Как пишут болгары

1. Транслитерация

Поскольку болгарский и русский алфавиты почти совпадают (в болгарском нет э, ёы), при передаче большинства букв никакой транcлитерации не требуется, хотя болгарское произношение отличается от русского: например, звуки, соответствующие ж и ш, в болгарском языке мягче, чем в русском.

2. Буквосочетания

Болгарская буква щ всегда передается на русский буквосочетанием шт. Например, название журнала Щит → Штит.

Болгарское ьо всегда передается на русские как ё: Букьовци → Букёвци.

3. Этимологическая близость личных имен

Многие болгарские личные имена имеют русские соответствия: Георги ~ Георгий. Для транскрипции выбирается первоначальная болгарская форма, за исключением нескольких традиционных имен: Никола → Николай, Анатоли → Анатолий.

4. Артикль

В болгарском языке есть постпозитивный артикль, он же суффикс определенности: -ът, -ят, -та, -то-те. Для транскрипции обычно выбирается форма без артикля, однако некоторые имена встречаются во всех источниках с артиклем: Бакаджиците → Бакаджиците.

«Транскриптор» оставляет артикль.

5. Йо

В начале слова болгарское буквосочетание йо передается русским йо, а в середине слова обычно ему соответствует русская буква ё. Но иногда йо передается через йо и в середине слова: Панайот → Панайот.

«Транскриптору» известна только часть таких исключений.

6. Ъ

Традиционно болгарская буква ъ в начале слова передается русской и: Ъглен → Иглен; после букв ж, ш и ц — русской е. В других контекстах в середине слова ъ обычно передается как ы, с некоторыми исключениями:

в словах с прозрачной для русского языка этимологией гласная на замену ъ выбирается та же, что и в русском соответствии: България → Болгария, Лъчезар → Лучезар, Първомай → Первомай и т. п.;

болгарская буква ъ в конце личных имен между согласными опускается при транскрипции: Александър → Александр.

«Транскриптору» известна только часть таких исключений.

7. Архаизмы

В 1945 году была проведена орфографическая реформа болгарского языка. При транскрипции текстов из дореформенных источников нужно иметь в виду, что:

ъ теперь не пишется в конце слова и при транскрипции опускается;

ь теперь возможен только в сочетании ьо, не пишется между согласными и в конце слов или частей сложного названия и при транскрипции опускается в этих контекстах.

Буква ѣ заменена реформой на е и я, в зависимости от произношения, и если не удается установить произношение или современное написание слова, то при транскрипции нужно учитывать, что:

перед мягкими согласными (ж, ш, ч, щй), на конце слова и в безударной позиции всегда ѣ → е;

в словах, заимствованных из русского, обычно ѣ → е;

в ударной позиции перед твердыми согласными всегда ѣ → я.

«Транскриптор» всегда переводит ѣ в е.

Начало славянской письменности

В 862 г. прибыло в Царьград посольство князей Моравии и Паннонии Ростислава, Святополка и Коцела с просьбой к императору и патриарху о присылке в эти земли учителя христианской веры, который на славянском языке, понятном народу, проповедовал бы христианское учение. Император и патриарх избрали для этой цели славного ученого миссионера Константина Философа с братом его Мефодием, как людей, знавших славянский язык, ибо они были родом из Солуни, где тогда все умели говорить по-славянски. Принимая на себя это поручение, Константин Философ заявил, что невозможно проповедовать и утверждать христианство только путем устной проповеди; для этого необходима письменность на том языке, на котором происходит проповедь. С этим согласилось и византийское правительство, но так как по справкам оказалось, что у славян письменности нет, то Константин Философ получил новое поручение — составить славянскую азбуку и применить ее к делу. Константин Философ тогда же взялся за осуществление этого поручения вместе со своими сотрудниками, удачно его выполнил и уже в Царьграде приступил к переводу на славянский язык Евангелия: «Искони бе Слово и Слово бе к Богу» — вот первые слова, написанные на славянском языке. Так положено было начало славянской письменности, по рассказу биографа Константина Философа, принадлежавшего, вероятно, к числу непосредственных его учеников.
В Моравии и Паннонии Константин и Мефодий, вместе со своими сотрудниками, как взятыми из Константинополя, так и набранными на месте своей новой деятельности, успели многое перевести с греческого языка на славянский. Переведены были необходимые для богослужения части Ветхого и Нового завета, суточное богослужение, молитвы при совершении таинств и важнейших обрядов, «книги отечные», или собрание повестей о христианских подвижниках. Были переведены и некоторые другие книги, например, Мефодий переводил обширное сочинение брата своего Константина Философа, содержавшее его полемические беседы с еретиками, магометанами и иудеями при его прежних миссионерских хождениях.

Страница из Евангелия. Болгарское царство, XIII в.

Славянское богослужение в Болгарии

В период времени от 862 г. до 885 г. — года смерти Мефодия, возникла таким образом на славянском языке весьма значительная церковная литература, и образовался литературный славянский язык, которые на много веков сделались достоянием всех славян, усвоивших христианство от греческих миссионеров и сохранивших его, т. е. у всех православных славян. Но это сделалось возможным только потому, что продолжатели дела Константина и Мефодия нашли радушный прием и благоприятную почву в Болгарии. По смерти Константина Философа, принявшего в монашестве имя Кирилла, а особенно по смерти Мефодия, вследствие изменившихся внутренних и внешних политических обстоятельств, введенное славянскими просветителями на обширном пространстве земель, входивших тогда в состав Моравского государства, славянское богослужение подверглось гонению, его стало вытеснять богослужение на латинском языке, за которое стояло немецкое духовенство, находившее сочувствие у князя Святополка и поддерживаемое немецкими королями. Многие ученики и сотрудники Мефодия должны были удалиться за пределы Моравского государства и разойтись по соседним славянским землям. Важнейшие из учеников славянских первоучителей ушли за Дунай в Болгарию и были радушно приняты болгарским князем Борисом.
Болгария тогда была самым сильным из всех принявших христианство славянских государств. Русское и Польское племена были еще в язычестве, сербы не имели государственного единства и самостоятельности и только что приняли христианство, Моравское государство подверглось сильному политическому и церковному влиянию немцев и вскоре было разрушено вторжением мадьяр.
Болгары приняли христианство от греков во главе со своим князем Борисом в 865 году. Богослужение сначала совершалось, по всей вероятности, на греческом языке, так как об употреблении славянского языка в богослужении известий нет, да и духовенство вначале было из греков. Но болгары, как и славяне Моравии и Паннонии, конечно, должны были предпочесть богослужение на славянском языке. Прибывшие из Моравии ученики Мефодия: Климент, Горазд, Ангеларий, Савва и Наум нашли радушный прием и стали в Болгарии делать то же самое, что и в Моравии, т. е. вводить славянское богослужение и обучать славянской грамоте болгар. В Болгарии легче, чем в какой-либо другой славянской стране, могли найтись хорошие сотрудники и преемники в деле распространения и утверждения славянского богослужения и письменности. Из греческого пространного жития епископа Климента знаем, что он, а по другим известиям, и его сотрудники развивали свою деятельность в теперешней Македонии и южной Албании, в местах, которые находились неподалеку от родины Кирилла и Мефодия, значит, в такой области, где славянский язык в употреблении был тот самый, которым говорили Кирилл и Мефодий и который составил, конечно, основной элемент церковно-славянского литературного языка. Здесь всего легче можно было распространять славянскую грамоту и письменность. Здесь же легче, чем где-либо в других местах Болгарии, могли найтись ревностные последователи христианства, так как эти области незадолго перед тем приобретены были болгарами, а ранее входили в состав Византийской империи, и, несомненно, христианство существовало здесь и до формального крещения Болгарии при Борисе. Население Болгарии, особенно тех областей, которые находились в непосредственном соседстве с византийскими владениями, несомненно было более развито, чем какое-либо другое славянское племя; среди этого населения могло найтись не мало таких славян, которые знали по-гречески, а, может быть, и таких, которые могли получить и греческое образование. Этим объясняется то важное обстоятельство, что славянская письменность, литература, основанная образованнейшим среди тогдашних греков, Константином Философом, не только не заглохла в Болгарии, но получила быстрое и сильное развитие.
Нужно также иметь в виду и то обстоятельство, что пример и поощрение в литературных трудах подавали представители власти. Преемник Бориса, сын его Симеон, был человек образованный. В молодости он долго жил при византийском дворе в качестве заложника и получил там и литературное образование. Впоследствии он переписывался с византийскими министрами на греческом языке и состязался с ними в риторическом искусстве. Славянские современники прославляют его, как великого книголюбца, который собирал библиотеку, поощрял литературные труды и сам принимал в них участие, как, например, в составлении сборника «Златоструй», содержащего выборку нравоучительных слов преимущественно из сочинений Иоанна Златоуста.

Упадок Болгарии

Век болгарского царя Симеона (893-927) — золотой век болгарской письменности. Но, к сожалению, он был непродолжителен. Развитие болгарской литературы стояло в тесной связи с политической историей Болгарии, которая испытала много превратностей. Между Болгарией и Византией происходила ожесточенная борьба. Болгарское государство образовалось на территории, составлявшей часть Византийской империи. Хотя Византия и признавала независимость Болгарии, но никогда не отказывалась от своих прежних прав на нее. С другой стороны, болгарский князь Симеон, производя новые завоевания в пределах Византийской империи, заявлял притязание на титул царя, но не только болгар, но и греков; он стремился даже утвердиться в Константинополе и занять престол византийских императоров. Такие притязания, конечно, были не под силу болгарскому народу и только ожесточали греков, которые, превосходя болгар в культурном отношении, имели на них сильное влияние, как это обнаружилось при преемнике Симеона Петре (927-968). Ослабленная войнами с греками, внутренними несогласиями и походами русского князя Святослава Игоревича, Болгария в начале XI века в борьбе с греками лишилась своей политической независимости и династии; окончательное поражение нанесено было императором Василием, получившим прозвание Болгаробойцы, в 1019 году.
Потеря политической независимости повлекла за собой упадок славянской церкви и литературы. Хотя самостоятельность (автокефальность) болгарской церкви с архиепископом в Охриде (в Македонии) сохранилась, но высшее духовенство назначалось из греков. Таким образом, славянская литература не могла найти поддержки ни у высшего духовенства, ни у династии, которая была уничтожена. Некоторое возрождение болгарской литературы совершилось только с восстановлением политической независимости, что произошло через полтора слишком столетия (1185 г.) вследствие восстания болгар под предводительством братьев Петра и Асеня. Благодаря последовавшему вскоре (1204 г.) завоеванию Константинополя западными крестоносцами, династия Асеней не только укрепила политическую независимость Болгарии, но и снова добилась полной церковной самостоятельности, вступивши в родственные и договорные отношения с никейскими греческими императорами; восстановлен был болгарский патриархат (в Тернове, в 1234 г.). Но хотя и теперь болгарские государи титуловали себя царями «всех болгар и греков», соперничать с греками болгары, конечно, не могли, второе болгарское царство просуществовало не более двухсот лет. Недостаток внутреннего единства, набеги татар и усиление сербов подорвали могущество и прочность Болгарии. Когда в XIV веке появились на Балканском полуострове турки, то Болгария не могла оказать им сильного сопротивления и была завоевана к 1398 году, на полвека слишком ранее падения Византии от тех же турок. С потерей политической независимости вновь прекращается в ней и духовная деятельность. Болгария была страшно опустошена и разорена; в ее пределах расположились турки, чтобы отсюда нанести окончательный удар Константинополю. С утверждением турок на всем Балканском полуострове, болгары не могли оказаться важным и влиятельным элементом в составе Турецкой империи, их превосходили сербы, а в культурном отношении оказались выше тех и других, конечно, греки, которые в духовном отношении снова забрали в свои руки Болгарию.
Итак, географические условия и исторические обстоятельства были причиной того, что болгарская литература не в состоянии была стать долговечной и органически развиваться, но все-таки в своем первоначальном периоде она достигла замечательного расцвета, и нажитое ею духовное богатство сделалось достоянием шедших за нею вслед литератур сербской и русской, пользовавшихся до новейшего времени (до XVIII в.) одним и тем же общим литературным славянским языком с некоторыми отличиями в подборе слов (лексиконе), выговоре (фонетике) и правописании.

Положение болгарской письменности

Хронологическое обозрение болгарской письменности встречает большие затруднения, потому что во многих случаях нет данных для определения времени появления как оригинальных, так и переводных памятников; по большей части неизвестны также и имена трудившихся над ними лиц. При общности основного литературного языка для болгар, сербов и русских иногда не легко определить, где появился тот или другой памятник первоначально. Многие произведения, появившиеся в Болгарии, сохранились только в сербских или русских списках. Возможны и такие случаи, когда дошедший до нас памятник в рукописи болгарской есть позднейшая копия с русского или сербского памятника. Поэтому затруднительным является и точное распределение памятников в их происхождении по народностям. Впрочем, это и не представляет иногда большой важности в виду однородности и даже тождественности культурных начал у всех православных славян.
Вызванная потребностями христианства славянская письменность естественно вся носит христианско-религиозный характер и в своем содержании не может поэтому представлять оригинальности. Христианство пришло к славянам из Византии, где существовала уже огромнейшая многовековая христианская литература, явившаяся теперь непосредственным источником и образцом литературы славянской. Нужно было для славян уменье выбрать на этом обширном поле, где посреди пшеницы немало было и плевел, наиболее необходимое и наиболее ценное для новообращенного народа. Болгарская письменность в этом смысле представляет замечательное явление: из обзора ее увидим, что среди болгар нашлись люди, которые довольно удачно выбирали материал и предлагали его в хорошо обработанном виде. Конечно, не могло быть выдержанной системы и равномерности, но в общем заметно стремление дать наиболее ценное и необходимое.

