Как пишут адрес французы

Зачастую, если не верно указать свой адрес можем остаться без долгожданного письма или долгожданной посылки.

Так как же написать верно свой адрес на французском языке? Давайте разберемся!

Почтовый адрес:

Почтовый адрес пишется без пробелов между строчками, без знаков препинания и с заглавными буквами. Почтовый адрес  содержит почтовый индекс (le code postal).

Адрес получателя (le destinataire)  указывается на конверте (une enveloppe) внизу справа, адрес отправителя (l’expéditeur) на обратной стороне конверта.

В адресе указывается домашний адрес получателя или адрес предприятия.

Если получатель живет в частном доме:

  • Имя Фамилия получателя (Prénom-Nom)
  • Номер дома, улица (N° , nom de la voie)
  • Почтовый индекс, город  (code postal + localité)

Например:

PAUL DUBOIS

14 RUE VOLTAIRE

98800 NOUMÉA

Если получатель в квартирном доме:

  • Имя Фамилия получателя (Prénom-Nom)
  • Номер квартиры, этаж (N° d’appartement, étage)
  • Номер подъезда, номер дома, название корпуса (квартирного дома) (entrée, bat, résidence)
  • Номер дома, улица (N° , nom de la voie)
  • Почтовый индекс, город (code postal + localité)

Например:

PAUL DUBOIS

APPARTEMENT 19 2e ETAGE

BAT B RESIDENCE LES HELICES

14 RUE VOLTAIRE

98800 NOUMÉA

Иногда указывается только Имя-Фамилия получателя и номер почтового ящика (BP).

PAUL DUBOIS

BP 1145

98830 DUMBEA

Если письмо адресовано предприятию, указывается также «CEDEX» —  Courrier d’Entreprise à Distribution EXceptionnelle, в переводе «Особое почтовое обслуживание предприятий». Эта услуга позволяет рассылать корреспонденцию предприятий.  В этом случае почтовый индекс содержит 5 цифр: номер департамента (первые две цифры) и почтовый индекс предприятия (остальные три цифры).

После «CEDEX» может быть указан номер почтового отделения (если их несколько в городе) или номер округа.

Кто решил написать письмо Джоконде, вот адрес Лувра;):

75058 Paris CEDEX 01

Рейтинг 3,7 на основе 10 голосов

adresseПорядок написания адреса на французском следующий (по строчкам):

1- CIVILITE-TITRE ou QUALITE-PRENOM-NOM  — обращение (Madame, Mademoiselle, Monsieur) или должность в сочетании с именем / фамилией
2- N° APP ou ETAGE-COULOIR-ESC — номер квартиры или указание этажа — коридора — лестницы
3- ENTREE-BATIMENT-IMMEUBLE-RESIDENCE — номер/ название подъезда — корпуса — здания — помещения
4- NUMERO-LIBELLE DE LA VOIE — номер дома и название улицы
5- LIEU DIT ou SERVICE PARTICULIER DE DISTRIBUTION — особое место назначения (например, особое почтовое отделение или номер почтового ящика)
6- CODE POSTAL et LOCALITE DE DESTINATION ou CODE CEDEX et LIBELLE CEDEX — почтовый индекс и название населенного пункта

7 — PAYS — страна

Примеры:

1.

M. Valéry FRONTERE

Appartement 12 Escalier C

Résidence Les Tilleuls

1 impasse de l Eglise

01090  FRANCHELEINS

FRANCE

2.

M. Valéry FRONTERE

Immeuble Dumeilleur

31 avenue du général Leclerc

BP 14

92340 BOURG LA REINE

FRANCE

Как написать имена собственные на французском языке (соответствия русских звуков французским буквам)

Как написать письмо на французском

Во Франции, в частных или многоквартирных домах, на почтовых ящиках пишут только имя и фамилию собственников жилья или лиц, на которых оформлен договор найма жилья.

Если Вы временно проживаете у своих друзей или в принимающей семье во Франции, и желаете получать на адрес проживания почтовую корреспонденцию или посылки, а Ваши имя и фамилия не указаны на почтовом ящике, как быть?

Выход есть! Нужно правильно написать Ваш почтовый адрес, разумеется, на французском языке.

Вот как выглядит почтовый адрес Ивана Петрова, который находится во Франции на обучении и проживает у господина и госпожи Дюпон:

IVAN PETROV

СHEZ M ET MME DUPONT

25 RUE DES ROSES

75 000 PARIS

FRANCE

Почта Франции не рекомендует использовать знаки препинания в написании адреса.

Мы с радостью Вам поможем, ответим на Ваши вопросы.
Более подробную информацию Вы можете получить, связавшись с нами:

Мы регулярно публикуем наши статьи в социальных сетях.

Присоединяйтесь к нам, будьте в курсе всех новостей!

