Как пишут адрес на немецком

Как написать адрес на немецком?

Итак, все по порядку! Будем разбираться вместе с примерами о том, как оформлять адрес на немецком языке!

Адрес на немецком? Как написать?Как подписать конверт для письма за границу?Приватный адрес человека:
  1. der Vorname, der Name (Имя, Фамилия)
  2. die Straße, die Hausnummer (Название улицы, номер дома)
  3. die Postleitzahl, der Ort/die Stadt (индекс, место/город)
  4. das Land (страна) страну обычно пишут , если отправляют заграницу
Примеры приватных адресов:

Beispiel 1./ Пример 1.

Andreas Schmidt

Hauptstraße 18a

38118 Braunschweig

Deutschland

(страну не надо, если по Германии)

Beispiel 2./ Пример 2.

Anni Koch

Lindenstraße 24

39112 Magdeburg

(Deutschland)

Beispiel 3./ Пример 3.

Frau Rechtsanwältin

Dr. jur. Maxi Meyer

Am Tor 5

10178 Berlin

(Deutschland)

Если это семейная пара, то так:

Frau und Herrn

Maxi und Max Meyer

Musterstraße 98

10009 Musterstadt

(Deutschland)

A если фамилии у семейной пары разные, то так:

Frau Dr. Maxi Meyer-Eschenbach

Herrn Max Schulze

Musterstraße 98

10009 Musterstadt

(Deutschland)

Разберем деловое/офиц. письмо!

Вариант 1>

  1. die Firma, die Institution — Название фирмы/учреждения
  2. die Bezeichnung der Führungsposition — Название руководящей должности человека
  3. die Anrede — Уваж.обращение  und der Name — Имя фамилия

Beispiel/Пример:

Meyer GmbH

Geschäftsführerin

Frau Dr. Madlin Möller

Klappstraße 98

10009 Musterstadt

(Deutschland)

Вариант 2>
  1. die Bezeichnung der Führungsposition — Название руководящей должности человека
  2. die Firma, die Institution — Название фирмы/учреждения
  3. die Anrede — Уваж.обращение  und der Name — Имя фамилия

Beispiel/Пример:

Если это женщина

Vorsitzende

der Meyer AG

Frau Dr. Milene Schulze

Klappstraße 98

10009 Musterstadt

(Deutschland)

Если это мужчина

Vorsitzender

des Rudervereins Kuno

Herrn Rudi Riemen

Johannesbrunnen 17

06484 Quedlinburg

Либо

Oberbürgermeister

der Landeshauptstadt Dresden

Herrn Max Meyer

Gleimstraße 5

01108 Dresden

Письмо сотруднику фирмы (не руководству):
  1. die Firma (die Firmenbezeichnung), der Verein, das Amt, — название фирмы, общественной организации, админ.учреждения
  2. die Abteilung/der Bereich — Отделение/сфера деятельности
  3. die Anrede — Уваж.обращение  und der Mitarbeiter — сотрудник

Beispiel/Пример 1:

Meyer GmbH

Personalabteilung; Herrn Max Schmidt

Gleimstraße 5

01108 Dresden

Beispiel/Пример 2:

Untere Wasserbehörde; Landratsamt

Herrn Max Meyer

Am Tor 24

01108 Dresden

Как подписывать конверт с письмом на немецком языке?

Просто запомни>

  1. В верхнем левом углу мы пишем всегда адрес отправителя (т.е. свой адрес), при этом нужно пометить словом Absender (см. пример на картинке/фото)
  2. Внизу в правом углу пишем адрес получателя — die Adresse des Empfängers, а именно Name, Straße, Postleitzahl mit Stadt und bei Bedarf das Land
  3. Клеим обязательно почтовую марку в правый верхний угол

Как подписывать конверт с письмом на немецком языке?Что делать, если конверт с окошком для адреса? А вот что:

  • В этом случае адрес получателя пишется/печатается на самом письме формата DIN A4 в верхнем левом углу.
  • Потом письмо так сворачивают, чтобы напечатанный адрес попал в это окошко.
  • Ну а если конверт у Вас уже большой с окошком, то ничего сворачивать не надо.