Книги религиозного содержания

Прежде всего нужно и важно было иметь на славянском языке Священное Писание. Дело это в значительнейшей мере исполнено было уже при Кирилле и Мефодии, но продолжалось и потом: делались дополнения и исправления перевода библейских книг. Делались переводы не только одного текста книг Священного Писания, но и толкований на них отцов церкви. Продолжали пополняться переводы богослужебных книг, содержащих молитвы, песнопения и чтения. Переводилось очень много житий святых, сказаний о мучениках христианских и духовных легенд как в виде отдельных памятников, так и в составе специальных сборников, например, миней-четьих, патериков. Эта литература, проникнутая нередко истинной поэзией, доставляла обильный материал не только для церковного, но и для домашнего чтения.
Для церковной проповеди византийская литература представляла неисчерпаемый источник; мы встречаем переводы произведений этого рода в большом изобилии, рано появляются и самостоятельные опыты. Так епископ Климент составляет торжественные и похвальные слова на важнейшие христианские праздники, пресвитер и потом епископ Константин выбирает из сочинений Иоанна Златоуста и других отцов церкви беседы на евангельские чтения в церкви в воскресные дни на целый год, приспособляя этот материал к потребностям новообращенных. При участии царя Симеона составляется замечательный сборник «Златоструй», содержащий по преимуществу выборку нравоучительных отделов из бесед Иоанна Златоуста. Переводится не мало и других слов Златоуста, например, сборник «Андриатис», содержащий собрание слов знаменитого проповедника к антиохийскому народу по поводу низвержения статуй Феодосия. Дошло немало поучений безыменных, которые несомненно переведены были в Болгарии в очень раннее время.

Иоанн, экзарх болгарский

Одним из замечательнейших литературных деятелей века царя Симеона был пресвитер Иоанн, экзарх болгарский (т. е. уполномоченный от константинопольского патриарха — наблюдатель за духовными делами). Он оставил несколько обширных трудов, в предисловиях к которым объясняет их задачи и характер. Зная, что трудами Кирилла и Мефодия переведено на славянский язык Священное Писание, Иоанн экзарх решился заняться переводом «учительских сказаний», поощряемый в этом деле одним знатным черноризцем Дуксом, который указывал на то, что первая обязанность священника есть учительство. «Учительскими сказаниями» экзарх называет руководства по наукам. Он прежде всего и перевел руководство по догматическому богословию, лучшее из существовавших в греческой литературе, именно знаменитую книгу св. Иоанна Дамаскина «О правей вере» — богословскую систему, послужившую образцом для всего позднейшего христианского богословия. Иоанн экзарх вполне сознавал трудность перевода глубокого и отвлеченного по содержанию своему сочинения, — перевода на язык, не имевший еще никакой литературы. Но помимо содержания книги, трудности перевода происходили и от свойств языка. Вот как Иоанн экзарх в предисловии излагает свой взгляд на труд переводчика: «Молю и прошу вас… извинять меня, где, по вашему мнению, окажется, что я различно переводил одни и те же слова, ибо не может греческий язык переводиться на другой всегда одинаково; то же бывает при переводе и со всякого другого языка. Слово, красивое в одном языке, в другом не красиво, страшное в одном, в другом не страшно, имеющее в одном языке хороший смысл, в другом имеет дурной. В одном языке слово мужеского рода, в другом — женского, например, греческие слова «ватрахос» и «потамос» мужеского рода, а славянские слова «жаба» и «река» — женского и т. д. Нельзя везде обращать внимание только на греческое слово, но нужно наблюдать смысл; если случится иногда по-гречески имя муж. рода, а по-славянски женского рода, и при этом перевести словом мужеского же рода, как в греческом, то перевод обратится в великое искажение. Вследствие этого и мы, отказываясь иногда от тождества в словах, наблюдали тождество смысла, ибо ради смысла переводим эти книги, а не ради тождества в словах». Сознательное и разумное отношение Иоанна экзарха к делу перевода сказалось и в том, что он не сполна перевел сочинение Дамаскина (из 100 глав только 48), выпустив те главы, в которых излагаются тонкости разногласий монофизитов и монфелитов.
Кроме «Богословия», в рукописях приписывается Иоанну экзарху перевод «Философских глав» или «Диалектики» Иоанна Дамаскина (составленной по Аристотелю) и книги «Об осмих частех слова», или «Грамматики», приписываемой тому же Иоанну Дамаскину. Таким образом, Иоанн экзарх в этих своих переводах дал руководства по трем важнейшим наукам — богословию, философии и грамматике.
Тому же Иоанну экзарху принадлежит обширное сочинение «Шестоднев», или объяснение библейского рассказа о шести днях творения мира, причем сообщаются разнообразные сведения и мнения о Божестве, ангелах, мире и человеке. Иоанн экзарх воспользовался однородными трудами на греческом языке Василия Великого, Севериана Гевальского и других христианских писателей, а также сочинениями Аристотеля, преимущественно по естественной истории, причем полемизирует с последним по некоторым вопросам. Это сочинение Иоанна экзарха, основанное на авторитетных греческих писателях и содержащее много интересных сведений о Божестве, природе и человеке, проникнуто все одной мыслью — прославления величия Божия, обнаруживающегося в творении.
В рукописях есть указания, что Иоанну экзарху принадлежит перевод обширных и интересных житий св. Антония Великого и св. мученика Панкратия. С именем Иоанна экзарха известно также церковное «Слово на Преображение Господне».
Трудам Иоанна экзарха принадлежит весьма важное значение: по своему содержанию, они доставили обширный образовательный материал, а по изложению много содействовали выработке славянского литературного языка; благодаря хорошему знанию греческого языка и здравым воззрениям на задачи переводчика, многие, употребленные экзархом научные термины и слова для выражения отвлеченных понятий, не только вошли в церковнославянский литературный язык, но сохранились и до настоящего времени в литературном языке русском.
Подобное же значение в выработке славянского литературного языка имеют и другие переводы глубоких по содержанию сочинений греческих отцов церкви, появившиеся в то время; таковы, например, переводы огласительных поучений Кирилла Иерусалимского и четырех слов Афанасия Александрийского против ариан, перевод последних принадлежит упомянутому уже Константину Пресвитеру и отличается замечательною ясностью языка, несмотря на отвлеченность содержания, требовавшего составления и применения множества новых слов.

Стихотворные опыты

Тому же Константину Пресвитеру принадлежит опыт сочинения стихов на славянском языке по образцу греческих, именно в стихах написан им «Пролог» к его «Учительному Евангелию». Греки того времени в теории стихотворства держались старой метрической системы, но на деле должны были ее видоизменять и искажать: так как греческий язык к тому времени утратил количество, т. е. долготу или краткость гласных звуков, принимались в расчет не звуки, а буквы; размер стихов сводился к известному числу слогов в стихе, особенно употребителен был шестистопный ямб или двенадцатисложный стих. Таким стихом написан и «Пролог» Константина Пресвитера. Начальные буквы стихов представляют акростих — славянский алфавит; в счет слогов входят буквы ъ, ь и й, впоследствии утратившие значение гласных звуков. Свойства славянского языка в расчет приняты не были, как не были они приняты и в переводе греческой грамматики Иоанна Дамаскина. Этим объясняется, что искусственное стихотворство в славянской литературе не привилось, хотя известны опыты и помимо «Пролога» Константина Пресвитера, например, похвала болгарскому царю Симеону, принадлежащая неизвестному автору и помещенная в виде послесловия к переводному энциклопедическому сборнику, известному под названием «Святославова сборника 1073 года». Эта русская рукопись XI века представляет, однако, лишь копию с переводного труда, появившегося в Болгарии при царе Симеоне. Сборник этот принадлежит к числу весьма замечательных памятников древнейшего периода болгарской письменности, содержа большое число цельных статей и отрывков догматического, дидактического, философско-схоластического и исторического содержания, принадлежащих разным византийским писателям.

Исторические сочинения

Видное место занимают в болгарской письменности переводные исторические сочинения. Переводились византийские хроники, излагавшие историю человечества от Адама до позднейших времен по четырем великим монархиям. Сюда относятся хроники Иоанна Малалы, Георгия Амартола (переведенная вторично в Сербии) и Симеона Метафраста, а также краткий перечень византийских императоров патриарха Никифора. В период второго болгарского царства в XIV веке была переведена хроника Манассии, снабженная интересными заметками болгарского переводчика. Известен еще перевод «Паралипоменона Зонары», но он был сделан в Сербии. Из этих сочинений славянские читатели могли почерпать довольно обильные сведения по всеобщей истории, но в Болгарии историческая литература не развилась. Переводными трудами по истории обильно воспользовались составители русских летописей и разнообразных компиляций по всеобщей истории, известных под именем «хронографов».
Наряду с сочинениями историческими в собственном смысле переводились и исторические повести. Важнейшие между ними — повесть о Троянской войне и Александрия, или повесть об Александре Македонском. Повесть о Троянской войне основана не на поэмах Гомера, а на позднейших сухих компиляциях, известных с именами Диктиса — грека с острова Крита — и Дарета — троянца. Сказания о Трое входят в состав содержания хроник Малалы и Манассии, но в последней помещается, сверх того, особая, совершенно отличная повесть, в языке которой есть указания на ее западное происхождение. Повесть о Трое при переписке не вызвала значительных переработок. Древнейшие списки сказания об Александре Македонском встречаются в рукописях хроники Малалы. Повесть эта есть перевод греческого сочинения, ложно приписываемого сподвижнику Александра Каллисфену и потому известна под именем Псевдокаллисфена. Первоначальный славянский перевод впоследствии, в России, подвергался не раз переработкам, что свидетельствует о популярности этой повести. Она интересовала читателя не только личностью героя, обрисованной симпатичными чертами в христианском духе, но и рассказами о диковинках и чудесах Востока, встречающихся на пути Александру, который все хочет узнать, все исследовать. У сербов появился впоследствии перевод сказания об Александре Македонском в другой редакции, которая сделалась еще более популярной среди русских читателей и стала вытеснять первую.

Дидактические сочинения

Как в византийской литературе, так и в старославянской был чрезвычайно богат отдел дидактических сочинений в самых разнообразных формах. Переводились сочинения, написанные в форме «поучений» и «наставлений» отца к сыну, как безымянные, так и принадлежащие известным лицам, систематические сборники наставлений и рассуждений о добродетелях и пороках (например, Пандект Антиоха, Лествица Иоанна Синайского), сборники афоризмов и изречений такого же характера (с именами Соломона, Иисуса — сына Сирахова, Исихия, Геннадия), и не только библейских и христианских лиц, но и языческих, например, Менандра Мудрого.
В большом ходу был сборник (известный в различных редакциях) под названием «Пчела, речи и мудрости от евангелия, апостола, святых мужей и внешних философов». Дидактический характер имели также некоторые повести восточного происхождения; таковы: Стефанит и Ихнилат, Варлаам и Иоасаф, Акир Премудрый. Первая из этих повестей есть сборник восточных басен, восходящий к знаменитому индийскому сборнику Панчатантра или Пятикнижие. Название свое сборник получил от имени двух действующих лиц — Стефанита, т. е. Увенчанного, и Ихнилата, т. е. следящего, являющихся в греческом тексте, с которого был сделан перевод славянский; в арабском оригинале греческого перевода они называются Калила и Димна, т. е. Прямодушный и Лукавый; в Панчатантре играют видную роль два шакала Karataka и Damanaka. Рамку повести составляет рассказ об интригах Ихнилата при дворе царя Льва, который советуется с неким философом по разным вопросам нравственно-практической жизни. Философ отвечает в форме примеров и рассказов, в которые вводятся новые рассказы и басни. Действующими лицами являются различные животные, которые и высказывают разные нравственные правила и мнения, нисколько не соответствующие их естественным качествам.
Духовный роман о Варлааме и Иоасафе по сюжету также восточного происхождения: он признается христианской переработкой одного эпизода из жизни Будды. В нем рассказывается об обращении индийского царевича Иоасафа пустынником Варлаамом в истинную веру. В форме апологов Варлаам излагает христианское учение, заимствуя материал для них как из евангельских притч, так особенно из восточных рассказов, сопровождая их нравоучительными иносказательными толкованиями. Это одно из самых поэтических произведений, развивающих аскетический идеал. На славянский язык оно переведено с греческого.
Повесть об Акире Премудром также переведена с греческого оригинала, который, однако, не найден; по происхождению же своему она принадлежит Востоку и находится в ближайшем родстве с арабской сказкой (в сборнике «Тысяча и одна ночь») о Санхерибе и его мудром советнике Гейкаре. В славянской редакции повесть носит христианско-поучительный характер. Наставления Акира (Гейкара) племяннику его Анадану (Надану) напоминают многочисленные христианские поучения в форме нравственно-практических поучений отца к сыну.