На чтение 15 мин. Опубликовано 19.05.2020

Дружеские письма не предполагают особенно строгих правил, а вот официальная переписка должна подчиняться определенным требованиям. В этой статье мы расскажем, как правильно написать письмо на французском другу и коллеге.

Правила написания письма

Содержание

  1. Главные советы
  2. Как правильно писать адрес на французском языке
  3. Правила написания личного письма на французском языке
  4. Структура личного письма
  5. Пример личного письма
  6. Как писать личное письмо в ЕГЭ по французскому языке
  7. Пример личного письма – ЕГЭ
  8. Правила написания делового письма
  9. Пример делового письма

Главные советы

  1. Предложения не должны быть очень длинными.
  2. Следует тщательно избегать повторов.
  3. Необходимо соблюдать правила этикета, уместно использовать обращения (Monsieur / Messieurs, Madame / Mesdames) и обязательно употреблять прощальные фразы.
  4. В письме должно быть не менее трех абзацев. Первый — это введение, затем следует основная часть и прощальная фраза.
  5. Каждый абзац должен содержать новую мысль.

Как правильно писать адрес на французском языке

  • обращение (Madame, Mademoiselle, Monsieur) или должность в сочетании с именем / фамилией.
  • номер квартиры или этаж — коридор — лестница.
  • номер/ название подъезда — корпуса — здания — помещения.
  • номер дома и название улицы.
  • особое место назначения (например, особое почтовое отделение или номер почтового ящика).
  • почтовый индекс и название населенного пункта.
  • страна.

Пример:

Valéry FRONTERE

Appartement 12 Escalier C

Résidence Les Tilleuls

1 impasse de l Eglise

01090  FRANCHELEINS

FRANCE

Правила написания личного письма на французском языке

Особых правил в написании личного письма другу или знакомым нет. Для него характерно употребление разговорных фраз, свободный стиль изложения.

Структура личного письма

  1. Место и время.
  2. Обращение:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты обращения

Salut mon vieux, (ma vieille). – Привет, старина.

Cher / chère collègue. – Дорогой / дорогая коллега.

Monsieur, Madame. – Господин, госпожа.

Salut Marie. – Привет Мари.

(Ma) chère Julie. – Дорогая Жюли.

Chers parents. – Дорогие родители.

Chère Madame. – Дорогая мадам.

Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice. – Господин/госпожа директор.

Ma chère maman. – Дорогая мама.

Cher ami / chère amie. – Дорогой друг / подруга.

Сoucou les amis. – Привет, друзья.

Bonjour. – Здравствуйте.

  1. Введение:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты введения

Merci de ta lettre du 12 février. Je suis très heureux (heureuse) de la recevoir et je te réponds tout de suite (presque aussitôt, le plus vite possible). – Спасибо за твое письмо от 12 февраля. Я очень счастлив (счастлива) была его получить и сразу отвечаю.

Je vous remercie de votre lettre du … (+дата) – Спасибо за ваше письмо от… дата

Je vous prie de bien vouloir … – Пожалуйста, будьте любезны

Merci de m’avoir écrit pour… – Спасибо, что написали мне о…

Ça fait déjà longtemps que je n’ai pas de tes nouvelles, c’est pourquoi je t’écris. – Я давно тебя не слышал, поэтому и пишу тебе.

Tu n’as pas répondu à ma dernière lettre, je m’inquiète : tout est bien chez toi ? – Ты не ответил на мое последнее письмо, и я беспокоюсь, у тебя всё в порядке?

Je suis très heureux(se) d’avoir de tes nouvelles et je me dépêche à te répondre. – Я очень рад/рада услышать твои новости и я спешу тебе ответить.

Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que… – Мне жаль узнать, что…

J’ai l’honneur de solliciter – Имею честь просить…

Je t’envoie ces quelques mots pour t’annoncer une grande nouvelle. – Я пишу тебе эти несколько слов, чтобы сообщить о большой новости.

Comment te dire que je regrette mon long silence ! – Как я могу сказать, что сожалею о своем долгом молчании?

J’ai bien reçu ta lettre mais pardonne-moi : j’ai eu tellement de travail… – Я получил твое письмо, но прости, у меня столько работы…

  1. Тело письма:

Нужно выразить в одном-двух предложениях свое отношение к проблеме, возникшей у друга:

Фраза

Перевод

J’ai les mêmes problèmes que toi.

У меня те же проблемы, что и у тебя.

Tu as complètement raison.

Ты абсолютно прав.

Je suis tout à fait d’accord avec toi.

Я полностью с тобой согласен.

Mon vieux, tu exagères, il n’y a rien de grave dans ton cas.

Старина, ты преувеличиваешь, ничего страшного в твоем случае нет.

Je ne te comprends pas…

Я тебя не понимаю…

Далее нужно ответить на все вопросы, которые друг задал в своем предыдущем письме. При этом можно использовать следующие фразы:

Фраза

Перевод

Figure-toi.

Вообрази.

Imagine-toi.

Представь.

