые еще не освоили кана, а также носителями языка для компьютерного ввода .

Использование скриптов

Кандзи

Кандзи (漢字) — это логографические символы (основанные на традиционных ), взятые из китайской письменности и используемые в японской письменности .

Из археологических данных известно, что первые контакты японцев с китайской письменностью имели место в I веке нашей эры, в поздний период Яёй . Однако японцы той эпохи, вероятно, практически не понимали письменности и оставались относительно неграмотными до V века нашей эры, уже в период Кофун , когда письменность в Японии получила более широкое распространение.

Они используются для написания большинства содержательных слов родного японского или (исторически) китайского происхождения, включая следующие:

  • большинство существительных , таких как( кава , «река») и学校( гакко , «школа»)
  • основы большинства глаголов и прилагательных , таких какin見る( miru , «видеть») иin白い( shiroi , «белый»)
  • основы многих наречий , таких какin速く( hayaku , «быстро») и上手as in上手に( jōzu ni , «мастерски»)
  • большинство японских личных имен и географических названий, таких как田中( Танака ) и東京( Токио ). (Некоторые имена могут быть написаны хираганой или катаканой или их комбинацией, а также кандзи.)

Некоторые японские слова пишутся разными иероглифами в зависимости от конкретного употребления слова — например, слово наосу (лечить или исправлять) пишется治す, когда оно относится к излечению человека, и直す, когда оно относится к исправлению. объект.

У большинства кандзи есть более одного возможного произношения (или «прочтения»), а у некоторых распространенных кандзи их много. Они широко делятся на онъёми , которые представляют собой чтения, которые приближаются к китайскому произношению иероглифа в то время, когда он был принят в японском языке, и кунъёми , которые являются произношением исконно японских слов, которые соответствуют значению кандзи. персонаж. Однако произношение некоторых терминов кандзи не соответствует ни онъёми, ни кунъёми отдельных кандзи внутри термина, например明日( ашита , «завтра») и大人( отона , «взрослый»).

Необычные или нестандартные чтения кандзи могут быть приукрашены с помощью фуриганы . Соединениям кандзи иногда дают произвольное прочтение в стилистических целях. Например, в рассказе Нацумэ Сосэки « Пятая ночь » автор использует接続ってдля tsunagatte , форму герундия -te глагола tsunagaru («соединять»), который обычно пишется как繋がってorつながって. Слово接続, означающее «связь», обычно произносится как сэцузоку .

Кана

Хирагана

Хирагана (平仮名) возникла как ручное упрощение с помощью скорописи наиболее фонетически распространенных кандзи среди тех, кто умел читать и писать в период Хэйан (794-1185). Основными создателями нынешней хираганы были дамы японского императорского двора, использовавшие письменность в написании личных сообщений и литературы.

Хирагана используется для написания следующего:

  • окуригана (送り仮名) флективные окончания для прилагательных и глаголов , таких какin見る( miru , «видеть») иin白い( shiroi , «белый»), и соответственноиかったв их склонениях прошедшего времени見た( мита , «видел») и白かった( широкатта , «был белым»).
  • различные служебные слова, в том числе большинство грамматических частиц или послелогов ( дзёси (助詞) ) — небольшие, обычно общеупотребительные слова, которые, например, обозначают темы предложения, предметы и объекты или имеют цель, аналогичную английским предлогам, таким как «в», « к», «от», «по» и «для».
  • разные другие слова различных грамматических типов, в которых отсутствует кандзи, или чьи кандзи неясны, трудны для набора или считаются слишком сложными для понимания в контексте (например, в детских книгах).
  • Фуригана (振り仮名) — фонетическая интерпретация кандзи, расположенная над или рядом с символом кандзи. Фуригана может помочь детям или носителям языка или прояснить нестандартные, редкие или двусмысленные варианты чтения, особенно для слов, в которых используются кандзи, не входящие в список дзёё кандзи .

Существует также некоторая гибкость для слов с обычными вариантами кандзи, которые вместо этого пишутся хираганой, в зависимости от предпочтений отдельного автора (все японские слова могут быть полностью написаны хираганой или катаканой, даже если они обычно пишутся с использованием кандзи). Некоторые слова в разговорной речи пишутся хираганой, и написание их кандзи может придать им более формальный тон, в то время как хирагана может придать более мягкое или эмоциональное ощущение. [6] Например, японское слово kawaii , японский эквивалент слова «милый», может быть написано полностью хираганой, какかわいい, или с помощью кандзи как可愛い.

Некоторые лексические элементы, которые обычно пишутся с использованием кандзи, в определенных контекстах стали грамматически упорядоченными, где вместо этого они пишутся хираганой. Например, корень глагола見る( miru , «видеть») обычно пишется с помощью кандзидля части ми . Однако, когда он используется в качестве дополнительного глагола, например, в試してみる( tameshite miru ), что означает «попробовать», весь глагол обычно записывается хираганой какみる, как мы видим также в食べてみる( tabete miru , «попытаться ешь [его] и смотри»).

Катакана

Катакана (片仮名) возникла примерно в 9 веке, в период Хэйан , когда буддийские монахи создали слоговое письмо, полученное из китайских иероглифов, чтобы упростить чтение, используя части иероглифов в качестве своего рода стенографии. Происхождение алфавита приписывается монаху Кукаю .

Катакана используется для написания следующего:

  • транслитерация иностранных слов и имен, таких какコンピュータ( konpyūta , «компьютер») иロンドン( Rondon , «Лондон»). Однако некоторые иностранные заимствования, которые стали натурализованными, могут быть переданы хираганой, например, たばこ ( табако , «табак»), происходящее из португальского языка. См. также Транскрипция на японский язык .
  • часто используемые названия животных и растений, такие какトカゲ( токагэ , «ящерица»),ネコ( нэко , «кошка») иバラ( бара , «роза»), а также некоторые другие технические и научные термины, такие как названия минералов.
  • иногда названия разных других предметов, кандзи которых встречаются редко, напримерローソク( росоку , «свеча»)
  • звукоподражания , такие какワンワン( ван-ван , «гав-гав»), и другая звуковая символика
  • Акцент, очень похожий на курсиву на европейских языках.

Катакана также может использоваться, чтобы передать идею о том, что слова произносятся с иностранным или иным необычным акцентом; например, речь робота.

Ромадзи

Первый контакт японцев с латинским алфавитом произошел в 16 веке, в период Муромати , когда они контактировали с португальскими мореплавателями, первыми европейцами, посетившими японские острова. Самая ранняя японская система латинизации была основана на  португальской орфографии . Он был разработан около 1548 года японским католиком по имени  Андзиро .

Латинский алфавит используется для написания следующего:

  • Аббревиатуры и аббревиатуры латинского алфавита , такие как NATO или UFO.
  • Японские личные имена, корпоративные бренды и другие слова, предназначенные для международного использования (например, на визитных карточках, в паспортах и ​​т. д.)
  • иностранные имена, слова и фразы, часто в научном контексте
  • иностранные слова, намеренно переданные для придания иностранного колорита, например, в коммерческом контексте
  • другие японские слова, полученные или происходящие из иностранных языков, такие как Jリーグ( jei rīgu , « J. League »), Tシャツ( tī shatsu , « футболка ») или B級グルメ( bī-kyū gurume , «B- Rank Gourmet [дешевая и местная кухня] «)

Арабские цифры

Арабские цифры (в отличие от традиционных цифр кандзи) часто используются для записи чисел в горизонтальном тексте , особенно при нумерации вещей, а не при указании количества, например, телефонных номеров, серийных номеров и адресов. Арабские цифры были введены в Японии, вероятно, одновременно с латинским алфавитом, в 16 веке, в период Муромати , первый контакт с ними произошел через португальских мореплавателей. Эти цифры возникли не в Европе, так как португальцы унаследовали их во время арабской оккупации Пиренейского полуострова . См. также японские цифры .

Хентайгана

Хентайгана (変体仮名) , набор архаичных кана, ставших устаревшими в результате реформации Мэйдзи , иногда используется для придания архаичного вкуса, например, в продуктах питания (особенно соба ).

Дополнительные механизмы

Дзюкудзикун относится к случаям, когда слова пишутся с использованием кандзи , которые отражают значение слова, хотя произношение слова совершенно не связано с обычным произношением составляющих кандзи . И наоборот, атеджи относится к использованию кандзи , которые, кажется, представляют исключительно звук составного слова, но концептуально совершенно не связаны со значением слова.

Примеры

Предложения обычно пишутся с использованием комбинации всех трех японских шрифтов: кандзи ( красный ), хирагана ( фиолетовый ) и катакана ( оранжевый ), а в некоторых случаях также включают символы латинского алфавита ( зеленый ) и арабские цифры ( красный). черный):

Tシャツ3
枚購入しました

Тот же текст может быть транслитерирован латинским алфавитом ( ромадзи ), хотя обычно это делается только для удобства говорящих на иностранном языке:

Shatsu O San — Mai Kōnyū Shimashita .

В переводе на английский это звучит так:

Я купил 3 футболки.

Все слова в современном японском языке могут быть написаны с использованием хираганы, катаканы и ромадзи, и только некоторые из них имеют кандзи.

Кандзи
Хирагана
Катакана
Ромадзи
английский перевод
わたし ワタシ Ваташи я, я
金魚 きんぎょ キンギョ Кингё золотая рыбка
煙草или たばこ タバコ Табако табак, сигарета
東京 とうきょう トーキョー Tōkyō Токио , буквально означает «восточная столица»
никто です デス десу есть, есть, быть

Хотя и редко, но есть слова, в которых все три письма используются в одном слове. Примером этого является терминくノ一( ромадзи : куноити ), в котором используются хирагана, катакана и кандзи в указанном порядке. Говорят, что если все три символа поместить в один и тот же «квадрат» кандзи, все они объединятся, чтобы создать кандзи(женщина/женщина). Другим примером является消しゴム(ромадзи: кешигому ), что означает «ластик» и использует кандзи, хирагану и два символа катаканы в указанном порядке.

Статистика

Статистический анализ корпуса японской газеты Asahi Shimbun за 1993 год (около 56,6 млн токенов) показал: [7]

Частота символов

Персонажи Типы Доля корпуса (%)
Кандзи 4476 41,38
Хирагана 83 36,62
Катакана 86 6,38
Пунктуация и символы 99 13.09
арабские цифры 10 2.07
латинские буквы 52 0,46
    Частота кандзи


Ранг частоты
Суммарная
частота (%)
10 10.00
50 27.41
100 40,71
200 57.02
500 80,68
1000 94,56
1500 98,63
2000 99,72
2500 99,92
3000 99,97

Сопоставление

Сопоставление (порядок слов) в японском языке основано на кане, которая выражает произношение слов, а не на кандзи. Кана может быть заказана с использованием двух распространенных порядков: преобладающего порядка годзюон (пятьдесят звуков) или старомодного порядка ироха . Словари кандзи обычно сопоставляются с использованием радикальной системы, хотя существуют и другие системы, такие как SKIP .

Направление написания

Традиционно японский язык пишется в формате, называемом татегаки (縦書き) , который был унаследован от традиционной китайской практики. В этом формате символы записываются столбцами, идущими сверху вниз, причем столбцы располагаются справа налево. Достигнув нижней части каждого столбца, читатель продолжает чтение в верхней части столбца слева от текущего.

В современном японском также используется другой формат письма, называемый йокогаки (横書き) . Этот формат письма является горизонтальным и читается слева направо, как в английском языке.

Книга, напечатанная татегаки, открывается корешком вправо, а книга, напечатанная йокогаки, открывается корешком влево.

Пробелы и пунктуация

Японский язык обычно пишется без пробелов между словами, и текст может переноситься с одной строки на другую без учета границ слов. Это соглашение изначально было смоделировано на основе китайского письма, где интервалы излишни, потому что каждый символ, по сути, является словом сам по себе (хотя составные части распространены). Однако в тексте кана и смешанном тексте кана/кандзи читатели японского языка должны выяснить, где находится разделение слов, основываясь на понимании того, что имеет смысл. Например,あなたはお母さんにそっくりね。 нужно мысленно разделить наあなた は お母さん に そっくり ね。 ( Аната ва ока) asan ni sokkuri’re точно так же, как и ваша мать. В ромадзи иногда может быть неоднозначно, следует ли транслитерировать элемент как два слова или как одно. Например,愛する, «любить», состоящее из( ай , «любить») иする( суру , «делать», здесь суффикс, образующий глагол), по-разному транслитерируется как айсуру или ай суру .

Слова в потенциально незнакомых иностранных соединениях, обычно транслитерируемых катаканой, могут быть разделены знаком препинания, называемым накагуро (中黒, «средняя точка»), чтобы облегчить японским читателям. Например,ビル ・ ゲイツ(Билл Гейтс). Эта пунктуация также иногда используется для разделения исконно японских слов, особенно в сочетаниях символов кандзи, где в противном случае может возникнуть путаница или двусмысленность в интерпретации, и особенно для полных имен людей.

Японская точка (。) и запятая (、) используются для тех же целей, что и их английские эквиваленты, хотя использование запятых может быть более плавным, чем в английском языке. Вопросительный знак (?) не используется в традиционном или официальном японском языке, но может использоваться в неформальном письме или в транскрипциях диалогов, где в противном случае может быть неясно, что утверждение было интонировано как вопрос. Восклицательный знак (!) используется только в неформальном письме. Доступны двоеточия и точки с запятой, но они не используются в обычном тексте. Кавычки пишутся как 「…」, а вложенные кавычки как 『…』. Несколько стилей кронштейнов и тире доступны.