! Кстати, почтой читается только передняя/лицевая сторона конверта, задняя сторона не принимается в счет и даже не просматривается!

И конечно же вот шаблоны к случаю с конвертом с окошком>
Briefvorlagen herunterladen
Как подписать конверт для немецкого письма за границу?
  • В данном случае все нужно писать четко, черным по белому.
  • Сохраняйте расстояние слева, справа и снизу от границ конверта в 15мм/1,5 см.
  • Сверху нужно отступать 40мм/4см.
  • Марка, как всегда, в верхнем правом углу.
  • Никаких декораций/рисунков на почтовом конверте.
  • Страну написать последней.
  • Страна и город пишутся  БОЛЬШИМИ Буквами.
  • Название страны НЕ сокращать.
  • Подписывать название страны на немецком, французском либо английском!
  • Размер шрифта должен быть одинаковым.
  • Если отправляете не письмо, а вещь, то укажите еще и номер мобильного и электр.почту на всякий случай. Рекомендует почта Германии.Как подписать конверт для немецкого письма за границу?

Пример>

Bruno Mars

Palma 26

12398 MILANO

ITALIEN

Еще пример>

Hotel de Ville

Place Marche, 5

3000 FIRENZE

BELGIEN

Письмо из Германии в Россию/Украину: как писать адрес?

  • Писать адрес российского получателя можно на русском.
  • НО вот город и страну Нужно написать на немецком либо английском, либо французском и БОЛЬШИМИ буквами! Так требует немецкая почта.
Письмо из Германии в Россию/Украину: как писать адрес?Итак, что за чем идет>

Письмо в большой город:

  1. Name /ФИО (в Именительном или Дательном падеже)
  2. Straße, Haus, Wohnung (Улица, дом, квартира)
  3. PLZ/ индекс
  4. Ort/место (а именно город БОЛЬШИМИ БУКВАМИ)
  5. Land/СТРАНА БОЛЬШИМИ БУКВАМИ

Если в небольшой город:

  1. Name  /ФИО (в Именительном или Дательном падеже)
  2. Straße, Haus, Wohnung (Улица, дом, квартира)
  3. Ort /место (а именно город или деревня БОЛЬШИМИ БУКВАМИ)
  4. Bezirk/ район
  5. Republik, Kreis oder Gebiet /республика, край,область
  6. PLZ/ индекс
  7. Land /СТРАНА БОЛЬШИМИ БУКВАМИ

Словарный запас на тему>

Немецкие письма. Как подписать конверт на немецком?

Wortschatz:

der Brief / die Briefe  — письмо/письма

Briefe schreiben — писать письма

Briefe beschriften — подписывать письма (писать адрес)

Briefe adressieren — подписывать письма (писать адрес)

der Briefumschlag — почтовый конверт

Briefumschlag adressieren  — подписывать почтовый конверт

die Briefsendung — отправление письма

Briefe senden — отправлять письма

Briefe zustellen — доставлять письма

Briefsendung ins Ausland — отправка письма за границу

Briefe lesen — читать письма

der Absender — отправитель

der Empfänger — получатель

die Adresse — адрес

die Adresse angeben — указать адрес

die Kennzeichnung — обозначение/маркировка/пометка

die Post — почта

die Lieferung — доставка

die Vorderseite des Briefes — лицевая/передняя сторона конверта/письма

die Rückseite des Briefes — задняя/оборотная сторона конверта/письма

oben links —  вверху слева

unten rechts — внизу справа

oben rechts in der Ecke — в верхнем правом углу

Ihre eigene Adresse — Ваш персональный адрес

der Ort — место

die Ortsangabe — указание места

der Name — Фамилия

die Straße — улица

die Hausnummer — номер дома

die Postleitzahl (Plz) — почтовый индекс

die Stadt — город

das Land — страна

die Briefmarke — почтовая марка

Briefe mit Fenster — письма/конверты с окошком для адреса получателя

der Briefkopf — шапка офиц.письма (там пишутся данные получателя )

Briefkopf erstellen — создать шапку офиц.письма

die Großbriefe — письма в большом формате (А4 к примеру)

das Querformat — горизонтальный формат

das Hochformat — вертикальный формат

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии.

Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!

Читайте также:

Курс START DEUTSCH A1 посмотреть

Немецкий Карточки Рекомендации: Карточки по изучению немецкого для начинающих

Разговорный немецкий язык!

Немецкий язык материалы бесплатные в Германии: Где найти и Как заказать?

Порядок слов в немецком предложении

Рубрика Немецкий за 60 сек. Учи немецкий предложениями.

Немецкие союзы weil, da, denn и их различие, объяснение и примеры.

СКАЧАТЬ Wortschatz Немецкая лексика по темам (уровни A1-B2)

Beim Arzt: Диалоги и лексика

Немецкая лексика на тему Интернет и Компьютер: Internetvokabular (Wortschatz zum Thema Internet)

СКАЧАТЬ Wortschatz Немецкая лексика по темам (уровни A1-B2)

МОЙ ДРУГ! ПОДЕЛИСЬ, ПОЖАЛУЙСТА, ЭТОЙ СТАТЬЕЙ В ТВОИХ СОЦ.СЕТЯХ))) ТЫ ОКАЖЕШЬ МНЕ ОГРОМНУЮ ПОДДЕРЖКУ!==)))))) ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ ТЕБЯ!

Если вы отправляете письмо в Германию

При отправке личного и официального письма будут небольшие отличия в написании адреса. 

Адрес на личном письме по-немецки

На первой строке вы пишите имя того, кому отправляете письмо. На второе строке — номер дома, в Германии чаще всего он пишется после названия улицы. На третьей строке — почтовый индекс (Postleitzahl), который пишется перед названием города. Иногда принято, но это не обязательно, оставлять пробел между строкой с улицей и строкой с почтовым индексом и городом. Если вы отправляете письмо в Германию из другой страны, обязательно укажите название страны на 4-й строке письма. Лучше, конечно, писать на немецком языке — Deutschland. Но и если вы напишите по-английски Germany, ошибкой не будет. 

Johannes Wolf (имя получателя)

Schwarzwaldstraße 9 (улица и номер дома)

79115 Breisgau (почтовый индекс и населенный пункт)

Deutschland (страна, при отправке из другой страны)

Еще одна особенность: в немецких квартирах редко есть индивидуальные номера дверей, только имя на почтовом ящике. Поэтому имя человека должно быть правильным. Могут быть ситуации, когда имя человека, которому предназначается письмо, не указано на почтовом ящике, например, если он снимает квартиру. Тогда на письме вы указываете в первой строчке, кому предназначено письмо, а строчкой ниже — данные владельца квартира с предлогом bei

Johannes Wolf (получатель письма)

bei Monika Peter (тот, чье имя указано на почтовом ящике)

Schwarzwaldstraße 9

79115 Breisgau

Deutschland

Адрес получателя пишется ближе к центру конверта (можно немного сместить вправо), адрес отправителя — в левом верхнем углу, в правом верхнем углу размещаются марки. Снизу конверта нужно оставить примерно 1,5 см пустого пространства. 

Как написать адрес по-немецки на официальном письме 

Конверт для официальной корреспонденции подписывается немного сложнее.  Сначала пишется название компании или учреждения. За ним во второй строке следует лицо, к которому конкретно обращено письмо. 

Помните, что в официальном письме необходимо указать почтительное обращение к адресату, обычно это аббревиатура: 

  • Herr (аббревиатура Hr.) — используется для мужчин;
  • Frau (сокращенно Fr.) — используется для женщин;
  • Fräulein (сокращенно Fr.) — используется для незамужних женщин;
  • zu Händen von (сокращенно z. H.) — вручить лично в руки, для, собственно. 