Peux-tu te rappeler notre…

Можешь вспомнить нашу…

Devine de quoi je vais te parler.

Угадай, что я тебе скажу.

Tu me demandes…

Ты спрашиваешь меня…

Tu veux mon conseil…

Тебе нужен мой совет…

Tu sais…

Ты знаешь…

Другие фразы для тела письма:

  • Время (когда что-то происходит): un jour/ un mardi/ hier/ la semaine dernière/ en 2020… – в один день/во вторник/вчера/ на прошлой неделе/в 2020 году…
  • Последовательность событий: au début/d’abord…; après/ensuite/alors/une heure après…; à la fin… – в начале; после/затем/тогда/час спустя; в конце…
  • Одновременность: quand/pendant que/au même moment/en même temps… – когда/в то время ак/ в тот самый момент/ в то самое время…
  • Частота: jamais/rarement/quelquefois/de temps en temps/d’habitude/souvent/toujours – никогда/редко/иногда/время от времени/обычно/часто/всегда.
  1. Последние вопросы, конец письма:

Фраза

Перевод

Est-ce que j’ai répondu à ta question? Ecris-moi le plus vite possible!

Ответил ли я на твой вопрос? Напиши мне как можно скорее!

Et toi, aimes-tu la mer? J’attends ta lettre avec impatience.

А ты любишь море? Жду твоего письма с нетерпением.

As-tu les mêmes problèmes que moi? A très bientôt, j’espère !

У тебя такие же проблемы, как у меня? До скорого, я надеюсь!

Tu comprends pourquoi tu dois venir? Ne tarde pas à me répondre !

Ты понимаешь, почему ты должен прийти? Не спеши отвечать!

Ecris-moi, que fais-tu pour être toujours en bonne forme? J’attends ta réponse.

Напиши мне, что ты делаешь, чтобы всегда быть в хорошей форме? Жду твой ответ.

Quelle décision vas-tu prendre? Ecris-moi!

Какое решение ты примешь? Напиши мне!

Qu’en penses-tu? Réponds-moi vite!

О чем ты думаешь? Ответь побыстрее!

C’est formidable, non? Téléphone-moi pour dire quand tu arrives.

Это здорово, не так ли? Позвони мне, когда приедешь.

Vas-tu suivre mon conseil? Si tu préfères, téléphone-moi!

Ты последуешь моему совету? Позвони мне, если захочешь!

Si tu viens nous rejoindre? A notre prochaine rencontre.

Ты присоединишься к нам? На следующей встрече.

  1. Вежливые фразы-клише:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты вежливых фраз

Je t’embrasse. – Обнимаю тебя

Je vous embrasse – Обнимаю вас.

Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations. – Примите мои наилучшие пожелания

Grosses bises или Gros bisous – Крепко целую

Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie. – Будьте уверены в моей симпатии

Salut – Пока!

Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations. – Я обращаюсь к вам… мои сердечные поздравления

Amitiés – С дружескими пожеланиями

En vous remerciant par avance pour votre / vos…  – Заранее благодарю вас за ваш…

A bientôt – До скорого!

Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями

Au revoir – До свидания!

  1. Подпись:

Anne, Alline, Michel, Pierre, Jean.

Пример личного письма

Вы можете скачать пример личного письма на французском языке в формате PDF по ссылке.

Как писать личное письмо в ЕГЭ по французскому языке

В правом верхнем углу указывается адрес:

Moscou, le 17 mai 2016

Письмо начинается с неофициального обращения:

Фраза

Перевод

Cher Lucien,

Дорогой Люсьен,

Chers Nicolas et Jean,

Дорогие Николя и Жан,

Mon cher Pierre,

Мой дорогой Пьер,

Mes chers amis,

Мои дорогие друзья,

Обратите внимание, что после обращения ставится запятая.

Весь последующий текст нужно разделить на несколько абзацев по смыслу, каждый из которых нужно начинать с красной строки.

В первом абзаце (это введение) благодарят друга за последнее письмо. Примеры:

Фраза

Перевод

Merci pour ta lettre.

Спасибо за твое письмо.

J’espère que tout va bien pour toi et toute ta famille.

Я надеюсь, у тебя и всей твоей семьи всё хорошо.

J’ai reçu ta lettre jeudi dernier et je t’écris pratiquement tout de suite.  

Я получил письмо в прошлый четверг и отвечаю тебе практически сразу.

Je suis très content(e) d’avoir reçu ta lettre…  

Я очень рад(а) был(а) получить твое письмо.

Тa lettre m’a fait un grand plaisir.

Твое письмо меня очень порадовало.

Основная часть состоит из 2-3 абзацев. Можно использовать неформальные слова-связки:

Фраза

Перевод

Tu veux savoir …

Ты хотел знать…

Tu me demandes…

Ты меня спрашиваешь…

En répondant à ta première question.

В ответ на твой первый вопрос.

