Как пишется жизнь на китайском

ж

1) 生命 shēngmìng, 生活 shēnghuó, 生存 shēngcún

возникновение жизни на Земле — 地球上生命的起源

жизнь растительного мира — 植物界的生活

жизнь вселенной — 宇宙的生存

законы жизни — 生存规律

спасти кому-либо жизнь — 救命; 救生

рисковать жизнью — 冒生命危险

жертвовать жизнью — 牺牲生命

лишить кого-либо жизни — 使…丧命

возвратить кого-либо к жизни — 使…复活

2) 一生 yīshēng, 平生 píngshēng, 生平 shēngpíng; 传 zhuàn

первый раз в жизни — 生平第一次

раз в жизни — 一生一次

при жизни — 生前

желать кому-либо долгой жизни — 愿…长生不老; 祝…多寿

на всю жизнь — 永远

посвятить всю жизнь какому-либо делу — 一生献给…事业

3) 生活 shēnghuó

общественная жизнь — 社会生活

духовная жизнь — 精神生活

образ жизни — 生活方式

4) 实际 shíjì, 现实 xiànshí

тесная связь с жизнью — 密切联系实际

проводить в жизнь что-либо — 落实…; 实现…

оторваться от жизни — 脱离实际

5) 生气 shēngqì, 生命(活)力 shēng-mìng(huó)lì; 精神 jīngshén

улицы полны жизни — 街上充满了生气

жизнь кипит — 生气勃勃

она полна жизни — 她极有精神

6)

  • — студенческая жизнь
  • зажиточная жизнь
  • — даровать жизнь
  • дать жизнь кому-либо вопрос жизни и смерти
  • никогда в жизни не видел
  • бороться не на жизнь, а насмерть
  • между жизнью и смертью
  • ни в жизнь
  • прожигать жизнь
  • жизнь моя!
  • подруга жизни

при поиске по пиньиню ü = v, например, nv

База данных II. Найдено в русско-китайском словаре:

1) 生命 shēngmìng, 生活 shēnghuó, 生存 shēngcún

возникновение жизни на Земле — 地球上生命的起源

жизнь растительного мира — 植物界的生活

жизнь вселенной — 宇宙的生存

законы жизни — 生存规律

спасти кому-либо жизнь — 救命; 救生

рисковать жизнью — 冒生命危险

жертвовать жизнью — 牺牲生命

лишить кого-либо жизни — 使…丧命

возвратить кого-либо к жизни — 使…复活

2) (период существования) 一生 yīshēng, 平生 píngshēng, 生平 shēngpíng; (жизнеописание) 传 zhuàn

первый раз в жизни — 生平第一次

раз в жизни — 一生一次

при жизни — 生前

желать кому-либо долгой жизни — 愿…长生不老; 祝…多寿

на всю жизнь — 永远

посвятить всю жизнь какому-либо делу — 一生献给…事业

3) (деятельность) 生活 shēnghuó

общественная жизнь — 社会生活

духовная жизнь — 精神生活

образ жизни — 生活方式

4) (действительность) 实际 shíjì, 现实 xiànshí

тесная связь с жизнью — 密切联系实际

проводить в жизнь что-либо — 落实…; 实现…

оторваться от жизни — 脱离实际

5) (жизненная энергия) 生气 shēngqì, 生命(活)力 shēng-mìng(huó)lì; 精神 jīngshén

улицы полны жизни — 街上充满了生气

жизнь кипит — 生气勃勃

она полна жизни — 她极有精神

6) (образ жизни)

База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:

shēng

[шэн]

— рожать; родиться

— жить; жизнь; живой

— расти, вырастать; растить, выращивать

— сырой; необработанный; неготовый; недоделанный

— незнакомый

— ученик, студент

— очень, весьма

— Шэн (фамилия)

shì

[ши]

книжн. жизнь

— поколение

— век; эпоха; эра; вековой

— мир; вселенная

— Ши (фамилия)

chūn

[чунь]

— весна; весенний

— страсть; любовь

— жизненные силы, жизнеспособность, жизнь

— похоть, плотские желания

традиц.:

— жизнь; бытие; сущестовование

— жить; сущестововать

— быт

— жизненный; бытовой, житейский

cún

[цунь]

— быть, существовать; жить

— бытие, существование, жизнь

— содержаться, храниться, таиться

— сохранять, сберегать, хранить; отдавать на хранение

— содержать; хранить, таить

— запасать, откладывать, накапливать, копить

— скапливаться; собираться

— появляться

фин. сальдо; остаток

— осуществлять, реализовывать, претворять в жизнь

— осуществить, реализовать, претворить в жизнь

— сбываться (о мечтах)

традиц.: 實現

вся жизнь; всю жизнь, на протяжении всей жизни

— общаться, общение

— вести светскую жизнь; бывать в обществе

традиц.: 交際

— практика

— осуществлять на практике, воплощать в жизнь

— практический

традиц.: 實踐

База данных III. Найдено в китайско-русском словаре:

Жизнь, Вселенная и всё остальное

士为知己者死,女为悦己者容

мужчина отдаст жизнь за того, кто его ценит, женщина украшает себя для того, кому нравится

老李, 你考虑过20年以后的生活吗?

Лао Ли, ты когда-нибудь просчитывал жизнь на последующие 20 лет?

一辈子

[yībèizi]

всю жизнь

Жизнь

shēng

Последовательность написания иероглифа shēng 生

Древняя пиктограмма, от которой произошел иероглиф «жизнь», изображала маленький росток, пробившийся чрез земную толщу.

Иероглиф имеет множество значений, так или иначе связанных с появлением чего-либо: «жизнь», «существование», «производить», «порождать», «возникать», «появляться», «происходить», «рожать», «плодоносить» и т.п.

В качестве ключевого знака используется довольно редко.

В словарях располагается под номером 100.

  • Комментарии
  • ВКонтакте

ВКонтакте

Подробности

Просмотров: 8264

Согласно китайской философии жизнь — это всего лишь свободное плавание по течению, а смерть  — это всего лишь отдых в пути. В этот раз хочу рассказать про то, что значит и как употребляется китайский иероглиф жизнь.

китайский иероглиф жизнь

Китайцы славятся особым отношением к таким понятиям, как жизнь и смерть. Изучая китайскую культуру, можно почерпнуть для себя множество интересной и даже философской информации. К примеру, в Китае никогда не существовало учения про бессмертие души. Жизнь и смерть – это две составляющие одного временного процесса, только жизнь считается благом, а смерть – это зло и его нужно победить. Кстати, одна из китайских религий, именуемая даосизмом, пыталась разработать некоторые действующие способы для продления срока жизни. Составлялись и использовались упражнения для дыхания, медитация, гимнастика и даже системы сексуальных практик.

Китайский иероглиф жизнь, как после тщательного изучения древних летописей и книг выяснили ученые, насчитывает историю существования более трех тысяч лет и входит в число тех иероглифов, которые возникли одними из самых первых. Записывается китайский иероглиф жизнь таким образом: 生命. Как уже стало понятно, состоит данный символ из двух иероглифов. А именно 生 (sheng) обозначающий жизнь, рождение и 命 (ming) – судьба, участь, доля. Таким образом, смысл, вложенный в знак жизни, обозначает, что жизнь каждого человека прописана судьбой.