История японского сценария

Импорт кандзи

Первые встречи Японии с китайскими иероглифами, возможно, произошли уже в 1 веке нашей эры с золотой печатью короля На , которую, как говорят, император Хань Гуанву в 57 году нашей эры подарил японскому посланнику. [8] Однако маловероятно, что японцы научились писать по-китайски раньше, чем в 4 веке нашей эры. [8]

Первоначально китайские иероглифы не использовались для написания японского языка, поскольку грамотность означала свободное владение классическим китайским языком , а не родным языком. В конце концов была разработана система под названием канбун (漢文) , которая, наряду с кандзи и чем-то очень похожим на китайскую грамматику, использовала диакритические знаки, чтобы намекнуть на японский перевод. Самая ранняя письменная история Японии, Кодзики (古事記) , составленная где-то до 712 года, была написана на языке канбун. Даже сегодня японские средние школы и некоторые неполные средние школы преподают канбун как часть учебной программы.

Развитие манъйоганы

Полноценного письма для письменного японского языка не существовало до появления манъёгана (万葉仮名) , в котором кандзи использовалось из-за их фонетического значения (полученного из их китайского чтения), а не из-за их семантического значения. Первоначально манъёгана использовалась для записи стихов, как, например, в « Маньёсю » (万葉集) , составленном где-то до 759 года, откуда система письма и получила свое название. Некоторые ученые утверждают, что манъёгана произошла от Пэкче , но эта гипотеза отвергается основными японскими учеными. [9] [10] Современная кана , а именно хирагана и катакана ., это упрощения и системы Man’yōgana.

Из-за большого количества слов и понятий, поступивших в Японию из Китая , которые не имели родного эквивалента, многие слова вошли в японский язык напрямую с произношением, аналогичным исходному китайскому . Это китайское прочтение известно как онъёми (音読み) , а весь этот словарный запас в английском языке называется китайско-японским , а в японском — канго (漢語) . В то же время в родном японском уже были слова, соответствующие многим заимствованным иероглифам. Авторы все чаще использовали кандзи для обозначения этих слов. Это японское прочтение известно как кунъёми (訓読み) .. Кандзи может не иметь ни одного, одного или нескольких онъёми и кунъёми. Окуригана написаны после первоначального кандзи для глаголов и прилагательных, чтобы дать перегиб и помочь устроить устранение устранения конкретного чтения Кандзи. Один и тот же символ может быть прочитан по-разному в зависимости от слова. Например, иероглифчитается как первый слог слова ику (行く, «идти») , окона как первые три слога оконау (行う, «выполнять») , гё — в составном слове гёрэцу (行列). , «линия» или «шествие») ,в слове гинко (銀行, «банк») и в слове андон (行灯, «фонарь») .

Некоторые лингвисты сравнивают японское заимствование китайской лексики с притоком романской лексики в английский язык во время норманнского завоевания Англии . Как и в английском языке, в японском есть много синонимов разного происхождения, включая слова как китайского, так и родного японского языка. Китайско-японский язык часто считается более формальным или литературным, так же как латинские слова в английском языке часто обозначают более высокий регистр .

Реформы сценария

Период Мэйдзи

Значительные реформы эпохи Мэйдзи XIX века изначально не повлияли на японскую письменность. Однако сам язык менялся из-за роста грамотности в результате реформ образования, массового притока слов (как заимствованных из других языков, так и вновь придуманных) и конечного успеха таких движений, как влиятельное генбун итчи (言 文 一)в результате чего японский язык был написан в разговорной форме вместо широкого спектра исторических и классических стилей, использовавшихся ранее. Сложность письменного японского языка была предметом споров, и в конце 19 века было несколько предложений об ограничении количества используемых кандзи. Кроме того, знакомство с неяпонскими текстами привело к неудачным предложениям полностью писать японский язык на кане или ромадзи. В этот период в японскую письменность были введены знаки препинания в западном стиле. [11]

В 1900 году Министерство образования провело три реформы, направленные на улучшение обучения японской письменности:

  • стандартизация хираганы, исключающая диапазон использовавшейся тогда хентайганы;
  • ограничение количества кандзи, преподаваемых в начальных школах, примерно до 1200;
  • реформа неправильного представления кана китайско-японских прочтений кандзи, чтобы привести их в соответствие с произношением.

Первые два из них были общепринятыми, но третье вызвало горячее оспаривание, особенно консерваторами , вплоть до того, что оно было отозвано в 1908 г. [12] .

До Второй мировой войны

Частичный провал реформ 1900 года в сочетании с ростом национализма в Японии эффективно предотвратил дальнейшую значительную реформу системы письма. В период перед Второй мировой войной было много предложений об ограничении количества используемых кандзи, и несколько газет добровольно ограничили использование кандзи и увеличили использование фуриганы ; однако официального одобрения их не было, да и возражений было много. Однако одной из успешных реформ стала стандартизация хираганы, которая включала сокращение возможностей записи японских мора до только одного символа хираганы на каждую мору, что привело к тому, что все другие ранее использовавшиеся хираганы были обозначены как хентайгана и отброшены от них в повседневном использовании. [13]

После Второй мировой войны

В период сразу после Второй мировой войны произошла быстрая и значительная реформа системы письма. Частично это произошло из-за влияния оккупационных властей, но в значительной степени из-за отстранения традиционалистов от контроля над системой образования, что означало, что ранее застопорившиеся изменения могли быть продолжены. Основными реформами были:

  • гендай канадзукай (現代仮名遣い) — согласование использования каны с современным произношением, заменяющее старое историческое использование каны (1946 г.);
  • обнародование различных ограниченных наборов кандзи:

    • тоё кандзи (当用漢字) (1946), набор из 1850 иероглифов для использования в школах, учебниках и т. д.;
    • кандзи для использования в школах (1949 г.);
    • дополнительный набор кандзи дзинмейё (人名用漢字) , который, дополняя кандзи тоё , мог использоваться в личных именах (1951 г.);
  • упрощения различных сложных букв кандзи синдзитай (新字体) .

На одном этапе советник оккупационной администрации предложил полностью перейти на ромадзи; однако он не был одобрен другими специалистами и не был продолжен. [14]

Кроме того, практика горизонтального письма справа налево обычно заменялась письмом слева направо. Порядок справа налево считался особым случаем вертикального письма со столбцами высотой в один символ, а не горизонтального письма как такового; он использовался для отдельных строк текста на указателях и т. д. (например, знак станции в Токио читается как 駅京東).

Послевоенные реформы в основном сохранились, хотя некоторые ограничения были ослаблены. Замена тоё кандзи в 1981 году на 1945 дзёё кандзи (常用漢字) — модификацию тоё кандзи — сопровождалась переходом от «ограничения» к «рекомендации», и в целом органы образования стали менее активными в дальнейшая реформа сценария. [15]

В 2010 году список дзёё кандзи был расширен до 2136 символов.

Романизация

Существует несколько способов перевода японского языка латинскими буквами. Метод латинизации Хепберна , разработанный для носителей английского языка, является стандартом де-факто , широко используемым как в Японии, так и за ее пределами. Система кунрей-шики лучше соответствует кане, что облегчает ее изучение носителями языка. Он официально одобрен Министерством образования и часто используется не носителями языка, которые изучают японский как второй язык. [ править ] Другие системы латинизации включают Nihon-shiki , JSL и Wāpuro rōmaji .

Стили надписей

  • Shodō
  • Эдомодзи
  • Минчо
  • Восточноазиатский шрифт без засечек

Варианты систем письма

  • Гяру-модзи
  • Хентайгана
  • Манъёгана

Смотрите также

  • Генко ёси (миллиметровка для письма на японском языке)
  • Метка итерации (японские метки дублирования)
  • Японские типографские символы (символы не кана, не кандзи)
  • Японский шрифт Брайля
  • Японский язык и компьютеры
  • Японская ручная слоговая азбука
  • китайская система письма
  • Окинавская система письма
  • Глифы Кайда (Йонагуни)
  • Язык айнов § Письменность
  • Письмо сиддхам (индийский алфавит, используемый для буддийских писаний)

Ссылки

  1. ^ Серж П. Шохов (2004). Достижения в области психологических исследований . Издательство Нова. п. 28. ISBN 978-1-59033-958-9.
  2. ^ Казуко Накадзима (2002). Изучение японского языка в сетевом обществе . Университет Калгари Пресс. п. xii. ISBN 978-1-55238-070-3.
  3. ^ «Список японских кандзи» . www.saiga-jp.com . Проверено 23 февраля 2016 г. .
  4. ^ «Сколько существует символов кандзи?» . japanese.stackexchange.com . Проверено 23 февраля 2016 г. .
  5. ^ «Как играть (и понимать!) Японские игры» . GBAtemp.net -> Независимое сообщество видеоигр . Проверено 5 марта 2016 г. .
  6. ^ Джозеф Ф. Кесс; Тадао Миямото (1 января 1999 г.). Японский ментальный лексикон: психолингвистические исследования обработки кана и кандзи . Издательство Джона Бенджаминса. п. 107. ISBN 90-272-2189-8.
  7. ^ Чикамацу, Нобуко; Ёкояма, Шоичи; Нодзаки, Хиронари; Лонг, Эрик; Фукуда, Сачио (2000). «Список частот японских логографических символов для исследований в области когнитивных наук» . Методы, инструменты и компьютеры исследования поведения . 32 (3): 482–500. doi : 10.3758/BF03200819 . PMID 11029823 . S2CID 21633023 .  
  8. ^ а б Мияке (2003: 8).
  9. ^ Шунпей Мизуно, изд. (2002).韓国人の日本偽史―日本人はビックリ!(на японском). Сёгакукан. ISBN 978-4-09-402716-7.
  10. ^ Шунпей Мизуно, изд. (2007).韓vs日「偽史ワールド」(на японском). Сёгакукан. ISBN 978-4-09-387703-9.
  11. Шпагат, 1991 г.
  12. Сили, 1990 г.
  13. Хаши (25 января 2012 г.). «Хентайгана: как японский язык превратился из неразборчивого в разборчивый за 100 лет» . Тофугу . Проверено 11 марта 2016 г. .
  14. Унгер, 1996 г.
  15. Готлиб, 1996 г.

Источники

  • Готлиб, Нанетт (1996). Политика кандзи: языковая политика и японская письменность . Кеган Пол. ISBN 0-7103-0512-5.
  • Хабейн, Яэко Сато (1984). История японской письменности . Издательство Токийского университета. ISBN 0-86008-347-0.
  • Мияке, Марк Хидео (2003). Старый японский: фонетическая реконструкция . Рутледж Керзон. ISBN 0-415-30575-6.
  • Сили, Кристофер (1984). «Японский сценарий с 1900 года». Видимый язык . XVIII. 3 : 267–302.
  • Сили, Кристофер (1991). История письма в Японии . Гавайский университет Press. ISBN 0-8248-2217-Х.
  • Шпагат, Нанетт (1991). Язык и современное государство: реформа японской письменности . Рутледж. ISBN 0-415-00990-1.
  • Унгер, Дж. Маршалл (1996). Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк . ОУП. ISBN 0-19-510166-9.

Внешние ссылки

  • Современная японская система письма : отрывок из книги Дж. Маршалла Унгера « Реформа грамотности и письма в оккупационной Японии ».
  • Японская система письма 20-го века: реформа и изменение Кристофера Сили
  • API преобразования японской хираганы от NTT Resonant
  • Японский API морфологического анализа от NTT Resonant

Эта статья о современной системе письма и ее истории. Для обзора всего языка см. японский язык. Об использовании латинских букв для написания японского языка см. Романизация японского.

Японский
Heibon-pp.10-11.jpg

Японский роман с использованием кандзи кана маджири булочка (текст с обоими кандзи и Кана ), самый общий орфография для современного японца. Рубиновые персонажи (или же фуригана ) также используются для слов кандзи (в современных публикациях они обычно опускаются для хорошо известных кандзи). Текст в традиционном татегаки («вертикальное письмо») стиль; он читается по столбцам и справа налево, как традиционный китайский. Опубликовано в 1908 году.

Тип

смешанный логографический (кандзи ), слоговой (хирагана и катакана )

Языки японский язык

Временной период

4 век нашей эры по настоящее время

Родительские системы

(Видеть кандзи и Кана )

  • Японский
Направление Варьируется
ISO 15924 Джпан, 413

Диапазон Unicode

U + 4E00 – U + 9FBF Кандзи
U + 3040 – U + 309F Хирагана
U + 30A0 – U + 30FF Катакана

При вертикальном написании японский текст пишется сверху вниз с несколькими столбцами текста, перемещающимися справа налево. При горизонтальном написании текст почти всегда пишется слева направо, причем несколько строк идут вниз, как в стандартном. английский текст. В период с начала и до середины 1900-х годов нечасто горизонтальный текст писался справа налево, но этот стиль очень редко встречается в современном японском письме.[нужна цитата ]

Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.
Японское письмо
Японское письмо
Составные части

Кандзи

  • Порядок хода
  • Радикалы
  • Kyōiku кандзи
  • Дзёё кандзи
  • Кандзи Jinmeiy
  • Хёгаи кандзи
  • Список кандзи по числу штрихов
  • Список кандзи по концепциям

Кана

  • Хирагана
  • Катакана
  • Hentaigana
  • Man’yōgana
  • Согана
  • Годзюон

Типографский
символы

  • Японская пунктуация
  • Знак итерации
Использует

Силлабограммы

  • Фуригана
  • Окуригана
  • Шрифт Брайля
Романизация

Рамаджи

  • Хепберн (разговорный)
  • Кунрей (ISO )
  • Nihon (Транслитерация ISO )
  • JSL (транслитерация)
  • Wāpuro (клавиатура)

Современный Японская система письма использует комбинацию логографический кандзи, которые приняты китайские иероглифы, и слоговой Кана. Сама Кана состоит из пары слоговые слова: хирагана, используется в основном для исконно или натурализованных японских слов и грамматических элементов; и катакана, используется в основном для иностранных слов и имен, заимствования, звукоподражание, научные названия, а иногда и для выделения. Почти все письменные японские предложения содержат смесь кандзи и каны. Из-за такого сочетания сценариев, в дополнение к большому количеству символов кандзи, японская система письма считается одной из самых сложных в настоящее время.[1][2]

Регулярно используются несколько тысяч иероглифов, которые в основном происходят из традиционных китайские иероглифы (表意文字 hyōui moji). Другие, сделанные в Японии, называются «японскими кандзи» (和 製 漢字 кандзи васей; также известный как «кандзи страны» 国 字 кокудзи). Каждый из них имеет внутреннее значение (или диапазон значений), и большинство из них имеют более одного произношения, выбор которых зависит от контекста. Японские учащиеся начальной и средней школы должны выучить 2136 дзёё кандзи по состоянию на 2010 год.[3] Общее количество кандзи превышает 50 000, хотя немногие носители языка, если вообще кто-либо, знают это число.[4]

В современном японском языке каждая слоговая книга хирагана и катакана содержит 46 основных символов, или 71, включая диакритические знаки. За одним или двумя небольшими исключениями, каждый отдельный звук в японском языке (то есть каждый отдельный слог, строго каждый Мора ) соответствует одному символу в каждом слоговом письме. В отличие от кандзи, эти символы по сути представляют только звуки; они передают значение только как часть слов. Иероглифы хирагана и катакана также изначально произошли от китайских иероглифов, но они были упрощены и модифицированы до такой степени, что их происхождение больше не является визуально очевидным.