Кроме того, может потребоваться указать этаж и номер офиса, если это, например, целый бизнес-центр, в  котором расположено несколько компаний. 

Deutsche Wald, GbR

(z. H. Johannes Wolf )

3.OG, Raum 205

Schwarzwaldstr 9

D-79115 Breisgau

Отправляя письмо внутри страны, достаточно написать заглавную букву D (от Deutschland) перед почтовым индексом. Обратите внимание, что адрес можно писать как в полном варианте, так и в сокращенном. 

Самые распространенные сокращения для написания адреса: 

  • straße — str (улица);
  • platz — pl (площадь);
  • weg — w (дорога, проезд);
  • allee — al (аллея).

Некоторые тонкости написания адреса по-немецки

Если вы будете регулярно переписываться по почте, то наверняка столкнетесь с уникальным названием немецких улиц, которое не соответствует стандартной грамматической схеме. Есть правило, согласно которому название места или улицы, оканчивающиеся на -er, должно писаться раздельно, поэтому Freiburger Straße — это правильно, а Freiburgerstraße — нет. 

Кроме того, немецкие названия улиц образуются с использованием ‘-‘ вместо пробела для двух и более слов. Например, следует писать St.-Peter-Straße, а не St. Peter Straße или Sankt Peter Straße.

Конверт для письма на немецком языке оформляется по следующим правилам

Слева вверху пишется адрес отправителя латиницей в следующем порядке:

Имя Фамилия (в именительном падеже)

Улица, номер дома 

Слово Straße „улица“ обычно сокращают до «Str.» а то и вообще присоединяют к названию, как, например, „Beethhovenstr.“. Другие возможные названия мест: Allee „аллея“, Gasse„переулок“, Weg „дорога“, Platz „площадь“, Feld „поле“ и др. 

Индекс, название города

Индекс, он же PLZ (Postleitzahl), обычно сообщают вместе с адресом или его можно найти, например, в Гугл-карты, введя туда город, улицу и номер дома.

Название страны 

Если вы посылаете из России, то можно написать как по-немецки „Russland“, так и по-английски „Russia“. Если вы посылаете письмо внутри Германии, тогда этот пункт можно опустить.

Если конверт с окошком, то и адрес отправителя, и адрес получателя должны быть видны в окошке. Подробнее об этом можно почитать в оформлении делового письма.

Внизу справа пишется адресат в следующем виде:

Имя Фамилия (в падеже Akkusativ, т.е. отвечающий на вопрос „кому адресованно письмо?“)

An Frau (имя женщины),

An Herrn (имя мужчины),

Госпоже такой-то

Господину такому-то

или

Frau (имя женщины),

Herrn (имя мужчины),

Госпоже такой-то

Господину такому-то

An die Firma (название фирмы),

Название организации

Фирме такой-то

В такую-то организацию

Далее в адресе следуют:

Улица, номер дома 

Индекс, название города

Название страны

Если вы посылаете из России или в Россию, т.е. письмо проходит через русскую почту, то адреса (по-крайней мере тот, что находится на территории России) лучше продублировать на русском и по русским правилам, т.к. очень немногие работники русской почти понимают английский, а тем более, немецкий языки.

Как написать адрес на немецком

Умение правильно написать адрес на немецком языке может пригодиться в разных ситуациях. Например, при заказе товара из немецкого магазина, нужно правильно написать адрес назначения, чтоб посылка успешно была доставлена. А при отправке письма важнее верно указать адрес доставки.

Как написать адрес на немецком

Инструкция

Интернет-магазин, на котором вы заказываете товар, предложит при оформлении покупки написать адрес получателя (Empfaenger или Empfaengeradresse). Здесь может возникнуть вопрос: на каком языке заполнять форму? Очевидно, что сайт немецкий, то и язык должен быть немецкий. Но оказывается, что все гораздо проще, и знание этого языка вам может и вовсе не понадобиться.