Апокрифы

Особенное богатство в старославянской письменности представляет апокрифическая литература. Сюда относятся не только апокрифические сказания о ветхозаветных и новозаветных лицах и событиях, но также статьи и книги суеверного характера, например, книги астрологические и гадательные. Некоторые из апокрифических сочинений возникли среди еретиков и преследовались церковью, другие же, притом огромное большинство, ничего еретического не представляют и свободно распространялись как в Византии, так и у славян. К числу апокрифов такие сочинения относятся лишь потому, что сообщают о библейских лицах такие подробности, которых нет в канонических книгах, но предлагают их иногда в художественной, поэтической обработке, что и делало их особенно популярными. Апокрифы давали поэтому нередко материал для церковной проповеди, поэзии (песнопений) и живописи. Славянская апокрифическая литература почти исключительно переводная. Но значение ее состоит не только в том, что она была любимым чтением и влияла на образование народных воззрений на различные предметы природы и жизни человеческой, а также на содержание народной устной словесности, но и в том, что в славянских текстах нередко сохранились древние и важные памятники, оригиналы которых утрачены или известны в других редакциях. Из ветхозаветных апокрифов особенно замечательны сказания об Адаме, Енохе, Мелхиседеке, Аврааме, Моисее, Давиде и Соломоне. Так, славянская «Книга святых тайн Еноховых» представляет собою особую редакцию древней (дохристианской) книги Еноха, от которой дошли на греческом языке лишь отрывки, а более полный текст сохранился на эфиопском языке. В славянской редакции рассказывается о путешествии Еноха по семи сферам небесным, причем сообщается своеобразная космография, учение об ангелах стихий, о падении ангелов; на седьмом небе Еноху сам Бог рассказывает о творении мира, и этот рассказ сильно отличается от библейского. Находясь на седьмом небе, Енох под диктовку ангела в 366 книгах описал все, что было, есть и будет как относительно природы, так и каждого человека, и во всем нашел строго предустановленный порядок. Сошедши на землю, Енох поучает своих детей строгой нравственной жизни. Возвышенное нравственное учение книги Еноха очень близко к учению евангельскому. Продолжение книги Еноха составляет замечательный рассказ о рождении Мелхиседека от мертвой жены Нира Софонимы, неизвестный из других источников. Равным образом неизвестны греческие оригиналы для таких апокрифов, как «Откровение Авраама», «Исход Моисеев», «О Соломоне и Китоврасе» и мн. др. Из новозаветных апокрифов известно несколько апокрифических евангелий: очень популярное протоевангелие Иакова, Никодимово Евангелие, Евангелие Фомы (еретического происхождения и потому довольно редко попадающееся в рукописях), апокрифические сказания о хождениях апостолов на проповедь. Особенно много известно апокрифических сочинений, трактующих о кончине мира, страшном суде и загробной участи праведных и грешных; таковы: апокрифический апокалипсис Иоанна Богослова, Видение апостола Павла, Хождение Богородицы по мукам и др. Разного рода бедствия, особенно опустошения христианских земель мусульманами, внутренние смуты и физические бедствия как в Византии, так и у славян внушали мысль о наступлении последних времен и давали повод в современных событиях видеть те бедствия, которые предсказывались в сочинениях эсхатологического характера. Это вызвало переработку старых сочинений и составление новых в форме исторических пророчеств post factum с именами пророков, например, Исаии, Даниила; особенной популярностью пользовались «Слово Мефодия Патарского о царствии язык последних времен», а также хризмы или проречения с именем Льва Мудрого. Такие сочинения, изображавшие преимущественно борьбу Византии с восточным мусульманским миром и западным — латинским, охотно переводились болгарами, у которых историческая литература в собственном смысле почти совсем не привилась, равно как и сербами, и подвергались вставкам и переработкам применительно к событиям своей истории. В одном из такого рода сочинений, в «Пандеховом пророческом сказании», между прочим, находится такая характеристика положения Византии и соседних народов и государств: «Византия град есть; приде Костадин из Рима и развали и созда град и нарече имя ему по своему созданию Константин град; и царствоваша в нем Ромеи (т. е. греки) до кир Мануила царя, и потом не царствуют, дондеже придет число гнева летом». «Тарта река есть велия…, тем же халдеисци языци наричются Тартарие два меча…: дважды бо им изыти на землю гневом». «Кумани (т. е. половцы) нигде же речени будут и погибнут». «Руси волчки (т. е. по-волчьи) повыют и розыдутся, люту казнь примут, истают аки воск от лица огня». «Угры маловременны будут». «Сербии маломерен и паки воззвенит; перво смирится с великим царем (т. е. византийским) и потом воздвигнет оружие на него и победит его, яко Иисус Амалика и Гаваониты, и вознесется имя его в живущих окрест его». «Болгарин млад; и двум виющимся третий будет первый; младость же есть пременение царства». Очевидно, что эта характеристика составлена около половины XIII века и довольно верно рисует положение юго-востока Европы вскоре после нашествия татар, но еще во время занятия Константинополя латинянами. Подобного рода памятники, вращавшиеся в народной среде, представляют интерес, главным образом, в том отношении, что в них выражается настроение народных масс под гнетом тяжелых событий. Такое же значение имеют и другие сочинения апокрифического характера, особенно разного рода гадательные и астрологические книги, например, громники, в которых по появлению грома в том или другом месяце и числе предсказываются разные события и, главным образом — бедствия от врагов христианства — измаильтян, а также внутренние смуты, насилия вельмож, разбои на море и суше, землетрясения, голод, моровое поветрие и т. д.; очень редко предсказываются явления благоприятные; это показывает, что тяжелое настоящее мало сулило утешения и в будущем.

Богомильские книги

Распространению апокрифических сочинений между болгарами и сербами содействовало весьма раннее (около половины X в.) появление и продолжительное существование ереси богомильской, получившей свое название от имени ее основателя, болгарского попа Богумила. Учение богомилов признавало себя христианским, но в своем основании имело принцип дуализма, или признание двух начал, доброго (Бога) и злого (дьявола), из которых злому началу приписывалось творение видимого мира и безраздельное господство над людьми до пришествия Христа; богомилы, однако, и воплощение Христа признавали не действительным, а призрачным, отрицательно относясь ко всему материальному миру, как произведению дьявола, отвергали учреждения христианской церкви: таинства, обряды, иерархию, и проповедовали крайний аскетизм. Среди богомилов пользовались поэтому известностью такие сочинения древних еретиков, в которых развивалась та или другая черта их учения. Так очень популярно было апокрифическое «Видение Исаии», в котором рассказывается о сошествии Христа на землю с плотью, не действительной, а призрачной, и «Прение дьявола с Господом», развивающее учение о силе и власти дьявола. Собственно богомильских сочинений на славянском языке в подлинном виде до нас не дошло, но сохранились апокрифические памятники с богомильскими вставками, или же богомильские сочинения, переделанные православными, но удержавшие некоторые черты богомильских представлений. Таковы «Сказание о создании твари Божией на море Тивериадском», известное во многих вариантах, «Видение Варуха», некоторые редакции апокрифической «Беседы трех святителей». Во всех этих произведениях отразились преимущественно космогонические богомильские воззрения, приписывающие творение материального мира дьяволу. В латинском переводе, сделанном со славянского, вероятно, болгарского оригинала для западных еретиков дуалистического толка — катаров или патарен, дошла «Книга св. Иоанна» (Liber sancti Iohannis), по своему содержанию оказывающаяся, несомненно, богомильским сочинением. В форме беседы Иоанна Богослова с Иисусом Христом на Тайной вечери рассказывается в этой книге история творения мира и человека, явления Христа для избавления рода человеческого от власти дьявола, и дается откровение о кончине мира. Богомильский автор воспользовался апокрифическим откровением Иоанна Богослова, известным в греческих и славянских текстах, книгой Еноха в славянской ее редакции, крестными легендами, «Видением Исаии», и при помощи этого материала изложил основные пункты богомильского учения.

Поп Иеремия

Апокрифы распространялись в Болгарии и не только проповедниками богомильского учения. Так, известен болгарский поп Иеремия, как усердный распространитель апокрифических сочинений, но нет прямых указаний на то, чтобы он принадлежал к богомильской секте; содержание распространявшихся им апокрифов не развивает богомильского учения и даже прямо противоречит ему. Индексом апокрифических книг, или «статьей о книгах истинных и ложных», Иеремия, болгарский поп, выделяется специально, как распространитель ложных книг. Так, ему приписывается распространение лживых молитв против болезней — трясавиц и нежита, олицетворенных в образе демонических существ, причиняющих разнородные болезни; такого рода молитвы до сих пор находятся в употреблении среди болгар, сербов и русских; подобные же молитвы-заговоры известны на Западе, да и приписываемые Иеремии не представляют ничего оригинального: это простые переводы с греческого. Гораздо важнее приписываемое индексом болгарскому попу Иеремии «Слово о древе крестном — извещение св. Троицы». Это довольно обширное сочинение, в котором по канве крестной легенды, т. е. истории происхождения и сохранения древа, из которого сделан был крест для распятия Спасителя и двух разбойников, пересказано несколько интересных легенд, отчасти известных по другим памятникам, а отчасти встречаемых только здесь. Большая часть этих легенд известны на греческом языке, но для некоторых греческих оригиналов не отыскано. История крестного древа в этом сочинении начинается от того древа, которое выросло из посаженных Моисеем для услаждения горькой воды в Мерре крестообразно сплетенных трех ветвей (обозначавших Св. Троицу): кедра, певги и кипариса. Моисей пророчески предсказал назначение этого древа, как древа спасения, и оно с тех пор охранялось разбойниками, искавшими покаяния в своих грехах и проповедовавшими друг другу о назначении древа; из этих разбойников один, Амвросий, был при Моисее, другой, Есром, при Давиде. В «Слове» Иеремии рассказаны интересные легенды о сообщении Давидом Соломону модели иерусалимского храма, сделанной из восковых свечей, и о построении храма Соломоном, получившим через ангела перстень с таинственной надписью (для покорения демонов и привлечения их к работе по постройке храма, — как рассказывается в других крестных и иных легендах). Собирая редкие и дорогие материалы для построения храма, Соломон узнал о древе при Мерре, осмотрел его, удивился как его красоте, так еще более тому назначению, о котором пророчески предупреждал его разбойник Есром; с величайшими трудностями доставлено было древо в Иерусалим, где возбуждало всеобщее удивление своей красотой и «извитием»; все попытки употребить его для постройки храма были напрасны, так как, несмотря на тщательные измерения, оно оказывалось то длинно, то коротко; древо было положено возле храма для отдохновения проходящих; разбойник Есром пришел вслед за деревом и остался при нем до смерти; после него жили при древе другие разбойники и продолжали проповедовать о назначении древа; самое место, где находилось древо, стало называться «разбоищем», и всякий, остававшийся служить при дереве, получал имя разбойника, хотя таковым и не был. Упомянув кратко о преемниках Соломона до Ирода, автор снова сообщает некоторые легенды, относящиеся к жизни Христа. Так, он рассказывает о нахождении Христом главы Адамовой на берегу Иордана, о споре двух царей из-за этой главы, отличавшейся огромными размерами, так что один из царей положил ее у ворот своего дома, входил в нее для отдыха и хотел сделать в ней себе усыпальницу, но Христос приказал похоронить ее за городом на месте, прозванном с тех пор Краниевым. Здесь же рассказывается особо отмечаемая в индексе легенда о том, «как Христос плугом орал»: при Августе шли обширные работы по постройке городов и дорог, никто не был без дела; тогда и Христос, встретив человека, орущего волами, взял плуг и провел три борозды и тем освятил ручной труд. Далее следует очень интересная легенда, как Пров, сын царя Селевка, назвал Христа братом во время купанья, как Пров желчью и утробой пойманной Христом рыбы исцелил слепого отца и бесноватую жену свою (рассказ близко напоминает библейскую историю Товита и Товии), как Христос помогал Прову в сборе дани. Далее в «Слове» излагаются известные легенды о сношениях со Христом Авгаря и о поставлении Иисуса в иерейство при иерусалимском храме. В конце «Слова», перед кратким рассказом о распятии, передается история последнего разбойника, стерегшего крестное древо, по имени Спутника, который, по завещанию отца, и был распят со Христом, как разбойник благоразумный. Все эти легенды, ничего не имеющие общего с библейскими и евангельскими повествованиями и потому отвергавшиеся церковью, как видно из индекса, однако не проводят никаких еретических мыслей и ничего не содержат такого, что свидетельствовало бы об их богомильском происхождении. Известны другие крестные легенды с именами свв. Севериана и Григория; в них встречаются отчасти те же мотивы, но история древа ведется не от древа при Мерре, а от райских дерев, в насаждении которых участвовал Сатанаил.
Крестные легенды были известны богомилам, но они переделывали их по-своему: так, в «Книге св. Иоанна» (латинской) вручает Моисею три ветви для насаждения древа креста дьявол; он сам изобрел крест, как орудие своей мести.

Полемика против ересей

Распространение ложных сочинений и мнений не оставалось без протеста, который выражался не только в форме запрета, издания официального индекса, но и в форме полемических сочинений. Из этих последних особенно замечательны: одно — послание иерусалимского монаха Афанасия к некоему Панку, начитавшемуся басен попа Иеремии и распространявшему их; другое, более древнее и важное, именно «Слово Козьмы пресвитера на новоявившуюся ересь богомилю». Козьма пресвитер жил во 2-й половине X в., как видно из его увещания к духовенству, из которого многие знали знаменитого Иоанна экзарха, современника Симеона. Слово Козьмы пресвитера принадлежит к числу замечательнейших самостоятельных сочинений во всей старославянской литературе. Оно свидетельствует не только о хорошем знакомстве с богомильским учением и православной догматикой, но и с лучшими приемами полемики: опровергая учение еретиков, автор, обладая несомненной начитанностью, ссылается только на те книги, авторитет которых признавался и противниками. Вторая часть слова посвящена горячему обличению пороков среди православных, преимущественно духовенства и монашества, что особенно было важно в виду строгой жизни еретиков. Сочинение Козьмы пресвитера приобрело большое значение: из него делались выписки отдельных мест в сборниках и заимствования как в полемических, так и обличительных сочинениях; особое внимание обращали на него у нас на Руси в XV веке, когда приходилось полемизировать с такими положениями учения жидовствующих, которые совпадали с богомильскими, хотя выходили из других начал, например, о церковной иерархии, иконопочитании, почитании святых, обрядах и пр. Вообще, на Руси обильно пользовались юго-славянской письменностью, которая здесь принесла не меньшую, если не большую пользу, чем на своей родине.


Автор: М. Соколов

При подготовке к путешествию в другую страну большинство туристов волнуются, на каком языке нужно будет общаться, не будет ли проблем с пониманием местных или же придется изъясняться «на пальцах». В данной статье мы расскажем вам, на каком языке говорят в Болгарии, понимают ли русский и английский, и многую другую полезную информацию.

Национальный язык Болгарии

Национальным языком здесь является болгарский. Он относится к группе славянских языков, поэтому понять его довольно просто.

Но если вы обратитесь к местному жителю на русском, ответит он, скорее всего, на этом же языке. Русских в этой стране много, даже вывески часто пишут по-русски.

Как пишут болгары

Пишут в Болгарии кириллицей – все, вполне, понятно для нас.