Тексты без кандзи встречаются редко; большинство из них — либо детские книги (поскольку дети, как правило, мало знают кандзи в раннем возрасте), либо ранняя электроника, такая как компьютеры, телефоны и видеоигры, которые не могут отображать сложные графемы как и кандзи из-за графических и вычислительных ограничений.[5]

В меньшей степени в современном письменном японском языке используются акронимы из Латинский алфавит, например, в таких терминах, как «BC / AD», «a.m./p.m.», «FBI» и «CD». Романизированный японский чаще всего используется иностранными студентами японского языка, которые еще не освоили кану, и носителями языка для компьютерный ввод.

Использование скриптов

Кандзи

Кандзи (漢字) используются для написания большинства содержательные слова коренного японского или (исторически) китайского происхождения, которые включают следующее:

  • наиболее существительные, например 川 (кава, «река») и 学校 (гакко, «школа»)
  • стебли большинства глаголы и прилагательные, например 見 в 見 る (mi-ru, «видеть») и 白 в 白 い (Сиро-и, «белый»)
  • основы многих наречия, например 速 в 速 く (хая-ку, «быстро») и 上手 как в 上手 に (дзёдзу-ни, «мастерски»)
  • наиболее Японские личные имена и названия мест, например 田中 (Танака) и 東京 (Tkyō). (Некоторые имена могут быть написаны хираганой или катаканой или их комбинацией и кандзи.)

Некоторые японские слова пишутся разными кандзи в зависимости от конкретного использования слова, например, слово наосу (исправить или вылечить) написано 治 す когда речь идет об исцелении человека, и 直 す когда это относится к фиксации объекта.

У большинства кандзи есть более одного возможного произношения (или «чтения»), а у некоторых распространенных кандзи их много. Необычные или нестандартные показания можно скрыть с помощью фуригана. Составным кандзи иногда дают произвольное прочтение в стилистических целях. Например, в Нацумэ Сосэки короткий рассказ Пятая ночь, автор использует 接 続 っ て за цунагатте, то герундий -te форма глагола цунагару («для подключения»), который обычно записывается как 繋 が っ て или же つ な が っ て. Слово 接 続, означающее «связь», обычно произносится Setsuzoku.

Существуют даже термины кандзи, произношение которых не соответствует ни оньёми, ни чтению кунёми (см. кандзи ) отдельных кандзи в пределах термина, например 明日 (Ashita, «завтра») и 大人 (отона, «взрослый»).

Хирагана

Хирагана (平 仮 名) используются для записи следующего:

  • окуригана (送 り 仮 名)—флективный концовки для прилагательные и глаголы — например, る в 見 る (Миру, «видеть») и い в 白 い (Сирои, «белый») и соответственно た и か っ た в их перегибах прошедшего времени 見 た (Мита, «пила») и 白 か っ た (широкатта, «был белым»).
  • различные служебные слова, в том числе большинство грамматические частицы, или же послелоги (Джоши (助詞)) — небольшие, обычно распространенные слова, которые, например, обозначают темы, предметы и объекты предложения или имеют цель, аналогичную английским предлогам, таким как «in», «to», «from», «by» и «for».
  • различные другие слова различных грамматических типов, в которых отсутствует представление кандзи, или чьи кандзи нечеткие, трудно поддающиеся наборному или считающиеся слишком сложными для понимания (как в детских книгах).
  • фуригана (振 り 仮 名)— фонетическая обработка иероглифов, помещенных над или рядом с символом кандзи. Фуригана может помочь детям или людям, не являющимся носителями языка, или прояснить нестандартные, редкие или неоднозначные значения, особенно для слов, в которых используются кандзи, не входящие в список кандзи дзёё.

Существует также некоторая гибкость для слов с более распространенным исполнением кандзи, которые вместо этого будут написаны хираганой, в зависимости от индивидуальных предпочтений автора (все японские слова может должны быть написаны полностью хираганой или катаканой, даже если они обычно пишутся с использованием кандзи). Некоторые слова в разговорной речи написаны хираганой, и написание их кандзи может придать им более формальный тон, тогда как хирагана может придать более мягкое или более эмоциональное ощущение.[6] Например, японское слово «каваи», японский эквивалент «милый», может быть полностью написано хираганой, например か わ い い, или термином кандзи 可愛 い.

Некоторые лексические элементы, которые обычно пишутся с использованием кандзи, стали грамматизированный в определенных контекстах, где они вместо этого написаны хираганой. Например, корень глагола 見 る (Миру, «видеть») обычно пишется с помощью кандзи 見. Однако при использовании в качестве суффикса, означающего «попробовать», весь глагол обычно записывается в хираганах как み る, как в 食 べ て み る (Табетемиру, «попробуй съесть [это] и увидишь»).

Катакана

Катакана (片 仮 名) используются для записи следующего:

  • транслитерация иностранных слов и имен, например コ ン ピ ュ ー タ (Konpyūta, «компьютер») и ロ ン ド ン (Рондон, «Лондон»). Однако некоторые иностранные заимствования, которые стали натурализованными, могут быть переведены в хирагану, например た ば こ (табако, «табак»). Смотрите также Транскрипция на японский язык.
  • часто используемые названия животных и растений, например ト カ ゲ (токаге, «ящерица») и バ ラ (бара, «роза») и некоторые другие технические и научные термины, такие как названия минералов.
  • иногда названия разных объектов, кандзи которых встречаются редко, например ロ ー ソ ク (Русоку, «свеча»)
  • звукоподражание, например ワ ン ワ ン (Ван-Ван, «гав-гав») и др. звуковая символика
  • акцент, как и выделение курсивом на европейских языках.

Катакана также может использоваться, чтобы передать идею о том, что слова произносятся с иностранным или другим необычным акцентом; например, речь робота.

Рамаджи

В Латинский алфавит используется для записи следующего:

  • Латинский алфавит акронимы и инициализмы, Такие как НАТО или же НЛО
  • Японские личные имена, корпоративные бренды и другие слова, предназначенные для международного использования (например, на визитных карточках, в паспортах и ​​т. Д.)
  • иностранные имена, слова и фразы, часто в научном контексте
  • иностранные слова, преднамеренно переданные для придания иностранного оттенка, например, в коммерческом контексте
  • другие японские слова, полученные или произошедшие от иностранных языков, такие как J リ ー グ (Jei Rīgu, «J. League «), T シ ャ ツ (ти шацу, «Футболка «) или же B 級 グ ル メ (би-кью гуруме, «Гурман уровня B [дешевые и местные блюда]»)

арабские цифры

арабские цифры (в отличие от традиционных цифр кандзи) обычно используются для записи чисел в горизонтальный текст. Смотрите также Японские цифры.

Hentaigana

Hentaigana (変 体 仮 名), набор архаичной каны, ставший устаревшим из-за Реформация Мэйдзи, иногда используются для придания архаичного вкуса, например, в продуктах питания (особенно. соба ).

Дополнительные механизмы

Jukujikun относится к случаям, когда слова написаны с использованием кандзи которые отражают значение слова, хотя произношение слова совершенно не связано с обычным произношением составляющих кандзи. Наоборот, атэдзи относится к занятости кандзи которые кажутся исключительно представляющими звучание составного слова, но концептуально совершенно не связаны со значением слова. Такие допущенные странности в сочетании с необходимостью вышеупомянутого фуригана, компонент сценария, который аннотирует другой компонент сценария для помощи не ученым, заставил британского лингвиста и дипломата сэра Джорджа Сэнсома написать:

Кто-то не решается подобрать эпитет для описания системы письма, которая настолько сложна, что для ее объяснения требуется помощь другой системы. Несомненно, для некоторых он представляет собой увлекательную область изучения, но как практический инструмент он определенно не имеет уступок.[7]

Примеры

Вот пример заголовка газеты (из Асахи Симбун 19 апреля 2004 г.), в котором используются все три японских шрифта (кандзи (красный), хирагана (синий), катакана (зеленый)), а также латинский алфавит[непоследовательный ] и арабские цифры (черные):

ラ ド ク リ フマ ラ ソ ン五 輪 代表 1メ ー ト ル出場に も (ふ く)

Тот же заголовок, транслитерированный латинским алфавитом (ромаджи):

Радокурифу, Марасон Горин Дайхё ni, ичичеловек mētoru Shutsuj Ni Mo фукуми

Тот же заголовок, переведенный на английский:

Рэдклифф участвовать в олимпийском марафоне на дистанции 10000 метров

Ниже приведены дополнительные примеры слов, написанных на японском языке, и все они являются жизнеспособными способами написания примеров слов.

Кандзи Хирагана Катакана Рамаджи английский
わ た し ワ タ シ Ваташи Я, я
金魚 き ん ぎ ょ キ ン ギ ョ Kingyo золотая рыбка
煙草 или же た ば こ タ バ コ табако табак, сигарета
東京 と う き ょ う ト ウ キ ョ ウ tkyō Токио, буквально означает «восточная столица»

Хотя и редко, есть некоторые слова, в которых все три сценария используются в одном слове. Примером этого является термин く ノ 一 (Рамаджи: куноичи ), в котором используются символы хирагана, катакана и иероглифы в указанном порядке. Говорят, что если все три символа помещены в один и тот же «квадрат» кандзи, все они объединяются, чтобы создать кандзи 女 (женщина / женщина). Другой пример — 消 し ゴ ム (Рамаджи: кешигому), что означает «ластик», и использует кандзи, хирагану и два символа катаканы в указанном порядке.

Статистика

Статистический анализ корпуса японской газеты Асахи Симбун с 1993 года (около 56,6 миллионов токенов) выявлено:[8]

Частота символов

Символы Типы Доля корпуса (%)
Кандзи 4,476 41.38
Хирагана 83 36.62
Катакана 86 6.38
Пунктуация и символы 99 13.09
арабские цифры 10 2.07
Латинские буквы 52 0.46
    Частота кандзи

Частота
классифицировать
Накопительный
частота (%)
10 10.00
50 27.41
100 40.71
200 57.02
500 80.68
1,000 94.56
1,500 98.63
2,000 99.72
2,500 99.92
3,000 99.97

Сопоставление

Сопоставление (порядок слов) в японском языке основан на кане, которая выражает произношение слов, а не на кандзи. Кана может быть заказана с использованием двух обычных порядков, преобладающих Годзюон (пятьдесят звуков) порядок, или старомодный ироха заказ. Словари кандзи обычно сопоставляются с использованием радикальный система, хотя другие системы, такие как ПРОПУСКАТЬ, тоже существуют.

Направление письма

Традиционно японский язык пишется в формате, который называется татегаки (縦 書 き), вдохновленный традиционной китайской системой. В этом формате символы записываются в столбцы, идущие сверху вниз, причем столбцы располагаются справа налево. Достигнув нижней части каждого столбца, средство чтения переходит к верхней части столбца слева от текущего.

Йокогаки

Современный японский язык также использует другой формат письма, называемый Йокогаки (横 書 き). Этот формат письма горизонтальный и читается слева направо, как в английском.

Книга, напечатанная татегаки, открывается корешком книги вправо, тогда как книга, напечатанная на йокогаки, открывается корешком слева.

Пробелы и пунктуация

Японский обычно пишется без пробелов между словами, и текст может переноситься от одной строки к другой без учета границ слов. Это соглашение было первоначально смоделировано на основе китайского письма, где интервалы излишни, потому что каждый символ, по сути, является словом сам по себе (хотя часто встречаются соединения). Тем не менее, в кана и смешанном тексте кана / кандзи читатели японского языка должны понять, где делятся слова, исходя из понимания того, что имеет смысл. Например, あ な た は お 母 さ ん に そ っ り ね。 должны быть мысленно разделены как あ な た は お 母 さ ん に そ っ り ね。 (Anata wa okaasan ni sokkuri ne, «Ты такая же, как твоя мать»). В ромадзи иногда может быть неоднозначно, следует ли транслитерировать элемент как два слова или как одно. Например, 愛 す る, «любить», состоит из 愛 (ай, «любовь») и す る (суру, «делать», в данном случае суффикс, образующий глагол), транслитерируется как айсуру или же ай суру.

Слова в потенциально незнакомых иностранных составах, обычно транслитерируемые катаканой, могут быть разделены знаком препинания, называемым Накагуро (中 黒, «средняя точка») в помощь японским читателям. Например, ビ ル ・ ゲ イ ツ (Билл Гейтс). Эта пунктуация также иногда используется для разделения родных японских слов, особенно в конкатенациях символов кандзи, где иначе может возникнуть путаница или двусмысленность в интерпретации, особенно для полных имен людей.