Какая участь предназначена, такую жизнь и проживете. Данный символ произошел от древней пиктограммы, которая выглядела, как маленький росточек, пробивающийся через земную толщу. Он имеет огромное количество значений, среди которых можно встретить «существование», «порождать», «рожать», «плодоносить», «возникать» и многие другие. В словарях китайского языка символ жизни располагается под номером 100.

Китайский иероглиф жизнь может использоваться не только как самостоятельный символ, но и входить в другие сложные иероглифы в качестве графемы. Приведу примеры. Это может быть «день рождения» — 生日, врач (человек, помогающий исцелить жизнь) — 医生 и другие. Китайский иероглиф жизнь, как и многие другие иероглифы, имеет несколько значений, которые используются в различных контекстах и случаях. Перечислю некоторые из них:

  • жизнь, зарождение

冒生命危险 – рисковать жизнью ради кого-то;

牺牲生命 – жертвовать жизнью;

 生存规律 – законы жизни;

地球上生命的起源 – возникновение жизни на земле

使…复活 – вернуть кого-то к жизни;

2) обозначает какой-то определенный период в жизни

永远 – на всю жизнь;

一生一次 – один раз в жизни;

生平第一次 – первый раз в жизни;

生前 – во время жизни;

一生献给…事业 – посвятить кому-то свою жизнь;

  • используется в обозначении какой-то деятельности

精神生活 – духовная жизнь;

社会生活 – жить жизнью общественности;

生活方式 – вести определенный образ жизни;

  • действительность

脱离实际 – оторваться от жизни;

密切联系实际 – иметь тесную связь с жизнью кого-то;

  • употребляется в значении энергии жизни

生气勃勃 – жизнь кипит;

街上充满了生气 – улицы, полные жизни;

她极有精神 – она полна жизненной энергией;

  • некий образ жизни

学生生活 – жизнь студента;

富足的生活 – зажиточная жизнь.

Китайский иероглиф жизнь символизирует жизнь во всем ее многообразии и многогранности, динамику развития, жизненный интерес и наполненность. Согласно различным древним поверьям и китайским традициям, чтобы найти выход из любой трудной ситуации, решить затянувшиеся проблемы и вести спокойный, умиротворенный образ жизни, нужно просто сотворить китайский иероглиф жизнь своими руками. Вы можете вышить символ крестиком, нарисовать красками, выложить мозаику, да все что угодно, на что фантазии хватит. Символ жизни раскроет и увеличит вашу жизненную энергию, наполнит ею пространство вокруг вас.

жизнь

1) 生命 shēngmìng, 生活 shēnghuó, 生存 shēngcún

возникновение жизни на Земле — 地球上生命的起源

жизнь растительного мира — 植物界的生活

спасти кому-либо жизнь — 救命; 救生

лишить кого-либо жизни — 使…丧命

возвратить кого-либо к жизни — 使…复活

2) (период существования) 一生 yīshēng, 平生 píngshēng, 生平 shēngpíng; (жизнеописание) 传 zhuàn

первый раз в жизни — 生平第一次

желать кому-либо долгой жизни — 愿…长生不老; 祝…多寿

посвятить всю жизнь какому-либо делу — 一生献给…事业

3) (деятельность) 生活 shēnghuó

общественная жизнь — 社会生活

4) (действительность) 实际 shíjì, 现实 xiànshí

тесная связь с жизнью — 密切联系实际

проводить в жизнь что-либо — 落实…; 实现…

оторваться от жизни — 脱离实际

5) (жизненная энергия) 生气 shēngqì, 生命(活)力 shēng-mìng(huó)lì; 精神 jīngshén

улицы полны жизни — 街上充满了生气

6) (образ жизни)

содержание

# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология

1. (泛指的)生命, 生存; 生命活动, 生命现象; (人及动植物的)生命, 性命; (对…来说)最宝贵的东西

возникновение ~и на Земле 地球上的生命起源

жизнь одноклеточных организмов 单细胞生物的生命活力

жизнь растительного мира 植物界的生活

при ~и чьей 在…生前, 在…活着的时候

загубить немало ~ей 杀害不少性命

Жизнь его была в опасности. 他的生命在危险中。

Наука была его жизнью. 科学就象他的生命一样。

2. 生气, 活力, 生机, 生命力

Он молод и полон жизни. 他年轻, 充满活力。

В чертах у него жизни нет. 他的外貌死气沉沉。

3. 一生, 一辈子, 寿命; 生平, 生平事迹

4. 生活(指在某处度过的一段时间、生活经历)

вспоминать свою заграничную жизнь 回忆在国外时的生活

рассказать о своей прошлой ~и 谈自己过去的生活

5. 生活(指生活方式、社会或个人活动); 生活费用

(3). частная(或 интимная) жизнь 私生活

американский образ ~и 美国生活方式

создать новую жизнь 建立新生活

6. 现实, 实际生活, 生活环境

7. 活跃、热闹的情景

кипящие ~ью базары 熙熙攘攘的市场

Улицы полны жизни. 街道上很热闹。

Жизнь у нас в доме начинается рано. 我们家里人起得都早。

◇ (4). вернуться(或 очнуться) к жизни 苏醒过来, 恢复知觉; 痊愈

весёлую жизнь устроить кому〈 口语, 谑〉给…找点不愉快, 找点麻烦

вдохнуть жизнь в кого 鼓舞, 使振作

(7). возвратить(或вернуть) к жизни кого 使苏醒过来, 使恢复知觉; 治愈

вопрос жизни или смерти 生死问题, 生命攸关问题, 极端重要的问题

даровать жизнь кому 赦免死罪, 免死

дать жизнь кому〈 雅〉生下(某人)

1)

2)

3)全力以赴, 大干

жизнь моя! 〈 口语〉我亲爱的! 我的生命!

играть жизнью и смертью 不顾危险

Как жизнь? 〈 口语〉过得怎样? 生活怎样?

линия жизни 手掌上的寿纹(迷信说法: 寿纹标志寿命长短

маячить жизнь〈俗〉过着暗无天日、愁苦单调的生活

между жизнью и смертью 生命垂危

не жизнь, а…〈口语〉不是一般的生活, 而是… Не жизнь, а горе. 不是生活, 而是活受罪。

Не жизнь, а прозябание 不是活着, 而是混吃混喝。 Эх, не жизнь, а масленица! 嘿, 这不是一般的生活, 这是享福啊!

1)不顾死活地, 豁出性命地(进行斗争、战斗)

2)你死我活的, 极为残酷的

борьба не на жизнь, а на смерть 你死我活的斗争

3)非常厉害地(仇视、谩骂)

разбранить не на жизнь, а на смерть 骂得狗血喷头

не от хорошей жизни〈口语〉被迫, 情况所迫

ни в жизнь не… 或в жизнь(或в жизни) не…〈俗〉从来也没有, 从来也不, 决不 отдать(或 положить) жизнь за кого-что 为…牺牲, 捐躯, 死亡

поплатиться жизнью 丧命, 送命

прожигать жизнь 过荒唐放荡的生活 решить(或лишить) жизни кого〈俗〉杀死, 弄死

решиться(或 лишиться) жизни〈俗〉死; 被杀死

жизнь как у седьмой жены в гареме [青年]<谑讽>艰难的生活, 辛苦的生活

Жизнь пилота прекрасна, как ножка балерины, и коротка, как её юбка. (谚语)[空]<谑讽>指飞行员的生活

От хорошей жизни не полетишь(谚语)[空]<谑讽>指飞行员的生活

по жизни [青年]<口俚>1)事实上, 实际上2)一直, 永远

Он же дурак по жизни. 他一直就是个傻瓜

Эта электрипчка всю жизнь опаздывает. 这趟电气火车总是晚点

1. 生命

2. 生活

3. 现实, 实际

4. 存在

действительная жизнь 实际生活, 现实生活

возникновение жизни 生命的起源, 生命的产生

процесс жизни 生命的进程, 生命的过程

внедрить (что) в жизнь 使… 进入生活

войти в повседневную жизнь 进入日常生活

претвориться в жизнь 成为现实, 实现

Без лучей Солнца не было бы жизни на Земле. 假如没有阳光, 地球上也就没有了生命

Где нет воды и воздуха, там нет и жизни. 没有水和空气的地方, 也就没有生命

Каждой минуте жизни нужно найти полезное применение. 生命的每一分钟都要有效地利用

Как этот запас энергии хранится в течение нескольких минут жизни шаровой молнии? 在寿命只有几分钟的球形闪电中怎样保存这些能量呢?