В последнем абзаце нужно упомянуть о дальнейших контактах:

Фраза

Перевод

J’attends ta réponse avec impatience…  

Жду твой ответ с нетерпением…

En attendant ta réponse…

В ожидании твоего ответа…

En attendant de tes nouvelles…

В ожидании новостей от тебя…

Конец. На отдельной строке нужно указать завершающую фразу-клише, ее выбор зависит от близости автора и адресата. После нее всегда ставится запятая!

Фраза

Перевод

Amities,

С дружескими пожеланиями,

Bisous,

Целую,

Gros bisous,

Целую много раз,

Je t’embrasse,

Обнимаю,

Salut,

Пока,

Avec toutes mes amities,

С наилучшими дружескими пожеланиями,

На следующей строке под этой фразой нужно указать свое имя (без фамилии!). Например:

Frédérico

Пример личного письма – ЕГЭ

Вы можете скачать пример личного письма на французском языке для ЕГЭ в формате PDF по ссылке.

Правила написания делового письма

Что должно содержать деловое письмо:

  • Vos coordonnées — Ваши координаты.
  • Coordonnées du correspondant — Координаты адресата. Если письмо будет отправлено в организацию, но предназначается кому-то конкретному, стоит написать «A l’attention de … » (для).
  •  Références («Vos Réf.«, «Nos Réf.«) , «Objet de la lettre» et «Pièces jointes» — Ссылки ( «Ваши ссылки» , «Наши ссылки» ), «Тема письма» и «Вложенные документы».
  • Lieu et Date — Место и дата (место может не указываться, если совпадает с тем, что в графе «Ваши координаты» ).
  • Formule d’appel ( «Monsieur,» ) — Обращение ( «Господин», …).
  • Corps de la lettre — Тело письма.
  • Signature — Подпись (фамилия и должность).
  1. Начало письма:

Если нет ссылки на предшествующее письмо:

Фраза

Перевод

Nous avons le plaisir de…

Имеем удовольствие …

Nous vous serions obligés de…

Мы Вам будем признательны…

Voulez-vous avoir l’amabilité de…

Будьте любезны …

Vous trouverez ci-joint…

Вы найдете в приложении…

Nous vous remettons…

Мы Вам передаем…

Nous venons de recevoir…

Мы только что получили…

Nous avons appris de…

Мы узнали …

… vous informer que…

…вас проинформировать, что …

… nous faire savoir (si)…

…нас проинформировать…

… nous renseigner sur/au sujet de…

…дать нам сведения о…

Если письмо является ответом на ранее полученное:

Фраза

Перевод

Nous vous remercions de votre lettre du…
par laquelle vous nous informez que…

Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…

En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de…

В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …

Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date

Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты

Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que

Мы с сожалением узнали из вашего письма, что …

Nous sommes très étonnés d’apprendre que…

Мы очень удивились, узнав, что

Если не был получен ответ на предыдущее письмо:

Фраза

Перевод

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que …

В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о…

Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé

В нашем письме от… мы вас спрашивали

Par notre lettre du…, nous vous avons informé que…

В нашем письме от мы вас информировали о…

Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que…

После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что…

Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de…

Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу…

Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos…

Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)…

  1. Тело письма:

Передача информации:

Фраза

Перевод

Nous avons appris par… que…

Мы узнали в…, что …

une demande de renseignements

просьба о сведениях

Nous nous permettons de vous signarler que…

Позволим себе вам написать (объявить), что…

Nous vous informons également que…

Посылаем вам также сведения о том, что…

Comme nous vous en avons avisés hier,…

Как мы вас вчера и предупреждали, …

D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…

По сведениям, которые мы получили от…

Nous apprenons de source sûre que…

Мы узнали из достоверных источников, что…

Il semble que…

Кажется, что …

Veuillez noter que…

Заметьте, что…

Cependant, nous remarquerons que…

Однако мы хотели бы отметить, что

Запрос информации:

Фраза

Перевод

Veuillez nous dire par retour du courrier si…

Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме …

Merci de

Благодарим за (сообщение)

Dans ces circonstances, il est indispensable que…

В данных обстоятельствах необходимо …

A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir…

Будьте добры сообщить нам ….

Выражение сожаления:

Фраза

Перевод

Nous regrettons de savoir que…

Мы сожалеем о …

Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que…

Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о …

Nous sommes au regret de vous dire que…

Мы с сожалением сообщаем вам, что…

A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés.

К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию.

Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée

Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела.

Nous avons le vif regret de

Мы очень сожалеем о …

Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses.

Просим вас принять наши извинения.

Подтверждение чего-либо:

Фраза

Перевод

Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord

По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие

Nous avons noté avec intérêt…

Мы с интересом отметили …

Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de…

Мы приняли к сведению ваши замечания по …

Nous vous saurions gré de nous confirmer que…

Будем вам признательны, если вы подтвердите, что…

Nous vous accusons réception de…

Подтверждаем получение …

Напоминание о чем-либо

Фраза

Перевод

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…

Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили …

Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…

Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…

Nous nous permettons de vous rappeler que…

Позволим себе напомнить вам, что…

Nous sommes au regret de vous rappeler que…

Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о…

Пример делового письма

Вы можете скачать пример делового письма на французском языке в формате PDF по ссылке.