Японская точка (。) и запятая (、) используются для тех же целей, что и их английские эквиваленты, хотя использование запятой может быть более плавным, чем в случае с английским языком. Знак вопроса (?) не используется в традиционном или официальном японском языке, но его можно использовать в неформальной письменной форме или в транскрипции диалогов, где иначе может быть неясно, что утверждение было интонировано как вопрос. Восклицательный знак (!) используется только в неформальном письме. Двоеточие и точка с запятой доступны, но не используются в обычном тексте. Кавычки записываются как 「…」, а вложенные кавычки — как … 』. Доступны несколько стилей скобок и тире.

История японской письменности

Импорт кандзи

Япония первые встречи с китайскими иероглифами могли произойти еще в I веке нашей эры с Золотая печать короля На, как говорят, были предоставлены Император Guangwu Хань в 57 г. до н.э. японскому эмиссару.[9] Однако маловероятно, что японцы стали грамотными в китайской письменности раньше 4 века нашей эры.[9]

Первоначально китайские иероглифы не использовались для письма по-японски, поскольку грамотность означала свободное владение Классический китайский, а не на просторечии. В итоге система под названием Канбун (漢文) разработаны, которые вместе с кандзи и что-то очень похожее на китайскую грамматику, с диакритическими знаками, чтобы намекнуть на японский перевод. Самая ранняя письменная история Японии, Кодзики (古 事 記), составленный где-то до 712 г., был написан на канбуне. Даже сегодня японские средние школы и некоторые неполные средние школы преподают канбун как часть учебной программы.

Развитие манъёганы

Полноценного письма для письменного японского языка не существовало до разработки Man’yōgana (万 葉 仮 名), которые присвоили кандзи их фонетическое значение (полученное из их китайского чтения), а не их семантическое значение. Изначально манъёгана использовалась для записи стихов, как в Манъёсю (万 葉 集), скомпилированный где-то до 759 года, отсюда и название системы письма. Некоторые ученые утверждают, что манъёгана произошла от Пэкче, но эту гипотезу отвергают основные японские ученые.[10][11] Современный Кана, а именно хирагана и катакана, являются упрощениями и систематизацией манъёганы.

Из-за большого количества вводимых слов и понятий Япония из Китай у которого не было эквивалента на родном языке, многие слова зашли на японский напрямую, с произношением, аналогичным оригиналу Китайский. Это китайское прочтение известно как он’ёми (音 読 み), и этот словарь в целом называется Китайско-японский на английском и канго (漢語) на японском языке. В то же время у коренных японцев уже были слова, соответствующие многим заимствованным кандзи. Авторы все чаще использовали кандзи для обозначения этих слов. Это японское прочтение известно как кунъёми (訓 読 み). В кандзи может не быть ни одного, ни одного или нескольких онъёми и кунёми. Окуригана пишутся после начального кандзи для глаголов и прилагательных, чтобы придать интонацию и помочь устранить неоднозначность при чтении конкретного кандзи. Один и тот же символ может быть прочитан по-разному в зависимости от слова. Например, персонаж читается я как первый слог iku (行 く, «идти»), Окона как первые три слога Okonau (行 う, «проводить»), гё в сложном слове Гьёрецу (行列, «линейка» или «шествие»), в слове гинк (銀行, «банк»), и ан в слове Андон (行 灯, «фонарь»).

Немного лингвисты сравнили японское заимствование китайской лексики с притоком романской лексики в английский во время Нормандское завоевание Англии. Как и в английском, в японском много синонимы разного происхождения, со словами как с китайского, так и с японского происхождения. Китайско-японский язык часто считается более формальным или литературным, точно так же, как латинские слова в английском языке часто означают более высокий регистр.

Реформы сценария

Период Мэйдзи

Значительные реформы 19 века Эпоха Мэйдзи изначально не повлиял на японскую систему письма. Однако сам язык менялся из-за роста грамотности в результате образовательных реформ, массового притока слов (как заимствованных из других языков, так и недавно придуманных) и окончательного успеха таких движений, как влиятельные Genbun’itchi (言文一致) что привело к тому, что японский язык был написан в разговорной форме языка вместо широкого диапазона исторических и классических стилей, используемых ранее. Сложность письменного японского языка была предметом дебатов, и в конце 1800-х годов было высказано несколько предложений об ограничении количества используемых кандзи. Кроме того, знакомство с неяпонскими текстами привело к неудачным предложениям о том, чтобы японский язык был полностью написан кана или ромадзи. В этот период в японскую письменность были введены знаки препинания в западном стиле.[12]

В 1900 году Министерство образования провело три реформы, направленные на улучшение обучения японской письменности:

  • стандартизация хираганы, устранение диапазона хентайганы, которая использовалась в то время;
  • ограничение числа кандзи, преподаваемых в начальной школе, примерно до 1200;
  • реформа неправильного представления кана китайско-японского прочтения кандзи, чтобы привести их в соответствие с произношением.

Первые два из них были общепринятыми, но третий горячо оспаривался, особенно консерваторы до такой степени, что он был отозван в 1908 году.[13]

До Второй мировой войны

Частичный провал реформ 1900 года в сочетании с ростом национализма в Японии эффективно предотвратил дальнейшую значительную реформу системы письма. Период до Вторая Мировая Война увидели множество предложений по ограничению количества используемых кандзи, а несколько газет добровольно ограничили использование кандзи и увеличили использование фуригана; однако они не получили официального одобрения и даже большого сопротивления. Однако одной успешной реформой стала стандартизация хираганы, которая заключалась в сокращении возможностей записи японских мора до только одного символа хираганы на мора, что привело к маркировке всех других ранее использовавшихся хираганов как хентайгана и их отбрасыванию в повседневном использовании.[14]

После Второй мировой войны

Период сразу после Вторая Мировая Война увидел быструю и значительную реформу системы письма. Отчасти это произошло из-за влияния оккупационных властей, но в значительной степени из-за отстранения традиционалистов от контроля над системой образования, что означало, что ранее застопорившиеся пересмотры могли продолжаться. Основными реформами были:

  • Gendaikanazukai (現代 仮 名 遣 (げ ん だ い か な づ か))— согласование употребления каны с современным произношением, замена старого историческое использование каны (1946);
  • обнародование различных ограниченных наборов кандзи:
    • тоё кандзи (当 用 漢字) (1946), собрание из 1850 знаков для использования в школах, учебниках и т. Д .;
    • кандзи для использования в школах (1949);
    • дополнительная коллекция jinmeiyō кандзи (人名 用 漢字), что, дополняя тоё кандзи, может использоваться в личных именах (1951);
  • упрощения различных сложных буквенных форм кандзи Синдзитай (新 字体).

На одном из этапов советник из Оккупационной администрации предложил полностью перейти на ромаджи; однако он не был одобрен другими специалистами и не продолжался.[15]

Кроме того, практика письма по горизонтали справа налево как правило, заменялся письмом слева направо. Порядок написания справа налево считался особым случаем вертикального письма с высотой столбцов в один символ, а не горизонтальным письмом как таковым; он использовался для отдельных строк текста на знаках и т. д. (например, знак станции в Токио гласит 駅 京東).

Послевоенные реформы в основном сохранились, хотя некоторые ограничения были ослаблены. Замена тоё кандзи в 1981 г. с 1945 г. дзёё кандзи (常用 漢字)— модификация тоё кандзи— сопровождалось переходом от «ограничения» к «рекомендации», и в целом органы образования стали менее активными в дальнейшей реформе сценария.[16]

В 2004 г. jinmeiyō кандзи (人名 用 漢字), поддерживаемый Министерством юстиции для использования в личных именах, был значительно расширен. В дзёё кандзи В 2010 г. список был расширен до 2136 знаков.

Романизация

Существует несколько способов перевода японского языка латинскими буквами. В Хепберн метод романизация, предназначенный для англоговорящих, представляет собой де-факто стандарт, широко используемый внутри и за пределами Японии. В Кунрей-шики система лучше соответствует кане, что облегчает обучение носителям языка. Он официально санкционирован Министерством образования и часто используется не носителями языка, которые изучают японский как второй язык.[нужна цитата ] Другие системы латинизации включают Нихон-сики, JSL, и Вапуро Рамаджи.

Стили надписи

  • Shodō
  • Edomoji
  • Минчо
  • Восточноазиатский шрифт без засечек

Вариант системы письма

  • Гяру-модзи
  • Hentaigana
  • Man’yōgana

Смотрите также

  • Генко Ёши (миллиметровка для письма на японском)
  • Знак итерации (Японские знаки дублирования)
  • Японские типографские символы (символы без кана и кандзи)
  • Японский шрифт Брайля
  • Японский язык и компьютеры
  • Японская ручная слоговая запись
  • Китайская система письма
  • Окинавская система письма
  • Кайда глифы (Йонагуни)
  • Айнский язык § Письмо
  • Siddhaṃ сценарий (Индийский алфавит, используемый в буддийских писаниях)

Рекомендации

  1. ^ Серж П. Шохов (2004). Достижения в психологических исследованиях. Nova Publishers. п. 28. ISBN  978-1-59033-958-9.
  2. ^ Казуко Накадзима (2002). Изучение японского в сетевом обществе. Университет Калгари Пресс. п. xii. ISBN  978-1-55238-070-3.
  3. ^ «Список японских кандзи». www.saiga-jp.com. Получено 2016-02-23.
  4. ^ «Сколько здесь иероглифов?». japanese.stackexchange.com. Получено 2016-02-23.
  5. ^ «Как играть (и понимать!) Японские игры». GBAtemp.net -> Независимое сообщество видеоигр. Получено 2016-03-05.
  6. ^ Джозеф Ф. Кесс; Тадао Миямото (1 января 1999 г.). Японская ментальная лексика: психолингвистические исследования обработки кана и кандзи. Издательство Джона Бенджамина. п. 107. ISBN  90-272-2189-8.
  7. ^ Ричард Боуринг и Питер Корницки, ред., Кембриджская энциклопедия Японии (Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press, 1993), стр. 119-120.
  8. ^ Чикамацу, Нобуко; Ёкояма, Шоичи; Нодзаки, Хиронари; Долго, Эрик; Фукуда, Сачио (2000). «Список частот японских логографических символов для исследований в области когнитивных наук». Методы, инструменты и компьютеры исследования поведения. 32 (3): 482–500. Дои:10.3758 / BF03200819. PMID  11029823. S2CID  21633023.
  9. ^ а б Мияке (2003: 8).
  10. ^ Шунпей Мизуно, изд. (2002). 韓国 人 の 日本 偽 史 — 日本人 は ビ ッ ク リ! (на японском языке). Shogakukan. ISBN  978-4-09-402716-7.
  11. ^ Шунпей Мизуно, изд. (2007). 韓 против 日 「偽 史 ワ ー ル ド」 (на японском языке). Shogakukan. ISBN  978-4-09-387703-9.
  12. ^ Шпагат, 1991
  13. ^ Сили, 1990
  14. ^ Хаши. «Хентайгана: как японский язык превратился из неразборчивого в разборчивый за 100 лет». Тофугу. Получено 2016-03-11.
  15. ^ Унгер, 1996
  16. ^ Готтлиб, 1996

Источники

  • Готтлиб, Нанетт (1996). Политика кандзи: языковая политика и японская письменность. Кеган Пол. ISBN  0-7103-0512-5.
  • Хабейн, Яэко Сато (1984). История японской письменности. Университет Токио Пресс. ISBN  0-86008-347-0.
  • Мияке, Марк Хидео (2003). Старое японское: фонетическая реконструкция. RoutledgeCurzon. ISBN  0-415-30575-6.
  • Сили, Кристофер (1984). «Японская письменность с 1900 года». Видимый язык. XVIII. 3: 267–302.
  • Сили, Кристофер (1991). История письма в Японии. Гавайский университет Press. ISBN  0-8248-2217-X.
  • Шпагат, Нанетт (1991). Язык и современное государство: реформа письменного японского языка. Рутледж. ISBN  0-415-00990-1.
  • Унгер, Дж. Маршалл (1996). Реформа грамотности и письменности в оккупированной Японии: чтение между строк. ОУП. ISBN  0-19-510166-9.

внешняя ссылка

  • Современная японская система письма: отрывок из Реформа грамотности и письменности в оккупированной Японии, Дж. Маршалл Унгер.
  • Японская система письма ХХ века: реформы и изменения Кристофер Сили
  • Японский API преобразования хираганы от NTT Resonant
  • Японский API морфологического анализа от NTT Resonant

Эта статья о современной системе письма и ее истории. Для обзора всего языка см. Японский язык . Для использования латинских букв для написания японского языка см. Латинизация японского языка .

Японский
Heibon-pp.10-11.jpg

Японский роман с использованием кандзи кана маджири булочка (текст с кандзи и кана ), наиболее распространенной орфографией для современного японского языка. Рубиновые символы (или фуригана ) также используются для слов кандзи (в современных публикациях они обычно опускаются для хорошо известных кандзи). Текст выполнен в традиционном стиле татегаки («вертикальное письмо»); он читается по столбцам и справа налево, как в традиционном китайском. Опубликовано в 1908 году.

Тип скрипта

смешанный

логографические ( кандзи ), слоговые ( хирагана и катакана )

Временной период

4 век нашей эры по настоящее время
Направление При вертикальном написании японский текст пишется сверху вниз с несколькими столбцами текста, перемещающимися справа налево. При горизонтальном написании текст почти всегда пишется слева направо, при этом несколько строк идут вниз, как в стандартном английском тексте. В период с начала до середины 1900-х годов нечасто горизонтальный текст писался справа налево, но этот стиль очень редко встречается в современном японском письме.
Языки японский язык
Связанные скрипты

Родительские системы

(См. Кандзи и кана )

  • Японский
ISO 15924
ISO 15924

Jpan , 413 Отредактируйте это в Викиданных , японский (псевдоним Хан + Хирагана + Катакана)

Юникод

Диапазон Unicode

U + 4E00 – U + 9FBF Кандзи
U + 3040 – U + 309F Хирагана
U + 30A0 – U + 30FF Катакана
 Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA . Чтобы узнать о различиях между [] , / / и  ⟨⟩, см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .

