Как пишут испанцы

Написание с прописной и строчной букв в испанском.

прописная (большая) буква — la mayúscula
строчная (маленькая) буква — la minúscula


Написание с прописной буквы:

Как и во многих других языках, с прописной буквы слова пишутся в следующих случаях:

— первое слово в предложении:

Cada día me despierto a las ocho. — Каждый день я просыпаюсь в восемь.

— имена собственные, названия городов, стран, гор и т.д.:

Jorge — Георгий
Moscú — Москва
España — Испания
los Alpes — Альпы

— названия организаций и учреждений:

la Organización de las Naciones Unidas — Организация Объединённых Наций
la Unión Europea — Европейский союз
el Museo Nacional del Prado — Национальный музей Прадо

— сокращения от некоторых обращений:

Sr. (от señor) — сеньор
Sra. (от señora) — сеньора
Srta. (от señorita) — сеньорита
D. (от don) — дон
Da. (от doña) — донья
Ud. (от usted) — Вы (один человек уважительное)
Uds. (от ustedes) — вы (несколько человек уважительно)

обратите внимание на то, что полные слова пишутся с маленькой буквы — señor, usted и т.д.

— названия предметов и наук:

Química — химия
Filosofía — философия  

— названия праздников:

las Fallas de Valencia — Фальяс (праздник в Валенсии)
el Año Nuevo — Новый год

Написание со строчной буквы:

— существительные

la madre — мать
las frutas — фрукты

— национальности и народы:

los españoles — испанцы
los catalanes — каталонцы

— названия месяцев, дней недели, времён года:

enero — январь
domingo — воскресенье
otoño — осень

— названия языков:

italiano
inglés

O занятиях с нами можно узнать

здесь

Испанский алфавит является модифицированным вариантом латинского алфавита, состоящим из 27 букв A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z. Диграфы CH и LL обозначают отдельные звуки и до 1994 года они считались отдельными буквами и располагались в алфавите отдельно от C и L. Над гласными (A, E, I, O и U) может писаться ударение для обозначения ударного слога или иного смысла слова и трема над U для указания на раздельное прочтение.

Испанская орфография развивалась в течение почти 800 лет, начиная с эпохи Альфонса Мудрого, и была стандартизирована под руководством Испанской королевской академии. С момента публикации Орфографии кастильского языка (исп. Ortografía de la lengua castellana) в 1854 году испанская орфография пережила несколько незначительных изменений. Основными принципами испанской орфографии являются фонологический и этимологический, поэтому существует несколько букв обозначающих одинаковые фонемы. Начиная с XVII века предлагались различные варианты реформы орфографии, которая создала бы однозначное соответствие между графемой и фонемой, но все они были отклонены. Фонетические расхождения между различными диалектами испанского языка делают невозможным создание чисто фонетической орфографии, которая бы адекватно отражала многообразие языка. Большинство современных предложений по реформированию правописания ограничиваются отменой букв-омофонов, которые сохраняются по этимологическим соображениям.

Содержание

  • 1 Буквы
    • 1.1 Диграфы
    • 1.2 Варианты названий
  • 2 История
    • 2.1 Альфонсовский период
    • 2.2 От Альфонсо Мудрого до Академии
  • 3 Основание Академии
  • 4 Ссылки

Буквы

Графема Название Транскрипция Графема Название Транскрипция
Aa a [a] Bb be, be larga, be alta , be grande, be labial [be’laɾɰa]
Cc ce [θe] или [se]1 Dd de [d̪e]
Ee e [e] Ff efe [‘efe]
Gg ge [xe] или [he]2 Hh hache [‘aʧe]
Ii i [i] Jj jota [‘xota] или [‘hota]2
Kk ka [ka] Ll ele [‘ele]
Mm eme [’eme] Nn ene [‘ene]
Ññ eñe [‘eɲe] Oo o [o]
Pp pe [pe] Qq cu [ku]3
Rr ere , erre [‘eɾe], [‘ere] Ss ese [‘ese]
Tt te [t̪e] Uu u [u]
Vv uve, ve corta, ve chica [‘uβe], [be‿’koɾta], [be‿’ʧika] Ww uve doble, doble ve, ve doble, doble u [‘uβe‿’ð̪oβle], [‘doβle‿’β̞̞e]
Xx equis [‘ekis] Yy i griega, ye [i’ɰɾjeɰa], [ʝe]
Zz zeta, zeda [θeta] или [‘seta]1, [θeða] или [‘seða]1

1 Второй вариант в диалектах с seseo
2 Второй вариант характерен для Латинской Америки
3 Встречается только в составе диграфа qu

W и K встречаются крайне редко в испанском языке и исключительно в заимствованных словах. Буква K в иностранных словах заменяется (кроме префикса kilo-) на C перед A, O, U и на диграф qu перед I и E, W заменяется, в зависимости от оригинального произношения, на V (если в оригинале звук [v], wolframiovolframio) или Gü (если в оригинале — [w], whiskygüisqui).

Диграфы

Графема Название Транскрипция Графема Название Транскрипция
Ch ch che, ce hache [ʧe], [se‿’aʧe] Ll ll elle [‘eʎe] или [‘eʝe]1
Qu qu cu [ku] Gu gu gue [ge]
rr erre, doble ere [‘ere], [‘ð̪oβle‿’ere]

1 Второй вариант для диалектов с yísmo

Диграфы Ch и Ll с 1803 по 1994 год считались отдельными буквами алфавита. Диграф rr (произносится /r/) никогда не считался отдельной буквой, возможно потому, что не встречается в начале слов. Диграфы qu и gu встречаются перед буквами i и e, буква u в этих диграфах не произносится.

Варианты названий

Некоторые графемы в испанском языке имеют несколько названий. B известна как просто бе, бе высокая (исп. be alta в Каталонии), бе большая (исп. be grande, в Мексике) или бе длинная (исп. be larga, в Аргентине, Чили и Уругвае), поскольку эта буква представляет звонкий билабиальный взрывной согласный или звонкий билабиальный фрикативный согласный, она также иногда называется бе лабиальная (исп. b labial), хотя произношение V (в подавляющем большинстве диалектов) является тоже лабиальным и абсолютно идентичным B. В свою очередь, V известна как уве (исп. uve, в Испании), бе низкая (исп. ve baja), бе маленькая (исп. ve chica) или бе короткая (исп. ve corta, в Чили, Аргентине), в некоторых учебниках эта буква называется бе лабиодентальная (исп. v labiodental, хотя так она произносится только в нескольких диалектах). Словом уве в некоторых районах Центральной Америки называется буква W, которая в Испании называется двойная уве (исп. uve doble), в Мексике и Коста-Рике двойная у (исп. doble u) и двойная бе (исп. doble ve) в Южном Конусе.

LL и rr называются элье (исп. elle) и эррэ (исп. erre) или двойная эле (исп. doble ele) и двойная эрэ (исп. doble ere), и являются единственными двойными согласными в современной орфографии, наряду с cc и в редких случаях nn.

I иногда называется и латинской (исп. i latina) для отличия от Y, и греческой (исп. y griega). В некоторых районах Y называется йе (исп. ye).

История

Альфонсовский период

Первая попытка стандартизации испанской письменности была предпринята при короле Альфонсо X Мудром, который хотел внести порядок в различные вариации орфографии, существовавших на тот период, взяв за основу фонетический принцип. Новая королевская орфография точно отражала фонетику языка той эпохи. Одним из изобретений этой орфографии было удвоение буквы N для обозначения палатализации, что впоследствии привело к появлению новой буквы Ñ.

От Альфонсо Мудрого до Академии

Антонио де Небриха, автор первой Грамматики кастильского языка, был также первым, кто опубликовал Reglas de orthographia («Правила орфографии»). Эти правила базировались в первую очередь на фонетическом принципе, но также широко применялся и этимологический принцип (в слове orthographia диграфы th и ph сохранены по этимологическим соображениям, реальное произношение соответствовало t и f). Идея Небрихи о том, что язык является «инструментом империи», касалась и устного языка, он стремился унифицировать произношение на всей территории Кастильской короны в соответствии с вальядолидским произношением.

В 1531 году Алехо де Венегас напечатал Tractado de orthographia y accentos («Трактат об орфографии и произношении»), который сильно отличался от «Правил» Небрихи, в частности, наличием оппозиции B и V и этимологическим использованием буквы Y. В 1609 году в Мехико была опубликована Ortografia castellana («Кастильская орфография») севильца Матео Алемана, которая было значительно более фонетической, чем его предшественников Венегаса и Небрихи, в частности, был упразднён диграф PH и введено различное написание для /r/ и /ɾ/. Настолько же смелой была и Arte de la lengua española castellana Варфоломея Хименеса Патона, появившаяся в 1614 году.

Кульминацией фонетического движения стало появление в 1627 году Arte de la lengua española kastellana («Искусство испанского кастильского языка») Гонсало Корреаса и её расширенной и исправленной версии в 1630 под названием Ortografía kastellana nueva i perfeta («Новая и совершенная кастильская орфография»). Корреас предложил различать во всех позициях /r/ и /ɾ/, избавиться от использования C и Q как /k/, использовать диграф GH для /g/, устранить немые буквы во всех консонантных группах и создать полную симметрию между фонемой и графемой.

Основание Академии

В 1714 году была основана Испанская Королевская Академия (RAE), целью которой стало зафиксировать нормы испанского языка. В 1726—1739 гг. Академией был издан толковый «Словарь авторитетов» в шести томах. Академия работает по принципам Французской академии, закрепившей нормы французского языка: сохранение этимологии и исторического произношения. Таким образом была восстановлена разница между B и V даже в тех случаях, где она фонетически исчезла; для слов греческого происхождения предписывалось латинизированное написание: TH взамен θ, RH вместо ρ, PS для ψ, PH для φ; были восстановлены непроизносимые H.

В 1754 году были упразднены некоторые сочетания согласных с буквами P греческого происхождения, включая PH. Также были введены правила ударения. В 1763 году была исключена двойная S, было введено графическое ударение, включая использование циркумфлекса (знака ^) для обозначения долгих гласных.

В 1803 году в алфавит были включены CH и LL, при этом были исключены случаи этимологического использования CH. Одновременно с этим была разрешена элизия плавных согласных в некоторых триграфах, унаследованных из латинского; по этой причине из алфавита была исключена буква K.

Ссылки

  • Notación fonética usada por la Real Academia Española.
  • Орфография испанского языка. Книга RAE в сотрудничестве с членами Ассоциации академий испанского языка (формат PDF).
  • Информация и примеры испанской орфографии  (исп.)

Ortografía de la lengua española (2010)

Испанская орфография — это орфография, используемая в испанском языке . В алфавите используется латинский алфавит . Написание довольно фонематическое , особенно по сравнению с более непрозрачной орфографией , как английский язык , имеющей относительно последовательного отображения графем в фонемы ; Другими словами, произношение данного испаноязычного слова можно в значительной степени предсказать по его написанию и в несколько меньшей степени наоборот. Примечательные особенности испанской пунктуации включают отсутствие порядковой запятой и перевернутых вопросительных и восклицательных знаков : ⟨¿⟩ ⟨¡⟩.

В испанском языке заглавные буквы используются гораздо реже, чем в английском; они не используются в прилагательных, образованных от имен собственных (например, francés , español , portugués из Francia , España и Portugal , соответственно), а в названиях книг используется только первое слово (например, La rebelión de las masas ).

В испанском языке над любой гласной используется только ударение с острым ударением: ⟨á é í ó ú⟩. Этот акцент используется для обозначения тоники ( подчеркнут ) слог, хотя она также может быть использована иногда различать омофоны , такие как си ( «если») и ( «да»). Только другие диакритическая используемая тильда на букве ⟨ñ⟩, который считается отдельным письмом от ⟨n⟩ и умляут используется в последовательности ⟨güe⟩ и ⟨güi⟩- , как в двуязычный ( «двуязычного») — чтобы указать, что u⟩ произносится, [w] , а не играет обычную молчаливую роль, которую оно играет в неотмеченных gue⟩ и gui⟩.

В отличие от английского, в испанском есть официальный орган, который регулирует лингвистические правила, в том числе орфографию: Королевская испанская академия , которая периодически вносит изменения в орфографию. Политика Королевской испанской академии заключается в том, что при цитировании старых текстов следует обновлять орфографию в соответствии с текущими правилами, за исключением обсуждений истории испанского языка.

Алфавит на испанском языке

Испанский язык написан с использованием испанского алфавита, который является латиницей с одним дополнительным письмом: ена ⟨ ñ ⟩, в общей сложности 27 букв. Хотя буквы ⟨k⟩ и ⟨w⟩ является частью алфавита, они появляются только в заимствованной , таких как карат , килограммы , водный поло и wolframio (вольфрам) и в сенсационном написании : okupa , bakalao . Каждая буква имеет одно официальное название в соответствии с новой Общей орфографией Real Academia Española 2010 года, но в некоторых регионах альтернативные традиционные названия сосуществуют, как описано ниже. Орграфы «ch» и «ll» считались отдельными буквами алфавита с 1754 по 2010 г. (и отсортировывались отдельно от «c» и «l» с 1803 по 1994 г.).

Испанский алфавит

Письмо А B C D E F грамм ЧАС я
Имя а быть (альтернатива: будь ларга, будь альта ) ce де е efe ge хаче я
Фонем (ы) / а / / b / / к / , / θ / / d / / e / / f / / ɡ / , / х / тихий /я/

^ 1 Орграф ⟨ch⟩ представляет собой аффрикату/ tʃ /. Раньше орграф рассматривался как отдельная буква, называемаяче.

^ 2 Фонемы/ θ /и/ s /не различаются в большинстве диалектов; см. seseo .

^ 3 За исключением некоторых заимствованных слов: hámster , hachís , hawaiano , которые имеют/ x /.

Письмо J K L M N Ñ О п Q
Имя хота ка Ele eme ene eñe о pe у.е.
Фонемы /Икс/ / k / / л / / м / / п / , / м / / ɲ / / о / /п/ / k /

^ 4 Орграф ⟨ll⟩ (например, calle ) представляетнебнуюбоковую часть / ʎ /в нескольких диалектах; но в большинстве диалектов — из-за исторического слияния под названиемyeísmo- оно, как и буква ⟨y⟩, представляет фонему/ ʝ /.