Download Article


Download Article

Postal systems between countries can differ greatly. The French mail system, called «La Poste,» delivers mail throughout France and even allows you to deliver a registered letter through the Internet. A noticeable difference in France is that La Poste prefers the use of clear capital letters on envelopes. The best way to ensure that your letter is received in France in a timely manner is to follow the French postal etiquette as closely as possible, while taking into account your own country’s postal system.

  1. Image titled Address a Letter to France Step 1

    1

    Follow French etiquette when writing the addressee’s name. Write the person’s full name in the top line of text, near the middle of your envelope. Include their title; this means that you should use «Madame» for a woman and «Monsieur» for a man. «Mademoiselle» is often used for a young, unmarried woman.[1]

    • You can also use title abbreviations, such as «M.» for «Monsieur,» «Mme» for «Madame,» and «Mlle» for «Mademoiselle.»
    • In France, people typically write last names all in capital letters to avoid any possible confusion. For example, you should address your letter to John SMITH instead of John Smith.
    • For example: Mlle Brigitte MENIVIER
    • Write the company’s name on the second line, if you are writing a business letter. Exclude this step if it is a personal letter. For example: Firm France.
  2. Image titled Address a Letter to France Step 2

    2

    Put the recipient’s address on the front middle of the envelope. When writing letters to France, the recipient’s address is the only thing that should appear on the front of the envelope – and the postage, of course. Write it in the middle of the envelope, leaving at least 58 in (16 mm) of blank space between the address and bottom of the envelope for the French post office’s printed bar codes. You should include the recipient’s name (line one), the street address (line two), the postal code followed by the city name (line three), and the country (line four). Be sure to capitalize all proper nouns, like street names and towns.

    • Here is an example of how the recipient address should look:
    • John SMITH
    • 118 Boulevard Saint-Germain
    • 75006 Paris
    • France

    Advertisement

  3. Image titled Address a Letter to France Step 3

    3

    Understand additional French postal rules. When addressing a letter to France, there are a few other things to keep in mind. Each address line can contain a maximum of 38 characters, with a maximum of six overall lines allowed.[2]

    • Some people prefer to write the street name, city name, and country name in all caps as well, though this is not required.
    • Do not include a comma between the house number and the street name.
  4. Advertisement

  1. Image titled Address a Letter to France Step 4

    1

    Put the letter in the envelope. Place the letter or contents inside the envelope and seal it if you have not already done so. Make sure the contents fit well inside the regular or padded envelope, as mail can sometimes be damaged in transit, especially if it is an odd shape.

    • If you are using a padded envelope, or if your package is bumpy, address your envelope before placing the contents inside to ensure that the addresses are clear and legible.
  2. Image titled Address a Letter to France Step 5

    2

    Write your address on the back. Once you have inserted the letter into the envelope and sealed it shut, you should write your name and address on the back. The French post likes to have the return address over the sealed portion of the envelope to show that it has not been opened or tampered with. You should include the following information:[3]

    • Your first and last name – with the last name in all caps (line one)
    • Your street address (line two)
    • Your city, state and postal code (line three)
    • The country (line four)
  3. Image titled Address a Letter to France Step 6

    3

    Mail your letter to France. Take your letter to the post office and ask for help from one of the associates at the counter. They will be able to weigh the letter, and notify you of the correct postage amount. Pay for the postage and the post office employee will affix the postage stamp to your letter.[4]

    • Your stamp should be placed in the upper right hand corner of your envelope.
  4. Advertisement

  1. Image titled Address a Letter to France Step 7

    1

    Include the proper header. For a formal letter, you’ll need to include a header with your name and address as well as the name and address of the recipient, and the date. You should align your name and address on the left, followed by one line break, then align the recipient’s name and address on the right side of the page. Include an additional line break, then the date, then begin to address the recipient.[5]

    • The format for both your info and that of the recipient should appear as follows: name (line one), house number and street address (line two), postal code and city name (line three), country name (line four).
  2. Image titled Address a Letter to France Step 8

    2

    Address the recipient properly. If you are writing a letter to France, unless it is to a close personal friend, you should follow the guidelines for formal letter writing. You should address the person by their official title – like Monsieur le Directeur or Madame la Directrice.[6]

    • The French word “cher” is the equivalent of the English “dear.” You can say “Cher Monsieur” for a man, or “Chère Madame” for a female addressee.
    • If you are writing to more than one person, you can say “Chers Messieurs et Mesdames” – which means “Dear Sirs and Madames.”
    • If you don’t know the name(s) of the recipients, or you are writing to a group of sorts, you may use “À qui de droit,” which is the French equivalent of “To whom it may concern.”
    • And remember that if you are writing the letter in French, you should always use the formal “vous,” rather than the informal “tu.”
  3. Image titled Address a Letter to France Step 9