Современная японская система письма использует комбинацию логографических иероглифов , которые являются заимствованными китайскими иероглифами , и слоговой каны . Сама Кана состоит из пары слоговых слов : хирагана , используемая в основном для слов и грамматических элементов родного или натурализованного японского языка; и катакана , используемая в основном для иностранных слов и имен, заимствованных слов , звукоподражаний , научных названий, а иногда и для выделения. Почти все письменные японские предложения содержат смесь кандзи и каны. Из-за такого смешения сценариев, в дополнение к большому количеству символов кандзи, японская система письма считается одной из самых сложных в настоящее время.

Регулярно используются несколько тысяч иероглифов иероглифов, которые в основном происходят от традиционных китайских иероглифов (表意文字, hyōi moji ). Другие, сделанные в Японии , называются «японскими кандзи» (和 製 漢字, васэй кандзи ; также известные как «кандзи страны»国 字, кокудзи ). Каждый из них имеет внутреннее значение (или диапазон значений), и большинство из них имеют более одного произношения, выбор которых зависит от контекста. Японские учащиеся начальной и средней школы должны выучить 2136 дзёё кандзи по состоянию на 2010 год. Общее количество кандзи намного превышает 50 000, хотя немногие носители языка, если вообще есть, знают это число.

В современном японском языке каждая слоговая книга хирагана и катакана содержит 46 основных символов, или 71 символ, включая диакритические знаки . За одним или двумя незначительными исключениями, каждый звук в японском языке (то есть каждый отдельный слог, строго каждая мора ) соответствует одному символу в каждом слоговом слове. В отличие от кандзи, эти символы по сути представляют только звуки; они передают значение только как часть слов. Иероглифы хирагана и катакана также изначально произошли от китайских иероглифов, но они были упрощены и модифицированы до такой степени, что их происхождение больше не является визуально очевидным.

Тексты без кандзи встречаются редко; большинство из них — это либо детские книги (поскольку дети, как правило, мало знают кандзи в раннем возрасте), либо ранняя электроника, такая как компьютеры, телефоны и видеоигры, которые не могли отображать сложные графемы, такие как иероглифы, из-за графических и вычислительных ограничений.

В меньшей степени современный письменный японский язык также использует аббревиатуры латинского алфавита , например, в таких терминах, как «BC / AD», «am / pm», «FBI» и «CD». Романизированный японский чаще всего используется иностранными студентами, изучающими японский язык, которые еще не освоили кана, и носителями языка для компьютерного ввода .

Использование скриптов

Кандзи

Кандзи (漢字) используются для написания большинства содержательных слов японского или (исторически) китайского происхождения, включая следующие:

  • большинство существительных , таких как 川 ( кава , «река») и 学校 ( гакко , «школа»)
  • основы большинства глаголов и прилагательных , таких как 見 в 見 る ( ми-ру , «видеть») и 白 в い ( сиро-и , «белый»)
  • основы многих наречий , таких как 速 в 速 く ( хая-ку , «быстро») и 上手 как в 上手 に ( jōzu-ni , «мастерски»)
  • большинство японских личных имен и географических названий, таких как 田中 ( Танака ) и 東京 ( Tōkyō ). (Некоторые имена могут быть написаны хираганой или катаканой или их комбинацией и кандзи.)

Некоторые японские слова пишутся разными кандзи в зависимости от конкретного использования слова — например, слово naosu (лечить или лечить) пишется治 す, когда оно относится к исцелению человека, и直 す, когда оно относится к исправлению. объект.

У большинства кандзи есть более одного возможного произношения (или «чтения»), а у некоторых распространенных кандзи их много. В целом они подразделяются на онъёми , которые являются чтениями, приближающимися к китайскому произношению иероглифа в то время, когда он был принят в японский язык, и кунъёми , которые представляют собой произношения исконных японских слов, которые соответствуют значению кандзи. персонаж. Тем не менее, некоторые термины кандзи имеют произношение, которое не соответствует ни оньёми, ни кунёми прочтениям отдельных кандзи в пределах термина, например 明日 ( ашита , «завтра») и大人( отона , «взрослый»).

Необычные или нестандартные чтения иероглифов могут быть смягчены с помощью фуриганы . Составным кандзи иногда дают произвольное прочтение в стилистических целях. Например, в рассказе Нацумэ Сосэки « Пятая ночь» автор использует接 続 っ てдля цунагатте , герундивную форму -те глагола цунагару («соединяться»), который обычно записывается как繋 が っ てилиつ な が っ て. Слово接 続, означающее «связь», обычно произносится как сетсудзоку .

Хирагана

Хирагана (平 仮 名) используются для написания следующего:

  • окуригана (送 り 仮 名) — словоизменительные окончания для прилагательных и глаголов — такие как る в 見 る ( миру , «видеть») и い в 白 い ( сирои , «белый»), и, соответственно, た и か っ た в их перегибах прошедшего времени 見 た( мита , «пила») и 白 か っ た ( широкатта , «был белым»).
  • различные служебные слова, включая большинство грамматических частиц , или послелоги ( дзёси (助詞) ) — небольшие, обычно распространенные слова, которые, например, обозначают темы, предметы и объекты предложения или имеют цель, аналогичную английским предлогам, таким как «in», » в «,» от «,» по «и» для «.
  • различные другие слова различных грамматических типов, в которых отсутствует представление кандзи, или чьи кандзи нечеткие, трудные для набора или считаются слишком сложными для понимания (как в детских книгах).
  • фуригана (振 り 仮 名) — фонетическая обработка иероглифов, помещенных над или рядом с иероглифом. Фуригана может помочь детям или людям, не являющимся носителями языка, или прояснить нестандартные, редкие или неоднозначные чтения, особенно для слов, в которых используются иероглифы, не входящие в список кандзи дзёё .

Существует также некоторая гибкость для слов с обычным исполнением кандзи, которые вместо этого будут записаны хираганой, в зависимости от предпочтений отдельного автора (все японские слова могут быть написаны полностью хираганой или катаканой, даже если они обычно пишутся с использованием кандзи). Некоторые слова в разговорной речи написаны хираганой, и написание их кандзи может придать им более формальный тон, в то время как хирагана может придать более мягкое или более эмоциональное ощущение. Например, японское слово kawaii , японский эквивалент слова «милый», может быть полностью написано хираганой, например か わ い い, или термином кандзи 可愛 い.

Некоторые лексические элементы, которые обычно пишутся с использованием кандзи, в определенных контекстах были грамматизированы , вместо этого они были написаны хираганой. Например, корень глагола 見 る ( miru , «видеть») обычно записывается с помощью кандзи 見. Однако при использовании в качестве суффикса, означающего «попробовать», весь глагол обычно записывается в хираганах как み る, как в 食 べ て み る ( табетемиру , «попробуй съесть [это] и увидеть»).

Катакана

Катакана (片 仮 名) используются для написания следующего:

  • транслитерация иностранных слов и имен, таких как コ ン ピ ュ ー タ ( konpyūta , «компьютер») и ロ ン ド ン ( Rondon , «Лондон»). Однако некоторые иностранные заимствования, которые стали натурализованными, могут быть переведены в хирагану, например た ば こ ( табако , «табак»), происходящее от португальского языка. См. Также Транскрипция на японский язык .
  • часто используемые названия животных и растений, такие как ト カ ゲ ( токаге , «ящерица»), ネ コ ( неко , «кошка») и バ ラ ( бара , «роза»), а также некоторые другие технические и научные термины, такие как названия минералов.
  • иногда названия различных других предметов, кандзи которых встречается редко, например ロ ー ソ ク ( rōsoku , «свеча»)
  • звукоподражания , такие как ワ ン ワ ン ( wan-wan , «гав-гав») и другие звуковые символы
  • акцент, очень похожий на курсив в европейских языках.

Катакана также может использоваться, чтобы передать идею о том, что слова произносятся с иностранным или другим необычным акцентом; например, речь робота.

Rmaji

Латинский алфавит используются для записи следующего:

  • Акронимы и инициалы латинского алфавита , например НАТО или НЛО.
  • Японские личные имена, корпоративные бренды и другие слова, предназначенные для международного использования (например, на визитных карточках, в паспортах и ​​т. Д.)
  • иностранные имена, слова и фразы, часто в научном контексте
  • иностранные слова, намеренно переданные для придания иностранного оттенка, например, в коммерческом контексте
  • другие японские слова, полученные или произошедшие от иностранных языков, таких как J リ ー グ ( jei rīgu , « J. League »), T シ ャ ツ ( tī shatsu , « футболка ») или B 級 グ ル メ( bī-kyū gurume , «B- рейтинг для гурманов [дешевые и местные блюда] «)

арабские цифры

Арабские цифры (в отличие от традиционных цифр кандзи) обычно используются для написания чисел горизонтальным текстом . См. Также японские цифры .

Hentaigana

Хентайгана (変 体 仮 名) , набор архаичных кана, ставших устаревшими в результате реформации Мэйдзи , иногда используется для придания архаичного вкуса, например, в продуктах питания (особенно соба ).

Дополнительные механизмы

Дзукудзикун относится к случаям, когда слова записываются с использованием кандзи , отражающих значение слова, хотя произношение слова совершенно не связано с обычным произношением составляющих кандзи . Напротив, атэдзи относится к использованию кандзи, которые кажутся исключительно для представления звука составного слова, но концептуально совершенно не связаны со значением слова. Такие признанные странности в сочетании с необходимостью вышеупомянутой фуриганы , компонента сценария, который аннотирует другой компонент сценария для помощи неученому, заставили британского лингвиста и дипломата сэра Джорджа Сэнсома написать:

Кто-то не решается подобрать эпитет для описания системы письма, которая настолько сложна, что для ее объяснения требуется помощь другой системы. Нет сомнений в том, что для некоторых он представляет собой увлекательную область изучения, но как практический инструмент он определенно не имеет уступок.

Примеры

Вот пример предложения, в котором используются все три японских алфавита ( кандзи (красный) , хирагана (синий) , катакана (зеленый) ), а также латинский алфавит и арабские цифры (черные):

Тシ ャ ツ3枚 購入し ま し た

Тот же заголовок, транслитерированный латинским алфавитом ( ромаджи ):

Ти шацу о санмай конью шимашита .

Тот же заголовок, переведенный на английский:

Я купил 3 футболки.

Ниже приведены дополнительные примеры слов, написанных на японском языке, и все они являются жизнеспособными способами написания примеров слов.

Кандзи Хирагана Катакана Rmaji английский
わ た し ワ タ シ Ваташи Я, я
金魚 き ん ぎ ょ キ ン ギ ョ Kingyo золотая рыбка
煙草или た ば こ タ バ コ табако табак, сигарета
東京 と う き ょ う ト ー キ ョ ー tkyō Токио , что буквально означает «восточная столица».

Хотя и редко, есть некоторые слова, в которых все три сценария используются в одном слове. Примером этого является терминく ノ 一( Рамаджи : куноичи ), который использует хирагану, катакану и иероглиф иероглифа в указанном порядке. Говорят, что если все три символа помещены в один и тот же «квадрат» кандзи, все они объединяются, чтобы создать кандзи 女 (женщина / женщина). Другой пример — 消 し ゴ ム (Рамаджи: кешигому ), что означает «ластик», и использует кандзи, хирагану и два символа катаканы в указанном порядке.

Статистика

Статистический анализ корпуса японской газеты Asahi Shimbun за 1993 год (около 56,6 миллиона токенов) показал:

Частота символов

Символы Типы Доля корпуса (%)
Кандзи 4 476 41,38
Хирагана 83 36,62
Катакана 86 6,38
Пунктуация и символы 99 13.09
арабские цифры 10 2,07
Латинские буквы 52 0,46
    Частота кандзи

Частота
Оценка
Накопленная
частота (%)
10 10.00
50 27,41
100 40,71
200 57,02
500 80,68
1,000 94,56
1,500 98,63
2 000 99,72
2,500 99,92
3 000 99,97

Сопоставление

Сортировка (порядок слов) в японском языке основана на кане, которая выражает произношение слов, а не на кандзи. Кана может быть заказана с использованием двух общих порядков: преобладающего порядка годзюон (пятидесяти звуков) или старомодного порядка ироха . Словари кандзи обычно сопоставляются с использованием радикальной системы, хотя существуют и другие системы, такие как SKIP .

Направление письма

Традиционно японский язык пишется в формате татэгаки (書 き) , который унаследован от традиционной китайской практики. В этом формате символы записываются в столбцы, идущие сверху вниз, причем столбцы располагаются справа налево. Достигнув нижней части каждого столбца, средство чтения продолжает движение вверх по столбцу слева от текущего.

Современный японский язык также использует другой формат письма, называемый ёкогаки (横 書 き) . Этот формат написания является горизонтальным и читается слева направо, как в английском языке.

Книга, напечатанная татегаки, открывается корешком книги вправо, в то время как книга, напечатанная на йокогаки, открывается корешком слева.

Пробелы и пунктуация

Японский обычно пишется без пробелов между словами, и текст может переноситься от одной строки к другой без учета границ слов. Это соглашение было первоначально смоделировано на основе китайского письма, где интервалы излишни, потому что каждый символ, по сути, является словом сам по себе (хотя часто встречаются соединения). Тем не менее, в кана и смешанном тексте кана / кандзи читатели японского языка должны понять, где делятся слова, исходя из понимания того, что имеет смысл. Например,あ な た は お 母 さ ん に そ く り ね。 необходимо мысленно разделить наあ な た は お 母 さ ん に そ っ ね。 ( Аната ва окаасан ни соккури нэ , «Ты такая же, как твоя мать»). В ромадзи иногда может быть неоднозначно, следует ли транслитерировать элемент как два слова или как одно. Например, 愛 す る, «любить», состоящий из 愛 ( ai , «любить») и す る ( suru , «делать», здесь суффикс, образующий глагол), по-разному транслитерируется как aisuru или ai suru .