Используйте транслит (запись латиницей) при написании своего адреса. Если вы не владеете идеально латинскими буквами, то можете воспользоваться помощью сайта translit.ru. Название страны лучше писать кратко на английском (Russian, а не Russiаn Federation).

Делается это для того чтобы, когда сотрудник магазина получит ваш запрос, в нем не было непонятных иероглифов из-за неправильной трансформации кодировки из кириллицы в латиницу.

На самом деле, самое важное — это правильное название страны, потому что германская почта отвечает за вашу посылку только до российской границы. После удачного прохождения таможни ее путем распоряжаются сотрудники почты России.

Если же вам нужно подписать конверт, то в поле адресата для надежности продублируйте название страны на немецком. Если конверт идет, например, в Германию, у вас должно получиться: Germany/Deutchland. Страна пишется в последнюю очередь.

Сначала укажите имя и фамилию получателя на немецком c большой буквы. Внимательно, сначала имя, а потом фамилию, так принято у германской почты. Тем более, в Германии практически во всех многоэтажных домах у квартир отсутствуют номера, и почту доставляют на имя получателя.

Напишите название улицы. Обычно оно включает в себя слово strasse (которое и переводится как улица). Например, Hauptstrasse. Поэтому писать еще раз «улица» перед названием не стоит.

Укажите номер дома и квартиры (если он есть).

Внимательно пропишите индекс. От его «правильности» зависит, насколько успешно будет доставлена почта. После индекса укажите название города.

Войти на сайт

или

Забыли пароль?
Еще не зарегистрированы?

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Письмо на немецком языке — важная часть многих языковых экзаменов, а кроме того — это часть немецкой жизни — от которой никуда не денешься. Об этом я уже упоминала в заметке «Письмо другу», обязательно загляните в неё, в ней есть много готовых вариантов писем.

В сегодняшней заметке я расскажу вам о том какие фразы и шаблоны лучше использовать для  писем, а также про некоторые слова и сочетания и чем их лучше заменять.

Конверт

Итак, для начала рассмотрим — конверт! Точнее: как же его оформить и как написать адрес.
Адрес отправителя пишется в верхнем левом углу. Адрес получателя — в нижнем правом.

Адрес на немецком пишется не совсем так, как мы привыкли. Сначала называется фамилия и имя адресата/адресанта, затем улица и номер дома, потом индекс и город, в самом конце — страна! Если письма остаются внутри страны, то страна не указывается.

То есть вот так:
Herrn Philipp Müller
Moritzsrtaße 11
89670 Heidelberg
Deutschland

Как начать письмо на немецком языке?

Sehr geehrte Damen und Herren. — Уважаемые дамы и господа. — Так начинают письма в важные инстанции, и к незнакомым людям.

Если вы знаете — к кому обращаетесь, то можете воспользоваться предыдущей формой в такой интерпретации:
Sehr geehrter Herr Müller — Уважаемый господин Мюллер…
Sehr verehrter Herr Fröhlich — Уважаемый господин Фрохлих…
Guten Tag, Herr Hartmann— Добрый день, господин Хартман…
Sehr geehrter, lieber Herr Fischer — Уважаемый, дорогой господин Фишер…

Письма друзьям обычно начинаются вот так:
Lieber Heinz — Дорогой Хайнц
Hallo Maria — Привет, Мария
Hallo liebe Tanja — Привет, дорогая Таня

Письма людям, к которым вы обращаетесь на  Frau и Herr, но тем не менее хорошо знаете их (соседи, бывшие коллеги) можно начать так:

Liebe Frau Müller — Дорогая госпожа Мюллер

Если у письма два получателя, то обратиться нужно к каждому:

Sehr geehrter Herr Schwarz, sehr geehrte Frau Schulz — Многоуважаемый господин Шварц, многоуважаемая госпожа Шульц
Liebe Anna, lieber Fritz — Дорогая Анна, дорогой Фритц

После приветствия не ставятся точки, многоточия и вопросительный знак. Обычно немцы ставят запятую и уже с новой строки с маленькой буквы начинается повествование (основная часть письма).