^ 5 Точная реализация носовых в конце слога зависит от фонетических атрибутов следующих согласных (даже через границы слов), так что ⟨n⟩ может представлять носовой, который является губным (как вá n fora),небным(как в n yuge),velar(как вri n cón) и т. д. В редких случаях используется ⟨m в конце слова, но фактической разницы в произношении нет.

^ 6 Используется только в орграфе ⟨qu⟩.

Письмо р S Т U V W Икс Y Z
Имя ошибка ese te ты уве, ве, ве корта, ве баха uve doble, ve doble, doble ve, doble u Equis да я грига Зета
Фонемы / ɾ / , / г / / с / / т / / u / / b / / ж / , / б / / кс / , / с / / ʝ / , / я / / θ /

^ 8 Орграф ⟨rr⟩, который появляется только между гласными, представляет трель/ r /.

^ 9 Старая орфография с буквой ⟨x⟩, представляющей/ x /, была сохранена в некоторых собственных именах, таких какMéxico.

Для получения подробной информации о испанском произношении см. Испанскую фонологию и справку: IPA / Spanish .

При акутом и диэрезисом метки используются на гласные (⟨a⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩, ⟨ý⟩ и ⟨ü⟩) они считаются варианты равнинных гласных букв, но ⟨Ñ⟩ считается отдельной буквой от n⟩. Это имеет значение при сортировке по алфавиту: ⟨ñ⟩ появляется в словарях после n⟩. Например, в испанском словаре piñata приходит после PINZA .

Есть пять орграфы : ⟨ ч ⟩ ( «Che» или «се Hache»), ⟨ LL ⟩ ( «Elle» или «Doble Ele»), ⟨ р — р ⟩ ( «дв Erre»), ⟨ гу ⟩ ( «GE U «) и ⟨ Цюй ⟩ (» куб U «). В то время как che и elle раньше рассматривались как одна буква, в 1994 году десятый конгресс Ассоциации академий испанского языка по запросу ЮНЕСКО и других международных организаций согласился расположить ch⟩ и ll⟩ в алфавитном порядке как обычные последовательности букв. .

Так, например, в словарях chico размещается по алфавиту после centro и до ciudad , вместо того, чтобы располагаться по алфавиту после всех слов, начинающихся с cu, как это было раньше.

Несмотря на их прежний статус унитарных букв алфавита, ch⟩ и ll⟩ всегда рассматривались как последовательности с точки зрения правил использования заглавных букв. Таким образом, слово chillón в тексте, написанном заглавными буквами , будет CHILLÓN , а не * ChILlN , и если это первое слово предложения, оно будет написано Chillón , а не * CHillón . Иногда можно встретить лифты с кнопками, помеченными как LLamar , но это двойное использование заглавных букв всегда было неправильным в соответствии с правилами RAE .

Это список букв от наиболее до наименее часто встречающихся в испанских текстах: ⟨EAOSRNIDLCTUMPBGVYQHF ZJ Ñ XWK⟩; гласные занимают около 45% текста.

Альтернативные названия

блэклеттер б

Blackletter v

курсив b

курсив v

Ве / быть Ларга / Гранди / Альта и уве / ве Корта / чика / баха в Blackletter и скоропись сценариев.

B и V
Буквы b⟩ и ⟨v⟩ первоначально назывались просто be и ve , которые в современном испанском языке произносятся одинаково. В древнеиспанском языке они, вероятно, представляли разные звуки, но позже звуки слились воедино. Их обычные имена — be и uve ; в некоторых регионах говорящие могут вместо этого добавлять что-нибудь к именам, чтобы различать их. Некоторые мексиканцы и большинство перуанцев обычно говорят: be grande / chica («большая буква» / «маленькая буква V»); Аргентинцы , уругвайцы и чилийцы be larga / corta («длинный B» / «короткий V»). Некоторые люди приводят примеры написания слов с буквы; например, b de burro / v de vaca (‘b как in burro ‘ / ‘v как in vaca ‘); Колумбийцы склонны говорить be grande для B и ve pequeña для V. В Венесуэле они называют B b de Bolívar и V v de Venezuela , или be alta и ve baja («высокий B» / «короткий V»). Независимо от этих региональных различий, все испано-говорящих людей признают быть в качестве официального имени Б.
р
Орграф ⟨ р — р ⟩ иногда называют дв Erre или Erre дв . Иногда высказывается мысль о том , что название буквы ⟨r⟩ быть ERE , когда он един, и Erre , когда он дважды, но словарь Реального Academia Española определяет имя ⟨r⟩ как Erre . Ere считается устаревшим. Имя ere использовалось при обращении конкретно к альвеолярному отводу / ɾ / и erre по отношению к альвеолярной трели / r / . Два контраста между гласными, причем последний представлен с rr, но в противном случае звуки находятся в дополнительном распределении, так что один r⟩ может представлять любой. Как относящийся к звуку трели, а не фонемы, erre может относиться к одинарному или двойному ⟨r.
W
В латиноамериканском испанском ⟨w⟩ иногда называют doble ve , ve doble или doble uve . В Колумбии и Мексике из-за аккультурации английского языка буква обычно называется doble u (как английское «double u»). В Испании его обычно называют уве-доблем .
я
Из-за своего происхождения i⟩ иногда называют i latina («латинское i»), чтобы отличить его от ⟨y⟩, который известен как i griega («греческое i»).
Y
Наиболее распространенное имя для y⟩ в Испании — i griega , но в латиноамериканском испанском оно обычно заменяется ye в попытке стандартизировать однословное имя, а не имя, состоящее из двух слов. Использование ye в качестве единственного имени для буквы является одним из новейших предложенных изменений, определенных новой общепринятой орфографией 2010 года.
Z
Имя z — дзета (ранее читалось , произносится так же). В более старом испанском языке это называлось zeda или ceda , а уменьшительная форма этого слова, cedilla , теперь используется как в испанском, так и в английском языках для обозначения диакритического знака, представленного в букве ⟨ç⟩.

Другие персонажи

Помимо букв, с текстами на испанском языке особенно связаны другие символы:

  • В символы валют стран на испанском языке: ⟨ ¢ ⟩ ( сентаво ), ⟨₡⟩ ( ободочной кишки ), ⟨₧⟩ ( песеты ), ⟨ $ ⟩ ( песо ), ⟨ ₲ ⟩ ( парагвайский гуарани )
  • ⟨ ℆ ⟩, аббревиатура от Čada Уна ( «» каждый один)
  • ⟨ º ⟩ и ⟨ ª ⟩ используются в аббревиатур , как 1.º , 1.ª ( ‘первый’) или D.ª ( » Донья «); в порядковых номерах они соответствуют грамматическому роду изменяемого существительного: мужской род ⟨º⟩ и женский род ⟨ª⟩. N.º ( número , ‘число’) может быть представлен в виде одного символа ⟨ № ⟩.
  • ⟨ @ ⟩ — символ арроба , дометрической единицы веса (около 11,502 кг, 25,3 фунта).
  • ⟨ ¿ ⟩ И ⟨ ¡ ⟩ используются в начале вопросительных и восклицательных предложений, соответственно.

Орфография

Испанская орфография такова, что произношение большинства слов однозначно, учитывая их письменную форму; Основным исключением является буква ⟨x⟩, которая обычно представляет / ks / или / s / , но может также представлять / x / или / ʃ / , особенно в именах собственных времен древнеиспанского , например, в Мексике или Педро Хименес ( оба / х / ). Эти правила орфографии подобны, но не такой же , как те , другие романские языки в Пиренейского полуострова , таких как португальский , каталанский и галисийский .

Обратное не всегда верно, т.е. для данного произношения может быть несколько возможных вариантов написания в результате решений Королевской испанской академии. Основные проблемы:

  • использование как b⟩, так и ⟨v⟩ для / b / ;
  • использование ⟨j и ⟨g⟩ для / x / перед e⟩ и ⟨i⟩;
  • безмолвный ⟨h⟩;
  • для говорящих, которые объединили / ʝ / и / ʎ / , различное использование y⟩, ⟨ll⟩ или ⟨hi⟩ в разных словах;
  • использование ⟨hu⟩, ⟨gu⟩ или ⟨bu⟩ перед гласной для / w / (хотя многие говорящие различают некоторые или все эти комбинации);
  • случайное использование акцентов для различения двух одинаковых слов, таких как / tu , / si и más / mas .

Кроме того, для говорящих в Латинской Америке и на юге Испании:

  • использование ⟨c / z⟩ и ⟨s⟩ для / s / .
Использование разных букв для одного и того же звука

звук перед ⟨e / i⟩ в другом месте
/ θ / или / s / ⟨C⟩ (или ⟨z⟩ в некоторых заимствованных словах) или ⟨s⟩ ⟨Z⟩ или ⟨s⟩
/ k / ⟨Qu⟩ (или ⟨k⟩ в некоторых заимствованных словах) ⟨C⟩ (или ⟨k⟩ в некоторых заимствованных словах)
/Икс/ ⟨G⟩ или ⟨j⟩ (или ⟨x⟩ в Мексике) ⟨J (или ⟨x⟩ в Мексике)
/ ɡ / ⟨Gu⟩ ⟨грамм⟩
/ ɡw / ⟨Gü⟩ ⟨Gu⟩