Иногда можно увидеть английские надписи в супермаркетах и магазинах, а также на табличках с обозначением улиц. Такая же ситуация с названиями достопримечательностей – они, зачастую, указываются на русском и английском языках.

Но все же, если вам попадаются надписи на болгарском языке, на нем можно без проблем понять суть написанного.

Английский и русский языки в Болгарии

Здесь можете смело говорить на русском – в большинстве случаев вас поймут. Жители постарше изучали русский язык в учебных заведениях. Молодое население знает этот язык из-за туристов – все-таки Болгария является туристической страной.

По-английски можете общаться с молодыми жителями Болгарии – благодаря путешественникам из Европы и Америки болгары вполне неплохо изъясняются на английском.

Разговорник для туристов

Болгары – очень радушный народ. Чтобы понравиться, им необходимо просто побольше улыбаться и быть приветливым. В этой стране настолько уютно, что чувствуешь себя как дома. Уезжать совершенно не хочется.

Чтобы общаться с местными жителями было еще приятней, приводим вам маленький русско-болгарский словарик самых основных фраз:

  • Здравствуйте – здравей.

  • Добрый день – добър ден.

  • Пожалуйста – моля.

  • Извините – извинете моля.

  • Спасибо – благодаря / много благодаря.

  • Вкусно – беше много вкусно.

Полезные советы путешественникам

  • Установите переводчик. Перед выездом в страну можете установить на телефон Google переводчик и скачать на него русский и болгарский. Таким образом вы сможете совершать элементарный перевод в режиме оффлайн.

  • Выучите пару основных фраз на болгарском. Местным жителям будет приятно услышать от туриста родной язык.

  • Правило жестов. В Болгарии кивок означает «нет», а покачивание головы от одного плеча к другому значит «да». Помните об этом при общении с болгарами, чтобы не возникало неловких ситуаций.

Справочная страница по устранению неоднозначности

Эта статья о современном болгарском языке, славянском языке. Для других значений см болгарский (значения) .

Болгарский
български
Страна Болгария , Северная Македония , Сербия , Фракийская Греция Украина ( Буджак ), Румыния
Область Балканы
Кол-во спикеров 7 895 240
Типология SVO , словоизм , винительный падеж , ударение , интенсивность с ударением
Пишу Болгарский алфавит ( en ) и болгарский шрифт Брайля ( en )
Классификация по семье
  • Индоевропейские языки

    • Балто-славянские языки

      • Славянские языки

        • Южнославянские языки

          • болгарский
Официальный статус
Официальный язык Флаг болгарии Болгария Европейский Союз
Флаг Европейского Союза 
Коды языков
ISO 639-1 bg
ISO 639-2 бул
ISO 639-3 бул
IETF bg
Образец
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека ( см. Текст на французском языке )

Член 1

Bсички хора имеют раждат свободни и равни по достойнство и права. Это может быть разум и следствие, от которых отнасятся си в духе братства.

Болгарское (самоназвание: българский , / б ɤ ɫ ɡ ɐ ¨R сек к я / ) является язык семьей индоевропейского , принадлежащим к группе славянских языков , и в частности южнославянских языков , один из трех подгрупп. Он образует языковой континуум с другими членами этой подгруппы, основными из которых являются сербохорватский , словенский и старославянский .

Болгарский язык является официальным языком в Болгарии , где в основном говорят, и это одна из двадцати четырех официальных языков Европейского Союза . Болгароязычные общины также существуют в странах, соседствующих с Болгарией, таких как Украина , Молдова , Северная Македония , Румыния и Турция , но также и на западных окраинах Сербии , а также в небольших общинах во многих других странах мира для всего 8-10 миллионов говорящих.

Это язык, использующий кириллицу, а его предком является старославянский , также называемый староболгарским.

Использовать

Болгария

В зависимости от источников, количество говорящих на болгарском языке оценивается от 8 до 10 миллионов.

Соседние страны

Македонский часто рассматриваются болгары просто как болгарский диалект. В Турции ситуация с болгарским остается запутанной: кажется, на нем широко говорят во Фракии, Стамбуле и северо-западной Анатолии . Фактически, это регионы, где поселились болгарские тюркские и мусульманские беженцы, последовательно спасающиеся от болгарской политики сегрегации и ассимиляции. Некоторые болгарские организации доходят до 2 000 000 говорящих, в то время как турецкие власти, скорее, ссылаются на несколько тысяч говорящих, поскольку двуязычные и двунациональные турки и болгары не считаются «говорящими на болгарском».

В Румынии, в районе Добруджи , болгарский язык довольно распространен.

Диаспора

В Соединенных Штатах, по мере старения и смерти старших поколений и интеграции потомков, болгарский говорят все меньше и меньше, но он снова набирает силу с новыми мигрантами, ситуация идентична ситуации в Канаде и Австралии.

Пишу

Схема болгарской раскладки клавиатуры.

Новая болгарская раскладка клавиатуры.

Схема фонетической раскладки болгарской клавиатуры.

Раскладка новой болгарской фонетической клавиатуры.

Алфавит

Иллюстрация рукописного написания тридцати букв болгарского алфавита.

Курсив болгарского алфавита.

В болгарском языке используется кириллица с некоторыми отличиями от русского . В нем всего 30 букв, и некоторые варианты произношения отличаются.

Гласные называются так, как они произносятся, а согласные — добавлением -ъ, а именно: а , бъ , въ , гъ , дъ и т. Д. Название буквы й есть и кратко ( «короткий»), что буквы ъ есть ер голи ( «большой»), и что из ь является ер малок ( «маленькими»).

Кириллица (1)

Столица А Б В К Д Е Ж З И Й
Крошечный а б в г д е ж з и й
Произношение [ а ] [ b ] [ v ] [ г ] [ d ] [ ɛ ] [ ʒ ] [ z ] [ я ] [ j ]
Пронон. Упрощенный К быть ве форд из é я зе я я кратко
Кириллица (2)

Столица К Л М Н О П Р С Т У
Крошечный к л м н о п р с т у
Произношение [ k ] [ l ] [ м ] [ n ] [ o ] [ p ] [ r ] [ s ] [ т ] [ u ]
Пронон. Упрощенный ke в мне Родился о pe D se ты Где
Кириллица (3)

Столица Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ь Ю Я
Крошечный ф х ц ч ш щ ъ ь ю я
Произношение [ f ] [ x ] [ t͡s ] [ t͡ʃ ] [ ʃ ] [ʃt] [ɤ] [j] [ju] [ja]
Пронон. Упрощенный fe Привет

(как злой кот)

це задача че чт е / ты я

Транслитерация

Транслитерация болгарского алфавита в латинский алфавит


Болгарский
алфавит
Древний Новости
Болгарский
алфавит
Древний Новости
а К К п п п
б б б р р р
в v v с s s
г г г т т т
д d d у ты ты
е е е ф ж ж
ж ž ж х час час
з z z ц против ts
и я я ч против ch
й j у ш š ш
к k k щ št дерьмо
л в в ъ К К
м м м ь j у
н нет нет ю Джу ю
о о о я я я

В латинском алфавите существует как минимум две транслитерации с болгарского:

  • «балгарский»,
  • официальная, частая транскрипция (дорожные знаки и т. д.).

Произношение

Отрывок из чтения страницы болгарской Википедии Черна дупка

Гласные

Диаграмма болгарских гласных.

Явление, называемое «  редукцией гласных  », происходит с гласными в зависимости от того, являются ли слоги, в которых они встречаются, ударными или безударными. Это явление различается по характеру и интенсивности в зависимости от региона. Следующие примеры из Софийской области  :

  • Буква о произносится как [o] при ударении и [y] (см. Иногда смесь между [o] и [y]] ) при отсутствии ударения;
    • Пример: няколко («несколько») произносится [няколко]
  • Буква а произносится как [а] в ударном и [ъ] В безударном;
    • Пример: пощата («почта») произносится как « почтата».
  • Буква я произносится как [я] в ударном и [йъ] в безударном.
    • Пример: ютия («железо») произносится как йутѝйъ

С другой стороны, гласные и , у и е никак не сокращаются, когда они безударны.

Дифтонги

Согласный звук

Большинство согласных работают парами и реагируют на явление, называемое «озвучивание». Когда определенные согласные произносятся вместе, первый подстраивает свою голосовую связь под второй. Таким образом, звонкий согласный непосредственно перед тем, как глухой согласный становится безголосым ( изпускам («отпустить») произносится как испу́скам ), а глухой согласный, расположенный непосредственно перед тем, как звонкий согласный становится звонким ( отбирам («сортировать, выбирать») произносится как одби́рам ). Кроме того, звуковые согласные, встречающиеся в конце слова, произносятся глухим: град («город»), например, произносится гра́т .

Звуковые согласные б д г з ж дж в
Глухие согласные п т к с ш ч ф

В болгарском языке большинство согласных сложно. Мягкие согласные возможны только перед гласными о , у , а и ъ . Буква ь может быть найдена только в последовательности ьо , это означает, что предшествующий согласный мягкий и встречается только в последней позиции . Буква ю заменяет мягкий согласный, за которым следует буква у . Два «эр» не могут следовать друг за другом напрямую, ъ и а пишутся я после мягкого согласного.

Акцентуация

У болгарского языка подвижный тонический акцент, то есть новое слово нужно учить с его акцентом. Также случается, что место акцента меняется в зависимости от формы, которую принимает слово, например единственного или множественного числа, но это явление остается весьма исключительным.

Подчеркнул слог произносится , как написано, но дикция неударных часто менее выражены. Поскольку орфография не дает этой информации, необходимо знать, как сделать ударение на слове, чтобы правильно его произнести. Некоторые лингвистические элементы, называемые «  клитиками  », не включают акцент и подчиняются определенным правилам, в частности, их нельзя найти в начале предложения. Например, глагол съм («быть») должен быть прикреплен к существительному или прилагательному, если возможно, а частица се должна быть прикреплена к глаголу, если это возможно.

Грамматика

Болгарский — это особый случай в славянских языках из-за его центрального положения в балканском языковом союзе . Во-первых, мы отмечаем наличие определенного постпозиционного артикля , как в македонском , румынском (романский язык) и албанском (индоевропейском языке фрако-иллирийской группы). Затем из болгарского языка исчезла казуальная система, за исключением звательной и местоименной систем . Последний, подобно румынскому, современному греческому и албанскому, испытывает смешение дательного и родительного падежа , поскольку, кроме того, женские роды в латинском языке когда-то смешивали формы rosa и rosam ( rosae и rosae уже смешивались раньше). Что касается словесной системы, болгарский сохранил оригинальную систему Сохраняя форму аориста на старославянском .

Статьи

В болгарском языке нет маркера неопределенной формы. К нему в конце имени прилагается определенный артикль, который совпадает по полу.

Определенные статьи

Мужской (жесткий) Мужской (мягкий) Женский род Нейтральный Множественное число
-ът / -а -ят / -я -та -те

Артикль мужского рода, хотя он всегда произносится [-ът] , отмечается -ят после существительных, оканчивающихся на -тел и -ар , это мягкий артикль. Имена, оканчивающиеся на -й, теряют -й, прежде чем они также получат окончание -ят . Полная форма (-ът) артикулируется в существительном мужского рода, когда оно подлежит: Лъвът яде (Лев ест) , краткая форма (-а) в остальных случаях: Отивам в хотела (Я иду в гостиницу) , то же самое для мягкой статьи: Лекарят ми има трима сина (У моего доктора трое сыновей), Пътувах с влака (Я ехал поездом) .

Неопределенная форма студент лекарство приятел трамвай
Определенная форма студент-ът лекар-ят приятел-ят трамва-ят

Многие односложные существительные мужского рода имеют неопределенное множественное число в -ове / -еве (например: син; синове, сын, сыновья) и, следовательно, определенное множественное число в -овете / -евете.

Имена

В болгарском языке существительные принадлежат к женскому, мужскому или нейтральному роду. Практически все существительные женского рода оканчиваются на звук [а] , который может быть написан а или я , а существительные мужского рода — на согласный, включая большинство личных имен . Названия занятий или ролей, как правило, имеют мужской род и относятся к мужчинам в частности или к категории в целом. Чтобы получить женскую форму, необходимо добавить окончание -ка , которое не используется, когда воля состоит в том, чтобы указать профессию, а не пол человека. Нейтральные имена заканчиваются на или .

Множественное число образовано окончанием  : оно заменяет окончание -a в существительных женского рода и добавляется к существительным мужского рода. В исключительных случаях форма множественного числа меняет место акцента: госпожа́ («мадам») становится, например, госпожи во множественном числе.

Звательный происходит , когда человек или объект непосредственно на имя: окончания или добавляются к женским именам и окончание -e или им к мужским именам: в звательной форме, госпожа становится госпожо , и господин становится господином .

Местоимения

Личные местоимения

Поскольку окончания глаголов определяют подлежащее, личные местоимения необязательны: они используются, когда подлежащее вводится впервые и когда кто-то хочет подчеркнуть идентичность подлежащего. Как и в большинстве европейских языков, форма единственного числа ти («tu») используется при обращении к другу, ребенку, Богу или животным, а форма множественного числа вие («you Используется для обращения или к группе людей, или к любое лицо, к которому желают вежливо обратиться, например, пожилой человек или начальник. Нейтральное местоимение то может, помимо нейтральных существительных, обозначать некоторых людей, например, ребенка дете ), девушку ( момиче ) или мальчика ( момче ). Личные местоимения в единственном числе совпадают по роду, и есть только одно личное местоимение во множественном числе.

Личные местоимения

Ни один. Никто Единственное число Множественное число
1 рэ аз [аз] ваше [niè]
2- й ти [ti] вие [viè]
3- й Мужской той [игрушка] те [те-]
Женский род тя [тя]
Нейтральный то [к]

Вопросительные местоимения

Вопросительные местоимения всегда ставятся перед глаголом.