生活, 生命, 寿命, 性命, 生存, 一生, (阴)? 生命; 性命; 生存

при ~и (чьей) 在… 生前, 当… 在世时

не щадить (своей) ~и 不惜生命; 奋不顾身

Этот врач спас мне жизнь. 这位医生救了我的命.? 生机, 生命力; 生气, 活力

В саду началась жизнь. 花园里已充满了生机

Улицы полны ~и. 街上充满了生气.? 一生, 生平, 生涯; (какая 或где)一段生活

всю жизнь(或 на всю жизнь)一辈子, 终生. (первый) раз в ~и 一生中头一次

прожить(或 провести) жизнь 度过一生

рассказать о своей ~и 讲自己的身世

посвятить всю свою жизнь делу народа. 把自己的一生献给人民的事业. ? 生活; 生活方式, 生活习惯

[阴] 生活; 生命; 生存; 一生; 现实; 生活环境; 生命力

всю жизнь <俗>总是, 老是

говорить за жизнь 谈至关重要的事

индекс стоимости жизни 生活程度指数

качество жизни 生活质量 (=уровень жизни)

на всю оставшуюся жизнь 余生, 此后永远

по жизни 事实上, 实际上, 在现实生活中

Кстати, этот предприниматель по жизни безработный и налогов, скорее всего, не платит ни государству, ни Голливуду. 顺便说一句, 这个企业家实际是个无业游民, 既不给国家, 也不向好莱坞交税. (=в реальности, на самом деле)

Эта электричка, всю жизнь опаздывает. 这趟电气列车总是晚点

生活; 生命; 生存; 生机, 生命力
生命; 生活; 生存; <转>领域
生命, 一生, 生活, 生机
[阴] ①生命 ; ②生活
①生命; 寿命②生活
生活, 生平; 生命
生命; 生活; 实际

говорить за жизнь 谈至关重要的问题

на всю оставшуюся жизнь 至死, 永远

1.生命;2.生活;3.[机]寿命

слова с:

в русских словах:

мир

5) (сфера жизни) 界 jiè, 世界 shìjiè

6) (земная жизнь) 尘世 chénshì

ломать

ломать свою жизнь — 骤然改变自己的生活

век

3) (жизнь) 一生 yīshēng, 一辈子 yībèizi

ввод

ввод в действие — 开工; (претворение в жизнь) 施行

вдохнуть

вдохнуть жизнь в кого-либо — 使…有生气

будни

1) 平日 píngrì; (обыденная жизнь) 日常生活 rìcháng shēnghuó

3) (однообразная жизнь) 单调的生活 dāndiàode shēnghuó, 平淡的生活 píngdànde shēnghuó

бояться

врачи боялись за его жизнь — 医生担心他的生命有危险

изломать

изломать кому-либо жизнь — 使…的生活失掉常态

изолированный

⑴изолировать 的被形过. ⑵〔形〕单独的, 单个的; 孤立的. ~ая комната 单独的房间. ~ая жизнь 与世隔绝的生活. находиться (或 быть) в крайне ~ом положении 处于非常孤立地位. ⑶〔形〕个别的. ~ые факты 一些个别的事实. ⑷〔形〕〈技〉绝缘的; ‖ изолированно(用于②③解); ‖ изолированность〔阴〕.

вкалывать

Отец всю жизнь вкалывал, чтобы семью прокормить. — 为了养家糊口, 父亲苦干了一辈子。

масленица

3) (сладкая жизнь) 好生活; 美满的生活; 舒服自在的生活

многотрудный

-ден, -дна〔形〕〈雅〉非常困难的, 困难重重的. ~ая жизнь 极其困苦的生活. ~ путь 困难重重的旅程.

воспроизводить

воспроизводить в романе жизнь старого общества — 在小说中描写旧社会的生活

впереди

у него еще целая жизнь впереди — 他的前途还远大得很哪

в китайских словах:

性生活 половая жизнь

5) * жизнь, существование

莫保其性 никто не мог сохранить себе жизнь

生寄死归

жизнь — временное проживание, смерть — возвращение домой (обр. в знач.: не бояться смерти. не дорожить жизнью)

生灭

рождение и гибель, жизнь и смерть; появление и исчезновение

宦况

положение в чиновном мире; жизнь и заботы чиновника

推行

вводить в действие; проводить в жизнь; продвигать; внедрять, распространять

壶中地

даос. мир в горшке; узкий мир; узкая сфера деятельности; частная жизнь

尽命

жертвовать жизнью, отдавать жизнь; отдавать все силы (на что-л., кому-л.)

一辈子

вся жизнь, весь век; во век, в течение всей жизни

听说老李等了她一辈子!Говорят, что Лао Ли ждал ее всю жизнь!

一世

1) один век (30 лет) ; одно поколение; вся жизнь

一口气

3) до последнего дыхания; жизнь

一生九死

один шанс на жизнь из десяти; смертельно опасный

一生一死

шансы на жизнь и смерть равны

一生一世

всю жизнь, весь свой век

垂死

垂死挣扎 биться в предсмертных судорогах; отчаянно бороться за жизнь

一手

一手抓生产﹐一手抓生活 одновременно и повышать производство, и улучшать жизнь

嘘枯

оживлять высохшее [и вдыхать жизнь]

一失足成千古恨

один промах приводит к тысячелетним сожалениям; раз оступился, всю жизнь жалел; совершить непоправимую ошибку; непоправимая ошибка; раскаиваться всю жизнь

滥交

2) вести беспорядочную половую жизнь

区寰

мир (сего соблазнами); мирская жизнь

一钱如命

каждая денежка как жизнь (обр. в знач.: дрожать над каждой копейкой)

世味

вкус жизни; чем пахнет жизнь; житейские радости и печали

二世

3) будд. настоящая и будущая жизнь

一生

1) вся жизнь; за всю жизнь

2) [за] всю [свою] жизнь, весь свой век

三事

3) три дела (государственного управления: исправлять нравы, давать выгоды населению, обеспечивать зажиточную жизнь народу)

生分

1)* разделяться при жизни родителей; раздел (имущества между братьями) при жизни родителей (также в знач. быть непочтительным к родителям; сыновняя непочтительность)

2) будд. жизненный удел, жизнь

三观

1) мировоззрение, взгляды на жизнь, моральные ценности; сокр. 世界观, 价值观, 人生观

三观一致 одинаковые взгляды на жизнь

生死存亡

жизнь или смерть; вопрос жизни или смерти; смертельно опасный, роковой

三患

конф. три беспокойства, три заботы (неузнать, не овладеть, не провести в жизнь)