Согласные

Согласные

Письмо Контекст IPA Примеры Английское приближение
b или v слово-инициал после паузы или после m⟩ или ⟨n⟩ [ b ] b estia ; em b uste ; v aca ; en v idia практически то же самое, что и типичный английский ⟨b⟩, за исключением того, что он полностью озвучен ; например б из
в другом месте (например, после гласной, даже через границу слова или после любого согласного, кроме ⟨m⟩ или ⟨n⟩) [ β ] быть b é ; о б тусо ; vi v ir ; cur v a ; mi b e b é ; ми в ака между ba b y и be v y (как типичный английский ⟨v⟩, но с верхней губой вместо верхних зубов)
c перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ [ θ ] (центральная и северная Испания) или
[ s ] (большинство других регионов)
c ereal ; en c ima то же самое, что и английский безмолвный ⟨th⟩ (как в th ing ) в центральной и северной Испании,
или типичный английский ⟨s⟩ (как в s a ss ) во всех других регионах
в другом месте [ k ] c asa ; c laro ; va c a; es c udo то же, что и некоторые английские k⟩ или ⟨c⟩; например, s k ull , s c an , или pi ck ing (без наддува, то есть без дуновения воздуха, которое сопровождает английский / k / в начале слова, например, в c an )
перед звонкими согласными [ ɣ ] анэ c дота звук между светом Английского ⟨g⟩ и типичным английским ⟨h⟩ (между г старого и в час старого )
ch где угодно [ tʃ ] или [ ʃ ] (в зависимости от диалекта) о ч о ; ch í ch aro такой же, как типичный английский ⟨ch⟩; ч ур ч
d слово-инициал после паузы или после ⟨l⟩ или ⟨n⟩ [ d ] д эдо ; cuan d o ; аль д аЪа практически то же самое, что и типичный английский ⟨d, за исключением того, что он полностью озвучен и кончик языка касается верхних зубов ; например, a d ore
в другом месте [ ð ] d IVA ; ar d er ; а д мирар ; ми д е д о ; вер д и д такой же, как типичный английский озвученный ⟨th⟩ ; например й есть
ж где угодно [ f ] f ase ; ca f é такой же, как типичный английский ⟨f⟩; например f ace
грамм перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ [ x ] или [ h ] г бщая похожий на «сильный» английский ⟨h⟩-звук (например, ⟨ch⟩ в Scottish ло ч или на немецком языке Ba ч ) или всасываемого ⟨h⟩ (как в час eaven )
не перед e⟩ или ⟨i⟩, и либо слово-инициал после паузы, либо после ⟨n⟩ [ ɡ ] g ato ; g rande ; Ven g o практически такой же, как и типичный английский звук ⟨g⟩, за исключением того, что он полностью озвучен ; например г о
не перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩, и не в вышеупомянутых контекстах [ ɣ ] три г о ; amar g o ; si g no ; ми г ато звук между светом Английского ⟨g⟩ и типичным английским ⟨h⟩ (между г старого и в час старого )
гу перед a⟩ или ⟨o⟩, и либо начало слова после паузы, либо после ⟨n⟩ [ɡw] гу анте ; лен гу а звук , похожий на ⟨gu⟩ на английском языке LAN гу возраста
перед a⟩ или ⟨o⟩, а не в вышеуказанных контекстах [ɣw] а гу а ; авери гу ар похож на типичный английский ⟨w⟩, но ему предшествует мягкий гортанный звук
перед e⟩ или ⟨i⟩, и либо начало слова после паузы, либо после ⟨n⟩ [ ɡ ] гу эра практически такой же, как и типичный английский звук ⟨g⟩, за исключением того, что он полностью озвучен ; например г о
перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩, но не в вышеуказанных контекстах [ ɣ ] si gu e звук между светом Английского ⟨g⟩ и типичным английским ⟨h⟩ (между г старого и в час старого )
перед e⟩ или ⟨i⟩, и либо начало слова после паузы, либо после ⟨n⟩ [ɡw] ero , pin ino звук, похожий на ⟨gu⟩ на английском языке pen gu in
перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩, но не в вышеуказанных контекстах [ɣw] Авери е похож на типичный английский ⟨w⟩, но ему предшествует мягкий гортанный звук
час где угодно ( молчит ) ч Оу ; h acer ; pro h ibir ; х уево ; ч ielo тихий (например, английское ⟨h⟩ в английском h onor или h our )
где угодно; встречается в заимствованных словах и иностранных именах собственных [ x ] или [ h ] ч AmsteR, ч awaiano, ч Анхус, уг ч объявление , ч arakiri , Yoko ч ама похожий на «сильный» английский ⟨h⟩-звук (например, ⟨ch⟩ в Scottish ло ч или на немецком языке Ba ч ) или всасываемого ⟨h⟩ (как в час eaven )
Привет перед гласной [ j ] или [ ʝ ] хи эрба ; привет эло подобен типичному английскому y⟩ или совпадает с ним; например y ou (но чаще произносится сильнее, иногда напоминает английское ⟨j⟩, например, j am )
ху перед гласной [ w ] ху эсо ; Ху Эво такой же, как типичный английский ⟨w⟩; w e (иногда звучит ближе к английскому ⟨gw⟩, как в Gw en , или bw⟩, как в co bw eb )
j где угодно [ x ] или [ h ] j amón ; e j e ; relo j ; похожий на «сильный» английский ⟨h⟩-звук (например, ⟨ch⟩ в Scottish ло ч или на немецком языке Ba ч ) или всасываемого ⟨h⟩ (как в час eaven )
k редкий; встречается только в нескольких заимствованных словах и сенсационных написаниях [ k ] k ilo , k arate , o k upa то же, что и некоторые английские k⟩ или ⟨c⟩; например, s k ull , s c an , или pi ck ing (без наддува, то есть без дуновения воздуха, которое сопровождает английский / k / в начале слова, например, в c an )
л где угодно [ l ] l ino ; л Haja ; принцип л такой же, как типичный английский l⟩ (особенно похожий на чистый l⟩ британского английского, а не темный l⟩ американского английского); например, pu ll /ɫ̩ /
ll где угодно [ ʎ ] , [ ʝ ] или [ dʒ ] (в зависимости от диалекта) ll ave ; ро Л.Л. о похож на ⟨lli⟩ в английском mi lli on (в некоторых диалектах упрощен до звука между типичным английским y⟩ и ⟨j⟩, например, между y es и J ess )
м везде, кроме слова-наконец [ м ] м адрес ; совместно м эр ; ca m po такой же, как типичный английский ⟨m⟩; м ада м
слово финал [ n ] или [ ŋ ] (в зависимости от диалекта) álbu м варьируется от типичного английского ⟨n⟩ до ng⟩, например ⟨ng⟩ в английском si ng
п si n
везде, кроме других согласных [ n ] п идо ; п Illo ; п HELO такой же, как типичный английский ⟨n⟩; например, н у н
перед другими согласными [ m ]
[ ɱ ]
[ n ]
[ ɲ ]
[ ŋ ]
i n vierno
co n fite
mu n do
e n yesar
ci n co
такой же, как типичный английский ⟨m⟩; м Ada м
же , как и на английском языке в ⟨m⟩ сы м фальшивой
же , как типичный английский ⟨n⟩ (как и в п у п ) такой
же , как на английском ⟨ny⟩ в ча пу на
такой же , как типичный английский ⟨ng⟩ (как в си н к или си нг )
ñ где угодно [ ɲ ] ñ andú ; caba a примерно как ми н ионов
п где угодно [ p ] p ozo ; к п о ; es p osa то же, что и некоторые экземпляры английского ⟨p⟩; например, s p an или ty p ing (без придыхания, то есть без дуновения воздуха, которое сопровождает английский / p / в начале слова, например, в p an )
в кластере согласных ⟨pt⟩ [ β ] о р timista между ba b y и be v y (как типичный английский ⟨v⟩, но с верхней губой вместо верхних зубов)
qu встречается только перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ [ k ] Qu ise то же самое, что и некоторые английские k⟩ ⟨c⟩ или ⟨q⟩; например, s k ull , s c an или uni q ue (без наддува, то есть без дуновения воздуха, которое сопровождает английский / k / в начале слова, например, в k ey )
р
начало слова, начало морфемы, или после l⟩, ⟨n⟩ или ⟨s⟩, или окончание слога (особенно перед l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, или ⟨d⟩) и позиции в конце слова (только перед паузой или только слова, начинающиеся с согласной)
[ r ] r umbo ; hon r a ; Является ли г AEL ; sub r ayar ; invierno; persona; вегде; ca r ta ; AMOгPuro трель или ролл ⟨r
в другом месте (иногда слово-начало (только после паузы или только после окончания согласных), морфема-начало (когда предшествуют префиксы, оканчивающиеся на согласные) или после ⟨l⟩, ⟨n⟩, или ⟨s⟩, или окончание слога позиции и позиции в конце слова только перед словами, начинающимися с гласной) [ ɾ ] ca r o ; cab r a ; б г избегать ; r umbo ; hon r a ; Является ли г AEL ; sub r ayar ; invie r no; pe r sona; ве г де; ca r ta ; AMO г Puro; AMO г Етерно хлопнул ⟨r⟩; например , тот же звук , как ⟨dd⟩ из ла дд эр или ⟨tt⟩ из ла Tt эр в американском английском
rr встречается только между гласными [ r ] ca rr o трель или ролл ⟨r
s перед звонким согласным (например, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨d⟩) [ z ] я с ла ; ми с мо ; де с де ; de s huesar такой же, как типичный английский ⟨z⟩; например, s⟩ в i s или bu s y ; в центральной и северной Испании, Paisa области Колумбии и Андах, этот звук производятся с кончиком языка , а не лезвие , с качеством звука , промежуточного между альвеолярным [г] английские Bu сек у и Palato-альвеолярный [ʒ] из PLEA сек Юр
где-либо еще [ s ] s aco ; ca s a ; де с хора ; e s pita такой же, как типичный английский ⟨s⟩; s a ss ; в центральной и северной Испании, Paisa области Колумбии и Анд, этот звук производится кончиком языка , а не лезвие, с качеством звука промежуточной между альвеолярной [с] английских сек еа и Palato-альвеолярного [ ʃ] из ы Юр
ш Не считается испанским диграфом (следовательно, такие слова, как sherpa, show, flash считаются extranjerismos crudos ), но используются в именах собственных из других языков, некоторые из них с акцентом на испанском языке (имена из языков коренных американцев или из языков, использующих нелатинские системы письма) [ ʃ ] или [ tʃ ] (иногда [ s ] ) Ánca sh ; Ш. anghái; sh iitake, sh ah , Wa sh ington то же, что и типичный английский ⟨sh⟩, например sh ee sh ; когда этот орграф приравнивается к фонеме / s / (обычно в северной и центральной Испании, регионе Пайса в Колумбии и Андах), звук издается кончиком языка, а не лезвием, с качеством звука, промежуточным между альвеолярный [S] английский язык сек еы и Palato-альвеолярный [ʃ] из й он
т где угодно [ т ] t amiz ; á t omo то же, что и в некоторых случаях английского ⟨t⟩; например s t и (без выдоха, то есть без дуновения воздуха, которое сопровождает английский / t / в начале слова, например, в t an ). Кроме того, кончик языка касается верхних зубов , а не альвеолярного гребня, что можно найти в слове mon t h / mənt̪θ /
перед звонкими согласными [ ð ] а т мосфера такой же, как типичный английский озвученный ⟨th⟩ ; например й есть
tl редкий; в основном заимствованиями из науатля [tl] или [ tɬ ] tl apalería ; cenzon tl e ; Popocatépe tl похож на комбинированный звук ⟨tl⟩ в английском языке ca t-l ike
tx редкий; из заимствованных слов [ tʃ ] штырь TX O то же, что и «ch».
tz редкий; из заимствованных слов [ ts ] que tz al ; TZ cuaro то же, что и «ts» в английском ca ts
ш редкий; в заимствованиях из английского [w] W Aterpolo ж Атера (иногда обращаются к / ГВ / или / мт /)
редкий; в заимствованиях из немецких и вестготских имен [b] ж olframio ; Вамба такой же, как типичный английский b⟩; например, b i b
Икс между гласными и словом — наконец [ks] (иногда [gz] ) e x acto ; ta x i ; rela x , e x igente такой же, как типичный английский ⟨x⟩; например, ta x i или E x actly
словесно [ s ] х энофобия такой же, как типичный английский ⟨s⟩; s a ss ; в центральной и северной Испании, Paisa области Колумбии и Анд, этот звук производится кончиком языка , а не лезвие, с качеством звука промежуточной между альвеолярной [с] английских сек еа и Palato-альвеолярного [ ʃ] из S он
перед согласной [ks] или [ s ] e x tremo такие же, как типичные английские ⟨x⟩ или ⟨s⟩; например, ma x или ma ss
в некоторых словах, заимствованных из науатля, в основном топонимах, а в некоторых испанских именах собственных, сохраняющих архаичное правописание [ x ] или [ h ] x ico ; Oa x aca ; x iote; Te x as; La A x arquía ; X imena; X iménez; Me x ía похожий на «сильный» английский ⟨h⟩-звук (например, ⟨ch⟩ в Scottish ло ч или на немецком языке Ba ч ) или всасываемого ⟨h⟩ (как в час eaven )
в некоторых словах из коренных американских языков, в основном топонимов [ ʃ ] или [ tʃ ] (иногда [ s ] ) X ela ; х окойот такой же, как типичный английский ⟨sh⟩; например sh ee sh ; когда это приравнивается к фонеме / s / (обычно в северной и центральной Испании, регионе Пайса в Колумбии и Андах), звук издается кончиком языка, а не лезвием, с качеством звука, промежуточным между альвеолярным [S] английский язык сек еы и Palato-альвеолярный [ʃ] из й он
у как полугласный (почти всегда в дифтонге ) [ i ] или [ j ] га у , поэтому у то же, что и типичный английский ⟨y⟩ (но соединенный в один слог с другим гласным звуком ); вы , бо у
как согласный [ j ] , [ ʝ ] или [ dʒ ] y a ; y elmo ; а y uno похож на типичный английский ⟨y⟩ или ⟨j, но мягче; например, как y es или j ess, y восток
z обычно не встречается перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ [ θ ] (центральная и северная Испания) или
[ s ] (большинство других регионов)
z orro ; pa z ; ca z a то же самое, что и английский безмолвный ⟨th⟩ (как в th ing ) в центральной и северной Испании,
или типичный английский ⟨s⟩ (как в s a ss ) во всех других регионах
перед звонкими согласными [ ð ] (центральная и северная Испания) или [ z ] (большинство других регионов) ja z mín , ju z gado , A z nar такой же, как типичный английский озвученный ⟨th⟩ ; например th находится в центральной и северной Испании,
или типичный английский ⟨z⟩; например, s⟩ в i s или bu s y ;
  1. ^ Орфографическое ⟨w⟩ в именахвестготскогопроисхождения, как полагают, представляло/ β /настаром испанском языке, в котором/ b /и/ β /были отдельными фонемами); эта/ β /фонема также записывалась как ⟨v⟩ на старом испанском языке. См.Историю испанского # Слияние / b / и / v /.

Единственными согласными буквами, которые могут быть удвоены в испанской орфографии, являются ⟨l⟩, r⟩ (как орграфы ⟨ll⟩ и ⟨rr⟩ соответственно), ⟨c⟩ (только когда они представляют разные звуки: например, acción, diccionario ), ⟨N⟩ (например, innato, perenne, connotar, dígannos ) и ⟨b⟩ (в нескольких словах с префиксом sub- : subbase, subbético ). Исключениями из этого ограничения являются гамма (и ее производные gammaglobulina, gammagrafía ), дигамма, каппа, атто- , а также неадаптированные иностранные слова (включая имена собственные) и их производные (см. Ниже).

Гласные

Гласные

Письмо IPA Примеры Английское приближение
а [ а ] г ч г sp a
е [ e ] v е ч е м е нт е б е та
я [ я ] д я м я т и р ; m í o ск я

cit y

у у
о [ o ] б о СБН о с о между гр оа т (American более чем британцами) и с augh т
ты [ u ] c u c u r u cho ; d ú o bl u e

Полуголосые

IPA Написание Примеры Английское приближение
[ j ] ⟨I⟩ перед гласной аль я ада ; c i elo ; amp i o ; c i udad ты ты
[ w ] ⟨U⟩ перед гласной
(но молчит в ⟨qu⟩, также ⟨gu⟩ перед e⟩ или ⟨i⟩)
c u adro ; ф у эго ; H u ila ; ard u o ш ине

Буква Y

Буква y⟩ постоянно используется в значении согласных. Использование буквы y⟩ для гласных или полугласных очень ограничено. Дифтонги ⟨ai, ei, oi, ui⟩ обычно пишутся ay, ey, oy, uy⟩ в конце слов (например, hay, ley, voy ), хотя в заимствованных словах могут быть исключения (например, bonsái, agnusdéi ). В письме ⟨y⟩ сохраняется в редко используемом encliticized словесных форм , как doyte , haylas (это более нормальный сказать тэ Ды, ласы сенной ). Буква ⟨y⟩ используется для гласной / i / в союзе y и в некоторых акронимах, например, pyme (от pequeña y mediana empresa ). В противном случае y⟩ для гласной или полугласной встречается только в некоторых архаически написанных именах собственных и их производных: Guaymas, guaymeño , а также fraybentino (от Fray Bentos с регулярным использованием ⟨y⟩ в дифтонге в конце слова). Производные от иностранных имен собственных также сохраняют ⟨y⟩: taylorismo , от Taylor .

Специальные и измененные буквы

Гласные могут быть отмечены острым ударением — á, é, í, ó, ú, ý⟩ — для двух целей: для обозначения ударения, если оно не соответствует наиболее распространенному образцу, или для различения слов, которые в остальном пишутся одинаково. ( по-испански tilde diacrítica ). ⟨Y⟩ с ударением встречается только в некоторых именах собственных: Aýna, Laýna, ñiguez .

Беззвучный ⟨u⟩ используется между ⟨g⟩ и ⟨e⟩ или i⟩ для обозначения жесткого / ɡ / произношения, так что gue⟩ представляет / ɡe /, а gui⟩ представляет / ɡi / . Письмо ⟨ ü ⟩ (⟨u⟩ с умляутом) используется в данном контексте , чтобы показать , что ⟨u⟩ не молчит, например PINGUINO [piŋɡwino] . Диэрезис может встречаться также в испанской поэзии, иногда, над любой гласной дифтонга, чтобы указать на неправильное двусложное произношение, необходимое для метра ( vïuda , произносится как три слога). Это аналогично использованию ⟨ï⟩ в наивном английском языке.