Закрытые вопросы

В закрытых вопросах без вопросительного местоимения есть частица ли , которая должна стоять после глагола без изменения порядка слов, если только это не съм («быть»):

Вие пътувате днес. («Вы путешествуете сегодня».)
Вие пътувате ли днес? («Вы сегодня путешествуете?»)
Вие сте студент. (» Ты студент. «)
Вие студент ли сте? (» Вы студент ?) «

Частица ли не несет ударения, но вызывает сильную высокую интонацию в слове, которое ей предшествует. По окончании допроса интонация снова снижается.

Глаголы

Поскольку в болгарском языке нет инфинитива , глаголы в словарях обозначаются первым лицом единственного числа настоящего ориентировочного знака.

Аспект

Здесь

Окончания в настоящем времени для первой группы

Ни один. Никто Единственное число Множественное число
1 рэ -ем
2- й -еш -ете
3- й -ат
Окончания в настоящем времени для второй группы

Ни один. Никто Единственное число Множественное число
1 рэ -им
2- й -иш -ите
3- й -ат
Окончания в настоящем времени для третьей группы

Ни один. Никто Единственное число Множественное число
1 рэ -ам -аме
2- й -аш -ате
3- й -ат

Проходить

Будущее

Условный

Императив

Отрицание

Наречия

Прилагательные

Прилагательные согласуются по роду (нейтральный, женский или мужской) и по количеству с существительным. Они сами несут маркер определенной формы вместо имени ( нова та къща , «  новый дом»), и в случае мужского существительного с определенной формой, она также несет маркер, чтобы отличать предмет предмет. Наличие имени не обязательно ( малките , « малыши ».

В своей неопределенной форме большинство прилагательных оканчиваются на согласный, за исключением некоторых, которые заканчиваются на ( български , девети и т. Д.), И все имеют и, если его нет. Уже в определенной форме. ( новият , «новый»).

Окончания прилагательных

Мужской Женский род Нейтральный Множественное число
/

Сравнительные и превосходные степени

Сравнительное образуется добавлением префикса по- к прилагательному или наречию и превосходной степени добавлением префикса най- . Дефис между префиксом и наречием или прилагательным является обязательным, и эти две частицы выделяются.

Йорки по- голям ли е Статистика , или по- малък? («Он старше или моложе?»)
Сестра ми е най- малката. («Моя сестра самая младшая».)

Частица сравнения, que во французском языке, выражается предлогом от и союзом отколкото, когда сравнение производится с глаголом.

Тя е най-малката от всички . («Она самая младшая из всех».)
Той е по-умен, отколкото изглежда. («Он умнее, чем кажется».)

Превосходная степень также может использоваться для усиления значения прилагательного:

В това училище учениците учат най- различни неща. («В этой школе ученики изучают разные вещи».)

Союзы

Союз «и» в болгарском языке выражается двумя способами: с помощью и, если две противоположные вещи считаются эквивалентными, или с помощью а, чтобы обозначить контраст.

Цифры

Предлоги

Предлоги сильно идиоматичны. Большинство из них имеют основное значение, но также имеют много второстепенных определений. В своей основной форме от означает «от, поскольку» и за означает «для».

Синтаксис

Словарный запас

Словообразование

Префиксы

Суффиксы

Уменьшительное

Займы

Словарь болгарского языка в основном славянского происхождения. Тем не менее, он включает в себя множество лексических заимствований из французского , немецкого и турецкого языков (слова протобулгарского происхождения очень редки).

История

С VI — го  века , то старославянский говорят на полуострове на Балканах , где он находился под влиянием фракийцев и греков . Основатели болгарского государства, протобулгары (имя, отличающее бывших болгар от нынешних болгар) были тюркоязычными воинами : старославянским , который они переняли и который они сделали языком общения своей империи (которая стала от современной Албании до современной Украины включительно), также находится под их влиянием. В IX — м  веке Старославянского, теперь также называется старый-болгарский , писал в глаголицы , прежде чем принимать, во время христианизации , писать на кириллице , первоначально разработанный специально для него. В XII — м  веке Мезия живет оседать группы алан (ираноязычные) от печенегов , то половцев (тюркского) , которые следуют друг за другом с XV — го  века турки огузы ( Османская ) турки и татары : меньшинства, они также оказывают влияние на настоящий болгарский язык.

Евфим Тырновский , святой болгарской церкви и великий реформатор языка, принял правила орфографии и стремился объединить болгарские диалекты не письменными, а устными правилами, которые будут переданы его учениками.

Наконец XXI — го  века , это влияние английского языка , которое ощущается на болгарском языке, с принятием многочисленных неологизмов технологии.

Карта болгарских диалектов.

Карта болгарских диалектов, на которых говорят в Болгарии и соседних странах.

Диалекты

Региональные варианты

После своего основания болгарский превратился в три диалекта: дунайский , мезийский или северный, на котором говорят на севере Великого Балкана , в Валахии , в Добрудже и в Буджаке  ; запад, юг Софии , Видин и запад Рильских и Родопских гор  ; и рупийский , родопский , румельский или южный, на котором говорят к югу от Большого Балкана и к востоку от Рильского массива. Кроме того, четвертый язык, Македонский , говорится в Республике Македонии и в болгарской области в Благоевград (или «  Пирин в Македонии  ») можно считать, согласно источникам, либо как диалект болгарского, или как близкий язык … но разные.

Македонский случай

Македонский сильно рассматриваются в Болгарии , как говорят болгарским, хотя заявленный в качестве отдельного языка по Республике Македонии . Это иногда вызывало проблемы между двумя странами при написании совместных официальных документов. Деловые круги с обеих сторон и большинство граждан все чаще игнорируют этот спор; тем не менее, дебаты в средствах массовой информации остаются оживленными, особенно в Республике Македония , где большинство националистов используют эту тему для осуждения «болгарского империализма». Мы находим такие же противоречия между Сербией и Черногорией или между Румынией и Молдовой  : построение местной идентичности узаконивает суверенитет новых государств в результате распада СССР или Югославии . Но это также вызывает дрейф: таким образом, македонские авторы полагаются на документы, которые доказывают связь между нынешним македонским ( славянским языком ) и древнемакедонским языком ( эллинизированным фракийским языком ). По обе стороны границы существует взаимопонимание, и болгарин прекрасно поймет македонца. Единственные различия заключаются в акцентах и ​​диалектных вариациях на уровне словарного запаса.

Примечания и ссылки

Примечания

  1. a и b Старая международная транслитерация, использовавшаяся ООН до 2013 года.
  2. a и b Официальная болгарская английская транслитерация, с 1995 г .; также используется ООН с 2013 года.

использованная литература

  1. а и б Ethnologue.com .
  2. Александр и Младенова 2010 , т. 1, стр.  xvii.
  3. La Documentation française , «  С уважением к эмиграции из Болгарии, Стефан Альтассер  » , на www.ladocumentationfrancaise.fr (по состоянию на 12 апреля 2019 г. )
  4. Александр и Младенова 2010 , т. 1, стр.  3.
  5. Европейское движение, «  3 алфавита Европейского Союза  » , о Европейском движении ,16 июля 2018 г.(по состоянию на 22 июля 2021 г. )
  6. Василева 1995 , с.  39.
  7. Александр и Младенова 2010 , т. 1, стр.  6.
  8. и б Рабочей группы ГЭГНООНА по системам латинизации 2013 .
  9. Республика Болгария, Министерство иностранных дел .
  10. б с д е е и г Александр и Младеновой 2000 , том. 1, стр.  14.
  11. а и б Александр и Младенова 2000 , т. 1, стр.  15.
  12. Александр и Младенова 2000 , т. 1, стр.  5.
  13. а и б Александр и Младенова 2000 , т. 1, стр.  13.
  14. а б в г и д Александр и Младенова 2000 , т. 1, стр.  19.
  15. а б и в Александр и Младенова 2000 , т. 1, стр.  21.
  16. а б в г и д Александр и Младенова 2000 , т. 1, стр.  33.
  17. а б и в Александр и Младенова 2000 , т. 1, стр.  18.
  18. а и б Александр и Младенова 2000 , т. 1, стр.  23.
  19. а б и в Александр и Младенова 2000 , т. 1, стр.  32.
  20. а б и в Александр и Младенова 2000 , т. 1, стр.  24.
  21. а б в и г Александр и Младенова 2000 , т. 1, стр.  20.
  22. а б и в Александр и Младенова 2000 , т. 1, стр.  25.
  23. (in) Бьёрн Ротштейн и Рольф Тиерофф , Настроение на языках Европы , Издательство Джона Бенджамина15 декабря 2010 г.( ISBN  978-90-272-8763-2 , читать онлайн )
  24. а и б Александр и Младенова 2000 , т. 1, стр.  315.
  25. Александр и Младенова 2000 , т. 1, стр.  198.
  26. а и б Александр и Младенова 2000 , т. 1, стр.  199.
  27. Вринат-Николов 2006 , т. 1, стр.  37.

Смотрите также

Список используемой литературы

Документ, использованный для написания статьи : документ, использованный в качестве источника для этой статьи.

Грамматика и учебники

  • (ru) Ронель Александр и Ольга М. Младенова , Интенсивный болгарский язык: учебник и справочная грамматика , т.  1, University of Wisconsin Press,Сентябрь 2000 г., 394  с. 8,5 х 1,2 х 11 дюймов ( ISBN  0-299-16744-5 и 978-0299167448 , онлайн презентация ). Книга, использованная для написания статьи
  • (ru) Ронель Александр и Ольга М. Младенова , Интенсивный болгарский язык: учебник и справочная грамматика , т.  2, University of Wisconsin Press,Сентябрь 2000 г., 395  с. 8,5 х 1 х 11 дюймов ( ISBN  0-299-16754-2 и 978-0299167547 , онлайн презентации )
  • Маргарита Василева , Давайте говорить по-болгарски: язык и культура , Париж, L’Harmattan,1995 г., 304  с. ( ISBN  2-7384-3833-4 ). Книга, использованная для написания статьи

История

  • Жак Фейе , Болгарский язык в начале XIX века , Париж, Институт славистики,2011 г., 575  с. ( ISBN  978-2-7204-0470-2 , онлайн-презентация )
  • Мари Vrinat-Николы , Зеркало инаковости, перевод: Два символичных примеров конституции и утверждения в культуре языке перевода в Европе: Болгарии и Франции в IX — го  века до начала двадцатого — го  века , Гренобля, ELLUG, Стендаль университета,2006 г., 198  с. ( ISBN  2-84310-087-9 , онлайн-презентация ). Книга, использованная для написания статьи

Диалекты

  • (bg) Йордан Иванов , Български диалектен атлас , т.  1, София, Българска Академия на науките (Болгарская академия наук),1972 г.( онлайн-презентация )
  • (bg) Иван Кочев , Български диалектен атлас , София, Институт за български език (Институт болгарского языка),1988 г.( онлайн-презентация )
  • Евангелия Адаму , «  Человек в наште. Сравнительный подход с литературным болгарским и македонским языками  », La Linguistique , Presses Universitaires de France, vol.  40, п о  22004 г., стр.  103-123 ( ISBN  9782130547907 , DOI  10.3917 / ling.402.0103 , читать онлайн )

Статьи по Теме

  • лингвистический

    • список языков

      • языки по семье

        • Индоевропейские языки

          • группа балтийско-славянских
            • Славянские языки

              • Южнославянские языки
    • диасистема
    • македонский

внешние ссылки

  • (en) Ethnologue.com, «  Болгарский  » , на сайте ethnologue.com (по состоянию на 11 декабря 2016 г. )
  • (ru) Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации, «  Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций.  « ,Февраль 2013
  • Республика Болгария, Министерство иностранных дел, «Комиссия по антарктическим географическим названиям» ( Интернет-архивная версия от 7 февраля 2006 г. ) , на сайте Government.bg , 2 марта 1995 г.
  • Mission Bulgaria — курс болгарского языка в Париже и через Интернет.
  • Болгарско-французский / французско-болгарский словарь Freelang
  • бесплатный онлайн-переводчик с английского на болгарский
  • Болгарская клавиатура онлайн
  • Болгарско-французские / французско-болгарские онлайн-словари
  • Dictionaric.com Болгарский Французский Болгарский Словарь — Автор Патрик Рене Анри Жуаннес.

Здесь вы больше узнаете про болгарскую письменность и полюбуетесь на фотографии Бургаса и Пловдива (болгарские города).

В Болгарии письменность отсутствовала до конца десятого века. Становление письменности в Болгарии послужило началом образования славянской письменности.

Город Бургас (Болгария)

В настоящее время на болгарском языке общаются практически 12 миллионов человек. Основная часть носителей языка коренные жители Болгарии. Помимо нее, этот язык распространился в Турции, Греции, Молдове и Македонии. В 2007 году его включили в перечень 23 официальных языков Европейского союза. Примечательно, что на кириллице болгарского языка издаются официальные газеты Евросоюза.

Этапы развития болгарского языка

Письменность Болгарии разделяется на три основных периода:

Староболгарский. Берет начало с IX по XII век. Важным событием в развитии послужило возникновение славянской письменности. Оно разделилось на два важных периода: появление глаголицы и кириллицы. Начало возникновения глаголицы и зарождение болгарской письменности датируется 862 годом. По сохранившимся летописям славянская азбука была создана Кириллом совместно с братом Мефодием и их учениками. Они же перевели с греческого на болгарский язык основные религиозные книги, такие как Евангелие, Псалтырь и Апостол. Появление кириллицы связано с работой ученика Кирилла и Мефодия — Климента Охридского. Созданный им алфавит, переведенный и адаптированный под болгарский язык, назвали в честь Кирилла в 886 году.

Город Пловдив (Болгария)

Среднеболгарский. Развитие этого периода пришлось с XII по начало XVI века. Характеризуется коренными изменениями в грамматике, в связи с исчезновением падежей и привычных глагольных форм. В этот период появились артикли болгарского языка. Многие исследователи языка связывают это с влиянием языков соседних стран (Греция, Албания, Румыния и Турция). Турецкий язык сильно повлиял на лексику болгарского языка.