…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск

толкование:

ж.
1) Особая форма существования материи, возникшая на определенной ступени ее развития, главным признаком которой и отличием от неживых объектов является обмен веществ.
2) Состояние организма в стадии роста, развития и разрушения.
3) а) Время от рождения до смерти человека или животного.
б) перен. Срок существования чего-л.
4) а) Развитие чего-л.
б) События, происходящие с чем-л. существующим.
5) Совокупность всего сделанного и пережитого человеком.
6) устар. То же, что: биография.
7) Деятельность общества и человека во всей совокупности ее проявлений.
8) а) Реальная действительность во всей совокупности ее проявлений.
б) Реальная действительность в ее отдельных внешних проявлениях.
9) Уклад, способ существования, времяпровождение.
10) а) Движение, оживление, вызываемые действиями живых существ.
б) Существование в развитии, движении (о природе).
11) перен. Энергия, внутренняя бодрость, полнота духовных и нравственных сил.
12) перен. Самое дорогое для человека; источник радости, счастья.
13) а) перен. Существование без нужды, забот.
б) Полнота проявления физических и духовных сил.
в) Выражение полноты физических и духовных сил, душевного подъема, воодушевления, одухотворенности.
14) устар. Живое существо.

синонимы:

существование, житье, житье-бытье, проживание, общежитие; век, дни; живот; долгая жизнь, долгоденствие, долголетие, многолетие. Славное житье; не житье, а масленица. Бренное существование. Она весь век свой трудилась. Он провел дни свои благополучно. Он много написал на своем веку. Условная вежливость общежития. «Волк из лесу в деревню забежал, не в гости, а живот спасая». Крыл. «И дни Творцу она вручила и взоры тихие закрыла». Жук. И жизненной сказке конец. Жизненный пир. См. питание, положение, содержание || вести разгульную жизнь, вести жалкую жизнь, влачить жалкую жизнь, возвращать жизнь, класть свою жизнь, лишать жизни, находиться между жизнью и смертью, ни в жизнь, подруга жизни, проститься с жизнью

примеры:

要钱没有,要命有一条。

Денег нет, а жизнь одна (употребляется должником в значении «я тебя не боюсь, деньги не верну»).

经营生活

зарабатывать на жизнь

吾生也有涯 , 而知也无涯

наша жизнь имеет предел, а знание — беспредельно

宁可(为)玉碎 , 不能(为)瓦全

лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей; лучше славная смерть, чем жизнь в бесчестии

生有日死有时

[p]посл. [/p] и жизнь и смерть имеют своё время; от судьбы не уйдёшь

新生活[运动]

новая жизнь ([i]реакционная философия Гоминьдана и гоминьдановская пуританская этика[/i])

莫保其性

никто не мог сохранить себе жизнь

奴隶的生活并牛马而不如

жизнь у раба ещё хуже, чем у рабочего скота

何谓生也,何谓死也,何谓生死也

что есть жизнь, что есть смерть, и что такое жизнь и смерть?

躯命

бренная оболочка и жизнь человека

通达世情

повидать свет, иметь жизненный опыт, знать жизнь

数杂之寿

долголетие в несколько циклов, долгая жизнь

使我们的文学有新的生命力

влить новую жизнь в нашу литературу

和尚生涯

монашество, монастырская жизнь

活人无数

сохранить жизнь множеству людей ([c][i]напр.[/c] о враче[/i])

卖胳臂

зарабатывать на жизнь физическим трудом

议格

предложение в жизнь проведено не было (было отставлено)

念始之者

думать о том, кто положил этому начало; думать о тех, кто дал тебе жизнь

混过日子

безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь

错之而已

ввести это в жизнь — и только!

错刑逐罚

прекратить казни и отменить штрафы; правильно проводить в жизнь меры наказания

人这一辈子不可能在同一块土地上两次栽种人参

за всю жизнь человек не может дважды посеять женьшень на одном участке земли

对她来讲, 人生似乎很乏味

ей жизнь кажется очень пресной

所言固有理, 惟目前尚难以实行

хотя сказанное, конечно, является вполне резонным, однако в настоящее время провести это в жизнь ещё трудно

个别实行

провести в жизнь по отдельности

他从小就跟文学结下了因缘

с малых лет ему суждено было связать свою жизнь с литературой

纯所得

чистый доход ([i]за вычетом расходов на жизнь[/i])

乍向草中耿介死, 不求黄金笼下生

лучше честно смерть принять средь зелёных трав, не пытаясь жизнь спасти в клетке золотой

命益长

да будет жизнь Ваша ещё более долгой!

乡土小说

[c][i]лит.[/c] [/i]провинциальная новелла ([i]уснащённая диалектизмами и описывающая провинциальную жизнь[/i])

宁为玉碎, 不为瓦全

лучше быть осколками яшмы, чем целой черепицей ([i]лучше погибнуть героем, чем влачить жизнь труса[/i]); предпочитать разбиться на куски, как нефрит, чем сохраниться, как черепица; лучше разбиться на куски, как нефрит, чем сохраниться, как черепица

他终于实现了自己的愿望

он, наконец, осуществил (воплотил в жизнь) свою мечту

牛马生活

a) жизнь рабочей скотины; б) скотское (кабальное, подневольное) существование

福禄申之

да продлят счастье и благоденствие их [счастливую жизнь]

承科而使行

получить установку (решение) и претворить её в жизнь

永弄林泉

всю жизнь наслаждаться лесами и источниками (природой)

今昔的生活对比, 何啻天坏之别

нынешняя жизнь в сравнении с жизнью прошлой отличается больше, чем небо от земли!

自从一解放啊, 咱们日子越来越好

ну а сразу после освобождения — наша с вами жизнь стала улучшаться изо дня в день

纾其民

облегчить жизнь своему народу

存存

сохранять жизнь (существование)

不存不济

не находить себе места, никак не устроить жизнь, не знать, как быть; неустройство

孶孕

дать жизнь потомству; зачать

够嚼裹儿

кое-как на жизнь хватает

人命等于儿戏

жизнь человеческая приравнена к детской забаве

等人命于儿戏

приравнивать человеческую жизнь к детской забаве

*哀余寿之弗将

горевать, что наша жизнь так недолговечна

转缴施行

направить на исполнение, передать для проведения в жизнь

今天我们的生活, 是许多烈士用鲜血给我们挣来

теперешняя жизнь завоёвана кровью многих героев

濒死挣扎期

агония, момент последней борьбы за жизнь

混事由儿

зарабатывать на жизнь, кое-как изыскивать средства к существованию; сводить концы с концами

画儿画得很精神

картина нарисована живо, в картине чувствуется жизнь

毋桐好逸

не следует столь легкомысленно любить праздную жизнь

死生相摎

жизнь и смерть взаимосвязаны

这一方的农民生活都好起来了

в этом отношении жизнь (эта сторона жизни) крестьян везде улучшилась

法国工人的生活

жизнь французских рабочих

法国的工人生活

рабочая жизнь [во] Франции

曷令不行

какой приказ не будет проведён в жизнь?