Также безмолвный ⟨u⟩ всегда следует за ⟨q⟩, когда за ним следует e⟩ или i⟩, как в queso и química , но нет случая для комбинации qü⟩, где ⟨cu⟩ выполняет эту роль (как в cuestión ). В испанском языке нет родных слов с комбинацией «qua» или «quo »; опять же, вместо этого используется ⟨cu⟩ ( cuando ). Когда они появляются, обычно от латинских идиом, таких как statu quo , ⟨u⟩ не молчит, поэтому ü⟩ никогда не требуется после ⟨q⟩. До введения Общей орфографии 2010 года такие слова, как cuórum («кворум»), cuásar («квазар») или Catar («Катар») писались с ⟨q⟩; это уже не так.

Требования к клавиатуре

Для того, чтобы писать на испанском языке на пишущей машинке или заданного типа , специальные символы , необходимые в ⟨a⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩, ⟨ñ⟩, ⟨Ñ⟩, ⟨ü⟩, ⟨u ⟩, ⟨⟩, а также ⟨⟩. Прописные буквы ⟨Á⟩, ⟨É⟩, ⟨Í⟩, ⟨Ó⟩ и ⟨Ú⟩ также предписываются RAE, хотя на практике иногда обходятся без них.

Как реализовано на механической пишущей машинке, клавиатура содержала одну мертвую клавишу с острым ударением (´) в нижнем регистре и диэрезисом (¨) в верхнем регистре. С их помощью можно было написать á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩ и ⟨ü⟩. Отдельная клавиша предусмотрена ñ /. (Мертвая клавиша «~» используется на испанской и португальской клавиатурах, но на латиноамериканской клавиатуре «~» не является мертвой клавишей). Перевернутые отметки ⟨¿⟩ и ¡⟩ завершили требуемый минимум. Когда к электромеханическим пишущим машинкам был добавлен дополнительный ключ, он использовался для ⟨ª⟩ и º⟩, хотя они и не требуются. (Это несколько архаичные порядковые сокращения: ⟨1.º⟩ для primero , ⟨2.ª⟩ для segunda и т. Д.)

Как реализовано в операционной системе MS-DOS и ее преемнике Microsoft Windows , обычно добавляется пара ⟨ç⟩ / ⟨Ç⟩ — не обязательная для испанского, но необходимая для каталонского, португальского и французского языков, а также использование острого акцента. и диэрезис с заглавными буквами (⟨Á⟩, ⟨É⟩, ⟨Í⟩, ⟨Ó⟩, ⟨Ú⟩, ⟨Ü⟩) поддерживается. Хотя это и не было необходимо для испанского языка, была включена еще одна мертвая клавиша с ⟨`⟩ (серьезный ударение) в нижнем регистре и ⟨^⟩ (циркумфлексный ударение) в верхнем регистре. Также доступен ⟨·⟩ ( «точка полета» , требуется на каталонском языке). Чтобы освободить место для этих символов не на стандартной английской клавиатуре, символы, используемые в основном в программировании, науке и математике — ⟨[⟩ и ⟨]⟩, ⟨{⟩ и ⟨}⟩, ⟨/⟩ и ⟨|⟩ и ⟨ <⟩ И ⟨>⟩ — удалены, для доступа к ним требуются специальные последовательности нажатия клавиш.

Стресс и акцентуация

Ударение в испанском языке однозначно обозначено рядом орфографических правил. По умолчанию ударение ставится на предпоследний (предпоследний) слог в словах, оканчивающихся на гласную, ⟨n⟩ или ⟨s⟩ (без предшествующей другой согласной) и на последнем слоге, когда слово заканчивается на любой согласной другой чем ⟨n⟩ или ⟨s⟩ или в группе согласных. Слова, которые не имеют ударения по умолчанию, имеют острый ударение над ударной гласной. Таким образом, письменный ударение может появляться только в определенных формах слова, а не в других, например andén , множественное число andenes . Во многих случаях акцент важен для понимания того, что означает слово, например hablo («Я говорю») в отличие от habló («он / она / вы говорили»).

В целях подсчета слогов и определения ударения в испанском языке, где за неотмеченной высокой гласной следует другой гласный, последовательность рассматривается как восходящий дифтонг , считающийся одним слогом, в отличие от португальского и каталонского языков, которые обычно рассматривают такую ​​последовательность как два. слоги. Слог имеет форму XAXX , где X представляет собой согласную, допустимую группу согласных или отсутствие звука вообще, а A представляет гласную, дифтонг или трифтонг. Дифтонг является любой последовательностью безударной высокой гласной (⟨i⟩ или ⟨u⟩) с другой гласной (как в Grac IA ы или п Tico ) и трифтонг является любая комбинацией из трех гласных , начиная и заканчивая неподчеркнутыми высокие гласных (как в camb iái s или b uey ). Следовательно, на испанском языке пишется familia (без акцента), а на португальском и каталонском оба ставят акцент на familia (все три языка делают ударение на первом ⟨i⟩). Буква ⟨h⟩ не считается перерывом между гласными (так что считается, что ахумар состоит из двух слогов: аху-мар ; это может варьироваться в некоторых регионах, где ⟨h⟩ используется как перерыв или знак дифтонга для безударных гласные, поэтому произношение будет а-ху-мар , хотя эта черта постепенно исчезает).

Ударение над высокой гласной (⟨i⟩ или ⟨u⟩) последовательности гласных препятствует тому, чтобы она была дифтонгом (т. Е. Сигнализирует о перерыве ): например, tía и país имеют по два слога.

Слово с заключительным ударением называется окситоном (или aguda в текстах традиционной испанской грамматики); слово с предпоследним ударением называется парокситон ( ллана или могила ); слово с предпоследним ударением (ударение на предпоследнем слоге) называется пропарокситоном ( esdrújula ). Слово с предпоследним ударением (на последнем четвертом слоге) или ранее не имеет общего лингвистического термина в английском языке, но в испанском языке оно получает название sobresdrújula . (Испанские слова могут быть подчеркнуты только на одном из последних трех слогов, за исключением формы глагола с энклитическими местоимениями, например poniéndoselo .) Все пропарокситоны и sobresdrújulas имеют письменный знак ударения.

Прилагательные полбы с письменным акцентом (например, Facil , Geografico , Кортес ) держать письменный акцент , когда они сделаны в наречие с -mente заканчивающегося (таким образом fácilmente , geográficamente , cortésmente ), и не получают какой — либо , если они не имеют один (таким образом, libremente от libre ). В произношении этих наречий, как и всех наречий в -mente, основное ударение ставится на окончание, на предпоследний слог . Первоначальное ударение прилагательного — отмеченное, как в fácilmente , или не отмеченное, как в libremente, — может проявляться как вторичное ударение в наречии.

Подчеркивание заглавных букв

Real Academia Española указывает на то, что ударение требуется на заглавных буквах (но не тогда, когда заглавные буквы используются в акронимах ).

Дифференциальные акценты

В восьми случаях письменный акцент используется для отличия ударных односложных слов от клитики :

Односложные слова, отличающиеся дифференциальным ударением

Клитика Подчеркнутое слово
тэ (неформальный объектный падеж «ты») (‘чай’)
se (рефлексивное от третьего лица) («я знаю» или императивное «быть»)
ту (неофициальное «твое») (неофициальный предметный падеж «ты»)
el (определенный артикль мужского рода) él (‘он, это’ для существительных мужского рода)
де (‘из’) (‘давать’, настоящее сослагательное наклонение от ‘дар’)
ми (‘мой’) (‘я’ после предлогов)
си (‘если’) (‘да’ или ‘сам’ после предлогов)
mas (‘но’) más (‘больше’)

Однако названия букв и музыкальных нот пишутся без ударения, даже если у них есть одноименные клитики: а, де, е, о, те, у; ми, ля, си .

Письменный ударение также используется в вопросительных местоимениях, чтобы отличать их от относительных местоимений (которые произносятся одинаково, но без ударения):

¿A dónde vas? ‘Куда ты направляешься?’
Donde no puedas encontrarme. «Где ты не можешь меня найти».

Использование ó поэтично для звательного падежа: ¡Ó señor! Использование ⟨ó⟩ в слове o (означающем «или») — это гиперкоррекция . Вплоть до 2010 года ⟨ó⟩ использовалось применительно к числам: 7 — 9 («7 или 9»), чтобы избежать возможной путаницы с цифрой 0. Десятый конгресс Ассоциации академий испанского языка решил использовать акцент. не нужно, так как набор текста исключает возможную путаницу из-за разной формы ⟨0⟩ (ноль) и ⟨o⟩ (буква).

Дифференциальный ударение иногда используется в указательных местоимениях (например, éste ‘этот’), чтобы отличить их от указательных определителей (например, este ‘это’), и в наречии sólo ‘только’, чтобы отличить его от прилагательного solo . Однако в настоящее время RAE не использует ударение в этих словах независимо от их значения (поскольку они всегда подчеркнуты), за исключением случаев возможной двусмысленности (и даже в этом случае рекомендуется перефразировать, избегая акцентированного написания этих слов. слова целиком).

Эти диакритические знаки часто называют acentos diacríticos или tildes diacríticas в традиционной испанской грамматике.

Иностранные слова

Заимствованные слова на испанском языке обычно пишутся в соответствии с правилами испанской орфографии ( extranjerismos adapados ): например , pádel, fútbol, ​​chófer, máster, cederrón («CD-ROM»). Однако некоторые иностранные слова ( extranjerismos crudos ) используются в испанских текстах в их исходных формах, не соответствующих испанским орфографическим правилам: например, балет, блюз, джаз, джип, леди, пицца, шериф, программное обеспечение . RAE предписывает, чтобы extranjerismos crudos был написан курсивом в тексте, напечатанном римским шрифтом, и наоборот, и в кавычках в тексте рукописи или когда курсив недоступен:

Quiero escuchar jazz y comer pizza .
Quiero escuchar jazz y comer pizza.
Quiero escuchar «джаз» и «пицца».
Испаноязычные используют как английские, так и угловые кавычки, поэтому приведенный выше пример можно также записать следующим образом: Quiero escuchar «джаз» y comer «пицца».

На практике этот рецепт RAE не всегда соблюдается.

Этот типографский ударение не используется для иностранных имен собственных и их производных; он также не используется для некоторых испанских производных extranjerismos crudos , таких как pizzería .

Заглавные буквы

Заглавные буквы в испанском языке немногочисленны по сравнению с английским. В целом, только в личных и географических названий, некоторые сокращения (например , старший López , но сеньор Лопес ); первое слово (только) в названии книги, фильма, песни и т. д. (кроме случаев, когда название содержит только два слова, второе слово также иногда пишется с заглавной буквы); и первое слово в предложении пишется с заглавной буквы, как и названия компаний, правительственных органов и т. д. Названия национальностей или языков не пишутся с заглавной буквы, а также (в стандартном стиле) дни недели и месяцы года.

Старые соглашения

Real Academia Española реформировал орфографические правила испанских несколько раз.

В древнеиспанском языке ⟨x⟩ использовалось для обозначения глухого небного звука / ʃ / (как в dixo «он / она сказал»), в то время как ⟨j⟩ представляло звонкий небный звук / ʒ / (как в fijo «сын»). С изменением сибилянтов в 16 веке, два звука объединились как / ʃ / (позже ставший velar / x / ), а буква ⟨j⟩ была выбрана для единственной полученной фонемы в 1815 году. Это приводит к некоторым словам, которые первоначально содержал ⟨x⟩, теперь содержащий j, что легче всего увидеть в случае с англоязычными родственными словами , такими как ejercicio , «упражнение». Когда Сервантес писал « Дон Кихота», он писал это имя по-старому (и в английском языке сохраняется x⟩), но современные издания на испанском пишут его как j⟩. Об использовании ⟨x⟩ в Мексике и в самом названии México см. Ниже.

Буква ⟨ç⟩ ( c-cedilla ), которая впервые была использована в старом испанском языке, в настоящее время устарела в испанском языке, поскольку она слилась с z⟩ в процессе, аналогичном тому, который используется для x⟩ и ⟨j⟩. Старые испанские coraçon , cabeça , fuerça стал современным corazón , Кабеса , FUERZA .

Слова, которые раньше писались с ⟨ze⟩ или ⟨zi⟩ (такие как catorze , dezir и vezino ), теперь пишутся с ce⟩ и ⟨ci⟩ ( catorce , decir , vecino соответственно). Последовательности ze⟩ и ⟨zi⟩ не встречаются в современном испанском языке, за исключением некоторых заимствованных слов: zeugma , zigurat , zipizape ; некоторые заимствованные слова имеют двойное написание: цинк / главком . Примечательным примером является слово энзима, используемое в биохимии , означающее « фермент », в отличие от энзима, означающего «на», «над» или «поверх» чего-либо.

Старое написание с ⟨ç⟩, ⟨ze⟩ и ⟨zi⟩ использовалось до восемнадцатого века. Они были заменены ⟨z⟩, ⟨ce⟩ и ⟨ci⟩, соответственно , в 1726 и ⟨Ze⟩ ⟨zi⟩ продолжал использоваться в некоторых словах из — за их этимологию (например , зело , zizaña ), но это использование было в значительной степени сократился в течение 1860-1880-х годов, поэтому эти слова превратились в celo и cizaña . Буква ⟨x⟩ была заменена на j⟩ в 1815 году, хотя окончательное слово ⟨x⟩ оставалось до 1832 года (например, relox , теперь reloj ). Комбинации ⟨je⟩ и ⟨ji⟩ первоначально использовались только в нескольких этимологических падежах (например, Jesús , Jeremías ), а также в уменьшительных формах ( pajita ); после реформы 1815 г. xe⟩ и xi были заменены ge⟩ и gi⟩ в Ortografía, но je⟩ и ji в Diccionario ; с 1832 года было твердо установлено написание je⟩ и ji⟩. Кроме того, унетимологическое написание с ge⟩, gi⟩ (то есть слова, в которых не было g в латинском языке) было изменено на je⟩, ⟨ji⟩ (например, muger , от латинского mulier , стало mujer ).