Хотите узнать как звучит этот язык? Переходите:
аудиокурс болгарского языка

Новоболгарский. Последний период датируется серединой XVI века и продолжается по настоящее время. Диалект современных болгарских народов и исторические данные из прошлого доказывают, что болгарский язык трансформировался со всех сторон: фонетически, синтаксически и морфологически. В современном новоболгарском языке довольно много заимствований из турецкого и греческого диалекта. Из турецкого перешли обиходные термины, а из греческого — церковные термины. Однако, в период Болгарского возрождения, многие тюркизмы заменились привычными славянскими словами.

Вид на горы в Пловдиве

В современном болгарском языке имеется 9 глагольных времен, а также уникальные глагольные формы. Многие отличительные особенности языка были унаследованы от староболгарского периода, а остальные черты образовались благодаря взаимодействию с другими языками, в частности, с турецким.

Болгарский алфавит

Один из музеев Пловдива (Болгария)

Реформирование кириллического болгарского алфавита происходило на протяжении всего существования языка. Сейчас болгарский алфавит насчитывает только 30 букв. Отличительным является тот факт, что в алфавите отсутствуют привычные для русскоговорящих людей звуки «э», «ы», «е». В болгарском алфавите практически все гласные произносятся также, как и пишутся.

Болгарский и русский: отличия и сходства

Болгарский язык очень схож в написании с русским языком. Основное отличие заключается в правилах грамматики и временах. Болгары используют в речи до 60 процентов русских слов. Ключевое отличие в образовании слов болгарского языка заключается в том, что в болгарском языке многие формы образованы от предлогов. В языке существует только три падежа: именительный, винительный и дательный. Произношение болгарских согласных схоже с аналогичными русскими. Еще одно важное отличие болгарского языка от русского заключается в значении и использовании мягкого знака. Русский язык преимущественно мягкий по звучанию, в то время как болгарский более твердый. В произношении на болгарском языке мягкий знак, как правило, опускается. Большинство гласных в болгарском языке пишутся так же, как и произносятся.

На этом пока все. Рекомендую заглянуть и на другие страницы сайта.

Болгарский язык
Самоназвание:

Български език

Страны:

Болгария, Украина, Сербия, Румыния, Греция, Турция, Македония, Молдавия, Албания.

Регионы:

Балканский полуостров

Официальный статус:

Флаг Болгарии Болгария
Европейский союз Европейский союз
Флаг Украины Украина
(региональный язык или язык меньшинства)[1]

Общее число говорящих:

12 млн.

Рейтинг:

86

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Славянская ветвь

Южнославянская группа
Письменность:

кириллица (болгарский алфавит)

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

бол 115

ISO 639-1:

bg

ISO 639-2:

bul

ISO 639-3:

bul

См. также: Проект:Лингвистика

Болга́рский язы́к — язык болгар, относящийся к южной подгруппе славянской группы индоевропейской языковой семьи.

Болгарский язык — официальный язык Республики Болгария. На болгарском языке написана обширная художественная и научная литература. В Бессарабской Болгарии он является официальным языком болгарской общины. Общее количество говорящих на болгарском языке в мире — более 12 миллионов человек.

На письме болгарский язык использует кириллицу (болгарский алфавит), при этом, в отличие от русского языка, в нём отсутствуют буквы «Э», «Ы» и «Ё», а буква «Ъ» обозначает гласный звук [ɤ], близкий к безударному звуку в русском слове «табор». Буква Е по звучанию аналогична современной русской Э, а если требуется передать звук, аналогичный русской Ё после согласного (например, как в слове мёл), используется сочетание ЬО. Болгарское Щ произносится практически как старославянское — [шт].

В отличие от большинства славянских языков, в болгарском языке падежи почти исчезли, зато используются определённый, неопределённый[2] и так называемый «нулевой» артикли.

Фонетика болгарской речи отличается более редким использованием палатализованных согласных в сравнении с остальными славянскими языками.

Лексически болгарский язык довольно близок к церковнославянскому и до сих пор содержит множество слов, которые считаются архаичными в восточнославянских языках. По историческим причинам болгарский язык содержит также много слов тюркского происхождения.

Содержание

  • 1 Болгарский алфавит
  • 2 История
    • 2.1 Староболгарский
    • 2.2 Среднеболгарский
    • 2.3 Новоболгарский
  • 3 Фонетика
  • 4 Морфология
    • 4.1 Числа
    • 4.2 Местоимения
    • 4.3 Артикли
    • 4.4 Падежи
    • 4.5 Глагол
      • 4.5.1 Изъявительное наклонение
        • 4.5.1.1 Настоящее время глагола (Сегашно време)
        • 4.5.1.2 Аорист (Минало свършено време)
        • 4.5.1.3 Имперфект (Минало несвършено време)
        • 4.5.1.4 Перфект (Минало неопределено време)
        • 4.5.1.5 Плюсквамперфект (Минало предварително време)
        • 4.5.1.6 Будущее время
  • 5 Интересные факты
  • 6 См. также
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки

Болгарский алфавит

Аа Бб Вв Гг Дд Ее Жж Зз Ии Йй
Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф
Хх Цц Чч Шш Щщ Ъъ Ьь Юю Яя

История

Болгарский язык относится к южной подгруппе славянских языков. В своём историческом развитии он прошёл четыре основных периода:

  • предписьменный (до IX века),
  • староболгарский (IX — XII века),
  • среднеболгарский (XII — XVI века), и
  • новоболгарский (XVI век — наши дни).

Староболгарский

Начало формирования [письменного] староболгарского (известного также как старославянский и церковнославянский) языка связывается с созданием алфавита глаголицы в 862 Константином (Кириллом) и Мефодием. В конце IX века был создан и другой старославянский алфавит — кириллица. В этот период создаются древнейшие памятники старославянского письма, использующие как глаголицу, так и кириллицу. Болгария становится центром славянской культуры и письменности в конце IX века, когда князь Борис I принимает под свое покровительство учеников Кирилла и Мефодия, бежавших от преследований из Моравии.

На протяжении своей истории болгарский язык переживает ряд существенных изменений как в области фонетики, так и в области морфологии и синтаксиса. Значительная часть фонетических изменений болгарского языка, очевидно, была подготовлена его предшествующей фонетической эволюцией. Таковы, например, исчезновение особого звука «Ѣ», исчезновение носовых гласных и как следствие — «смена юсов» (то есть ошибочная замена на письме носового «О» (большой юс), носовым гласным «Е» (малый юс), и наоборот); прояснение и удлинение или отпадение сверхкратких звуков «Ъ» и «Ь» (так называемое «падение редуцированных»). Эта эволюция могла быть поддержана отсутствием данных звуков в языках соседних народов, с которыми болгары состояли в торговых и иных сношениях (в языке семиградских и македонских болгар, живших изолированно, носовые гласные, например, ещё долго сохранялись). Появление в Македонии XIV в. палатальных звуков «К» и «Г», возможно, объясняется влиянием сербского языка, который в связи с расширением сербского государства и усилением роли сербских феодалов стал одно время общим литературным языком болгар и сербов. (Здесь следует отметить, что в Болгарии македонцев считают болгарской этнической группой, а не отдельным народом — отсюда и отношение к македонскому языку).

Среднеболгарский

Произошедшие коренные изменения в грамматическом строе болгарского языка, такие как исчезновение ряда падежных и глагольных форм, появление членных форм (форм с постпозитивным артиклем -ът(а)-, -та, -то, -те) и общий поворот к аналитическому строю языка в болгарском языке XV—XVI веков, могут быть отчасти объяснены совпадением некоторых звуков, а следовательно и окончаний (например, окончания именительного падежа единственного числа женского рода с окончаниями винительного падежа). Другой причиной могло быть влияние соседних языков, например албанского, греческого и особенно румынского языка, в котором наблюдается та же картина. Влияния эти не были, однако, сильны, так как болгары этой эпохи, согласно историческим свидетельствам, именно с румынами были менее всего связаны; большее значение могло иметь зато влияние турецкого языка, но последнее, за некоторыми исключениями (например, распространённые в болгарском языке суффиксы «-лар-» и «-джия-»), сказалось в основном в лексике. Наконец, ускорению процесса разложения старого синтетического строя болгарского языка и возникновению нового аналитического строя могла способствовать смена языка болгарских феодалов и духовенства языком народной массы. При завоевании Болгарии турками боярство и духовенство были частью уничтожены, частью изгнаны, частью отуречены. В последующую эпоху турецкого владычества все классы Болгарии находились до известной степени в одинаково бесправном положении («райя»). Это, при наличии преследования литературного болгарского языка, должно было выдвинуть на первый план язык народной массы.

Новоболгарский

Последовательность культурных влияний отразилась и на лексике болгарского языка. Необходимость заимствования древнеболгарским языком ряда слов производственной, экономической и религиозной сферы из греческого, латинского и германских языков была вызвана лексической бедностью древнеболгарского языка, отражавшего ещё в значительной степени родовой быт, и необходимостью в процессе экономической и политической жизни устанавливать письменные контакты с соседними народами. Тюркоязычные племена протоболгар, смешавшиеся с местными славянскими племенами в самом начале этногенеза болгарского народа, внесли самый первый вклад в тюркоязычный пласт болгарского языка. С XIV века болгарский язык, в результате завоевания Болгарии турками, подвергся сильному воздействию со стороны турецкого языка: в середине XIX века из 30 тысяч болгарских слов около 5 тысяч были турецкого происхождения; можно полагать, что ранее доля заимствований была ещё выше; в XVIII веке, например, в некоторых местностях Болгарии болгарский язык под давлением турецкого окончательно вышел из употребления, а население забыло даже, что оно когда-то было болгарским. Среди массы турецких слов, проникших в болгарский язык, следует отметить обозначения наиболее распространённых у турок орудий производства (стадо, жеребец, загон), экономических и общественных отношений (торговля, богач). Влияние греческого языка, по понятным причинам, проявляется главным образом в церковной терминологии и словах высокого стиля.

Но самые существенные изменения связаны с формированием современного литературного болгарского языка, начавшимся в период Болгарского национального возрождения (вторая половина XVIII века — 1878 год). Кроме изменений в лексике, таких как, например, замена тюркизмов славянскими аналогами, в болгарском языке происходят и изменения морфологии — а именно, пропадают падежные формы, начинает употребляться определённый артикль («член»), и т. д. Эти особенности, наряду с другими, такими как, например, наличие девяти глагольных времён и четырёх наклонений, сильно отличают болгарский от всех других славянских языков.

Фонетика

Гласные в болгарском языке[3]

Нелабиализованные Лабиализованные
переднего ряда заднего ряда переднего ряда заднего ряда
Верхний подъём и у
Средний подъём е ъ о
Нижний подъём а
Согласные в болгарском языке[3]

Сонорные Шумные
взрывные фрикативные аффрикативные
звонкие глухие звонкие глухие глухие
Губные твёрдые м б п в ф
мягкие м’ б’ п’ в’ ф’
Переднеязычные зубные твёрдые л, р, н д т з с ц
мягкие л’, р’, н’ д’ т’ з’ с’ ц’
Переднеязычные дёсенные твёрдые ж ш ч
Середнеязычные мягкие й
Заднеязычные твёрдые г к х
мягкие г’ к’ х’

Сонанты «р», «л» (слогообразующие согласные), существовавшие в староболгарском языке, дали в современном болгарском сочетание сонорных «р», «л» и гласного «ъ». Корневой гласный «ъ» может менять своё местоположение и произноситься перед сонорным согласным или после него: аз държа (я держу), но дръж (держи!).

В результате реформы 1 февраля 1945 года буква ять была заменена «е» и «я», вследствие чего корневой согласный в таких словах может быть твёрдым (перед «е») или мягким (перед «я»): млѣко (молоко) перешло в мляко (ед.ч.), млека (мн.ч.), млечен (молочный), также хлѣбъ (хлеб) → хляб (ед.ч.), хлябове (мн.ч.), хлебен (хлебный).

Гласные звуки современного болгарского языка:

  • а [а] — под ударением, в безударной позиции приближается к /Ъ/
  • о [о] — и под ударением, и в безударной позиции; в безударной позиции возможно приближение к /у/
  • у [у]
  • ъ [ɤ] — неогубленный гласный заднего ряда средне-верхнего подъёма. «Средний» между /а/ и русским /ы/; похож на произношение в русском языке второй буквы «о» в безударной позиции: оку́рок
  • е — похож на произношение русской буквы «э» в начале слова или после гласных: этот, поэт
  • и [и]
  • я [ja], [‘а] — после согласных
  • ю [ју], [‘у] — после согласных

Морфология

Числа

Грамматические числа в болгарском языке в основном такие же, как в русском — единственное и множественное, но у существительных мужского рода есть особая так называемая счётная («бро̀йна») форма. У существительных, имеющих такую форму, ударение никогда не падает на последний слог. Примеры: един стол (один стул), два сто̀ла (два стула), осемнадесет сто̀ла (восемнадцать стульев), много столове (много стульев); един кон (один конь), два ко̀ня (два коня́), двадесет ко̀ня (двадцать коней), няколко ко̀ня (несколько коней), много коне (много коней). Эта форма используется только для существительных, не обозначающих людей, например нельзя сказать два министъра, а двама министри.