苟全性命于乱世

как-нибудь сохранить свою жизнь (поддержать своё существование) в это смутное время (в этом суетном мире)

于古当生, 今触死者

те. которым по прежним законам сохранялась бы жизнь, а по нынешним положена смертная казнь

物质生活

материальное существование, материальная жизнь

独阴不生, 独阳不生,独天不生,三合然后生

отрицательное (женское, инь) одно не порождает жизни, положительное (мужское, ян) одно не порождает жизни, небо одно не порождает жизни; соединившись, они порождают жизнь

其生必伤

его жизнь будет расстроена

人生未行乐千岁亦为殇

кто всю жизнь отказывает себе в радостях, тот, проживи он хоть тысячу лет, всё равно что умерший в детстве

父兮生我, 母兮鞠我, 拊我畜我, 长我育我

О, отец! ты мне жизнь мою дал! О, мать! ты вскормила меня! Вы ходили за мной и кормили меня, вы взрастили меня, воспитали меня

鸠其民

обеспечить их населению покой (оседлую жизнь)

冯生

жадно хвататься за жизнь

尽力实行

провести в жизнь с максимальным напряжением всех сил (усилий)

一生劳动

работать (трудиться) всю жизнь

努力实施

энергично проводить в жизнь

虽九死其犹未悔

хотя шанс на жизнь был у него один против девяти, он не сожалел о содеянном

美好人生

хорошая (прекрасная) жизнь

欲生而恶死

любить жизнь и ненавидеть смерть

休生

счастливая жизнь (доля)

殊死的斗争

смертельная борьба, борьба не на жизнь, а на смерть

何不课而行之?

почему бы не прикинуть это в уме и не провести [затем] в жизнь?

淡生活

скучная (монотонная) жизнь

酿命

подстрекать к убийству (покушению на жизнь)

行之维艰

проводить ([c][i]что-л.[/i][/c]) в жизнь всегда трудно

柴米艰贵

дрова и рис даются тяжёлым трудом и дороги ([c][i]обр. в знач.:[/c] дороговизна; тяжёлая жизнь[/i])

行, 有之也; 病, 曼之也

если проводить в жизнь [высшие принципы] — они будут существовать; если же их калечить — их не будет

人生谩尔

жизнь человека — случайность, и только!

以役王命

и таким образом работать над проведением в жизнь приказа вана

生亦我所欲; 所欲有甚于生者, 故不为苟得也; 死亦我所恶, 所恶有甚于死者, 故患有所不辟(避)

жизнь ― это то, что я очень люблю; но ещё существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять её бесчестьем; смерть ― это то, что я ненавижу; но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду

微论势易时移, 今非昔比, 即一往昔施行此制, 亦复议者纷纭

не говоря уже о том, что обстановка меняется, что наступают иные времена и что наши дни нельзя равнять с прошлым,— даже в прежние времена проведение в жизнь этой системы и то вызывало бесконечные споры

闻斯行之

услышать и провести сейчас же в жизнь

过一生不像过田野那么容易

жизнь прожить ― не поле перейти

解放后日子越来越好过

после освобождения жизнь чем дальше, тем становится лучше

凡生之难遇而死之易及。以难遇之生,俟易及之死,可孰念哉?

кому же, однако, может прийти в голову обращать жизнь, которая даётся так трудно, в ожидание смерти, которая достигается так легко?!

морфология:

жи́знь (сущ неод ед жен им)

    жи́зни (сущ неод ед жен род)

    жи́зни (сущ неод ед жен дат)

жи́знь (сущ неод ед жен вин)

    жи́знью (сущ неод ед жен тв)

    жи́зни (сущ неод ед жен пр)

жи́зни (сущ неод мн им)

    жи́зней (сущ неод мн род)

    жи́зням (сущ неод мн дат)

    жи́зни (сущ неод мн вин)

    жи́знями (сущ неод мн тв)

    жи́знях (сущ неод мн пр)

«Êàäðîâèê. Êàäðîâîå äåëîïðîèçâîäñòâî», 2011, N 1

Ñïåöèàëèñòû, çàíèìàþùèåñÿ äåëîïðîèçâîäñòâîì, ÷àñòî ñòàëêèâàþòñÿ ñ âîïðîñàìè ïðàâèëüíîãî íàïèñàíèÿ èíîñòðàííûõ èìåí, ãåîãðàôè÷åñêèõ íàçâàíèé â äîêóìåíòàõ.  äàííîé ñòàòüå ðå÷ü ïîéäåò î ïðàâèëàõ íàïèñàíèÿ íà ðóññêîì ÿçûêå êèòàéñêèõ èìåí è íàçâàíèé ãîðîäîâ.

Îáùåïðèíÿòîé ñèñòåìîé òðàíñêðèïöèè íà ðóññêèé ÿçûê ÿâëÿåòñÿ òðàíñêðèïöèîííàÿ ñèñòåìà Ïàëëàäèÿ, ñîçäàííàÿ êèòàåâåäîì Í.ß. Áè÷óðèíûì â 1839 ã. Ñâîå íàçâàíèå ñèñòåìà ïîëó÷èëà ïîñëå óïîòðåáëåíèÿ â «Ïîëíîì êèòàéñêî-ðóññêîì ñëîâàðå» Ïàëëàäèÿ (àðõèìàíäðèò Ïàëëàäèé — â ìèðó Ï.È. Êàôàðîâ — ñâÿùåííèê Ðóññêîé ïðàâîñëàâíîé ìèññèè â Ïåêèíå) è Ï.Ñ. Ïîïîâà (êèòàåâåä, ÷ëåí-êîððåñïîíäåíò Ïåòåðáóðãñêîé àêàäåìèè íàóê) [1].

Êèòàèñò Äìèòðèé Àëåìàñîâ íà ñâîåì ñàéòå ïèøåò, ÷òî «òðàíñêðèïöèÿ Ïàëëàäèÿ ÿâëÿåòñÿ ñàìîé óäà÷íîé èç èíîñòðàííûõ òðàíñêðèïöèé êèòàéñêèõ ñëîâ, íàèáîëåå áëèçêî ê îðèãèíàëó ïåðåäàþùåé çâó÷àíèå». Íå âñå èìåþò ìóçûêàëüíûé ñëóõ, ÷òîáû òî÷íî âîñïðîèçâåñòè êèòàéñêîå ïðîèçíîøåíèå. Íî êàê óòâåðæäàåò Àëåìàñîâ, êèòàéñêèå ñëîâà, ïðîèçíåñåííûå â ñîîòâåòñòâèè ñ ñèñòåìîé Ïàëëàäèÿ, êèòàéöû ïîíèìàëè [2].