    3

    End the letter appropriately. Remember that the French are a bit more formal than some English-speaking countries, so a letter to France requires a somewhat formal closing. Be sure to choose a closing remark that fits with the situation.[7]

    • For a very formal or professional situation, you can write “Je vous prie d’agréer, repeat the title as you started your letter, l’expression de mes salutations distinguées.”
    • For a slightly less formal, but still professional, situation, you can write “Cordialement” (like “Cordially”), or “Bien à vous” (“yours truly”).
    • For a letter to friends or family members, you can write “Affectueusement” (like “Fondly”) or “Gros bisous” (like “hugs and kisses”).
  4. Advertisement

Add New Question

  • Question

    How do I find a door code for an address in Paris?

    Community Answer

    For security reasons, door codes aren’t posted for just anyone to access. You’ll need to contact a person who lives there, the owner of the building, an employee of the office, or the person you are writing to if you want the door code. However, if you are sending a letter, the postal employee will be able to gain entrance to the building to access the mailboxes.

  • Question

    If I am mailing a letter to Corsica, do I still write «France» at the bottom?

    Community Answer

    Yes! Corsica is part of France, just as Hawaii is part of the United States.

  • Question

    Is it compulsory to write the return address in the top most corner?

    Community Answer

    In France, you would write the return address on the back, in one single line. It is not mandatory to put a return address, but without one, if the destination’s address is wrong the letter would be lost. If a return address is present, it may be returned to you instead.

See more answers

Ask a Question

200 characters left

Include your email address to get a message when this question is answered.

Submit

Advertisement

Thanks for submitting a tip for review!

References

About This Article

Article SummaryX

To address an envelope to France, put the recipient’s address on the center of the front of the envelope. Write the recipient’s last name in all caps, and remember to put the country on its own line at the bottom. Put your address and country on the back of the envelope, which is the side with the flap, with your last name in all caps as well. Then, take the letter to the post office so they can weigh it and tell you how much postage to use. Read more to learn how to address French recipients properly.

Did this summary help you?

Thanks to all authors for creating a page that has been read 435,747 times.

Did this article help you?


Download Article


Download Article

Postal systems between countries can differ greatly. The French mail system, called «La Poste,» delivers mail throughout France and even allows you to deliver a registered letter through the Internet. A noticeable difference in France is that La Poste prefers the use of clear capital letters on envelopes. The best way to ensure that your letter is received in France in a timely manner is to follow the French postal etiquette as closely as possible, while taking into account your own country’s postal system.

  1. Image titled Address a Letter to France Step 1

    1

    Follow French etiquette when writing the addressee’s name. Write the person’s full name in the top line of text, near the middle of your envelope. Include their title; this means that you should use «Madame» for a woman and «Monsieur» for a man. «Mademoiselle» is often used for a young, unmarried woman.[1]

    • You can also use title abbreviations, such as «M.» for «Monsieur,» «Mme» for «Madame,» and «Mlle» for «Mademoiselle.»
    • In France, people typically write last names all in capital letters to avoid any possible confusion. For example, you should address your letter to John SMITH instead of John Smith.
    • For example: Mlle Brigitte MENIVIER
    • Write the company’s name on the second line, if you are writing a business letter. Exclude this step if it is a personal letter. For example: Firm France.
  2. Image titled Address a Letter to France Step 2

    2

    Put the recipient’s address on the front middle of the envelope. When writing letters to France, the recipient’s address is the only thing that should appear on the front of the envelope – and the postage, of course. Write it in the middle of the envelope, leaving at least 58 in (16 mm) of blank space between the address and bottom of the envelope for the French post office’s printed bar codes. You should include the recipient’s name (line one), the street address (line two), the postal code followed by the city name (line three), and the country (line four). Be sure to capitalize all proper nouns, like street names and towns.

    • Here is an example of how the recipient address should look:
    • John SMITH
    • 118 Boulevard Saint-Germain
    • 75006 Paris
    • France

    Advertisement

  3. Image titled Address a Letter to France Step 3

    3

    Understand additional French postal rules. When addressing a letter to France, there are a few other things to keep in mind. Each address line can contain a maximum of 38 characters, with a maximum of six overall lines allowed.[2]

    • Some people prefer to write the street name, city name, and country name in all caps as well, though this is not required.
    • Do not include a comma between the house number and the street name.
  4. Advertisement

  1. Image titled Address a Letter to France Step 4

    1

    Put the letter in the envelope. Place the letter or contents inside the envelope and seal it if you have not already done so. Make sure the contents fit well inside the regular or padded envelope, as mail can sometimes be damaged in transit, especially if it is an odd shape.