Старый испанский использовался для различения / s / и / z / между гласными, и он отличал их, используя ⟨ss⟩ для первого и ⟨s⟩ для последнего, например, osso (‘медведь’) и oso (‘Я смею’ ). В орфографии различие было подавлено в 1763 году.

Слова, написанные на современном испанском языке с cua⟩, ⟨cuo⟩ (например, cuando , cuatro , cuota ), до 1815 года писались с qua⟩, quo⟩.

Церковь в Нигране , обозначенная как
YGLESIA DE REFVGIO , «церковь святилища».

В 1726 году, большинство двойных согласных были упрощены (например , GrammaticaGramatica , addicionadición ) бут ⟨m⟩ префикса перед ⟨m⟩ корня была дифференцирована для ⟨n⟩ в 1763 году (например , » совместно м движителясо п движитель «). Греко-латинские диграфы ⟨ch⟩, ⟨ph⟩, ⟨(r) rh⟩ и ⟨th⟩ были сокращены до ⟨c⟩, ⟨f⟩, ⟨(r) r⟩ и ⟨t⟩ соответственно (например, christianoCristiano , triumphoTriunfo , MYRRHAмирра , TheatroТеатро ). Ранее использование было Y как слово начального I . Он сохраняется только в архаичном написании имен собственных, таких как Иглесиас или Ибарра .

В ранней печати длинное s ⟨ſ⟩ было другой версией s⟩, используемой в начале или в середине слова. В Испании, изменение использовать привычный круглый S везде, как и в текущем использовании, в основном , осуществляется в период с 1760 и 1766; например, многотомная España Sagrada сделала переход с томом 16 (1762 г.).

С 1741 по 1815 год циркумфлекс использовался над гласными, чтобы указать, что предшествующие ⟨ch⟩ и ⟨x⟩ должны произноситься / k / и / ks / соответственно, а не / tʃ / и / x /, например patriarchâ , exâctitud .

Использование акцентных знаков в печати варьируется в зависимости от периода из-за реформ, последовательно проводимых Испанской королевской академией . Например, многие из слов, которые сегодня стандартно пишутся с акцентным знаком, чаще появлялись без него примерно до 1880 года. К ним относятся слова с окончательным ударением, оканчивающимся на -n (например, capitán , también , jardín , acción , común — но не глагольные формы будущего времени, такие как serán , tenrán ); глаголы в несовершенном времени (например, tenía , vivían ); притяжательные мио и миа ; и слово día . Между тем, однобуквенные слова, отличные от союза y — а именно предлог a и союзы e (форма y перед звуком [i]), o и u (форма o перед звуком [o]) — обычно пишутся с диакритическими знаками с середины 1700-х по 1911 год. Инфинитивы с акцентными метками, такие как oír , reír , sonreír, начали превосходить по численности безударные формы примерно в 1920 году, в 1952 году акцент снова упал, а в 1959 году он восстановился. такие как dio и fue были написаны с ударными знаками до 1952 года.

С 1952 года буква ⟨h⟩ больше не считается перерывом между слогами, поэтому такие варианты написания, как buho , vahido , tahur, превратились в búho , vahído , tahúr . Орфография desahucio не изменилась, так как произношение этого слова с дифтонгом (/de.ˈsau.θjo/ вместо прежнего произношения /de.sa.ˈu.θjo/) стало считаться нормой.

Имена чисел в старших возрастах и ​​двадцатых изначально записывались как три слова (например, diez y seis , veinte y nueve ), но в настоящее время они стали записываться преимущественно как одно слово (например, dieciséis , veintinueve ). Для чисел от 21 до 29 «слитные» формы возникли во второй половине XIX века. Для тех, кому от 16 до 19 лет, однословные формы преобладали в 1940-х годах. Слияние числовых названий выше 30 (например, treintaicinco , cuarentaiocho ) встречается редко.

Предложения по реформе

Несмотря на относительно регулярную орфографию испанского языка, было предпринято несколько инициатив по его дальнейшему упрощению . Андресу Белло удалось сделать свое предложение официальным в нескольких странах Южной Америки, но позже они вернулись к стандартам, установленным Real Academia Española . Другое предложение, Ortografía R̃asional Ispanoamerikana , оставалось диковинкой.
Хуан Рамон Хименес предложил заменить ge⟩ и gi⟩ на ⟨je⟩ и ⟨ji⟩, но это применяется только в редакциях его работ или работ его жены Зенобии Кампруби .
Габриэль Гарсиа Маркес поднял вопрос о реформе во время конгресса в Сакатекасе , наиболее известным образом выступая за запрещение ⟨h⟩, что по-испански немо, но, несмотря на его престиж, никаких серьезных изменений принято не было. Однако Академии время от времени вносили незначительные изменения, например, разрешали este вместо éste («этот»), когда нет никакой возможной путаницы.

Согласно мексиканскому испанскому соглашению, некоторые коренные слова пишутся с x⟩, а не с ⟨j⟩, как это было бы стандартным написанием в испанском языке. Обычно это происходит из-за происхождения слова (или настоящего произношения), содержащего глухой постальвеолярный фрикативный звук / ʃ / или другой свистящий звук, который не используется в современном стандартном испанском языке. Наиболее заметное слово с этой особенностью — México (см. Топонимия Мексики ). Real Academia Española рекомендует это написание. Американский испанский разговорный термин чиканос укорачивается от mechicano , который использует / tʃ / вместо / ʃ / сельско мексиканском испанском / meʃikano / .

Пунктуация

У испанского языка есть необычная особенность — обозначать начало вопросительного или восклицательного предложения или фразы с перевернутыми вариантами вопросительного и восклицательного знаков ([¿] и [¡]) соответственно. Большинство языков, использующих латинский алфавит (включая испанский), используют вопросительные и восклицательные знаки в конце предложений и предложений. Эти перевернутые формы появляются дополнительно в начале этих предложений или предложений. Например, английская фраза «How old are you?» есть только последний вопросительный знак, а в испанском эквиваленте ¿Cuántos años tienes? начинается с перевернутого вопросительного знака.

Перевернутый вопрос и восклицательные знаки были постепенно приняты после рекомендаций Real Academia во втором издании Ortografía de la lengua castellana в 1754 году.

Арабский алфавит

В 15 — м и 16 — м веках, диалектное испанский (а также португальский и ладино ) иногда записывается в арабском алфавите по морисков . Эта форма письма называется альджамиадо .

Смотрите также

  • Перевернутый вопросительный и восклицательный знаки
  • Испанский ручной алфавит
  • Чилийский ручной алфавит

использованная литература

Библиография

  • Пенни, Ральф (2002). История испанского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-01184-1. история испанского языка копейки.
  • Батт, Джон; Бенджамин, Кармен (2011). Новая справочная грамматика современного испанского языка (5-е изд.). Оксфорд: Рутледж. ISBN 978-1-444-13769-9.

внешние ссылки

  • A la nación española: Собре реформас ортографических , Мариано Куби и Солер, Импрента де Мигель и Хайме Гаспар, Барселона, 1852 (Biblioteca Digital Hispánica).
  • Подборка на испанском языке
  • Ortografía de la lengua española, изданная Real Academia Española (RAE).
  • Произношение испанского алфавита  — упрощено для начинающих до испанского произношения букв.

Орфография

С прописной буквы в испанском языке пишутся:

  • первое слово в предложении: Quiero aprender español. Es una lengua muy bonita.Я хочу изучать испанский язык. Это очень красивый язык.;
  • имена собственные, названия городов и стран, гор, морей и т.д.: María, Madrid, España, los Pirineos, el mar Mediterráneo, América Latina;
  • названия организаций, государственных учреждений, различных обществ: el Museo del Prado, la Universidad Complutense, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación Министерство иностранных дел и сотрудничества, el Instituto Cervantes;
  • звания официальных и должностных лиц, титулы (если они употребляются вместо имен собственных): el Ministro de Comercio Exterior министр внешней торговли, el Presidente, el Rey король;
  • названия праздников, памятных исторических дат: Navidad Рождество, Nochevieja Новый год, Pascua Пасха, la Gran Guerra Patria Великая Отечественная война;
  • названия предметов, наук: Física, Matemáticas, Historia;
  • если название газет или журналов начинается с артикля, то и само название и артикль пишутся с большой буквы: El País, El Mundo, La Vanguardia, El Mundo Deportivo;
  • сокращенные формы обращения: señor (Sr.), señora (Sra.), usted (Ud./Vd.), don (D.).

Со строчной буквы пишутся:

  • названия дней недели:
    • lunes понедельник
    • martes вторник
    • miércoles среда
    • jueves четверг
    • viernes пятница
    • sábado суббота
    • domingo воскресенье
  • названия месяцев:
    • enero январь
    • febrero февраль
    • marzo март
    • abril апрель
    • mayo май
    • junio июнь
    • julio июль
    • agosto август
    • septiembre сентябрь
    • octubre октябрь
    • noviembre ноябрь
    • diciembre декабрь
  • названия времен года:
    • invierno зима
    • primavera весна
    • verano лето
    • otoño осень
  • названия языков:
    • inglés английский язык
    • español испанский язык
    • francés французский
    • italiano итальянский

Читать далее

writing in spanish

By
Last updated:

December 6, 2022

Do you want to improve your Spanish writing skills and get even closer to fluency?

If you want to make Cervantes blush with your mastery of Spanish writing, you have come to the right place.

This step-by-step guide will give you the tools to write practically anything in Spanish, and show you why writing is not only important, but also fun and easy.

Contents

  • Spanish Writing for Beginners
  • How to Write in Spanish
    • How to write letters in Spanish
    • How to write an email in Spanish
      • Greeting
      • Reason for writing
      • Body
      • Closing
    • How to write an essay in Spanish
      • Giving your opinion
      • Agreeing and disagreeing
      • Backing your claims
      • Conclusion
    • Texting in Spanish
    • Spanish creative writing
    • Journaling in Spanish
    • Other types of Spanish writing
      • Recipes
      • Greeting cards
      • Notes
  • How to Type in Spanish
    • Main differences between English and Spanish keyboards
      • Accent marks
      • Question and exclamation marks
      • Symbols
  • Key Spanish Writing Rules
    • Spanish spelling
    • Capitalization rules in Spanish
    • Spanish punctuation
    • Spanish sentence structure
    • Spanish abbreviations
    • Other differences between English and Spanish writing rules


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

Spanish Writing for Beginners

writing in spanish

Many beginner learners of Spanish have a tendency to ignore writing at the beginning of their language journey.

Writing is one of the four major language skills (together with speaking, listening and reading), and it is equally important to practice it if you want to reach fluency.

There are several reasons why a beginner should start practicing writing in Spanish from the very beginning:

  • Writing helps you improve other language skills. When you write, you are using words (vocabulary), patterns and rules (grammar). Additionally, you are producing Spanish that you can later use in your Spanish conversations.
  • Writing helps you remember. You will remember a word or a grammar rule more easily if you write it. Lots of words and constructions repeat themselves, so it will be hard to forget them.
  • Writing boosts your spelling. You cannot see words when you talk, but when you read, all you see is precisely that. By practicing Spanish writing, you will become more familiar with words you normally use and will learn how to spell them correctly from the start.
  • Writing can be cathartic. You might not be the greatest writer in the world (yet!), but journaling in Spanish will provide you with a safe space where you can pour out your feelings and emotions.
  • Writing in Spanish is fun. Learning Spanish in general is fun. Writing in a foreign language will make your brain work harder. You will probably come up with ideas and sentences you would never say in your native language. So what? Just write them down and laugh at them! Your journey to fluency should be a fun ride if you want it to be successful.

All these reasons are great, but how does a beginner who has just started learning Spanish begin to write without getting overwhelmed?

Start simple!

That is, start by writing simple words. This will allow you to learn how to spell some basic vocabulary you will use often.

Write down fixed expressions like gracias (thank you) or buenos días (good morning). These expressions are used every day in every possible context, so they will come in handy.

Next, start using your basic vocabulary to create full simple sentences like:

Yo soy español. (I am Spanish.)

Mi mamá come pan. (My mum eats bread.)

El perro es grande. (The dog is big.)

We all started this way, even in our mother languages. You will be building sentences up as you learn more Spanish, so do not worry about this for the time being.

The first sentences you write should only include basic vocabulary, simple sentence patterns and just one or two tenses at most (preferably, the presente simple).

The more grammar rules and new vocabulary you learn, the longer and more elaborate sentences you will write.

A key concept in writing is practice.

Writing in Spanish is not something you learn once and you are done. You need to practice, and you need to do it often.

Fortunately, there are many available resources you can use to get your daily Spanish writing dose:

  • Books and workbooks
  • Online
  • Apps
  • Courses and MOOCs

In the meantime, let’s have a look at how to deal with different types of writing in Spanish.

How to Write in Spanish

As you advance in your language learning journey, you will probably have to start writing different kinds of texts.

Spanish, just as the majority of languages out there, has its own rules for different types of writing.

The following sections will teach you everything you need to know to get started.

How to write letters in Spanish

writing in spanish

The first thing you need to do before starting to write a letter is to decide whether it has to be formal or informal.

This will have an impact not only on the body of the letter, but also (and especially) on the way you start and finish writing it.

There are a couple of well-established rules you should bear in mind when writing a letter in Spanish:

  • Querido/a (Dear) is only used in informal letters, while Estimado/a (Dear) is the preferred form in formal ones.
  • You normally use just the first name of the person you are writing to if the letter is informal (Querido Julián), but Señor (Mr.), Señora (Mrs.) or Señorita (Miss) and a surname if the letter is formal (Estimado Sr. González).
  • Use (informal you) in the body of informal letters, but usted/ustedes (formal you singular/plural) in formal ones.
  • When closing a letter, you can send Besos y abrazos (Hugs and kisses) in casual letters, but never in formal ones. Use Saludos (Regards) in semi-formal letters, and Cordialmente/Atentamente (Yours sincerely) in formal ones.