Âñïîìèíàåòñÿ òàêîé êóðüåçíûé ñëó÷àé. Ãîòîâèëè ìû âèçèò ðîññèéñêîé äåëåãàöèè â Êèòàé, íàïðàâèëè ñïèñîê ïàðòíåðàì, ÷òîáû ïîëó÷èòü ïðèãëàøåíèå äëÿ îôîðìëåíèÿ âèçû.  îòâåò ïîëó÷èëè ïðèãëàøåíèå, â êîòîðîì óâèäåëè ñïèñîê â ñëåäóþùåì âèäå: «Èâàíîâè÷ Ðûáêèí Ïåòð, Ïåòðîâè÷ Âëàñîâ Ñåðãåé è ò.ä.». Äóìàåòå, ó ðîññèÿí òàêèõ ïðîêîëîâ íå áûâàåò? Äàëåêî õîäèòü íå ïðèøëîñü. Âîò ïàðà ïðèìåðîâ èç Èíòåðíåòà:

«Ïðåçèäåíò ÑØÀ Áàðàê Îáàìà ïîëó÷èë ïðèãëàøåíèå îò ðóêîâîäèòåëÿ Êèòàÿ Õó Öçèíòàî íà îñóùåñòâëåíèå âèçèòà, ñîîáùàåò ðàäèî «Ñâîáîäà». Ïðåçèäåíòû âñòðåòèëèñü ñåãîäíÿ â Ëîíäîíå â êàíóí ñàììèòà ëèäåðîâ 20 íàèáîëüøèõ ýêîíîìèê ìèðà, êîòîðûé íà÷íåòñÿ çàâòðà. Õ. Öçèíòàî è Á. Îáàìà äîãîâîðèëèñü óñèëèòü êîîðäèíàöèþ è êîîïåðàöèþ â ðåøåíèè ãëîáàëüíûõ ýêîíîìè÷åñêèõ è ôèíàíñîâûõ âîïðîñîâ. Äâå ñòðàíû òàêæå äîãîâîðèëèñü íà÷àòü àìåðèêàíî-êèòàéñêèé ñòðàòåãè÷åñêèé è ýêîíîìè÷åñêèé äèàëîã» (ÐÁÊ).

«Çàìåòèì, îäíàêî, ÷òî ñîöèàëèçì íå ïîìåøàë È. Òèòî â Þãîñëàâèè ñîçäàòü äîâîëüíî-òàêè ïðîöâåòàþùóþ ýêîíîìèêó, ïóñêàé è öåíîé èñïîð÷åííûõ îòíîøåíèé ñ È. Ñòàëèíûì. Äà è ñîöèàëèñòè÷åñêèé Êèòàé â ïîñòìàîèñòñêèé ïåðèîä äî ñåãî äíÿ ïîêàçûâàåò óäèâèòåëüíûå ðåçóëüòàòû íà áàçå ýêîíîìè÷åñêîé ìîäåëè Ä. Ñÿîïèíà» (ÁÀÁÐ.RU).

Ôàìèëèÿ êèòàéñêîãî ðóêîâîäèòåëÿ — Õó, à Öçèíòàî — èìÿ, òàê æå è âî âòîðîì ïðèìåðå: Äýí — ôàìèëèÿ, Ñÿîïèí — èìÿ. Ïðåäñòàâüòå ñåáå, åñëè áû ìû ïðî÷èòàëè â ãàçåòå Ï. Âëàäèìèð Âëàäèìèðîâè÷? Õîòÿ ñïðàâåäëèâîñòè ðàäè íàäî îòìåòèòü, ÷òî â öåíòðàëüíîé ïðåññå ÿ ñ ïîäîáíûìè ïðèìåðàìè íå ñòàëêèâàëàñü.

Òàê âîò äëÿ çàïèñè êèòàéñêèõ èìåí è ãåîãðàôè÷åñêèõ íàçâàíèé ñóùåñòâóþò ÷åòêèå ïðàâèëà:

  • êèòàéñêèå èìåíà èíèöèàëàìè îáîçíà÷àòü íåëüçÿ — ïèñàòü íóæíî âñåãäà ïîëíîñòüþ;
  • êèòàéñêèå èìåíà íà ðóññêîì ÿçûêå ïèøóòñÿ òàê: ñíà÷àëà ïèøåòñÿ ôàìèëèÿ (ñ çàãëàâíîé áóêâû, åñëè ôàìèëèÿ äâóñëîæíàÿ, îíà ïèøåòñÿ ñëèòíî), çàòåì èìÿ (ñ çàãëàâíîé áóêâû è ñëèòíî), èìÿ íèêîãäà íå ñòàâèòñÿ ïåðåä ôàìèëèåé;
  • ìåæäó ñëîãàìè êèòàéñêîãî èìåíè äåôèñ íå èñïîëüçóåòñÿ (ïîñëå êèòàéñêîãî îáðàùåíèÿ â ÎÎÍ â íà÷àëå 80-õ ãã. ïðîøëîãî âåêà íàïèñàíèå äåôèñà ñ÷èòàåòñÿ íåâåðíûì);
  • ãåîãðàôè÷åñêèå íàçâàíèÿ, èñòîðè÷åñêè ïðèøåäøèå èç àíãëèéñêîãî ÿçûêà, ïèøóòñÿ, êàê ìû ïðèâûêëè: Ïåêèí, Íàíêèí, Ãîíêîíã;
  • íàçâàíèÿ íàñåëåííûõ ïóíêòîâ íà Êèòàéñêî-Âîñòî÷íîé æåëåçíîé äîðîãå ïèøóòñÿ òàêæå â ñîîòâåòñòâèè ñ òðàäèöèåé: Ìàíü÷æóðèÿ, Õàéëàð, Öèöèêàð, Õàðáèí (èñêëþ÷åíèå — Äàëÿíü, ïðîèñõîäÿùåå îò ðóññêîãî íàçâàíèÿ «Äàëüíèé»). Âñå îñòàëüíûå íàçâàíèÿ ïèøóòñÿ â ñîîòâåòñòâèè ñî ñòàðîé ðóññêîé òðàäèöèåé Ïàëëàäèÿ.

Áèáëèîãðàôèÿ

  1. Òðàíñêðèïöèîííàÿ ñèñòåìà Ïàëëàäèÿ. Âèêèïåäèÿ [Ýëåêòðîííûé ðåñóðñ]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki.
  2. Àëåìàñîâ Ä. Î ðóññêîé îðôîãðàôèè [Ýëåêòðîííûé ðåñóðñ]. URL: http://www.daochinasite.com/study/spelling.shtml.
  3. Êëèøèíà Í. Èí è ÿíü. Êàê ïðàâèëüíî íàïèñàòü êèòàéñêîå èìÿ íà ðóññêîì ÿçûêå [Ýëåêòðîííûé ðåñóðñ]. URL: http://www.e-xecutive.ru/knowledge/announcement/1368528/.

Í.Êëèøèíà

Ãëàâíûé ñïåöèàëèñò

ÎÀÎ «ÒÂÝË»,

Ìîñêâà

Иероглиф:

生活

Транскрипция (пиньинь):

shēnghuó

Перевод:

жизнь; бытие; сущестовование

Примеры использования 生活

老插门常聚在一起追忆插队时那段生活。

lǎo chā mén cháng jù zài yīqǐ zhuīyì chāduì shí nà duàn shēnghuó.

Старая ре-образованная молодежь часто собирается вместе и вспоминает о времени, проведенном в деревне.

Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке.

При переводе имен на китайский язык звуки транскрибируются,
т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию.

Но так как
звуков в китайском языке очень ограниченное количество,
транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем
не похоже на оригинал.

Ниже представлены женские и мужские русские имена, переведенные на китайский, с пиньинем и чтением русскими буквами.