А теперь перейдем к фразам, которые вы можете использовать при написании любого письма. Они являются связующими.

Письмо на немецком языке — полезнейшие фразы!

Если вы пишите ответ на какое-либо письмо, можно начать одной из следующих фраз:

Vielen Dank für ihren Brief. — Большое спасибо за Ваше письмо.

Herzlichen Dank für Ihre schnelle Antwort. — Большое спасибо за ваш быстрый ответ.

Ich habe Ihr Schreiben erhalten — vielen Dank. — Я получил Ваше письмо — большое спасибо.

Ich danke Ihnen herzlich für ihre Hilfe. — Большое спасибо за Ваше письмо.

Schön, dass Sie mir so schnell geantwortet haben. — Хорошо, что вы мне так быстро ответили.

Entschuldigen Sie, dass ich Ihnen nicht schon früher geantwortet habe. — Извините, что я не ответил вам раньше.

Ich habe mich über Ihren/deinen Brief sehr gefreut.  — Я был очень рад вашему/ твоему письму.

Следующие фразы можно использовать, если вы давно не писали своему другу, подруге, однокласснику, коллеге:

Es war schön, mal wieder von dir zu hören. — Было очень приятно, снова получить весточку от тебя.

Ich komme leider erst jetzt dazu, dir zu schreiben. — К сожалению, я только сейчас нашел (нашла) время тебе написать.

Es tut mir leid, dass ich dir erst jetzt schreibe. — Извини, что я только сейчас сел(а) тебе написать.

Ich wollte dir schon ewig schreiben, aber du weißt ja, wie es ist. — Я уже давно хотел(а) тебе написать, но ты же знаешь как это бывает.

Es tut mir leid, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. — Сожалею, что так давно не давал(а) о себе знать.

Jetzt haben wir schon ewig nichts voreinander gehört. — Мы уже целую вечность не слышали друг о друге.

Ich hoffe, es geht dir gut. — Надеюсь, у тебя все хорошо.

Hier ist alles beim Alten. — Здесь всё по-старому.

Hier ist alles wie immer. — Здесь всё как всегда.

Wie geht es dir denn so? — А как у тебя дела?

Немецкие лингвисты призывают не усложнять язык в письмах и приводят ряд фраз, которые следует заменить более простым вариантом.

den Beweis erbringenbeweisen — доказывать
den Vorschlag machenvorschlagen — предложить
In Rechnung stellen — berechnen — рассчитать
zum Abschluss bringenabschließen — завершить

Entscheidungen treffen entscheiden — решить
Befehle erteilenbefehlen — предписывать, требовать
eine Prüfung vornehmenprüfen — проверить
Zahlung leisten — zahlen — платить
zu Verordnung machen verordnen — постановлять
einen Verkauf tätigen — verkaufen — продавать
zur Auslieferung bringen — ausliefern — доставлять
eine Untersuchung vornehmenuntersuchen — обследовать
am heutigen Tag — heute — сегодня
letzten Endesschließlich — в конце концов, наконец
aus oben genannten Gründen — deshalb — поэтому
ich bin in der Lageich kann — я могу

Больше таких фраз можно найти вот ТУТ!

Есть ряд английских слов, которые наглым образом забрались в письменный немецкий, и — которые стоит все же заменять их немецкими аналогами. По крайней мере в письме.  Вот несколько иностранных слов, которые имеют хорошую немецкую альтернативу, хотя поначалу кажется это трудным.

absolut — völlig — совершенно
total — ganz — вполне
simpel — einfach, schlicht — просто, лаконично
definitiv — endgültig — окончательно
substanziell — wesentlich — значительно
inklusive — inbegriffen, einschließlich — включая
opportun — angebracht, vorteilhaft — благоприятно
illustrieren — veranschaulichen, erläutern — наглядно объясняя
sekundär — zweitrangig — вторично

Черный список слов согласно Гете

Великий Гёте в свои времена очень любил писать письма. И следующие сочетания слов он ввёл в «черный список», называя из «Überflüssig» — избыточными, ненужными…