How to write an email in Spanish

writing in spanish

Knowing how to write an email in Spanish is a skill you are going to need sooner or later, because email communication, especially in a professional environment, is something most of us have to on a daily basis.

The majority of the rules we had for writing letters also apply here.

You should make sure to use the right opening and closing in your email, and that the overall tone and the vocabulary used are appropriate to the situation.

When writing an email, especially a formal one, you will normally have to include four sections: greeting, reason for writing, body of the email and closing.

Here is a very brief example of an informal email John wrote to his friend Joanne:

Greeting

¡Hola, Joanne!
(Hi, Joanne!)

Reason for writing

Te escribo para preguntar si irás mañana al cumpleaños de Sonia.
(I’m writing to ask if you’ll be going to Sonia’s birthday tomorrow.)

Body

Me encantaría verte. ¡Hace tanto tiempo que no te veo! Madre mía, creo que la última vez que nos encontramos fue para Navidad. ¿Te acuerdas?
(I would love to see you. I haven’t seen you in ages! Good Lord, I think the last time we run into each other was on Christmas. Do you remember?)

Closing

Un abrazo,
(Hugs,)

John

How to write an essay in Spanish

writing in spanish

Starting to write essays in Spanish is possibly one of the most challenging tasks for beginner learners.

Going from simple sentences to several paragraphs requires a lot of practice, but there are tons of fixed expressions that can be used in order to make this process easier.

Depending on the type of essay you need to write, you will have to cover one or more of the following points:

Giving your opinion

This is very common in essays, especially the ones included in official Spanish exams. Make sure you use expressions that help you introduce your personal opinions, such as en mi opinión (in my opinion), me parece que (it seems to me that) or creo que (I believe that).

Agreeing and disagreeing

Another very common type of essay is the one where you are given a sentence or quotation and you have to agree or disagree with it. Useful expressions here can be estoy de acuerdo (I agree), no estoy de acuerdo (I disagree) and es falso que (it is false that).

Backing your claims

If you say that something is false or that you know for a fact something is true, you should back your claims with some evidence. Try to introduce words and expressions such as según (according to), demostrar (to demonstrate) and la fuente (the source).

Conclusion

A conclusion normally summarizes the main topics of the essay and answers any questions and hypotheses that were posed in the introduction. When writing your conclusion, use expressions like en conclusión (in conclusion), por esta razón (for this reason) and en resumen (in summary).

Texting in Spanish

writing in spanish

Texting in any language has its own separate set of rules.

For instance, depending on the recipient of the message, two texts can look completely different even if they include the exact same information:

Xq tki. (Because I have to go.) This is very informal, sent to a friend.

Porque tengo que irme. (Because I have to go.) This is sent in a much more formal situation, normally to someone with whom we do not have a very close relationship.

As you can see from the first example, there are a lot of abbreviations and slang words you can use while texting in Spanish, much like you would do in English.

It would be impossible to mention all of them here, but if you learn their most common traits, you will be able to text in Spanish like a pro:

  • Letters are omitted. The most common feature you will see is the omission of vowels and consonants.
    • For example: xa — para (for), gnl — genial (great)
  • The letters q and c normally become k.
    • For example: One of the most common examples is the expression tkm — te quiero mucho (I love you so much)
  • There are some established abbreviations you will need to learn by heart. Sometimes you will only be given one letter, so knowing what it means in the world of Spanish texting will come in handy.
    • For example: b — bien (good), q — que/qué (that/what)
  • Numbers and symbols can also be used. Just as in English, if a number comes close to the pronunciation of a part of a word, some letters will be replaced by numbers.
    • salu2 — saludos (regards), 100pre — siempre (always)
  • Watch out for acronyms. Spanish normally uses their own versions of well-known acronyms. These acronyms are often similar to the international ones or can be understood from the context, but sometimes they will be completely different.
    • For example: NATO OTAN, World Health Organization / WHO – Organización Mundial de la Salud / OMS

Spanish creative writing

writing in spanish

Creative writing is basically any kind of writing that is not professional, academic or journalistic.

Since this definition is so broad, there are also many types of writing that can fall into this category, the most common ones being poetry, novels, scripts, short stories, fairy tales and screenplays, among others.

Creative writing can be an amazing way to improve your Spanish language skills.

It forces you to think, be creative, ask questions and find answers for them. Your brain will be working hard while you write creatively, and the fact that you will be using vocabulary and grammar rules you have previously studied will make you remember them easier.

The ideal scenario for a learner of Spanish who wants to give creative writing a go would be having a native Spanish speaker that can read what the learner is writing and give detailed feedback (spelling and grammar errors and overall writing skills that could be improved).

Unfortunately, this is quite difficult to find, so the second-best option is to find resources that will help the learner get some Spanish writing practice (such as writing apps, creative writing websites, textbooks that teach writing, writing prompts, etc.).

Regardless of the way you choose to practice your creative writing skills, remember rule number one of every good writer: You have to read much more than you write!

Journaling in Spanish

writing in spanish

Journaling is basically putting our thoughts and emotions into words.

It is a practice that helps many people cope with anxiety, depression or just their daily life and problems, and it becomes a safe space where the writer creates their own rules.

Since there are no established rules, journaling can be a good way of practicing writing in Spanish without stress. No one except you will have access to your journal (unless you want to), so it does not matter if you make spelling mistakes or write grammatically incorrect sentences as long as you are doing it in Spanish.

If you feel that writing a journal in Spanish can be challenging, try to break your thoughts down into smaller thoughts.

There are many topics you can write about that will allow you to practice your Spanish writing skills in an undemanding way:

  • Your bucket list.
  • Your dreams.
  • Things you are thankful for.
  • Reasons for learning Spanish.
  • Things that motivate you.
  • Things that make you sad.
  • Your goals for this week/month/year.
  • Your fears.
  • Your favorite places/people and why.

The list goes on and on. Write about the topics you want, whenever you want and however you want. Just remember to do it on a daily basis to be able to enjoy all the benefits journaling in Spanish can bring to you, both mentally and linguistically speaking.

Other types of Spanish writing

writing in spanish

There are many more types of Spanish writing, and each of them has its own intrinsic characteristics and rules.

Mentioning all of them would be impossible here, so here you have a selection of a few of them:

Recipes

Recipes have a very easy structure: a list of ingredients and steps to cook the dish. You can start practicing writing recipes in Spanish by using the infinitive when you give the instructions (Pelar las patatas — To peel the potatoes), and move on to the imperative mood when you study the Spanish imperativo (Pela las patatas — Peel the potatoes).

Greeting cards

Even though we normally buy ready-made cards, adding a few words of our own could be a very nice finishing touch. If you are giving a birthday card, remember to include some wishes like ¡Feliz cumpleaños! (Happy birthday!) or ¡Te deseo mucha felicidad! (I wish you lots of happiness!). If you want to give a Valentine’s Day card, try to make it even more personal by creating a romantic card in Spanish yourself. Do not forget to express your feelings with phrases like:

  • Mi amor (My love)
  • Mi cariño (My sweetheart)
  • Te amo (I love you)

Notes

Notes can be written to say thank you, to ask for a favor or to remind someone to do something. They tend to be very short and to the point, including only information that is absolutely necessary. For this reason, many notes only include one or two words:

  • ¡Gracias! (Thanks!)
  • Para ti. (For you.)
  • ¿Me echas una mano? (Will you help me?)
  • Te quiero. (I love you.)
  • Que aproveche. (Enjoy your meal.)
  • Compra leche. (Buy some milk.)

How to Type in Spanish

writing in spanish

Spanish and English keyboards are different.

Because of that, typing in Spanish can be a challenge for the first few times.

There are several ways in which you can type in Spanish on your device:

  • You can install a keyboard on your device. 
  • You can use Alt codes (Windows) and Opt codes (Macs). 
  • You can use online tools such as TypeIt. 

If you take a look at a Spanish keyboard, you will notice some letters, characters and symbols have changed, moved or disappeared.

Let’s have a look at these changes.

Main differences between English and Spanish keyboards

Once you have your device ready to type in Spanish, you will notice some things are… different.

There are enough differences between a Spanish and an English keyboard to write a whole book, so I will only mention the three most important ones:

Accent marks

Spanish vowels can have an accent mark (á, é,  í, ó, ú). In order to type it, your first have to type the accent key on your keyboard (‘) and then the vowel you want to add the accent mark to.

Another letter with a mark is the Spanish letter ñ. In this case, you only have to press the (:) key, because Spanish keyboards have their own ñ key. The last mark you will need in Spanish is the diéresis (¨). In order to type it, press Shift + the (‘) key. Then type u or i.

Question and exclamation marks

One of the first interesting facts we learn about the Spanish language is that it has opening question and exclamation marks.

In order to type the opening question mark, press Shift and (=). The closing question mark can be typed by pressing Shift and (-). As for the exclamation marks, the opening one is very easy: just press the (=) key. The closing one can be typed by pressing Shift + 1, like on your normal keyboard.

Symbols

Another change you will notice when typing in Spanish is the series of symbols you get by pressing Shift + numbers 2 to 0. Your keyboard probably has the sequence @#$%^&*(), while the Spanish keyboard will give you “·$%&/()=.

There are other differences between both keyboards, like the position of hyphens, dashes, apostrophes, colons, semi-colons, stops and commas, among others.

In the beginning, all these differences can be a little bit overwhelming, and you will probably type the wrong symbol or letter because your brain will want to do it automatically in your normal keyboard layout.

As with everything, practicing Spanish typing will be the key (no pun intended) to get you used to the new layout. There are even Spanish typing games where you can practice all you want until you feel fully comfortable using the Spanish keyboard.

Key Spanish Writing Rules

writing in spanish

Every language has a set of writing rules that decide how a piece of written or typed text looks like.

Even though some rules seem to be almost universal (like the first letter of a sentence being capital), others vary from language to language.

If you want to be the next Cervantes, you should get acquainted with the main Spanish writing rules and the major differences between writing in English and writing in Spanish.

Below are a few of them.

Spanish spelling

Spelling is probably the most important feature to consider when writing in any language.

We need to know how to write a word correctly so that the reader understands us.

Spanish spelling is definitely easier than English spelling since we normally write and pronounce the words in the exact same way, i.e. each sound normally corresponds to a single letter and vice versa.

However, there are a couple of spelling “situations” that can give you a bit of a headache if you do not pay attention:

  • The letter h has no sound. Regardless of its position in a word, it will always be soundless (zanahoria — carrot, hoguera — bonfire, hueso — bone). This letter changes the sound of the letter c when they go together (chaleco— vest, coche — car, noche — night), and even though it has no sound, it can change the meaning of a word (ola— wave, hola — hello).
  • There are some couples of letters that can be confusing. It would be impossible for you to learn every word containing these pairs, so the best you can do is check a dictionary in case of doubt. The letters that normally cause problems to learners of Spanish are b/v, r/rr, g/j, ll/y and the “triplets” c/k/q and c/s/z.
  • Spanish uses accent marks. Accent marks may be small, but they are very important. If a word has an accent mark in Spanish, do not ignore it, because accent marks can easily change the pronunciation and meaning of words (tráfico— traffic, trafico — I smuggle, traficó — he smuggled).

If you want to improve your Spanish spelling skills, you can try some Spanish spelling games. They will make the learning process much more enjoyable, and the topic more accessible to you.

Another option is the online language learning program FluentU—its quizzes are useful for practicing your spelling with questions where you need to type your answers.

The platform has authentic Spanish videos like movie clips and new segments that come with expert-written subtitles, so you get used to seeing the correct spelling of Spanish words. Save any word as a flashcard directly from the subtitles for a chance to practice it at your own pace.

Additionally, you may want to install a Spanish spell checker. This way you can be sure the majority of spelling errors you make while writing in Spanish will be detected and corrected.

Capitalization rules in Spanish

Spanish and English share many capitalization rules, but they also have some key differences.

Learning Spanish capitalization is actually pretty straightforward. You just have to remember the words that are not capitalized in Spanish.

For instance, Spanish does not capitalize, among others:

  • Months
  • Days of the week
  • Languages
  • Nationalities
  • Religions and their adjectives
  • Social and political movements
  • The pronoun yo (I) unless it is the first word in a sentence
  • Book titles (except for the first word)
  • Movie titles (except for the first word)
  • Personal titles (except when they are the first word in a sentence)

Spanish punctuation

Punctuation is another area where English and Spanish share a lot of features.

However, there are some Spanish punctuation rules that may be surprising for learners of Spanish.

These are the main ones (some of them have already been mentioned):

  • Spanish has an opening question mark and an opening exclamation mark (¿,¡).
  • Spanish does not capitalize the first word after a colon.
  • Spanish uses the colon in the opening of letters. While English uses a comma (Dear Mrs. Petunia,), Spanish uses a colon (Estimada señora Petunia:).
  • In Spanish, there is no Oxford comma at all. The last two items of a list will always be joined with a conjunction like y (and) or o (or).
  • Spanish and English write out numbers differently. In Spanish, you use a period to separate groups of thousands (e.g. 1450 or 1,450 would be 1.450 in Spanish). Spanish uses the comma as the decimal separator (so 1.5 would be 1,5 in Spanish).
  • Spanish normally leaves commas, periods and other punctuation marks outside the quotation marks. (English: “I love you.” vs. Spanish “Te quiero”.).
  • Dialogue formatting is very different in Spanish. If you decide to write dialogues in Spanish, find a good Spanish dialogue resource first, because there are a couple of big differences in the way English and Spanish format their dialogues. The biggest difference is possibly the fact that Spanish uses a dash to open a dialogue (instead of quotation marks) and to enclose the dialogue tag (instead of commas). For example:
    • English: “I love him,” she said, “I always have.”
    • Spanish: –Lo amo –dijo ella–. Siempre lo he amado.

Spanish sentence structure

Sentence structure refers to the internal organization of a language, i.e. the order we have to put elements in a sentence so that it is grammatically correct.

Many learners of Spanish think that since both Spanish and English follow the general pattern S + V + O (Subject + Verb + Object), both languages build sentences in the exact same way.