Слова в потенциально незнакомых иностранных соединениях, обычно транслитерируемые катаканой, могут быть разделены знаком препинания, называемым накагуро (中 黒, «средняя точка»), чтобы помочь читателям на японском языке. Например, ビ ル ・ ゲ イ ツ (Билл Гейтс). Эта пунктуация также иногда используется для разделения родных японских слов, особенно в конкатенации символов кандзи, где иначе может возникнуть путаница или двусмысленность в интерпретации, особенно для полных имен людей.

Японская точка (。) и запятая (、) используются для тех же целей, что и их английские эквиваленты, хотя использование запятой может быть более гибким, чем в случае с английским языком. Вопросительный знак (?) не используется в традиционном или официальном японском языке, но его можно использовать в неформальной письменной форме или в транскрипции диалогов, где иначе может быть неясно, что утверждение было интонировано как вопрос. Восклицательный знак (!) используется только в неформальной письменной форме. Двоеточие и точка с запятой доступны, но не используются в обычном тексте. Кавычки записываются как 「…」, а вложенные кавычки — как … 』. Доступны несколько стилей скобок и тире.

История японской письменности

Импорт иероглифов

Первые встречи Японии с китайскими иероглифами, возможно, произошли еще в I веке нашей эры с золотой печатью короля На , которая, как говорят, была подарена императором Хань Гуанву в 57 году нашей эры японскому эмиссару. Однако маловероятно, что японцы стали грамотными в китайской письменности раньше 4 века нашей эры.

Первоначально китайские иероглифы не использовались для написания японского языка, поскольку грамотность означала свободное владение классическим китайским языком , а не разговорным языком. В конце концов была разработана система под названием канбун (漢文) , в которой, наряду с кандзи и чем-то очень похожим на китайскую грамматику, использовались диакритические знаки, чтобы намекнуть на японский перевод. Самая ранняя письменная история Японии, Кодзики (古 事 記) , составленная примерно до 712 года, была написана на канбуне. Даже сегодня японские средние школы и некоторые неполные средние школы преподают канбун как часть учебной программы.

Развитие манъёганы

Полноценного письма для письменного японского языка не существовало до развития манъёгана (万 葉 仮 名) , в котором кандзи присваивалась их фонетическая ценность (полученная из их китайского прочтения), а не их семантическая ценность. Изначально манъёгана использовалась для записи стихов, как и в манъёсю (万 葉 集) , составленном где-то до 759 года, откуда система письма получила свое название. Некоторые ученые утверждают, что манъёгана произошла от Пэкче , но эта гипотеза отвергается основными японскими учеными. Современные кана , а именно хирагана и катакана , представляют собой упрощения и систематизацию манъюганы.

Из-за большого количества слов и понятий, пришедших в Японию из Китая и не имевших эквивалента в местном языке, многие слова вошли напрямую в японский язык с произношением, аналогичным оригинальному китайскому . Это китайское прочтение известно как онъёми (音 読 み) , и этот словарь в целом называется китайско-японским в английском и канго (漢語) в японском. В то же время у коренных японцев уже были слова, соответствующие многим заимствованным кандзи. Авторы все чаще использовали кандзи для обозначения этих слов. Это японское прочтение известно как кунъёми (訓 読 み) . В иероглифах может не быть ни одного, ни одного или нескольких онъёми и кунёми. Окуригана пишутся после начального кандзи для глаголов и прилагательных, чтобы придать интонацию и помочь устранить неоднозначность при чтении конкретного кандзи. Один и тот же символ может быть прочитан по-разному в зависимости от слова. Например, персонажчитаемому я как первый слог Iku (行く, «идти») , Окон в качестве первых трех слогов okonau (行う, «осуществлять») , Г в составном слове gyōretsu (行列, «линия» или «шествие») , в слове ginkō (銀行, «банк») и an в слове andon (行 灯, «фонарь») .

Некоторые лингвисты сравнивают японское заимствование китайской лексики с притоком романской лексики в английский во время норманнского завоевания Англии . Как и в английском языке, в японском есть много синонимов разного происхождения, в которых есть слова как из китайского, так и из японского происхождения. Китайско-японский язык часто считается более формальным или литературным, так же как латинские слова в английском языке часто обозначают более высокий регистр .

Реформы сценария

Период Мэйдзи

Значительные реформы эпохи Мэйдзи XIX века изначально не повлияли на японскую систему письма. Однако сам язык менялся из-за роста грамотности в результате реформ в сфере образования, массового притока слов (как заимствованных из других языков, так и недавно придуманных) и окончательного успеха таких движений, как влиятельные генбунитчи (言 文一致), что привело к тому, что японский язык был написан в разговорной форме языка вместо широкого диапазона исторических и классических стилей, используемых ранее. Сложность письменного японского языка была предметом споров, и в конце 19 века было высказано несколько предложений об ограничении количества используемых кандзи. Кроме того, знакомство с неяпонскими текстами привело к неудачным предложениям о том, чтобы японский язык был полностью написан кана или ромадзи. В этот период в японскую письменность были введены знаки препинания в западном стиле.

В 1900 году Министерство образования провело три реформы, направленные на улучшение обучения японской письменности:

  • стандартизация хираганы, устранение диапазона хентайганы, которая использовалась в то время;
  • ограничение числа кандзи, преподаваемых в начальных школах, примерно до 1200;
  • реформа неправильного представления кана китайско-японского прочтения кандзи, чтобы оно соответствовало произношению.

Первые два из них были общепринятыми, но третий яростно оспаривался, особенно консерваторами , и был отозван в 1908 году.

До Второй мировой войны

Частичный провал реформ 1900 года в сочетании с ростом национализма в Японии эффективно предотвратил дальнейшую значительную реформу системы письма. В период перед Второй мировой войной появилось множество предложений по ограничению количества используемых кандзи, и несколько газет добровольно ограничили использование кандзи и увеличили использование фуриганы ; однако они не получили официального одобрения и даже большого сопротивления. Однако одной успешной реформой была стандартизация хираганы, которая включала сокращение возможностей записи японских мора до только одного символа хираганы на мора, что привело к маркировке всех других ранее использовавшихся хираганов как хентайгана и отказ от них в повседневном использовании.

После Второй мировой войны

В период сразу после Второй мировой войны произошла быстрая и значительная реформа системы письма. Частично это произошло из-за влияния оккупационных властей, но в значительной степени из-за отстранения традиционалистов от контроля над системой образования, что означало, что ранее застопорившиеся пересмотры могли продолжаться. Основными реформами были:

  • гендаиканадзукай (
    現代 仮 名 遣 (げ ん だ い か な づ か)
    ) —
    согласование употребления каны с современным произношением, заменяющее старое историческое употребление каны (1946 г.);
  • обнародование различных ограниченных наборов кандзи:
    • tōyō кандзи (当 用 漢字) (1946), коллекция из 1850 знаков для использования в школах, учебниках и т.д .;
    • кандзи для использования в школах (1949);
    • дополнительный набор кандзи дзинмэйё (人名 用 漢字) , который, дополняя тёё кандзи , может использоваться в личных именах (1951);
  • упрощения различных сложных буквенных форм кандзи синдзитай (新 字体) .

На одном из этапов советник из Оккупационной администрации предложил полностью перейти на ромаджи; однако он не был одобрен другими специалистами и не был продолжен.

Кроме того, практика письма по горизонтали справа налево, как правило, была заменена письмом слева направо. Порядок письма справа налево считался особым случаем вертикального письма с высотой столбцов в один символ, а не горизонтальным письмом как таковым; он использовался для отдельных строк текста на знаках и т. д. (например, знак станции в Токио гласит駅 京東).

Послевоенные реформы в основном сохранились, хотя некоторые ограничения были ослаблены. Замена тёё кандзи в 1981 году на 1945 дзёё кандзи (常用 漢字) — модификация тёё кандзи — сопровождалась изменением с «ограничения» на «рекомендацию», и в целом органы образования стали менее активными в этой сфере. дальнейшая реформа сценария.

В 2004 году количество кандзи цзинмэйё (人名 用 漢字) , поддерживаемое Министерством юстиции для использования в личных именах, было значительно расширено. Дзёё кандзи список был расширен до 2136 знаков в 2010 году.

Романизация

Существует несколько методов перевода японского языка латинскими буквами. Хепберн метод латинизации , предназначенный для говорящих на английском языке, является де — факто стандартом широко используется внутри и за пределами Японии. Система Кунрей-сики лучше соответствует кане, что облегчает изучение носителями языка. Он официально санкционирован Министерством образования и часто используется лицами, не являющимися носителями языка, которые изучают японский как второй язык. Другие системы латинизации включают Nihon-shiki , JSL и Wāpuro rōmaji .

Стили надписи

  • Shodō
  • Edomoji
  • Минчо
  • Восточноазиатский шрифт без засечек

Вариант системы письма

  • Гяру-модзи
  • Hentaigana
  • Man’yōgana

Смотрите также

  • Генко ёси (миллиметровая бумага для письма по-японски)
  • Знак итерации (японские знаки дублирования)
  • Японские типографические символы ( символы без кана и кандзи)
  • Японский шрифт Брайля
  • Японский язык и компьютеры
  • Японская ручная слоговая запись
  • Китайская система письма
  • Окинавская система письма
  • Глифы Кайда (Йонагуни)
  • Айнский язык § Письмо
  • Сценарий сиддха (индийский алфавит, используемый в буддийских писаниях)

использованная литература

Источники

  • Готтлиб, Нанетт (1996). Политика кандзи: языковая политика и японская письменность . Кеган Пол. ISBN 0-7103-0512-5.
  • Хабейн, Яэко Сато (1984). История японской письменности . Университет Токио Пресс. ISBN 0-86008-347-0.
  • Мияке, Марк Хидео (2003). Старые японцы: фонетическая реконструкция . RoutledgeCurzon. ISBN 0-415-30575-6.
  • Сили, Кристофер (1984). «Японская письменность с 1900 года». Видимый язык . XVIII. 3 : 267–302.
  • Сили, Кристофер (1991). История письма в Японии . Гавайский университет Press. ISBN 0-8248-2217-X.
  • Шпагат, Нанетт (1991). Язык и современное государство: реформа письменного японского . Рутледж. ISBN 0-415-00990-1.
  • Унгер, Дж. Маршалл (1996). Реформа грамотности и письма в оккупированной Японии: чтение между строк . ОУП. ISBN 0-19-510166-9.

внешние ссылки

  • Современная японская система письма : отрывок из книги Дж. Маршалла Унгера из книги « Реформа грамотности и письма в оккупированной Японии ».
  • Японская система письма 20-го века: реформы и изменения , Кристофер Сили
  • Японский API преобразования хираганы от NTT Resonant
  • Японский API морфологического анализа от NTT Resonant

Обзор того, как японский язык написан в наше время, и эволюция системы письма

Японский.
Heibon-pp.10- 11.jpg Японский роман с использованием кандзи кана маджири булочка (текст с кандзи и кана ), наиболее распространенной орфографией для современного японского языка. Рубиновые символы (или фуригана ) также используются для слов кандзи (в современных публикациях они обычно опускаются для хорошо известных кандзи). Текст выполнен в традиционном стиле татэгаки («вертикальное письмо»); он читается по столбцам и справа налево, как традиционный китайский. Опубликовано в 1908 году.
Тип смешанный логографический (кандзи ), слоговый (хирагана и катакана )
Языки Японский язык
Период времени 4 век нашей эры до настоящего времени
Родительские системы (см. кандзи и кана )

  • японский
Направление Различное
ISO 15924 Jpan, 413
Диапазон Unicode U + 4E00 – U + 9FBF Кандзи. U + 3040 – U + 309F Хирагана. U + 30A0 – U + 30FF Катакана
При вертикальном написании японского текста сверху вниз, с несколькими столбцами текста, перемещающимися справа налево. при горизонтальном написании текст почти всегда пишется слева направо, с несколькими строками, движущимися вниз, как в стандартном английском тексте. В начале и середине 1900-х годов были нечастые случаи, когда горизонтальный текст писался справа налево., но этот стиль очень редко встречается в современном японском письме.

В современной японской системе письма используется комбинация логографической кандзи, заимствованы китайские иероглифы и слоговое письмо кана. Сама Кана состоит из пары слоговых слов : хирагана, используемых в основном для слов и грамматических элементов родного или натурализованного японского языка; и катакана, используется в основном для иностранных слов и имен, заимствованных слов, звукоподражаний, научных названий, а иногда и для выделения. Почти все письменные японские предложения содержат смесь кандзи и каны. Из-за такого смешения сценариев, а также большого количества символов кандзи, японская система письма часто считается одной из самых сложных в использовании в мире.

В ней используется несколько тысяч символов кандзи. регулярное употребление, которое в основном происходит от традиционных китайских иероглифов (表意文字 hyōui moji). Другие, сделанные в Японии, называются «японскими кандзи» (和 製 漢字 wasei kanji; также известные как «кандзи страны» 国 字 kokuji). Каждый из них имеет внутреннее значение (или диапазон значений), и большинство из них имеют более одного произношения, выбор которых зависит от контекста. Японские учащиеся начальной и средней школы должны выучить 2136 дзёё кандзи по состоянию на 2010 год. Общее количество кандзи значительно превышает 50 000, хотя немногие носители языка, если вообще есть, знают это число.

В современном японском языке слоговые алфавиты хирагана и катакана содержат по 46 основных символов, или 71, включая диакритические знаки. За одним или двумя незначительными исключениями, каждый звук в японском языке (то есть каждый отдельный слог, строго каждый мора ) соответствует одному символу в каждом слоговом письме. В отличие от кандзи, эти символы по сути представляют только звуки; они передают значение только как часть слов. Иероглифы хирагана и катакана также изначально произошли от китайских иероглифов, но они были упрощены и модифицированы до такой степени, что их происхождение больше не является визуально очевидным.