Ich glaube — Я думаю
Ich möchte sagen — Я хочу сказать
Man könnte sagen — Можно сказать
Aufrichtig gesprochen — Искренне говоря

И еще ряд слов Гете считал необязательным для употребления в письмах, так как они не влияют на содержание текста. Вот вам список:

beinahe (практически),  denn (ибо, нежели), doch (ведь),  einigermaßen (в некоторой степени), fast (почти), geradezu (буквально), gewissermaßen (в некотором роде), irgend (какая-то), ohne Zweifel (без сомнения),  ungefähr (примерно), vielleicht (возможно), wahrscheinlich (вероятно), wenigstens (по крайней мере), zugegeben (признавая)

Письмо на немецком языке: завешающие предложения

Перед тем как попрощаться, необходимо  как-то к этому подойти. Приведенные ниже фразы могут быть связующими.

Деловые письма можно снабдить одной из этих фраз, если они подойдут по смыслу…

Ich hoffe auf Ihr Verständnis. — Я надеюсь на ваше понимание.

Schön heute vielen Dank für Ihre Mühe. — Заранее спасибо за ваши старания.

Über eine schnelle Lösung würde ich mich freuen. — Буду рад быстрому решению.

Ich hoffe, dass Sie mich schnell benachrichtigen. — Я надеюсь, что вы меня быстро проинформируете.

Ich freue mich auf Ihren Anruf. — Буду рад вашему звонку.

Ich freue mich auf das Treffen mit Ihnen am... — Буду рад нашей встрече с вами в…

Sobald es Neuigkeiten in der Angelegenheit gibt, werde ich mich bei Ihnen wieder melden. — Как только будут новости в этом вопросе, я сообщу вам.

Ich freue mich auf Zusammenarbeit mit Ihnen. — Рад нашей совместной работе.

А для писем друзьям и родственникам подойдут вот такие предложения:
Ich hoffe bald von Ihnen/ dir zo hören. — Надеюсь скоро услышать от Вас/ тебя.

Vergiss nicht, mir zu schreiben! — Не забывай писать мне!

So, das war’s von mir. Was gibt es bei dir Neues? — Так, это всё про меня. А что у тебя новенького?

Ich muss jetzt zum Ende kommen, weil… — Мне надо теперь заканчивать, потому что…

Jetzt bist du wieder auf dem neusten Stand. — Теперь ты снова знаешь новости обо мне.

Es wäre schön, wenn wir uns bald wiedersehen könnten. — Было бы прекрасно, если бы могли скоро увидеться.

Alles Liebe und pass auf dich gut auf. — Всего хорошего  и береги себя.

Пора прощаться

Вот так заканчивают немцы письма:

Mit freundlichen Grüßen — с уваженим

Mit freundlichen Grüßen, Ihr — с уважением, ваш

Mit herzlichen Grüßen — с уважением (но к близкому или знакомому человеку)

Freundliche Grüße — с уважением (тоже, как и предыдущее)

Mit besten Grüßen — с наилучшими пожеланиями

Beste Grüße aus Köln — с наилучшими пожеланиями из Кёльна

Grüße aus dem verregneten Hamburg — приветствия из дождливого Гамбурга

Herzlichst — искренне

Alles Liebe — с любовью

Alles Liebe dein/ deine — с любовью, твой/твоя

Bis bald — до скорого

Официальное письмо: внешний вид

У официальных писем есть стандартный вид. Я для вас подготовила самую простейшую схему:

Хотя в серьезных книжках говорится еще о расстояниях в сантиметрах между названием темы и основной частью и т.д., которые стоит соблюдать. Но мне кажется, что это уже перебор. Лучше я для вас образцы  писем на некоторые случаи жизни подготовлю, ждите.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишут адрес инстаграм
  • Как пишут адрес англичане
  • Как пишут автобиографию для работы пример на русском
  • Как пишут автобиографию для опеки образец
  • Как пишут you сокращенно