Числительное имя в болгарском языке[3]

Число Количественные Порядковые
м.р. ж.р. ср.р. м.р. ж.р. ср.р. мн.ч.
1 един една едно първи първа първо първи
изкл. — мн. ч. едни
2 два две втори втора второ втори
3 три трети трета трето трети
4 четири четвърти четвърта четвърто четвърти
5 пет пети пета пето пети
6 шест шести шеста шесто шести
7 седем седми седма седмо седми
8 осем осми осма осмо осми
9 девет девети девета девето девети
10 десет десети десета десето десети
11 единадесет единадесети единадесета единадесето единаддесети
12 дванадесет дванадесети дванадесета дванадесето дванадесети
13 тринадесет тринадесети тринадесета тринадесето тринадесети
14 четиринадесет четиринадесети четиринадесета четиринадесето четиринадесети
15 петнадесет петнадесети петнадесета петнадесето петнадесети
16 шестнадесет шестнадесети шестнадесета шестнадесето шестнадесети
17 седемнадесет седемнадесети седемнадесета седемнадесето седемнадесети
18 осемнадесет осемнадесети осемнадесета осемнадесето осемнадесети
19 деветнадесет деветнадесети деветнадесета деветнадесето деветнадесети
20 двадесет двадесети двадесета двадесето двадесети
21 двадесет и един двадесет и една двадесет и едно двадесет и първи двадесет и първа двадесет и първо двадесет и първи
22 двадесет и два двадесет и две двадесет и втори двадесет и втора двадесет и второ двадесет и втори
23 двадесет и три двадесет и трети двадесет и трета двадесет и трето двадесет и трети
24 двадесет и четири двадесет и четвърти двадесет и четвърта двадесет и четвърто двадесет и четвърти
25 двадесет и пет двадесет и пети двадесет и пета двадесет и пето двадесет и пети
26 двадесет и шест двадесет и шести двадесет и шеста двадесет и шесто двадесет и шести
27 двадесет и седем двадесет и седми двадесет и седма двадесет и седмо двадесет и седми
28 двадесет и осем двадесет и осми двадесет и осма двадесет и осмо двадесет и осми
29 двадесет и девет двадесет и девети двадесет и девета двадесет и девето двадесет и девети
30 тридесет тридесети тридесета тридесето тридесети
31 тридесет и един тридесет и една тридесет и едно тридесет и първи тридесет и първа тридесет и първо тридесет и първи
32 тридесет и два тридесет и две тридесет и втори тридесет и втора тридесет и второ тридесет и втори
33 тридесет и три тридесет и трети тридесет и трета тридесет и трето тридесет и трети
40 четиридесет четиридесети четиридесета четиридесето четиридесети
50 петдесет петдесети петдесета петдесето петдесети
60 шестдесет шестдесети шестдесета шестдесето шестдесети
70 седемдесет седемдесети седемдесета седемдесето седемдесети
80 осемдесет осемдесети осемдесета осемдесето осемдесети
90 деветдесет деветдесети деветдесета деветдесето деветдесети
100 сто стотен стотна стотно стотни
101 сто и един сто и една сто и едно сто и първи сто и първа сто и първо сто и първи
102 сто и два сто и две сто и втори сто и втора сто и второ сто и втори
103 сто и три сто и трети сто и трета сто и трето сто и трети
200 двеста двустотен двустотна двустотно двустотни
300 триста тристотен тристотна тристотно тристотни
400 четиристотин четиристотен четиристотна четиристотно четиристотни
500 петстотин петстотен петстотна петстотно петстотни
978 деветстотин седемдесет и осем деветстотин седемдесет и осми деветстотин седемдесет и осма деветстотин седемдесет и осмо деветстотин седемдесет и осми
1000 хиляда хиляден хилядна хилядно хилядни
1001 хиляда и един хиляда и една хиляда и едно хиляда и първи хиляда и първа хиляда и първо хиляда и първи
1101 хиляда сто и един хиляда сто и една хиляда сто и едно хиляда сто и първи хиляда сто и първа хиляда сто и първо хиляда сто и първи
2000 две хиляди двехиляден двехилядна двехилядно двехилядни
2156 две хиляди сто петдесет и шест двехиляди сто петдесет и шести двехиляди сто петдесет и шеста двехиляди сто петдесет и шесто двехиляди сто петдесет и шести
3000 три хиляди трихиляден трихилядна трихилядно трихилядни
4000 четири хиляди четирихиляден четирихилядна четирихилядно четирихилядни
5000 пет хиляди петхиляден петхилядна петхилядно петхилядни
10000 десет хиляди десетхиляден десетхилядна десетхилядно десетхилядни
19000 деветнадесет хиляди деветнадесетхиляден деветнадесетхилядна деветнадесетхилядно деветнадесетхилядни
163279 сто шестдесет и три хиляди двеста седемдесет, и девет сто шестдесет и три хиляди двеста седемдесет, и девети сто шестдесет и три хиляди двеста седемдесет, и девета сто шестдесет и три хиляди двеста седемдесет, и девето сто шестдесет и три хиляди двеста седемдесет, и девети
1000000 един милион милионен милионна милионно милионни
2000000 два милиона двумилионен двумилионна двумилионно двумилионни
1·109 милиард милиарден милиардна милиардно милиардни
1·1012 трилион трилионен трилионна трилионно трилионни
1·1015 квадрилион квадрилионен квадрилионна квадрилионно квадрилионни

Местоимения

В отличие от имён существительных и прилагательных, некоторые местоимения (прежде всего личные) имеют формы именительного, винительного и дательного падежей.

Личное и возвратное местоимения в болгарском языке[3]

Число Падеж 1-е лицо 2-е лицо 3-е лицо Возвратное местоимение
м.р. ж.р. ср.р.
Ед. Им. аз ти той тя то
Вин. ме́не
мен
ме
те́бе
теб
те
не́го
го
нея
я
не́го
го
се́бе
се
Дат. ме́не
мен
ми
те́бе
теб
ти
не́му
му
неи
неи́
и́
нему
му
се́бе
си
Мн. Им. ние
ний
вие
вий
те
Вин. нас
ни
вас
ви
тях
ги
Дат. нам
ни
вам
ви
тям
им
Притяжательное местоимение в болгарском языке[3]

Число Лицо м.р. ж.р. ср.р. мн. ч.
(для всех родов)
Ед. 1 мой мо́я мо́е мо́и
2 твой тво́я тво́е тво́и
3
(м. и ср.р.)
не́гов не́гова не́гово не́гови
3
(ж.р.)
не́ин не́йна не́йно не́йни
Мн. 1 наш на́ша на́ше на́ши
2 ваш ва́ша ва́ше ва́ши
3 те́хен тя́хна тя́хно те́хни

Местоимение не́гов употребляется в том случае, если лицо мужского или среднего рода, не́ин — если лицо женского рода. Напр., не́гов мо́лив «его карандаш», не́ин мо́лив «её карандаш»; не́гова кни́га «его книга», не́йна кни́га «её книга».

Возвратные местоимения имеют следующие притяжательные формы:

свой, сво́я, сво́е; сво́и.

Краткие формы притяжательного и возвратного местоимений омонимичны кратким формам личного и возвратного местоимений в дат. п.: ми, ти, му, и́, ни, ви, им, си. Ма́йка ми «моя мать», баща́ му «его отец», сестри́те ви «ваши сестры», брат и́ «её брат».

Артикли

Болгарский определённый артикль («определителен член») является постпозитивным (см. Расположение артикля). Кроме того, для существительных и прилагательных мужского рода есть две формы: «полный член» -ът/-ят для подлежащего и «неполный член» / для дополнения. Например: пътят влиза в града («дорога входит в город») и градът се виждаше от пътя («город был виден с дороги»). Разделение появилось в результате реформы 1945 года, до реформы восточные диалекты использовали исключительно неполный член, а западные — полный. В некоторых регионах до сих пор можно найти употребление полного члена в дополнении.

Падежи

В болгарском языке имеются остаточные падежные формы у личных местоимений: краткая форма — ще го видя (вин., я его увижу), да му дам (дат., чтобы дать ему); полная форма — при него има вода (род., у него есть вода), на него е съдено (дат., ему суждено) и у вопросительных местоимений: Кого виждаш? (Кого ты видишь?) и На кого е съдено? (кому суждено?). Собственные имена существительные очень часто имеют форму звательного падежа, например, Иване, Петре, жено (жена моя!). Есть падежные флексии и в словах, употреблённых в некоторых фразеологизмах (чаще всего славянского корня) напр.»Слава Богу!», совпадающее с русским.

Глагол

Имеет такие категории: лицо, число, вид, время, залог и наклонения. Кроме того, болгарские глаголы делятся на три большие группы — спряжения (в отличие от русского языка, в болгарском сохранилось старое спряжение с тематическим гласным -а-). Как и в русском языке, у болгарского глагола два числа и три лица.

Система видов в болгарском языке включает совершенный и несовершенный вид, как и в русском. Способы образования вторичных глаголов совершенного и несовершенного вида в целом сходны с русскими (приставочный и суффиксальный способы): пиша — напиша, плача — поплача, видя — виждам, отворя — отварям.

В болгарском языке сохранились старые формы прошедшего времени глагола — аорист, перфект, имперфект и плюсквамперфект, которые были утрачены русским языком. Также в болгарском языке есть 4 наклонения: кроме трёх общих для славянских языков наклонений (изъявительного, повелительного и сослагательного), в болгарском есть ещё четвёртое — пересказывательное наклонение, которое используется для описания действий, свидетелем которых говорящий не был, то есть которые для говорящего не являются полностью достоверными.

Важным отличием от подавляющего большинства славянских языков является отсутствие в болгарском языке инфинитива. Словарной формой глагола является форма 1 л. ед.ч. настоящего времени: пиша, чета, говоря, давам. Вместо инфинитива в болгарском языке часто используется конструкция с частицей «да» и формой настоящего времени: искам да напиша писмо — хочу написать письмо.

Изъявительное наклонение

Настоящее время глагола (Сегашно време)

В отличие от русского языка, настоящее время глаголов совершенного вида не имеет значения будущего времени и употребляется только в придаточных предложениях и «да»-конструкциях. Настоящее время глаголов несовершенного вида употребляется примерно так же, как в русском языке. Образцы спряжения (искам — хотеть, търся — искать, чета — читать):

  • аз искам, търся, чета
  • ти искаш, търсиш, четеш
  • той иска, търси, чете
  • ние искаме, търсим, четем
  • вие искате, търсите, четете
  • те искат, търсят, четат
Аорист (Минало свършено време)

В русском языке форма аориста вышла из употребления, в то время как в болгарском она является одной из наиболее употребимых форм глагола. Аорист образуется от глаголов обоих видов и обозначает одиночное действие в прошедшем, которое не связано с настоящим: «вчера написах писмо на мама — вчера я написал письмо маме». Аорист глаголов несовершенного вида передает однократное длительное действие, которое прервалось или завершилось к моменту речи: «той не спа цяла нощ — он не спал целую ночь». Примеры спряжения:

  • аз исках, търсих, четох
  • ти иска, търси, чете
  • той иска, търси, чете
  • ние искахме, търсихме, четохме
  • вие искахте, търсихте, четохте
  • те искаха, търсиха, четоха
Имперфект (Минало несвършено време)

Форма имперфекта также отсутствует в современном русском языке. В болгарском языке она, напротив, достаточно широко употребима. Имперфект от глаголов несовершенного вида обозначает действие в прошедшем, которое а) длилось и не прекращалось в определенный момент в прошедшем; б) регулярно повторялось в определенный период в прошедшем: а) «като излязохме навън, видяхме че валеше — когда мы вышли на улицу, увидели, что шел дождь»; б) «цялата есен всеки ден валеше — всю осень каждый день шел дождь». Имперфект от глаголов совершенного вида в болгарском языке употребляется фактически только в придаточных предложениях после предлогов «като, когато, щом» для описания ряда повторяющихся завершенных действий в прошедшем: «като подадяха книги на библиотекарката, тя записваше информацията от картичките в големия журнал — как они подавали книги библиотекарю, она записывала информацию с карточек в большой журнал». Примеры спряжения:

  • аз исках, търсех, четях
  • ти искаше, търсеше, четеше
  • той искаше, търсеше, четеше
  • ние искахме, търсехме, четяхме
  • вие искахте, търсехте, четяхте
  • те искаха, търсеха, четяха
Перфект (Минало неопределено време)

Перфект в болгарском языке соответствует русскому прошедшему времени, но, в отличие от русского, употребляется с вспомогательным глаголом «съм (быть)». Он означает действие, которое совершилось в прошедшем, но имеет логический результат в настоящем: «аз никога не съм бил в Украйна — я никогда не был на Украине». Время действия большой роли не играет. Примеры спряжения:

  • аз съм искал/-a, търсил/-a, чел/-a
  • ти си искал/-a, търсил/-a, чел/-a
  • той е искал/-a/-o, търсил/-a/-o, чел/-a/-o
  • ние сме искали, търсили, чели
  • вие сте искали, търсили, чели
  • те са искали, търсили, чели
Плюсквамперфект (Минало предварително време)

Третья сохранившаяся форма прошедшего времени в болгарском языке, которая была утрачена русским, — это форма прошедшего предварительного времени. Данная временная форма обозначает действие, которое произошло ранее какого-то другого действия или определенного момента в прошлом: «като дойдохме, той беше написал писмото — когда мы пришли, он (уже) написал письмо». Примеры спряжения:

  • аз бях искал/-a, търсил/-a, чел/-a
  • ти беше искал/-a, търсил/-a, чел/-a
  • той беше искал/-a/-o, търсил/-a/-o, чел/-a/-o
  • ние бяхме искали, търсили, чели
  • вие бяхте искали, търсили, чели
  • те бяха искали, търсили, чели
Будущее время

Будущее время в болгарском языке, в отличие от русского, образуется одинаково для глаголов совершенного и несовершенного вида — с помощью частицы «ще» (которая по происхождению является формой 3 л. ед.ч. наст. времени глагола «ща») и настоящего времени глагола:

  • аз ще искам, търся, чета
  • ти ще искаш, търсиш, четеш
  • той ще иска, търси, чете
  • ние ще искаме, търсим, четем
  • вие ще искате, търсите, четете
  • те ще искат, търсят, четат

Отрицательная форма будущего времени образуется особо:

  • аз няма да искам, търся, чета
  • ти няма да искаш, търсиш, четеш
  • той няма да иска, търси, чете
  • ние няма да искаме, търсим, четем
  • вие няма да искате, търсите, четете
  • те няма да искат, търсят, четат

Интересные факты

  • В болгарском языке гораздо меньше сокращений, чем в русском.
  • В Болгарии кивание головой означает отрицание, а мотание означает согласие, что зачастую вводит иностранцев в заблуждение.
  • В Болгарии незначительное мотание головой слева направо означает вопросительный для европейцев жест лицом, спрашивающий «как дела?»[источник не указан 130 дней]

В болгарском языке есть множество «ложных друзей переводчика»:

«Ложные друзья переводчика» в болгарском языке

Болгарское слово Значение
булка невеста
гора лес
живот жизнь
лайка ромашка
лифт подъёмник в горах
майка мама
неделя воскресенье
олово свинец
правя делать
право прямо
полка полька (танец)
стая комната
стол стул
щека лыжная палка

См. также

  • Болгарская литература
  • Транслитерация болгарского алфавита латинским
  • Сокращения в болгарском языке
  • Болгарское имя

Примечания

  1. Закон Украины «Об основах государственной языковой политики», статья 7, пункт 2 (на украинском)
  2. Софийский университет «Св. Климент Охридский», Учебные программы для специальности Болгарская филология — «Современный болгарский язык. Морфология» (на болгарском)
  3. 1 2 3 4 5 Болгарско-русский словарь. С.Б. Бернштейн. Москва, «Русский язык», 1986. Около 58 000 слов. Издание 3-е, стереотипное. 768 с. ц.:5р.73к.