Источник: Путь Азии


Русские имена по-китайски

Русские имена по-китайски. Женские имена 

Александра 阿里山德拉 ā lǐ shān dé lā А ли шань дэ ла
Саша 萨沙 sà shā Са ша
Алёна 阿列娜 ā liè nà А ле на 
Алика 阿利卡 ā lì kǎ А ли ка 
Лика 利卡 lì kǎ Ли ка
Алия 阿利娅 ā lì yà А ли я
Алиса 爱丽丝 ài lì sī Ай ли сы
Алла 阿拉 ā lā А ла
Анастасия 阿娜斯塔西娅 ā nà sī tǎ xī yà А на сы та си я
Настя 娜斯佳 nà sī jiā На сы цзя
Анна 安娜 ān nà Ань на
Аня 阿尼娅 ā ní yà А ни я
Анжела 安热拉 ān rè lā Ань жэ ла
Валентина 瓦伦蒂娜 wǎ lún dì nà Ва лунь ди на
Валя 瓦莉娅 wǎ lì yà Ва ли я
Валерия 瓦列里娅 wǎ liè lǐ yà Ва ле ли я
Вера 维拉  wéi lā Вэй ла
Вероника 维罗尼卡  wéi luó ní kǎ Вэй луо ни ка
Виктория 维克托利娅 wéi kè tuō lì yà Вэй кэ туо ли я
Вика 维卡 wéi kǎ Вэй ка
Вита 维塔 wéi tǎ Вэй та
Галина 加利娜 Jiā lì nà Цзя ли на
Галя 加利娅 jiā lì yà Цзя ли я
Глафира 格拉菲拉  gē lā fēi lā Гэ ла фэй ла
Глаша 格拉沙  gē lā shā Гэ ла ша
Гульназ 古丽娜斯 gǔ lì nà sī Гу ли на сы
Дарья 达里娅 dá lǐ yà Да ли я
Даша 达沙 dá shā Да ша
Ева 叶娃 yē wá Е ва
Евгения 叶夫根尼娅 yè fū gēn ní yà Е фу гэнь ни я
Женя 热尼娅 rè ní yà Жэ ни я
Екатерина 叶卡特丽娜 yè kǎ tè lì nà Е ка тэ ли на
Катя 卡佳 kǎ jiā Ка цзя
Елена 叶烈娜 yè liè nà Е лие на
Лена 烈娜 liè nà Лие на
Елизавета 叶利扎维塔 yè lì zā wéi tǎ Е ли цза вэй та
Лиза 利扎 lì zā Ли цза
Жанна 然娜 rè nà Жэ на
Инна 伊娜 yī nà И на
Ирина 伊丽娜 yī lì nà И ли на
Ира 伊拉 yī  lā И ла
Кира 基拉 jī lā Цзи ла
Кристина 克里斯季娜 kè lǐ sī jì nà Кэ ли сы цзи на
Лариса 拉丽萨 lā lì sà Ла ли са
Лера 列拉 liè lā Ле ла
Любовь 刘博维 liú bó wéi Лиу бо вэй
Люба 刘巴 liú bā Лиу ба
Людмила 柳德米拉 liǔ dé mǐ lā Лиу дэ ми ла
Люда 柳达 liǔ dá Лиу да
Маргарита 玛尔加丽塔 mǎ ěr jiā lì tǎ  Ма эр цзя ли та
Марго 玛尔戈 mǎ ěr gē  Ма эр гэ
Марина 玛丽娜 mǎ lì nà Ма ли на
Мария 玛丽娅 mǎ lì yà Ма ли я
Маша 玛莎 mǎ shā Ма ша
Милана 米拉娜 mǐ lā nà Ми ла на
Мирослава 米罗斯拉瓦 mǐ luó sī lā wǎ Ми луо сы ла ва
Мира 米拉 mǐ lā Ми ла
Надежда 娜杰日达 nà jié rì dá На цзе жи да
Надя 娜佳 nà jiā На цзя
Наталья 娜塔利娅 nà tǎ lì yà На та ли я
Наташа 娜塔莎 nà tǎ shā На та ша
Нина 尼娜 ní nà Ни на
Ольга 奥尔加 ào ěr jiā Ао эр цзя
Оля 奥利娅 ào lì yà Ао ли я
Оксана 奥克萨娜 ào kè sà nà Ао кэ са на
Регина 列吉娜  liè jí nà Ле цзи на
Светлана 斯维特拉娜 sī wéi tè lā nà Сы вэй тэ ла на
Света 斯维塔 sī wéi tǎ Сы вэй та
Татьяна 塔季娅娜 tǎ jì yà nà Та цзи я на
Таня 塔尼娅 tǎ ní yà Та ни я
Элина
埃丽娜 āi lì nà  Ай ли на
Юлия 尤利娅 yóu lì yà Ёоу ли я
Яна 娅娜 yà nà Я на
Ярослава 雅罗斯拉瓦 yǎ luó sī lā wǎ Я луо сы ла ва

Русские имена по-китайски. Мужские имена

Александр 阿里山德 ā lǐshān dé А ли шань дэ
Саша 萨沙 sà shā Са ша
Алексей 阿列克塞 ā liè kè sāi А ле кэ сай
Лёша 廖莎 liáo shā Ляо ша
Анатолий 阿纳托利 ā nà tuō lì А на туо ли
Толя 托利亚 tuō lì yà Туо ли я
Андрей 安德烈 ān dé liè Ань дэ ле
Антон 安东 ān dōng Ань дун
Артём 阿尔乔姆 ā ěr qiáo mǔ А эр цяо му
Артур 阿尔图尔 ā ěr tú ěr  А эр ту эр
Борис 博里斯 bó lì sī Бо ли сы
Боря 博里亚 bó lì yà Бо ли я
Вадим 瓦迪姆 wǎ dí mǔ Ва ди му
Вадик 瓦迪克 wǎ dí kè Ва ди кэ
Валентин 瓦伦丁 wǎ lún dīng Ва лунь дин
Валя 瓦里亚 wǎ lì yà Ва ли я
Валерий 瓦列里 wǎ liè lì Ва ле ли
Валера 瓦列拉 wǎ liè lā Ва ле ла
Василий 瓦西利 wǎ xī lì Ва си ли
Вася 瓦夏 wǎ xià Ва ся