This is true sometimes, as in the following two examples:

Marta está bebiendo café. (S + V + O)
Marta is drinking coffee. (S + V + O)

Unfortunately, this is not always the case, and learners of Spanish should take into account a couple of Spanish sentence structure rules if they want to come up with correct sentences, even if they are trying to produce basic Spanish sentences:

  • In Spanish, you can omit the subject. If you know who you are talking or writing about, you do not need to mention that person (Tengo hambre — I am hungry). This is possible because verbs in Spanish have a different ending for each grammatical person.
  • Adjectives come after the noun in Spanish. There are a few exceptions with a change in meaning, but overall, adjectives always come after the noun (la camisa blanca — the white shirt).
  • Nouns and adjectives have to agree in Spanish. When you write a sentence in Spanish, you have to take a look at the nouns. Every determiner, quantifier, adjective and adverb that refers to a noun must have the same gender and number (el perro negro — the black dog, all words masculine and singular in Spanish; las tazas rojas — the red cups, all words feminine and plural in Spanish).
  • Negation is very simple in Spanish. The majority of sentences become negative in Spanish by adding no in front of the main verb. No other changes are normally needed. You can also make negations in Spanish by using negative adverbs like nunca (never) and nadie (no one).

Spanish abbreviations

Abbreviations can be used in both formal and informal contexts, and even though they tend to work similarly across languages, there are a couple of things you should know about Spanish abbreviations and how to use them when writing in Spanish:

  • Even though personal titles are not capitalized when written in full, their abbreviations are capitalized. For example:
    • señor Sr. / Mister
    • señora — Sra. / Mrs.
    • doctor — Dr. / Doctor
  • There are some abbreviations that appear very frequently in Spanish correspondence. For instance:
    • usted — Vd. / formal you
    • se ruega contestación — S.R.C. / RSVP
  • Ordinal numbers are gendered. They are adjectives, so they take on the gender of the noun they are referring to. Because of this, their abbreviations are also marked for gender (1º/1ª, 2º/2ª…).
  • Spanish abbreviations can have a plural form. Normally, abbreviations add -s to form their plural (página pág. / page, páginas — págs. / pages). If the abbreviation has only one letter, they normally double it (página — p. / page, páginas — pp. / pages).

    To the surprise of many learners of Spanish, the USA also has an abbreviation that has double letters because it is in the plural (Estados Unidos — EE. UU.).

  • Some acronyms do not accept the plural ending -s. They will still take the plural determiner if necessary (los CD — the CDs). Oddly enough, you have to pronounce the final -s when reading/pronouncing them (los ce-dés — the cee dees).
  • There are some international abbreviations and acronyms that have their own version in Spanish. Examples of this are:
    • la UE  la Unión Europea / the EU (European Union)
    • la ONU la Organización de Naciones Unidas / the UN (United Nations)
  • Spanish people use a lot of abbreviations when texting. (Have a look at the section on Texting in Spanish for more info.)

Other differences between English and Spanish writing rules

Although less important, there are some differences between English and Spanish you should take into account when writing in Spanish:

  • We write dates differently. In Spanish, the order of writing the date is always day/month/year. So, while an American might read the date 02/07/2018 as February the 7th 2018, for a Spanish-speaking person it would be July the 2nd 2018.
  • We use different measurement systems. This is something to bear in mind not only while writing, but when using Spanish in general. Not everybody knows what inches, feet, pounds or miles are (especially in Spain). Spanish-speaking countries use the metric system, so we have centimeters, meters, kilograms, kilometers, etc.

I know this is a lot of information to digest, but the good news is that you now have everything you need to know about writing in Spanish in one single place.

Writing in Spanish is one of those skills that tend to be overlooked by beginners.

However, writing is one of the four major language skills, so it is advisable to start practicing it as soon as possible.

Thanks to writing, you will improve not only your vocabulary and grammar, but also your reading, speaking and listening skills.

So take a pencil and a piece of paper (or run that word processor you normally use) and start writing in Spanish right away.

Stay curious, my friends and, as always, happy writing!

writing in spanish

By
Last updated:

December 6, 2022

Do you want to improve your Spanish writing skills and get even closer to fluency?

If you want to make Cervantes blush with your mastery of Spanish writing, you have come to the right place.

This step-by-step guide will give you the tools to write practically anything in Spanish, and show you why writing is not only important, but also fun and easy.

Contents

  • Spanish Writing for Beginners
  • How to Write in Spanish
    • How to write letters in Spanish
    • How to write an email in Spanish
      • Greeting
      • Reason for writing
      • Body
      • Closing
    • How to write an essay in Spanish
      • Giving your opinion
      • Agreeing and disagreeing
      • Backing your claims
      • Conclusion
    • Texting in Spanish
    • Spanish creative writing
    • Journaling in Spanish
    • Other types of Spanish writing
      • Recipes
      • Greeting cards
      • Notes
  • How to Type in Spanish
    • Main differences between English and Spanish keyboards
      • Accent marks
      • Question and exclamation marks
      • Symbols
  • Key Spanish Writing Rules
    • Spanish spelling
    • Capitalization rules in Spanish
    • Spanish punctuation
    • Spanish sentence structure
    • Spanish abbreviations
    • Other differences between English and Spanish writing rules


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

Spanish Writing for Beginners

writing in spanish

Many beginner learners of Spanish have a tendency to ignore writing at the beginning of their language journey.

Writing is one of the four major language skills (together with speaking, listening and reading), and it is equally important to practice it if you want to reach fluency.

There are several reasons why a beginner should start practicing writing in Spanish from the very beginning:

  • Writing helps you improve other language skills. When you write, you are using words (vocabulary), patterns and rules (grammar). Additionally, you are producing Spanish that you can later use in your Spanish conversations.
  • Writing helps you remember. You will remember a word or a grammar rule more easily if you write it. Lots of words and constructions repeat themselves, so it will be hard to forget them.
  • Writing boosts your spelling. You cannot see words when you talk, but when you read, all you see is precisely that. By practicing Spanish writing, you will become more familiar with words you normally use and will learn how to spell them correctly from the start.
  • Writing can be cathartic. You might not be the greatest writer in the world (yet!), but journaling in Spanish will provide you with a safe space where you can pour out your feelings and emotions.
  • Writing in Spanish is fun. Learning Spanish in general is fun. Writing in a foreign language will make your brain work harder. You will probably come up with ideas and sentences you would never say in your native language. So what? Just write them down and laugh at them! Your journey to fluency should be a fun ride if you want it to be successful.

All these reasons are great, but how does a beginner who has just started learning Spanish begin to write without getting overwhelmed?

Start simple!

That is, start by writing simple words. This will allow you to learn how to spell some basic vocabulary you will use often.

Write down fixed expressions like gracias (thank you) or buenos días (good morning). These expressions are used every day in every possible context, so they will come in handy.

Next, start using your basic vocabulary to create full simple sentences like:

Yo soy español. (I am Spanish.)

Mi mamá come pan. (My mum eats bread.)

El perro es grande. (The dog is big.)

We all started this way, even in our mother languages. You will be building sentences up as you learn more Spanish, so do not worry about this for the time being.

The first sentences you write should only include basic vocabulary, simple sentence patterns and just one or two tenses at most (preferably, the presente simple).

The more grammar rules and new vocabulary you learn, the longer and more elaborate sentences you will write.

A key concept in writing is practice.

Writing in Spanish is not something you learn once and you are done. You need to practice, and you need to do it often.

Fortunately, there are many available resources you can use to get your daily Spanish writing dose:

  • Books and workbooks
  • Online
  • Apps
  • Courses and MOOCs

In the meantime, let’s have a look at how to deal with different types of writing in Spanish.

How to Write in Spanish

As you advance in your language learning journey, you will probably have to start writing different kinds of texts.

Spanish, just as the majority of languages out there, has its own rules for different types of writing.

The following sections will teach you everything you need to know to get started.

How to write letters in Spanish

writing in spanish

The first thing you need to do before starting to write a letter is to decide whether it has to be formal or informal.

This will have an impact not only on the body of the letter, but also (and especially) on the way you start and finish writing it.

There are a couple of well-established rules you should bear in mind when writing a letter in Spanish:

  • Querido/a (Dear) is only used in informal letters, while Estimado/a (Dear) is the preferred form in formal ones.
  • You normally use just the first name of the person you are writing to if the letter is informal (Querido Julián), but Señor (Mr.), Señora (Mrs.) or Señorita (Miss) and a surname if the letter is formal (Estimado Sr. González).
  • Use (informal you) in the body of informal letters, but usted/ustedes (formal you singular/plural) in formal ones.
  • When closing a letter, you can send Besos y abrazos (Hugs and kisses) in casual letters, but never in formal ones. Use Saludos (Regards) in semi-formal letters, and Cordialmente/Atentamente (Yours sincerely) in formal ones.

How to write an email in Spanish

writing in spanish

Knowing how to write an email in Spanish is a skill you are going to need sooner or later, because email communication, especially in a professional environment, is something most of us have to on a daily basis.

The majority of the rules we had for writing letters also apply here.

You should make sure to use the right opening and closing in your email, and that the overall tone and the vocabulary used are appropriate to the situation.

When writing an email, especially a formal one, you will normally have to include four sections: greeting, reason for writing, body of the email and closing.

Here is a very brief example of an informal email John wrote to his friend Joanne:

Greeting

¡Hola, Joanne!
(Hi, Joanne!)

Reason for writing

Te escribo para preguntar si irás mañana al cumpleaños de Sonia.
(I’m writing to ask if you’ll be going to Sonia’s birthday tomorrow.)

Body

Me encantaría verte. ¡Hace tanto tiempo que no te veo! Madre mía, creo que la última vez que nos encontramos fue para Navidad. ¿Te acuerdas?
(I would love to see you. I haven’t seen you in ages! Good Lord, I think the last time we run into each other was on Christmas. Do you remember?)

Closing

Un abrazo,
(Hugs,)

John

How to write an essay in Spanish

writing in spanish

Starting to write essays in Spanish is possibly one of the most challenging tasks for beginner learners.

Going from simple sentences to several paragraphs requires a lot of practice, but there are tons of fixed expressions that can be used in order to make this process easier.

Depending on the type of essay you need to write, you will have to cover one or more of the following points:

Giving your opinion

This is very common in essays, especially the ones included in official Spanish exams. Make sure you use expressions that help you introduce your personal opinions, such as en mi opinión (in my opinion), me parece que (it seems to me that) or creo que (I believe that).

Agreeing and disagreeing

Another very common type of essay is the one where you are given a sentence or quotation and you have to agree or disagree with it. Useful expressions here can be estoy de acuerdo (I agree), no estoy de acuerdo (I disagree) and es falso que (it is false that).

Backing your claims

If you say that something is false or that you know for a fact something is true, you should back your claims with some evidence. Try to introduce words and expressions such as según (according to), demostrar (to demonstrate) and la fuente (the source).

Conclusion

A conclusion normally summarizes the main topics of the essay and answers any questions and hypotheses that were posed in the introduction. When writing your conclusion, use expressions like en conclusión (in conclusion), por esta razón (for this reason) and en resumen (in summary).

Texting in Spanish

writing in spanish

Texting in any language has its own separate set of rules.

For instance, depending on the recipient of the message, two texts can look completely different even if they include the exact same information:

Xq tki. (Because I have to go.) This is very informal, sent to a friend.

Porque tengo que irme. (Because I have to go.) This is sent in a much more formal situation, normally to someone with whom we do not have a very close relationship.

As you can see from the first example, there are a lot of abbreviations and slang words you can use while texting in Spanish, much like you would do in English.

It would be impossible to mention all of them here, but if you learn their most common traits, you will be able to text in Spanish like a pro:

  • Letters are omitted. The most common feature you will see is the omission of vowels and consonants.
    • For example: xa — para (for), gnl — genial (great)
  • The letters q and c normally become k.
    • For example: One of the most common examples is the expression tkm — te quiero mucho (I love you so much)
  • There are some established abbreviations you will need to learn by heart. Sometimes you will only be given one letter, so knowing what it means in the world of Spanish texting will come in handy.
    • For example: b — bien (good), q — que/qué (that/what)
  • Numbers and symbols can also be used. Just as in English, if a number comes close to the pronunciation of a part of a word, some letters will be replaced by numbers.
    • salu2 — saludos (regards), 100pre — siempre (always)
  • Watch out for acronyms. Spanish normally uses their own versions of well-known acronyms. These acronyms are often similar to the international ones or can be understood from the context, but sometimes they will be completely different.
    • For example: NATO OTAN, World Health Organization / WHO – Organización Mundial de la Salud / OMS

Spanish creative writing

writing in spanish

Creative writing is basically any kind of writing that is not professional, academic or journalistic.

Since this definition is so broad, there are also many types of writing that can fall into this category, the most common ones being poetry, novels, scripts, short stories, fairy tales and screenplays, among others.

Creative writing can be an amazing way to improve your Spanish language skills.

It forces you to think, be creative, ask questions and find answers for them. Your brain will be working hard while you write creatively, and the fact that you will be using vocabulary and grammar rules you have previously studied will make you remember them easier.

The ideal scenario for a learner of Spanish who wants to give creative writing a go would be having a native Spanish speaker that can read what the learner is writing and give detailed feedback (spelling and grammar errors and overall writing skills that could be improved).

Unfortunately, this is quite difficult to find, so the second-best option is to find resources that will help the learner get some Spanish writing practice (such as writing apps, creative writing websites, textbooks that teach writing, writing prompts, etc.).

Regardless of the way you choose to practice your creative writing skills, remember rule number one of every good writer: You have to read much more than you write!

Journaling in Spanish

writing in spanish

Journaling is basically putting our thoughts and emotions into words.

It is a practice that helps many people cope with anxiety, depression or just their daily life and problems, and it becomes a safe space where the writer creates their own rules.

Since there are no established rules, journaling can be a good way of practicing writing in Spanish without stress. No one except you will have access to your journal (unless you want to), so it does not matter if you make spelling mistakes or write grammatically incorrect sentences as long as you are doing it in Spanish.

If you feel that writing a journal in Spanish can be challenging, try to break your thoughts down into smaller thoughts.