Тексты без кандзи встречаются редко; большинство из них — это либо детские книги (поскольку дети, как правило, знают мало кандзи в раннем возрасте), либо ранняя электроника, такая как компьютеры, телефоны и видеоигры, которые не могли отображать сложные графемы, такие как иероглифы, из-за графических и вычислительные ограничения.

В меньшей степени в современном письменном японском языке также используются акронимы из латинского алфавита, например, такие как «BC / AD», «am / pm», » ФБР »и« КД ». Романизированный японский чаще всего используется иностранными студентами, изучающими японский язык, которые еще не освоили кану, и носителями языка для компьютерного ввода.

Содержание

  • 1 Использование сценариев
    • 1.1 Кандзи
    • 1.2 Hiragana
    • 1.3 Katakana
    • 1.4 Rmaji
    • 1.5 Арабские цифры
    • 1.6 Hentaigana
    • 1.7 Дополнительные механизмы
    • 1.8 Примеры
    • 1.9 Статистика
  • 2 Сопоставление
  • 3 Направление письма
  • 4 Пробелы и пунктуация
  • 5 История японского письма
    • 5.1 Импорт иероглифов
    • 5.2 Развитие манъёгана
    • 5.3 Реформы скрипта
      • 5.3.1 Мэйдзи период
      • 5.3.2 До Второй мировой войны
      • 5.3.3 После Второй мировой войны
  • 6 Романизация
    • 6.1 Стили букв
    • 6.2 Варианты систем письма
  • 7 См. также
  • 8 Ссылки
  • 9 Источники
  • 10 Внешние ссылки

Использование скриптов

Кандзи

Кандзи (漢字) используются для написания большинства слов содержания из коренное японское или (исторически) китайское происхождение, которое включает следующее:

  • большинство существительных, suc h как 川 (кава, «река») и 学校 (гакко, «школа»)
  • основы большинства глаголов и прилагательных, таких как 見 в 見 る(mi-ru, «видеть») и 白 в 白 い (shiro-i, «белый»)
  • основы многих наречий, таких как 速 in 速 く (haya-ku, «быстро») и 上手 как в 上手 に (jōzu-ni, «мастерски»)
  • большинство японских личных имен и географических названий, таких как 田中 (Танака) и 東京 (Tōkyō). (Некоторые имена могут быть написаны хираганой или катаканой, или их комбинацией и кандзи.)

Некоторые японские слова написаны разными иероглифами в зависимости от конкретного использования слова — например, слово naosu (исправить, или лечить) пишется 治 す, когда относится к исцелению человека, и 直 す, когда относится к исправлению объекта.

У большинства кандзи более одного возможного произношения (или «чтения»), а у некоторых распространенных кандзи их много. Необычные или нестандартные показания можно скрыть с помощью фуригана. Составным кандзи иногда дают произвольное прочтение в стилистических целях. Например, в рассказе Нацумэ Сосэки Пятая ночь автор использует 接 続 っ て для цунагатте, герундиве -те формы глагола цунагару («соединять»), который обычно записывается как 繋 が っ て или つ な が っ て. Слово 接 続, означающее «связь», обычно произносится как сэцудзоку.

Существуют даже термины кандзи, произношение которых не соответствует ни он’ёми, ни чтению кунъёми (см. кандзи ) отдельных кандзи внутри термина, например 明日 ( ашита, «завтра») и 大人 (отона, «взрослый»).

Хирагана

Хирагана (平 仮 名) используются для написания следующих слов:

  • окуригана (送 り 仮 名) — словоизменительное окончания для прилагательных и глаголы — такие как る в 見 る (миру, «видеть») и い в 白 い (сирои, «белый»), и соответственно た и か っ た в их склонениях прошедшего времени 見 た (mita, «пила») и 白 か っ た (широкатта, «был белым»).
  • различные служебные слова, включая большинство грамматических частиц или послелоги (joshi (助詞)) — небольшие, обычно распространенные слова, которые, например, обозначают темы, предметы и предметы предложения или имеют цель, аналогичную английским предлогам, таким как «in», «to», «from», «by «и» для «.
  • разные другие слова различных грамматических типов, в которых отсутствует исполнение кандзи, или чьи кандзи нечеткие, труднопроходимые или слишком трудные для понимания (как в детских книгах).
  • фуригана (振 り 仮 名) — фонетическая обработка иероглифов, размещенных над или рядом с символом кандзи. Фуригана может помочь детям или людям, не являющимся носителями языка, или прояснить нестандартные, редкие или неоднозначные значения, особенно для слов, в которых используются иероглифы, не входящие в список кандзи дзёё.

Также существует некоторая гибкость для слов с более распространенным исполнением кандзи. вместо этого пишутся хираганой, в зависимости от предпочтений отдельного автора (все японские слова могут быть написаны полностью хираганой или катаканой, даже если они обычно пишутся с использованием кандзи). Некоторые слова в разговорной речи написаны хираганой, и написание их кандзи может придать им более формальный тон, тогда как хирагана может придать более мягкое или более эмоциональное ощущение. Например, японское слово «каваи», японский эквивалент «милый», может быть полностью написано хираганой, например か わ い い, или термином кандзи 可愛 い.

Некоторые лексические элементы, которые обычно пишутся с использованием кандзи, в определенных контекстах были грамматизированы, вместо этого они написаны хираганой. Например, корень глагола 見 る (miru, «видеть») обычно записывается с помощью кандзи 見. Однако при использовании в качестве суффикса, означающего «попробовать», весь глагол обычно записывается в хираганах как み る, как в 食 べ て み る (табетемиру, «попробуй съесть [это] и увидишь»).

Катакана

Катакана (片 仮 名) используются для записи следующего:

  • транслитерация иностранных слов и имен, таких как コ ン ピ ュ ー タ (конпьюта, «компьютер») и ロ ン ド ン (Рондон, » Лондон »). Однако некоторые иностранные заимствования, которые стали натурализованными, могут быть переведены в хирагану, например た ば こ (табако, «табак»). См. Также Транскрипция на японский язык.
  • часто используемые названия животных и растений, такие как ト カ ゲ (токаге, «ящерица») и バ ラ (бара, «роза»), а также некоторые другие технические и научные термины, такие как минерал имена
  • иногда названия различных других объектов, кандзи которых встречаются редко, например ロ ー ソ ク (русоку, «свеча»)
  • звукоподражание, например ワ ン ワ ン (ван-ван, «гав-гав «), и другой звуковой символизм
  • акцент, очень похожий на курсив в европейских языках.

Катакана также может использоваться для передачи идеи, что слова произносятся на иностранном или необычном языке. акцент; например, речь робота.

Rmaji

Латинский алфавит используется для написания следующего:

  • Латинский алфавит аббревиатуры и инициалы, например NATO или UFO
  • Японские личные имена, корпоративные бренды и другие слова, предназначенные для международного использования (например, на визитных карточках, в паспортах и ​​т. д.)
  • иностранные имена, слова и фразы, часто в научном контексте
  • иностранные слова, намеренно переданные для придания иностранного оттенка, например, в коммерческих контекстах
  • другие японские слова, полученные или происходящие из иностранных языки, такие как J リ ー グ (jei rīgu, «J. League »), T シ ャ ツ (tī shatsu, «футболка ») или B 級 グ ル メ (bī-kyū gurume, «гурман уровня B [дешевые и местные блюда]»)

Арабские цифры

Арабские цифры (в отличие от традиционных цифр кандзи) обычно используются для написания чисел в горизонтальный текст. См. Также японские цифры.

Hentaigana

Hentaigana (変 体 仮 名), набор архаичных кана, устаревших в результате реформации Мэйдзи, иногда используются для придания архаичного вкуса, например, в пищевых продуктах (особенно соба ).

Дополнительные механизмы

Дзюкуджикун относится к случаям, когда слова записываются с использованием кандзи, отражающих значение слова, хотя произношение слова совершенно не связано с обычным произношением составляющих кандзи. И наоборот, атэдзи относится к использованию иероглифов, которые, кажется, представляют исключительно звук составного слова, но концептуально совершенно не связаны со значением слова. Такие признанные странности в сочетании с необходимостью вышеупомянутой фуриганы, компонента сценария, который аннотирует другой компонент сценария для помощи неученому, побудили британского лингвиста и дипломата сэра Джорджа Сэнсома написать:

эпитет для описания системы письма, которая настолько сложна, что для ее объяснения требуется помощь другой системы. Нет сомнений в том, что он предоставляет некоторым увлекательную область изучения, но как практический инструмент он определенно не имеет уступок.

Примеры

Вот пример заголовка газеты (из Асахи Симбун от 19 апреля 2004 г.), в котором используются все три японских алфавита (кандзи (красный), хирагана (синий), катакана (зеленый)), а также латинский алфавит и арабские цифры (черные):

ラ ド ク リ フ 、 マ ラ ソ ン 五 輪 代表 に 1 万 メ ー ト ル 出場 に も (ふく)

Тот же заголовок, транслитерированный в латинский алфавит (rōmaji):

Radokurifu, Marason gorin daitori mosuy ni, fukumi

Тот же заголовок, переведенный на английский язык:

Radcliffe для участия в олимпийском марафоне на дистанции 10 000 метров

Ниже приведены дополнительные примеры слов, написанных на японском языке, все из которых жизнеспособные способы написания образцов слов.

Кандзи Хирагана Катакана Роумаджи Английский
わ た し ワ タ シ ваташи Я, я
金魚 き ん ぎ ょ キ ン ギ ョ kingyo золотая рыбка
煙草 или 莨 た ば こ タ バ コ tabako табак, сигареты
東京 と う き ょ う ト ウ キ ョ ウ tkyō Токио, буквально означающее «восточная столица»

Хотя и редко, есть некоторые слова, в которых используются все три письменности в одном слове. Примером этого является термин く ノ 一 (Рамадзи : куноичи ), в котором используются хирагана, катакана и иероглифы в указанном порядке. Говорят, что если все три символа помещены в один и тот же «квадрат» кандзи, все они объединяются, чтобы создать кандзи 女 (женщина / женщина). Другой пример — 消 し ゴ ム (Рамадзи: кешигому), что означает «ластик», и использует кандзи, хирагану и два символа катаканы в указанном порядке.

Статистика

Статистический анализ корпуса японской газеты Asahi Shimbun за 1993 год (около 56,6 миллионов токенов) выявил:

Частота символов

Символы Типы Доля корпуса (%)
Кандзи 4,476 41,38
Хирагана 83 36,62
Катакана 86 6,38
Знаки препинания и символы 99 13,09
Арабские цифры 10 2,07
Латинские буквы 52 0,46
Частота кандзи

Частота. ранг Накопленная. частота (%)
10 10,00
50 27,41
100 40,71
200 57,02
500 80,68
1,000 94,56
1,500 98,63
2,000 99,72
2,500 99,92
3,000 99.97

Сортировка

Сортировка (порядок слов) в японском языке основана на кана, которая выражает произношение слов, а не на кандзи. Кана может быть заказана с использованием двух обычных порядков: преобладающего годзюон (пятьдесят звуков) или старомодного ироха. Словари кандзи обычно сопоставляются с использованием системы радикала, хотя существуют и другие системы, такие как SKIP.

Направление письма

Традиционно японский язык пишется в формате татэгаки (縦 書 き), который основан на традиционной китайской системе. В этом формате символы записываются в столбцы, идущие сверху вниз, причем столбцы располагаются справа налево. Достигнув нижней части каждого столбца, средство чтения переходит к верхней части столбца слева от текущего.

Ёкогаки

Современный японский язык также использует другой формат письма, называемый ёкогаки (横 書 き). Этот формат письма горизонтальный и читается слева направо, как в английском.

Книга, напечатанная на татегаки, открывается корешком книги вправо, а книга, напечатанная на йокогаки, открывается корешком слева.

Пробелы и пунктуация

Японский язык обычно пишется без пробелов между словами, и текст может переноситься от одной строки к другой без учета границ слов. Это соглашение было первоначально смоделировано на основе китайского письма, где интервалы излишни, потому что каждый символ, по сути, является словом сам по себе (хотя часто встречаются соединения). Тем не менее, в кана и смешанном тексте кана / кандзи читатели японского языка должны понять, где делятся слова, исходя из понимания того, что имеет смысл. Например, あ な た は お 母 さ ん に そ く り ね。 должно быть мысленно разделено на あ な た は お 母 さ ん に そ っ り。 (Аната ва окаасан ни соккури нэ, «Ты такая же, как твоя мать»). В ромадзи иногда может быть неоднозначно, следует ли транслитерировать элемент как два слова или как одно. Например, 愛 す る, «любить», состоящий из 愛 (ai, «любить») и す る (suru, «делать», здесь суффикс, образующий глагол), по-разному транслитерируется как aisuru или ai suru.

Слова в потенциально незнакомых иностранных соединениях, обычно транслитерируемые катаканой, могут быть разделены знаком препинания, называемым накагуро (中 黒, «средняя точка»), чтобы помочь читателям в Японии. Например, ビ ル ・ ゲ イ ツ (Билл Гейтс). Эта пунктуация также иногда используется для разделения родных японских слов, особенно в конкатенациях символов кандзи, где иначе может возникнуть путаница или двусмысленность в интерпретации, особенно для полных имен людей.

Японская точка (。) и запятая (、) используются для тех же целей, что и их английские эквиваленты, хотя использование запятой может быть более гибким, чем в случае с английским языком. Знак вопроса (?) не используется в традиционном или официальном японском языке, но его можно использовать в неформальной письменной форме или в транскрипции диалогов, где иначе может быть неясно, что утверждение было интонировано как вопрос. Восклицательный знак (!) используется только в неформальном письме. Двоеточие и точка с запятой доступны, но не используются в обычном тексте. Кавычки записываются как 「…」, а вложенные кавычки — как… 』. Доступны несколько стилей скобок и тире.