    • If you are using a padded envelope, or if your package is bumpy, address your envelope before placing the contents inside to ensure that the addresses are clear and legible.
  2. Image titled Address a Letter to France Step 5

    2

    Write your address on the back. Once you have inserted the letter into the envelope and sealed it shut, you should write your name and address on the back. The French post likes to have the return address over the sealed portion of the envelope to show that it has not been opened or tampered with. You should include the following information:[3]

    • Your first and last name – with the last name in all caps (line one)
    • Your street address (line two)
    • Your city, state and postal code (line three)
    • The country (line four)
  3. Image titled Address a Letter to France Step 6

    3

    Mail your letter to France. Take your letter to the post office and ask for help from one of the associates at the counter. They will be able to weigh the letter, and notify you of the correct postage amount. Pay for the postage and the post office employee will affix the postage stamp to your letter.[4]

    • Your stamp should be placed in the upper right hand corner of your envelope.
  4. Advertisement

  1. Image titled Address a Letter to France Step 7

    1

    Include the proper header. For a formal letter, you’ll need to include a header with your name and address as well as the name and address of the recipient, and the date. You should align your name and address on the left, followed by one line break, then align the recipient’s name and address on the right side of the page. Include an additional line break, then the date, then begin to address the recipient.[5]

    • The format for both your info and that of the recipient should appear as follows: name (line one), house number and street address (line two), postal code and city name (line three), country name (line four).
  2. Image titled Address a Letter to France Step 8

    2

    Address the recipient properly. If you are writing a letter to France, unless it is to a close personal friend, you should follow the guidelines for formal letter writing. You should address the person by their official title – like Monsieur le Directeur or Madame la Directrice.[6]

    • The French word “cher” is the equivalent of the English “dear.” You can say “Cher Monsieur” for a man, or “Chère Madame” for a female addressee.
    • If you are writing to more than one person, you can say “Chers Messieurs et Mesdames” – which means “Dear Sirs and Madames.”
    • If you don’t know the name(s) of the recipients, or you are writing to a group of sorts, you may use “À qui de droit,” which is the French equivalent of “To whom it may concern.”
    • And remember that if you are writing the letter in French, you should always use the formal “vous,” rather than the informal “tu.”
  3. Image titled Address a Letter to France Step 9

    3

    End the letter appropriately. Remember that the French are a bit more formal than some English-speaking countries, so a letter to France requires a somewhat formal closing. Be sure to choose a closing remark that fits with the situation.[7]

    • For a very formal or professional situation, you can write “Je vous prie d’agréer, repeat the title as you started your letter, l’expression de mes salutations distinguées.”
    • For a slightly less formal, but still professional, situation, you can write “Cordialement” (like “Cordially”), or “Bien à vous” (“yours truly”).
    • For a letter to friends or family members, you can write “Affectueusement” (like “Fondly”) or “Gros bisous” (like “hugs and kisses”).
  4. Advertisement

Add New Question

  • Question

    How do I find a door code for an address in Paris?

    Community Answer

    For security reasons, door codes aren’t posted for just anyone to access. You’ll need to contact a person who lives there, the owner of the building, an employee of the office, or the person you are writing to if you want the door code. However, if you are sending a letter, the postal employee will be able to gain entrance to the building to access the mailboxes.

  • Question

    If I am mailing a letter to Corsica, do I still write «France» at the bottom?

    Community Answer

    Yes! Corsica is part of France, just as Hawaii is part of the United States.

  • Question

    Is it compulsory to write the return address in the top most corner?

    Community Answer

    In France, you would write the return address on the back, in one single line. It is not mandatory to put a return address, but without one, if the destination’s address is wrong the letter would be lost. If a return address is present, it may be returned to you instead.

See more answers

Ask a Question

200 characters left

Include your email address to get a message when this question is answered.

Submit

Advertisement

Thanks for submitting a tip for review!

References

About This Article

Article SummaryX

To address an envelope to France, put the recipient’s address on the center of the front of the envelope. Write the recipient’s last name in all caps, and remember to put the country on its own line at the bottom. Put your address and country on the back of the envelope, which is the side with the flap, with your last name in all caps as well. Then, take the letter to the post office so they can weigh it and tell you how much postage to use. Read more to learn how to address French recipients properly.

Did this summary help you?

Thanks to all authors for creating a page that has been read 435,747 times.

Did this article help you?

Почтовое письмо (послание определенного содержания, написанное на бумаге) требует особой внимательности и аккуратности при оформлении и отправке, особенно если это послание написано на иностранном языке и отправляется в зарубежные страны, в нашем случае, это французское письмо: образец и правила оформления мы рассмотрим ниже.

Написать грамотно текст письма, учитывая все элементы, делового письма, используя распространенные фразы-клише и т. д. это только половина дела. Одной из важнейших деталей при оформлении письма на иностранном языке является написание адреса или правильное заполнение адресных строк на конверте.