Ссылки

Логотип «Викисловаря»

  • Институт болгарского языка Болгарской Академии наук (по-болгарски)
  • Болгарский язык в Ethnologue
  • Болгарский словарь синонимов
  • Подборка интересных фактов о болгарском языке

Словари

  • Free language learning FREE PDF Bulgarian Language {Katina Bontcheva — Ivaylo IVAYLOV}
  • Free language learning FREE PDF Bulgarian Russian English Language {Ivaylo IVAYLOV}

Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.’В статье использован текст Г. К. Данилова, перешедший в общественное достояние.

 Просмотр этого шаблона Болгарский язык · Български език
История Старославянский язык (Церковнославянский) · История болгарского языка Cyril Methodius25K.jpg
Алфавит Кириллица · Болгарский алфавит · Орфография · Романизация (Транслитерация) · Реформы · Computer Cyrillization
Основные темы Грамматика болгарского языка · Фонология болгарского языка · Лексикология болгарского языка · Диалекты болгарского языка
Литература Литература (Старославянская литература) · Иван Вазов · Петко Славейков · Символизм

Славянские языки

праславянский язык † (праязык)
Восточные древненовгородский † • древнерусский † • западнорусский †
белорусский (диалекты) • русский (диалекты) • украинский (диалекты • русинский)
Западные полабский † • словинский † • древнепольский † • древнечешский †
лужицкие: верхний • нижний (диалекты) • лехитские: польский (диалекты • силезский) • кашубский (диалекты) • чешско-словацкие:словацкий (диалекты) • чешский (диалекты • кнаанит †)
Южные старославянский † • церковнославянский • славяносербский †
болгарский • македонский • сербохорватский (боснийский • сербский • хорватский • черногорский) • словенский
Другие литературные микроязыки • смешанные языки: балачка, суржик, трасянка, романосербский
пиджины: кяхтинский † • руссенорск †
 — мёртвые, разделившиеся или изменившиеся языки.

Официальные языки Европейского союза

Flag of Europe.svg

Английский • Болгарский • Венгерский • Греческий • Датский • Ирландский • Испанский • Итальянский • Латышский • Литовский • Мальтийский • Немецкий • Нидерландский • Польский • Португальский • Румынский • Словацкий • Словенский • Финский • Французский • Чешский • Шведский • Эстонский

Используется болгарский алфавит, включая курсивные формы букв

. болгарский алфавит, вариант кириллицы писать на болгарском языке.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Список
  • 3 Письмо
    • 3.1 Современные разработки
    • 3.2 Использование латиницы в болгарском языке
  • 4 См. также
  • 5 Ссылки

История

В 886 году Болгарская империя представила глаголицу, разработанную святыми Кириллом и Мефодием и их ученики в 850-х гг. В последующие века глаголический алфавит постепенно вытеснялся кириллицей, развитой вокруг Преславской литературной школы, Болгарии в начале 10 века.

Несколько кириллических алфавитов с 28 до 44 букв использовались в начале и середине 19 века во время попыток кодификации современного болгарского языка до алфавита с 32 буквами, предложенного Марином Дриновым, получил известность в 1870-х годах: он использовался до реформы орфографии 1945 года, когда были удалены буквы yat (верхний регистр lower, нижний регистр ѣ) и yus (верхний регистр Ѫ, нижний регистр ѫ) из своего алфавита, уменьшив количество букв до 30. Ят был также известен как «двойное е» (двойно е / е-двойно), а юс также был известен как «большой носовый знак» (голяма носовка), перекрещенный йер (ъ кръстато) и «широкий йер » (широко ъ).

Болгарский алфавит

С присоединением Болгарии к Европейскому Союзу 1 января 2007 года кириллица стала третьим официальным письмом Европейского Союза., следуя латинскому и греческому сценариям.

Список

В следующей таблице приведены буквы болгарского алфавита, а также значения звука каждой буквы. Транслитерация, указанная в столбце «Официальная транслитерация» (известная как Оптимизированная система ), является официальной в Болгарии и внесена в Официальный орфографический словарь (2012 г.). Другие стандарты транслитерации см. Латинизация болгарского.

Болгарского алфавита ISO 9 Официальная транслитерация IPA Название буквы английский эквивалент
А а ( а) A a A a / a /, / ɐ / или / ə / а a как в «отдельно»
Б б B b B b / b / или / p / бъ b как в «bug»
В в (в) V v V v / v / или / f / въ v как в «vet»
Г г (г) G g G g / ɡ / или / k / гъ g как «хорошо»
Д д / д (ɡ / д) D d D d / d / или / t / дъ d как в «собака»
Е е E e E e / ɛ / е e как «лучший»
ж Ž ž Zh zh / ʒ / или / ʃ / жъ s как в «сокровище»
‡ ç Z z Z z / z / или / s / зъ z как в «зоопарке»
И и (и) I i I i / i / и i как в «машине»
Й й (й) J j Y y / j / и кратко y как в «да» или «йойо»
К к K k K k / k / или / ɡ / къ

k как в «make»

Л л (л) L l L l / л / перед е a nd и, / ʎ / перед ю, я и ь или / ɫ / в другом месте лъ l как в «звонить» или «одолжить»
М м M m M m / m / мъ m как в «man»
Н н N n N n / n / нъ n как в «нормальном»
О о O o O o / ɔ /, / o / о o как в «порядке «
П п (п) P p P p / p / или / b / пъ p как в« домашнее животное »
Р р R r R r / r / ръ r как в «ever»
С с S s S s / s / или / z / съ s как в «звук»
Т т (т) T t T t / t / или / d / тъ t как в «top»
У у U u U u / u /, / o / или / ʊ / у оо, как в «boot»
Ф ф F f F f / f / или / v / фъ f как в «food»
Х х H h H h / x / хъ ch как в шотландском «loch»
Ц ц (ц) C c Ts ts / t͡s / цъ ts как в «подходит»
Ч ч Č č Ch ch / t͡ʃ / чъ ch как в «чипе»
Ш ш (ш) Š š Sh sh / ʃ / или / ʒ / шъ sh как в «выстрел»
Щ щ (щ) Št št Sht sht / ʃt / щъ sht как в «shtick»
Ъ ъ Ǎ ǎ A a / ɤ /, / ɐ / или / ə / ер голям u как в «поворот»
Ь ь Y y / j / или не произносится ер малък мягкий знак : y как в «каньон»
Ю ю Цзюй цзю Ю ю / ju /, / jo /, / ʲu / или / ʲo / ю yu, как в «юности»
Я я Ja ja Ya ya / ja /, / jɐ /, / ʲa / или / ʲɐ / я ya как в «пряжа» «

Большинство букв в болгарском алфавите обозначают только один конкретный звук. Пять букв обозначают звуки, написанные на английском языке двумя или более буквами. Это буквы ч (ч), ш (ш), щ (шт), ю (ю) и я (я). Два дополнительных звука записываются двумя буквами: это дж (/ dʒ /) и дз (/ dz /). Буква ь обозначает смягчение (палатализации ) любого согласного (кроме ж, ч и ш) перед буквой {{о, а ю и я после согласных обозначают палатализацию предыдущего согласного в дополнение к представляет гласные / u / и /a/.

Буква, которая представляет звонкий согласный, может представлять его безголосый аналог, и наоборот, когда рядом с глухим или звонким согласным, соответственно, или когда звонкий согласный является заключительная согласная в слоге, например: вторник / ftɔrnik / «вторник», нож / ˈnɔʃ / «нож», сграда / ˈzɡradɐ / «строение», сватба / ˈsvadbɐ / «свадьба».

Названия большинства букв являются простыми представлениями их фонетических значений, за согласными следует / ɤ / — таким образом, алфавит выглядит следующим образом: / a / — / bɤ / — / vɤ / и т. Д. имя буквы Й — «и-кратко» (краткое я), имя Ъ — «ерголям» (большой йер ), имя Ь — «ер-малак» (мелкое yer). Люди часто называют Ъ просто / ɤ /.

серьезный ударение используется для отличия местоимения ⟨ѝ⟩ ‘она’ от союза ⟨и⟩ ‘и’. Ѝ не считается отдельной буквой, а скорее особой формой И.

Написание

болгарский язык обычно описывается как имеющий фонематическую орфографию, что означает, что слова пишутся так, как они произносятся. Во многом это правда, но есть исключения. Три наиболее цитируемых примера:

  • Звуки [ɐ] и [o], которые встречаются только в безударных слогах, записываются двумя разными буквами каждая — «а» или «ъ», и «о» или « у «соответственно.
  • Гласная в ударных окончаниях глаголов -а, -ат, -я и -ят и в ударных коротких определенных артиклях -а и -я произносится [ɤ]. Таким образом, чета («я читаю») произносится [t͡ʃeˈtɤ], а мъжа («мужчина») произносится [mɐˈʒɤ].
  • Звонкие согласные произносятся глухими, когда они находятся в конце слова или перед глухой согласный — например втори («второй») произносится [ˈftɔri], а град («город») произносится [rat]. Точно так же глухие согласные произносятся звонкими, когда предшествуют звонкому согласному — например, сграда («здание») есть [ˈzɡradɐ]. (Звонкий согласный «в» является исключением — он не вызывает озвучивания предыдущего глухого согласного — сватба (свадьба) — это [ˈsvadbɐ].)

Современные разработки

Памятник кириллице на болгарском база в Антарктиде

Со времен освобождения Болгарии в конце 19 века в болгарском языке заимствовано большое количество слов из западноевропейских языков. Все они фонетически транскрибируются в кириллицу, например:

  • французский — например, тротоар (trottoir — тротуар ), тирбушон (шина-бушон — штопор), партер (от par terre — цокольный этаж)
  • немецкий — например, бинт (Bind — повязка), багер (Bagger — копатель), бормашина (Bohrmaschine — дрель)

Примечательна транслитерация многих английских имен через немецкий язык, например:

  • Вашингтон → Вашингтон («Вашингтон»), Шотландия → Шотландия («Шотландия»)

За годы, прошедшие после падения коммунизма и развития технологий, тенденция заимствования сместилась в основном на английский язык, где появилось много компьютерной терминологии, которая изменилась соответственно — опять же полностью фонетическим способом. Примеры включают:

  • кликвам на файл (click-vam na file-a) — я нажимаю на файл
  • даунлоудваш го на десктопа (download-vash go na desktop-a) — вы загружаете его на рабочий стол
  • чатим в нета (chat-im v net-a) — мы общаемся в сети

Компьютерные неологизмы часто используются как синонимы традиционных болгарских слов, например «скачать» и «закачать» могут быть просто свалям и качвам («свалям» «качвам» — «валить» «мириться»).

Использование латиницы в болгарском языке

Вставка английских слов непосредственно в кириллическое болгарское предложение, хотя и не одобряется, все чаще используется в СМИ. Это делается по нескольким причинам, в том числе —

  • Чтобы сократить то, что в противном случае было бы более длинным словом или фразой —
Янките против более US войски в Афганистан (вместо американско-американского)
Янки выступают против подробнее США войска в Афганистане
  • Чтобы избежать необходимости транскрибировать на кириллицу или переводить на болгарский хорошо известные аббревиатуры:
Ние не сме видели края на SOPA, PIPA и ACTA (вместо, например,, СОПА, ПИПА и АКТА)
Мы не видели конца SOPA, PIPA и ACTA

Названия брендов также часто не транскрибируются : WikiLeaks, YouTube, Skype — в отличие от Уикилийкс, Ю-Тюб, Скайп. Однако это не всегда так, как в заголовке «Фейсбук против Гугл» (дословная транслитерация: Фейсбук против Гугл). Обратите внимание на несоответствие здесь — несмотря на настойчивость кириллицы, «vs.» сохранено латиницей.

Официальный орфографический словарь болгарского языка 2012 года Болгарской академии наук разрешает широко известным собственным именам оставаться в их первоначальном алфавите. Приведены примеры предложений, содержащих названия американских ИТ-компаний: Yahoo, Microsoft, YouTube, PayPal, Facebook.

См. Также

  • Белорусский алфавит
  • Болгарский шрифт Брайля
  • Болгарский язык
  • Кириллица
  • Кириллица
  • Ранняя кириллица
  • Греческий алфавит
  • Македонский алфавит
  • Староболгарский
  • Латинизация белорусского языка
  • Латинизация болгарского языка
  • Латинизация греческого языка
  • Латинизация македонского языка
  • Латинизация русского языка
  • Латинизация украинского языка
  • Русский алфавит
  • Научная транслитерация кириллицы
  • Сербский кириллица
  • Украинский алфавит

Список литературы

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишется яндекс латинскими буквами
  • Как пишут биографию образец
  • Как пишут докторскую диссертацию
  • Как пишется янгантау правильно
  • Как пишут бизнес план