История японского письма

Импорт кандзи

Первые встречи Японии с китайскими иероглифами, возможно, произошли уже в 1 веке нашей эры с королем золотой печати На, которая, как говорят, была подарена императором Гуанву из Хань в 57 г. н.э. японскому эмиссару. Однако маловероятно, что японцы стали грамотными в китайской письменности раньше 4 века нашей эры.

Первоначально китайские иероглифы не использовались для письма на японском, поскольку грамотность означала свободное владение Классический китайский, а не просторечный. В конце концов была разработана система под названием канбун (漢文), которая, наряду с кандзи и чем-то очень похожим на китайскую грамматику, использовала диакритические знаки, чтобы намекнуть на японский перевод. Самая ранняя письменная история Японии Кодзики (古 事 記), составленная где-то до 712 года, была написана на канбуне. Даже сегодня японские средние школы и некоторые неполные средние школы преподают канбун как часть учебной программы.

Развитие манъёгана

Никакого полноценного письма для письменного японского языка не существовало до разработки манъёгана (万 葉 仮 名), который использовал кандзи для своих фонетическое значение (полученное из их китайского чтения), а не их семантическое значение. Считается, что Манъёгана произошла из Пэкче, корейского королевства, и первоначально использовалась для записи стихов, как в Манъёсю (万 葉 集), составленном где-то до 759 г. откуда система письма получила свое название. Современные кана, а именно хирагана и катакана, представляют собой упрощения и систематизацию манъёганы.

Из-за большого количества слов и понятий, входящих в Япония из Китая, которые не имеют эквивалента в местном языке, многие слова вошли напрямую в японский язык с произношением, аналогичным исходному Китайский. Это китайское прочтение известно как он’ёми (音 読 み), и этот словарь в целом упоминается как китайско-японский на английском языке и канго (漢語) на японском языке. В то же время у коренных японцев уже были слова, соответствующие многим заимствованным кандзи. Авторы все чаще использовали кандзи для обозначения этих слов. Это японское прочтение известно как кунъёми (訓 読 み). В кандзи может не быть ни одного, ни одного или нескольких онъёми и кунёми. Окуригана пишутся после начального кандзи для глаголов и прилагательных, чтобы придать интонацию и помочь устранить неоднозначность при прочтении конкретного кандзи. Один и тот же символ может быть прочитан по-разному в зависимости от слова. Например, иероглиф 行 читается как i как первый слог iku (行 く, «идти»), okona как первые три слога okonau (行 う, «выполнять»), gyō в составном слове gyōretsu (行列, «линия» или «шествие»), kō в слове ginkō (銀行, «банк») и an в слове andon (行 灯, «фонарь»).

Некоторые лингвисты сравнивают японское заимствование китайской лексики с притоком романской лексики в английский во время норманнского завоевания Англии. Как и в английском языке, в японском есть много синонимов разного происхождения, причем слова как из китайского, так и из японского происхождения. Китайско-японский язык часто считается более формальным или литературным, так же как латинские слова в английском языке часто отмечают более высокий регистр.

Реформы письменности

Период Мэйдзи

Значительные реформы 19-го века. век Эпоха Мэйдзи изначально не повлияла на японскую письменность. Однако сам язык менялся из-за роста грамотности в результате образовательных реформ, массового притока слов (как заимствованных из других языков, так и недавно придуманных) и окончательного успеха таких движений, как влиятельные генбунитчи (言 文一致), что привело к тому, что японский язык был написан в разговорной форме языка вместо широкого диапазона исторических и классических стилей, используемых ранее. Сложность письменного японского языка была предметом дебатов, и в конце 1800-х годов было высказано несколько предложений об ограничении количества используемых кандзи. Кроме того, знакомство с неяпонскими текстами привело к неудачным предложениям о том, чтобы японский язык был полностью написан кана или ромадзи. В этот период в японскую письменность были введены знаки препинания в западном стиле.

В 1900 году Министерство образования провело три реформы, направленные на улучшение образования в японской письменности:

  • стандартизация хираганы, устранение диапазона хентайганы, а затем в использовании;
  • ограничение количества кандзи, преподаваемых в начальных школах, примерно до 1200;
  • реформа неправильного представления кана в китайско-японских прочтениях кандзи, чтобы они соответствовали произношению

Первые два из них были общепринятыми, но третий горячо оспаривался, особенно консерваторами, и был отозван в 1908 году.

Перед мировой войной. II

Частичный провал реформ 1900 года в сочетании с ростом национализма в Японии эффективно предотвратил дальнейшую значительную реформу системы письма. В период перед Второй мировой войной было множество предложений по ограничению количества используемых кандзи, и несколько газет добровольно ограничили использование кандзи и увеличили использование фуригана ; однако они не получили официального одобрения и даже большого сопротивления. Однако одной успешной реформой стала стандартизация хираганы, которая заключалась в сокращении возможностей записи японских мора до только одного символа хираганы на мора, что привело к маркировке всех других ранее использовавшихся хираганов как хентайгана и их отбрасыванию в повседневном использовании. 94>

После Второй мировой войны

Период, последовавший сразу за Второй мировой войной, ознаменовался быстрой и значительной реформой системы письма. Отчасти это произошло из-за влияния оккупационных властей, но в значительной степени из-за отстранения традиционалистов от контроля над системой образования, что означало, что ранее застопорившиеся пересмотры могли продолжаться. Основными реформами были:

  • гэндайканадзукай (現代 仮 名 遣 (げ ん だ か な づ か)い) — согласование использования каны с современным произношением, замена старого исторического использования каны (1946);
  • обнародование различных ограниченных наборов кандзи:
    • tōyō kanji (当 用 漢字) (1946), сборник из 1850 знаков для использования в школах, учебниках и т. Д. ;
    • кандзи для использования в школах (1949);
    • дополнительный набор кандзи дзинмэйё (人名 用 漢字), которые, дополняя кандзи тёё, могли быть используется в личных именах (1951);
  • упрощение различных сложных буквенных форм кандзи синдзитай (新 字体).

На одном этапе советник из администрации оккупации предложил полное преобразование в ромадзи ; однако это не было одобрено другими специалистами и не продолжалось.

Кроме того, практика написания по горизонтали справа налево была заменена на письмо слева направо. правильное письмо. Порядок написания справа налево считался особым случаем вертикального письма с высотой столбцов в один символ, а не горизонтальным письмом как таковым; он использовался для одиночных строк текста на знаках и т. д. (например, знак станции в Токио читается как 駅 京東).

Послевоенные реформы в основном сохранились, хотя некоторые ограничения были ослаблены. Замена кандзи тёё в 1981 году на 1945 дзёё кандзи (常用 漢字) — модификацией тёё кандзи — сопровождалась изменением слова «ограничение» на «рекомендацию», и в целом образовательные власти стали менее активными в дальнейшей реформе письменности.

В 2004 г. цзиньмэйю кандзи (人名 用 漢字), поддерживаемый Министерством юстиции для использования в личных именах, был значительно расширен. В 2010 году список кандзи дзёё был расширен до 2136 символов.

Романизация

Существует несколько методов перевода японского языка латинскими буквами. Метод Хепберна латинизации, разработанный для англоговорящих, является фактическим стандартом, широко используемым в Японии и за ее пределами. Система Кунрей-сики лучше соответствует кане, что облегчает обучение носителям языка. Он официально санкционирован Министерством образования и часто используется лицами, не являющимися носителями языка, которые изучают японский как второй язык. Другие системы латинизации включают Nihon-shiki, JSL и Wāpuro rōmaji.

Стили букв

  • Shodō
  • Edomoji
  • Minchō
  • Восток Азиатский шрифт без засечек

Вариант системы письма

  • Гяру-модзи
  • Хентайгана
  • Манъёгана

См. Также

  • Генко ёши (миллиметровая бумага для письма на японском)
  • Знак итерации (знаки дублирования на японском языке)
  • Японские типографские символы (символы без кана и кандзи)
  • Японский шрифт Брайля
  • Японский язык и компьютеры
  • Японская слоговая запись вручную
  • Китайская система письма
  • Окинавская система письма
  • Глифы кайды (Йонагуни)
  • Язык айнов § Письмо
  • сценарий сиддха (индийский алфавит, используемый в буддийских писаниях)

Ссылки

Источники

  • Gottlieb, Nanette (1996). Политика кандзи: языковая политика и японская письменность. Кеган Пол. ISBN 0-7103-0512-5.
  • Хабейн, Яэко Сато (1984). История японской письменности. Университет Токио Пресс. ISBN 0-86008-347-0.
  • Мияке, Марк Хидео (2003). Старые японцы: фонетическая реконструкция. RoutledgeCurzon. ISBN 0-415-30575-6.
  • Сили, Кристофер (1984). «Японская письменность с 1900 года». Видимый язык. XVIII. 3 : 267–302.
  • Сили, Кристофер (1991). История письма в Японии. Гавайский университет Press. ISBN 0-8248-2217-X.
  • Twine, Nanette (1991). Язык и современное государство: реформа письменного японского. Рутледж. ISBN 0-415-00990-1.
  • Унгер, Дж. Маршалл (1996). Грамотность и реформа сценария в оккупированной Японии: чтение между строк. ОУП. ISBN 0-19-510166-9.

Внешние ссылки

  • Современная японская система письма : отрывок из книги Дж. Маршалла Унгера «Реформа грамотности и письменности в оккупации Японии».
  • Японская система письма ХХ века: реформа и изменения, Кристофер Сили
  • Как подготовить любой дистрибутив Linux для японского языка, Манфред Шуленбург.
  • Японский API преобразования хираганы от NTT Resonant
  • Японский API морфологического анализа от NTT Resonant

Вы никогда не задумывались, как японцы печатают на компьютере или набирают текст на телефоне? Ведь в японском языке столько иероглифов. Давайте разберемся, как японцы печатают азбуку и иероглифы.

В видео подробный разбор, как японцы печатают текст на компьютере и телефоне.

Как работают и взаимодействуют между собой три вида письменности, почему есть два способа набора текста на телефоне и о том, как на это повлияли кнопочные телефоны. Проще всего показать именно на примерах в ролике, когда видно, как меняется текст и выбираются иероглифы, однако ниже я приведу краткую текстовую версию.

Кадр из видео

В японском языке три вида письменности: азбуки Хирагана и Катакана, а также Иероглифы.

Вся азбука японского языка слоговая и состоит из 5 гласных (a, i, u, e, o), а также ряда согласных в сочетании с этими гласными. к + а =ка, t + o=to и так далее. Помимо них есть еще гласные ya, yu, yo, но они позволяют создавать слоги другого плана и для этого уже нужно углублять дальше в изучение самого языка, что не является темой этого поста.

Хирагана (ひらがな), по большей части, используется для записи японских слов, а также для создание грамматических конструкций. Все окончания глаголов, существительных, вопрос или связующие частицы записываются хираганой. Каждое японское слово можно записать хираганой, а потом заметить слово на иероглиф.

Катакана (カタカナ) — используется, преимущественно, для записи заимствованных слов из других языков, для написания блюд в меню или же для записи имен. К примеру, многие думают, что их имя и фамилия будут записаны по-японски каким-то невероятным иероглифом, но в действительности его просто напишут азбукой катакана.

Приведу просто пример. Моя фамилия Шамов и в японском языке она будет записана азбукой катакана, как シャモフ, что читается как «Щямофу», но последняя «у» гасится, опускается.

С другой же стороны, японские имена можно записать, как азбукой хирагана, так и иероглифом. К примеру, одна из самых популярных фамилий Танака будет たなか азбукой хирагана или же иероглифом 田中.

Теперь давайте поговорим о иероглифах. По своей сути — это изображения слов, как картинки. Некоторые из иероглифов даже внешне напоминают свое значение.

Каждый иероглиф имеет свое значение и несколько чтений (некоторые до 15), которые используются в той или иной ситуации, или же в зависимости от того, в сочетании с каким другим иероглифом они стоят. Однако, важно то, что каждый иероглиф можно записать азбукой хирагана, которая, по сути, и является его чтением.

К примеру, дерево, которое вы видите выше, имеет иероглиф , который читается, как «ki», но его тоже можно записать просто слогом хираганы き (ki). Однако, проблема в том, что иероглифов с таким чтением множество и чтобы понять, о чем именно идет речь, то необходимо все-таки записывать иероглифом, а не азбукой или понимать из контекста. Если я напишу き き, то ничего непонятно, а если запишу так: 木 気, то видно, что получается два разных иероглифа, которые оба читаются, как «ki», но при этом имеют значения «дерево (木)» и «дух, энергия (気)».

Чтобы напечатать текст на компьютере, используется стандартная клавиатура. На фото сверху моя обычная клавиатура. Вы можете заметить, что вместо русской раскладки нанесены слоги азбуки хирагана. Если вы хотите напечатать «ま (ma)», то есть 2 способа:

1. Просто нажать 1 раз на клавиатуре соответствующую кнопку.

2. Написать на клавиатуре m + a и компьютер автоматом заменит ваше «ma» на «ま».

Когда же вы напечатаете слово, у которого есть иероглиф, то компьютер автоматически предложит вам выбрать соответствующий иероглиф.

При печати на на телефоне действует, примерно, такая же система. У вас есть два способа набора текста.

1. Точно такой же, как на компьютере. Вы просто выбираете экранную qwerty клавиатуру и печатаете латиницей японский язык, который автоматом заменяется на иероглифы.

2. Либо используете набор, как на кнопочных телефонах, где каждая кнопка отвечает за 5 слогов. Вам надо нажать ее несколько раз, либо смахнуть в нужную сторону, чтобы сразу напечатать весь слог. Смотрите фото ниже.

Таким образом можно без проблем и довольно быстро печатать любой текст на компьютере и телефоне.

Советую посмотреть ролик, в нем я показываю все более подробно и на примерах.

Спасибо, надеюсь, что было познавательно.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется японский на японском иероглиф
  • Как пишется японские острова
  • Как пишется япония на китайском
  • Как пишется яой на английском
  • Как пишется януш