Виктор

维克托尔 wéi kè tuō ěr Вэй кэ туо эр
Витя 维佳 wéi jiā Вэй цзя
Виталий 维塔利 wéi tǎ lì Вэй та ли
Владимир 弗拉基米尔 fú lā jī mǐ ěr Фу ла цзи ми эр
Вова 沃瓦 wò wǎ Во ва
Владислав 弗拉基斯拉夫 fú lā jī sī lā fū Фу ла цзи сы ла фу
Влад 弗拉德 fú lā dé Фу ла дэ
Вячеслав 维亚切斯拉夫 wéi yà qiē sī lā fū Вэй я тсе сы ла фу
Слава 斯拉瓦 sī lā wǎ Сы ла ва
Герман 格尔曼  gē ěr màn Гэ эр мань
Дмитрий 德米特里 dé mǐtè lì Дэ ми тэ ли
Дима 季玛  jì mǎ Цзи ма
Денис 杰尼斯 jié ní sī Цзе ни сы
Егор 叶戈尔 yè gē ěr Е гэ эр
Евгений 叶夫根尼 yè fū gēn ní Е фу гэнь ни
Женя 热尼亚 rè ní yà Жэ ни я
Иван 伊万 yī wàn И вань
Ваня 瓦尼亚 wǎ ní yà Ва ни я
Игорь 伊戈尔 yī gē ěr И гэ эр
Ильдар 伊利达尔 yī lì dá ěr И ли да эр
Ильнур 伊利努尔 yī lì nǔ ěr И ли ну эр
Илья 伊利亚 yī lì yà И ли я
Илюша 伊柳沙 yī liǔ shā И лиу ша
Илюшка 伊柳斯卡  yī liǔ sī kǎ  И лиу сы ка
Кирилл 基里尔 jī lǐ ěr Цзи ли ер
Константин 孔斯坦京 kǒng sī tǎn jīng Кун сы тань цзин
Костя 科斯佳 kē sī jiā Кэ сы цзя
Леонид 列奥尼德 liè ào ní dé Ле ао ни дэ
Лёня 廖尼亚 liáo ní yà Ляо ни я
Мирослав 米罗斯拉夫 mǐ luó sī lā fū Ми луо сы фу
Максим 马克西姆 mǎ kè xī mǔ Ма кэ си му
Макс 马克斯 mǎ kè sī Ма кэ сы
Марк 马克 mǎ kè Ма кэ
Михаил 米哈依尔 mǐhā yī ěr Ми ха и эр
Миша 米沙 mǐ shā Ми ша
Мурад 穆拉德  mù lā dé  Му ла дэ
Никита 尼基塔 ní jī tǎ Ни цзи та
Николай 尼科拉 ní kē lā Ни кэ ла
Коля 科利亚 kē lì yà Кэ ли я
Олег 奥列格 ào liè gē Ао ле гэ
Пётр 彼得 bǐ dé Би дэ
Петя 瞥佳 piē jiā Пе цзя 
Павел 巴维尔 bā wéi ěr Ба вэй эр
Паша 巴莎 bā shā Ба ша
Ринат 里纳特 lǐ nà tè Ли на тэ
Роман 罗曼 luó màn Луо мань
Рома 罗马 luó mǎ Луо ма
Семён 谢苗恩 хiè miáo ēn Се мяо ень
Сёма 肖马 xiào mǎ Сяо ма
Сергей 谢尔盖 хiè ěr gài Се эр гай
Серёжа 谢廖扎 хiè liáo zā Се ляо цза
Тимофей 提莫菲 dī mò fēi Ди мо фэй
Тимур 铁木尔 tiě mù ěr Те му эр
Фёдор 费多尔 fèi duō ěr Фэй дуо эр
Федя 费佳 fèi jiā Фэй цзя
Эдуард 爱德华 ài dé huá Ай дэ хуа
Эльдар 埃利达尔 āi lì dá ěr Ай ли да эр
Юрий 尤里 yóu lǐ Ёоу ли
Юра 尤拉 yóu lā Ёоу ла
Юрик 尤里克 yóu lǐ kè Ёоу ли кэ
Ярослав 雅罗斯拉夫 yǎ luó sī lā fū Я луо сы ла фу
Слава 斯拉瓦 sī lā wǎ Сы ла ва

НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ

Как и у всякой другой страны, у Китая и его жителей есть оригинальные самоназвания, которые не для специалистов узкого круга, китаеведов, историков и географов, до сих остаются если не той самой тайной за семью печатями, то уж точно малоизвестными.

Как по-китайски Китай

китайский язык

Таких оригинальных самоназваний у Китая и его жителей, как минимум два, и они, Китай и китайцы, не испытав за несколько тысяч лет самобытной своей истории ни малейшего влияния извне, сумели донести эти названия до наших дней.

Как пишется иероглифами

Самое древнее или, точнее, одно из самых древних самоназваний Китая – Поднебесная и восходит оно ещё к временам знаменитого Конфуция. 天下. Пока смотрим, запоминаем. Это самоназвание носит скорее поэтический оттенок, хотя и нередко встречается в числе неофициальных имён Китая в публикациях иностранных, в том числе русскоязычных СМИ.

Второе, не менее древнее самоназвание – Чжунго, 中国. И снова смотрим, запоминаем.

天下 иероглиф

Произношение

А теперь произношение этих терминов, самоназваний, по правилам пиньинь – официально признанной в Китайской Народной Республике и Китайской Республике (Тайвань) системе транскрибирования, романизации путунхуа – китайского разговорного языка.

Итак, Поднебесная: 天下 – Tiānxià, Тянься.

То же, для Чжунго (подробнее о значении этого термина чуть ниже): 中国, Zhōngguó.

Дословный перевод

Современный дословный перевод сочетания пары иероглифов 天下, Tiānxià – «мир».

Такой же перевод для второго термина, 中国, Zhōngguó – «Срединное государство», официальное отображение географического наименования «Китай» иероглифами при письме байхуа – письменном стандарте современного китайского языка.

Другие самоназвания китайцев

Разумеется, за три тысячи лет своей непростой истории такая огромная территория не могла обойтись только двумя самоназваниями, хотя бы уже потому, что издревле помимо государствообразующих ханьцы, которых наши соотечественники называют китайцами, здесь проживают более полусотни других народностей. Да и собственно Китай долгое время оставался разрозненным, пока, в Тёмное время и Средневековье, на его землях существовали отдельные государства.

Из числа других сегодняшних официальных и неофициальных (само-)названий Китая и китайцев упомянем следующие:

华夏 – Huáxià или Хуася, что можно перевести как «цветущий», «пышный». А иероглиф , Xià или Ся относит читающего его к одному из самых прекрасных времён года – лету и одновременно напоминает китайцам о древней императорской династии Ся.

Сами же китайцы, в первую очередь те самые ханьцы, которых в Поднебесной насчитывается на сегодня, как минимум, до 92%, ощущают себя 国家, Guójiā – Годзя или одной большой семьёй, страной. Что только способствует их дальнейшей консолидации перед лицом возможных военных и политических угроз извне и, вне всякого сомнения, не нуждается в каких-то официальных партийных лозунгах, спускаемых сверху.

Ещё об одном таком самоназвании китайцев – в следующем разделе.

китайский язык

Как по-китайски «Китаец»

И в заключение разберём, как по-китайски будет самоназвание носителя этого замечательного во всех отношениях языка и официальное наименование его северного соседа.

Итак, «китаец» – 中国人, что в той же транскрипции пиньинь звучит как Zhōngguó rén. Всего три иероглифа, а сколько счастья – полные штаны! Тут тебе и собственно «китаец», и сразу целая толпа его соплеменников – «китайский народ».

Сразу бросается в глаза, что данное понятие, состоящее из трёх иероглифов中国人– Zhōng, Guó и Rén, буквально может также означать «люди Срединного государства». Но кто будет воспринимать это сочетание настолько буквально? Опять же сегодня «люди Срединного государства» с их тысячелетними традициями конфуцианства и прочими достоинствами мыслят несколько иными категориями и образами, нежели современный среднестатистический «цивилизованный» европеец, откуда бы таковой не происходил.

December 6 2010, 18:00

Category:

  • Напитки
  • Cancel

Иероглиф «Жизнь»

Порядок написания иероглифа ЖИЗНЬ.

[sei] — жизнь
生まれる
[umareru] — родиться
sei, shou
生活 [seikatsu] — жизнь, существование, быт
学生 [gakusei] — студент
先生 [sensei] — учитель
一年生 [ichinensei] — первокурсник
誕生日 [tanjoubi] — день рождения
生け花 [ikebana] — икебана, искусство цветочных композиций

Живое пиво по-японски будет 生ビール [nama biiru] или просто nama. Так что если придётся побывать в баре в Японии, можно смело заказывать: nama ohitotsu — «одно разливное пиво» или nama ofutatsu — соответственно, два.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется жизнеутверждающе
  • Как пишется жизнерадостный человек
  • Как пишется жизненный урок
  • Как пишется жизненные идеалы
  • Как пишется жизненное пространство