Но прежде чем запечатывать конверт остановимся на его содержании, а именно, на тексте письма.

pismo

Содержание

  1. С чего начать письмо
  2. Как закончить письмо
  3. Порядок написания адреса на конверте

С чего начать письмо

Любое письмо должно красиво начинаться и так же заканчиваться. Письма на французском языке – не исключение, тем более, что французская культура общения немыслима без вежливости. Для этого существуют фразы-клише, которыми начинают и заканчивают письменные послания.

Начинают письмо с вежливых фраз или formules d’appel, которые для приветствия и обращения к адресату: Monsieur/Madame/Mademoiselle. Если Вы обращаетесь к знакомому человеку старше по возрасту и вы знакомы, можно начать письмо с обращения: Chère Madame/Cher Monsieur. В случае, если Вы не знакомы с адресатом или малознакомы (например, при написании делового письма), начните просто со слов “Madame” или “Monsieur”.

Little boy in spectacles and suit lying on a floor with a diary. Isolated over white background.

Little boy in spectacles and suit lying on a floor with a diary. Isolated over white background.

При обращении к другу, пишут его имя. Пример: Cher Jaques, Ma chère Françoise.

Как закончить письмо

После того, как Вы изложили суть послания, будь то дружеское общение или деловая переписка, необходимо завершить его, используя все те же устойчивые выражения, которые принято писать в конце, демонстрируя свое вежливое отношение и уважение к адресату.

Вот список самых распространенных фраз, которые служат окончанием обычного письма.

  • Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées/mes meilleures salutations.
  • Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
  • Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.

Электронные письма, адресованные друзьям, завершают такими фразами:

  • Bien cordialement/cordialement vôtre или просто cordialement (Сердечно ваш);
  • Bien sincèrement/sincèrement vôtre или просто sincèrement (Искренне ваш);
  • Amicalement (с уважением);
  • Sincères salutations (С искренними приветствиями);
  • Salut (наиболее нейтральная форма);
  • Amitiés (С дружеским приветом);
  • Bises или Gros bisous (используется при личной переписке и переводится, как «целую», «крепко обнимаю»);
  • A la prochaine (До скорого!);
  • Bien à toi! (Всего хорошего!)
  • A plus tard (увидимся позднее) или сокращено à plus, в он-лайн общении встречаются даже варианты à+; ++ и +.

К более официальным формулировкам относят следующие выражения:

  • «Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, mes salutations distinguées».
  • «Je vous prie de recevoir, Madame/Monsieur, mes salutations respectueuses».
  • «Je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, l’assurance de ma sincère consideration».
  • «Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués».
  • «Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, mes salutations distinguées».

Письма, адресованные важным персонам, заканчивают так:

  • «Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect».
  • «Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguee/veuillez agréer l’expression de ma parfaite consideration».
  • «Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame/Monsieur, l’expression de ma très haute consideration».

Письма людям старшим по возрасту заканчивают так:

«Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux».

При использовании завершающих фраз в письмах на французском языке важно соблюдать и этические нормы. Так, например, в письме адресованном мужчине женщина не должна выражать чувства. Будет выглядеть некорректно письмо, заканчивающееся фразой «je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments». И вполне допустимым считается этот жест, когда послание адресовано другой женщине.

Порядок написания адреса на конверте

Итак, попробуем подробно (по строчкам) разобраться, как же правильно нужно писать адреса на французском языке.

Первая строка – CIVILITE-TITRE ou QUALITE-PRENOM-NOM предназначена для обращения к адресату (Monsieur, Madame или Mademoiselle,) или указания должности в сочетании с именем либо фамилией адресата.

Во второй строке – N APPARTEMENT ou ETAGE-COULOIR-ESCALIER следует указать номер квартиры или же этажа/коридора/лестницы.

В третьей строке ENTREE-BATIMENT-IMMEUBLE-RESIDENCE пишут номер либо название подъезда/корпуса/здания/помещения.

Четвертая строка NUMERO-LIBELLE DE LA VOIE — здесь пишут номер дома, а затем название улицы.

В пятой строчке LIEU DIT ou SERVICE PARTICULIER DE DISTRIBUTION указывают особое место назначения (это может быть, например, какое-либо особое почтовое отделение, номер ящика для корреспонденции).

Шестая строка CODE POSTAL et LOCALITE DE DESTINATION/CODE CEDEX et LIBELLE CEDEX — для указания почтового индекса и название конкретного населенного пункта.

В последней строке PAYS – указывают страну, в которую отправляют письмо.

На картинках представлены примеры правильного написания адреса на конверте.

Print Print

Помните, что каким бы красивым и стилистически грамотным не было Ваше письмо, оно может затеряться и не дойти до адресата, если в указании адреса будут допущены какие-либо ошибки или неточности.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишут адрес на посылке
  • Как пишут адрес на письме на английском
  • Как пишут адрес на немецком
  • Как пишут адрес на конверте
  • Как пишут адрес инстаграм