There are many topics you can write about that will allow you to practice your Spanish writing skills in an undemanding way:

  • Your bucket list.
  • Your dreams.
  • Things you are thankful for.
  • Reasons for learning Spanish.
  • Things that motivate you.
  • Things that make you sad.
  • Your goals for this week/month/year.
  • Your fears.
  • Your favorite places/people and why.

The list goes on and on. Write about the topics you want, whenever you want and however you want. Just remember to do it on a daily basis to be able to enjoy all the benefits journaling in Spanish can bring to you, both mentally and linguistically speaking.

Other types of Spanish writing

writing in spanish

There are many more types of Spanish writing, and each of them has its own intrinsic characteristics and rules.

Mentioning all of them would be impossible here, so here you have a selection of a few of them:

Recipes

Recipes have a very easy structure: a list of ingredients and steps to cook the dish. You can start practicing writing recipes in Spanish by using the infinitive when you give the instructions (Pelar las patatas — To peel the potatoes), and move on to the imperative mood when you study the Spanish imperativo (Pela las patatas — Peel the potatoes).

Greeting cards

Even though we normally buy ready-made cards, adding a few words of our own could be a very nice finishing touch. If you are giving a birthday card, remember to include some wishes like ¡Feliz cumpleaños! (Happy birthday!) or ¡Te deseo mucha felicidad! (I wish you lots of happiness!). If you want to give a Valentine’s Day card, try to make it even more personal by creating a romantic card in Spanish yourself. Do not forget to express your feelings with phrases like:

  • Mi amor (My love)
  • Mi cariño (My sweetheart)
  • Te amo (I love you)

Notes

Notes can be written to say thank you, to ask for a favor or to remind someone to do something. They tend to be very short and to the point, including only information that is absolutely necessary. For this reason, many notes only include one or two words:

  • ¡Gracias! (Thanks!)
  • Para ti. (For you.)
  • ¿Me echas una mano? (Will you help me?)
  • Te quiero. (I love you.)
  • Que aproveche. (Enjoy your meal.)
  • Compra leche. (Buy some milk.)

How to Type in Spanish

writing in spanish

Spanish and English keyboards are different.

Because of that, typing in Spanish can be a challenge for the first few times.

There are several ways in which you can type in Spanish on your device:

  • You can install a keyboard on your device. 
  • You can use Alt codes (Windows) and Opt codes (Macs). 
  • You can use online tools such as TypeIt. 

If you take a look at a Spanish keyboard, you will notice some letters, characters and symbols have changed, moved or disappeared.

Let’s have a look at these changes.

Main differences between English and Spanish keyboards

Once you have your device ready to type in Spanish, you will notice some things are… different.

There are enough differences between a Spanish and an English keyboard to write a whole book, so I will only mention the three most important ones:

Accent marks

Spanish vowels can have an accent mark (á, é,  í, ó, ú). In order to type it, your first have to type the accent key on your keyboard (‘) and then the vowel you want to add the accent mark to.

Another letter with a mark is the Spanish letter ñ. In this case, you only have to press the (:) key, because Spanish keyboards have their own ñ key. The last mark you will need in Spanish is the diéresis (¨). In order to type it, press Shift + the (‘) key. Then type u or i.

Question and exclamation marks

One of the first interesting facts we learn about the Spanish language is that it has opening question and exclamation marks.

In order to type the opening question mark, press Shift and (=). The closing question mark can be typed by pressing Shift and (-). As for the exclamation marks, the opening one is very easy: just press the (=) key. The closing one can be typed by pressing Shift + 1, like on your normal keyboard.

Symbols

Another change you will notice when typing in Spanish is the series of symbols you get by pressing Shift + numbers 2 to 0. Your keyboard probably has the sequence @#$%^&*(), while the Spanish keyboard will give you “·$%&/()=.

There are other differences between both keyboards, like the position of hyphens, dashes, apostrophes, colons, semi-colons, stops and commas, among others.

In the beginning, all these differences can be a little bit overwhelming, and you will probably type the wrong symbol or letter because your brain will want to do it automatically in your normal keyboard layout.

As with everything, practicing Spanish typing will be the key (no pun intended) to get you used to the new layout. There are even Spanish typing games where you can practice all you want until you feel fully comfortable using the Spanish keyboard.

Key Spanish Writing Rules

writing in spanish

Every language has a set of writing rules that decide how a piece of written or typed text looks like.

Even though some rules seem to be almost universal (like the first letter of a sentence being capital), others vary from language to language.

If you want to be the next Cervantes, you should get acquainted with the main Spanish writing rules and the major differences between writing in English and writing in Spanish.

Below are a few of them.

Spanish spelling

Spelling is probably the most important feature to consider when writing in any language.

We need to know how to write a word correctly so that the reader understands us.

Spanish spelling is definitely easier than English spelling since we normally write and pronounce the words in the exact same way, i.e. each sound normally corresponds to a single letter and vice versa.

However, there are a couple of spelling “situations” that can give you a bit of a headache if you do not pay attention:

  • The letter h has no sound. Regardless of its position in a word, it will always be soundless (zanahoria — carrot, hoguera — bonfire, hueso — bone). This letter changes the sound of the letter c when they go together (chaleco— vest, coche — car, noche — night), and even though it has no sound, it can change the meaning of a word (ola— wave, hola — hello).
  • There are some couples of letters that can be confusing. It would be impossible for you to learn every word containing these pairs, so the best you can do is check a dictionary in case of doubt. The letters that normally cause problems to learners of Spanish are b/v, r/rr, g/j, ll/y and the “triplets” c/k/q and c/s/z.
  • Spanish uses accent marks. Accent marks may be small, but they are very important. If a word has an accent mark in Spanish, do not ignore it, because accent marks can easily change the pronunciation and meaning of words (tráfico— traffic, trafico — I smuggle, traficó — he smuggled).

If you want to improve your Spanish spelling skills, you can try some Spanish spelling games. They will make the learning process much more enjoyable, and the topic more accessible to you.

Another option is the online language learning program FluentU—its quizzes are useful for practicing your spelling with questions where you need to type your answers.

The platform has authentic Spanish videos like movie clips and new segments that come with expert-written subtitles, so you get used to seeing the correct spelling of Spanish words. Save any word as a flashcard directly from the subtitles for a chance to practice it at your own pace.

Additionally, you may want to install a Spanish spell checker. This way you can be sure the majority of spelling errors you make while writing in Spanish will be detected and corrected.

Capitalization rules in Spanish

Spanish and English share many capitalization rules, but they also have some key differences.

Learning Spanish capitalization is actually pretty straightforward. You just have to remember the words that are not capitalized in Spanish.

For instance, Spanish does not capitalize, among others:

  • Months
  • Days of the week
  • Languages
  • Nationalities
  • Religions and their adjectives
  • Social and political movements
  • The pronoun yo (I) unless it is the first word in a sentence
  • Book titles (except for the first word)
  • Movie titles (except for the first word)
  • Personal titles (except when they are the first word in a sentence)

Spanish punctuation

Punctuation is another area where English and Spanish share a lot of features.

However, there are some Spanish punctuation rules that may be surprising for learners of Spanish.

These are the main ones (some of them have already been mentioned):

  • Spanish has an opening question mark and an opening exclamation mark (¿,¡).
  • Spanish does not capitalize the first word after a colon.
  • Spanish uses the colon in the opening of letters. While English uses a comma (Dear Mrs. Petunia,), Spanish uses a colon (Estimada señora Petunia:).
  • In Spanish, there is no Oxford comma at all. The last two items of a list will always be joined with a conjunction like y (and) or o (or).
  • Spanish and English write out numbers differently. In Spanish, you use a period to separate groups of thousands (e.g. 1450 or 1,450 would be 1.450 in Spanish). Spanish uses the comma as the decimal separator (so 1.5 would be 1,5 in Spanish).
  • Spanish normally leaves commas, periods and other punctuation marks outside the quotation marks. (English: “I love you.” vs. Spanish “Te quiero”.).
  • Dialogue formatting is very different in Spanish. If you decide to write dialogues in Spanish, find a good Spanish dialogue resource first, because there are a couple of big differences in the way English and Spanish format their dialogues. The biggest difference is possibly the fact that Spanish uses a dash to open a dialogue (instead of quotation marks) and to enclose the dialogue tag (instead of commas). For example:
    • English: “I love him,” she said, “I always have.”
    • Spanish: –Lo amo –dijo ella–. Siempre lo he amado.

Spanish sentence structure

Sentence structure refers to the internal organization of a language, i.e. the order we have to put elements in a sentence so that it is grammatically correct.

Many learners of Spanish think that since both Spanish and English follow the general pattern S + V + O (Subject + Verb + Object), both languages build sentences in the exact same way.

This is true sometimes, as in the following two examples:

Marta está bebiendo café. (S + V + O)
Marta is drinking coffee. (S + V + O)

Unfortunately, this is not always the case, and learners of Spanish should take into account a couple of Spanish sentence structure rules if they want to come up with correct sentences, even if they are trying to produce basic Spanish sentences:

  • In Spanish, you can omit the subject. If you know who you are talking or writing about, you do not need to mention that person (Tengo hambre — I am hungry). This is possible because verbs in Spanish have a different ending for each grammatical person.
  • Adjectives come after the noun in Spanish. There are a few exceptions with a change in meaning, but overall, adjectives always come after the noun (la camisa blanca — the white shirt).
  • Nouns and adjectives have to agree in Spanish. When you write a sentence in Spanish, you have to take a look at the nouns. Every determiner, quantifier, adjective and adverb that refers to a noun must have the same gender and number (el perro negro — the black dog, all words masculine and singular in Spanish; las tazas rojas — the red cups, all words feminine and plural in Spanish).
  • Negation is very simple in Spanish. The majority of sentences become negative in Spanish by adding no in front of the main verb. No other changes are normally needed. You can also make negations in Spanish by using negative adverbs like nunca (never) and nadie (no one).

Spanish abbreviations

Abbreviations can be used in both formal and informal contexts, and even though they tend to work similarly across languages, there are a couple of things you should know about Spanish abbreviations and how to use them when writing in Spanish:

  • Even though personal titles are not capitalized when written in full, their abbreviations are capitalized. For example:
    • señor Sr. / Mister
    • señora — Sra. / Mrs.
    • doctor — Dr. / Doctor
  • There are some abbreviations that appear very frequently in Spanish correspondence. For instance:
    • usted — Vd. / formal you
    • se ruega contestación — S.R.C. / RSVP
  • Ordinal numbers are gendered. They are adjectives, so they take on the gender of the noun they are referring to. Because of this, their abbreviations are also marked for gender (1º/1ª, 2º/2ª…).
  • Spanish abbreviations can have a plural form. Normally, abbreviations add -s to form their plural (página pág. / page, páginas — págs. / pages). If the abbreviation has only one letter, they normally double it (página — p. / page, páginas — pp. / pages).

    To the surprise of many learners of Spanish, the USA also has an abbreviation that has double letters because it is in the plural (Estados Unidos — EE. UU.).

  • Some acronyms do not accept the plural ending -s. They will still take the plural determiner if necessary (los CD — the CDs). Oddly enough, you have to pronounce the final -s when reading/pronouncing them (los ce-dés — the cee dees).
  • There are some international abbreviations and acronyms that have their own version in Spanish. Examples of this are:
    • la UE  la Unión Europea / the EU (European Union)
    • la ONU la Organización de Naciones Unidas / the UN (United Nations)
  • Spanish people use a lot of abbreviations when texting. (Have a look at the section on Texting in Spanish for more info.)

Other differences between English and Spanish writing rules

Although less important, there are some differences between English and Spanish you should take into account when writing in Spanish:

  • We write dates differently. In Spanish, the order of writing the date is always day/month/year. So, while an American might read the date 02/07/2018 as February the 7th 2018, for a Spanish-speaking person it would be July the 2nd 2018.
  • We use different measurement systems. This is something to bear in mind not only while writing, but when using Spanish in general. Not everybody knows what inches, feet, pounds or miles are (especially in Spain). Spanish-speaking countries use the metric system, so we have centimeters, meters, kilograms, kilometers, etc.

I know this is a lot of information to digest, but the good news is that you now have everything you need to know about writing in Spanish in one single place.

Writing in Spanish is one of those skills that tend to be overlooked by beginners.

However, writing is one of the four major language skills, so it is advisable to start practicing it as soon as possible.

Thanks to writing, you will improve not only your vocabulary and grammar, but also your reading, speaking and listening skills.

So take a pencil and a piece of paper (or run that word processor you normally use) and start writing in Spanish right away.

Stay curious, my friends and, as always, happy writing!

1. Алфавит

Испанский алфавит построен на основе латиницы
с добавлением одной буквы и двух диграфов: ch, llñ. Над гласными иногда ставятся знаки ударения, но при транскрипции они не передаются. Буквы k и w встречаются только в словах иностранного происхождения.

2. Транслитерация

Часть испанских букв передается на русский язык однозначно:

b  → б   ll  → ль   r  → р
сh  → ч   m  → м   s  → с
d  → д   n  → н   t  → т
f  → ф   ñ  → нь   v  → в
j  → х   p  → п   x  → кс
k  → к   q  → к   z  → с

3. Буквосочетания с U

Буквосочетания, в которых буква u не читается: gue → ге, gui → ги, qui → ки, que → ке. Например: Miguel → Мигель, Enrique → Энрике.

Иногда можно встретить запись güe → гуэ.

Буквосочетание gua передается в транскрипции как гва: Guatemala → Гватемала.

4. G, C, H

Перед гласными переднего ряда (i и e) с → с, g → х: Cesar → Сесар, Ángel → Анхель.

В других контекстах c → к, g → г: Cuba → Куба, Gabon → Габон.

Буква h в транскрипции не передается, за исключением традиционных написаний некоторых географических названий: Haiti → Гаити, Honduras → Гондурас и др.

«Транскриптору» известна только часть таких исключений.

5. Гласные после LL, Ñ, Y

Во всех случаях ll → ль, ñ → нь. Если за ними следует гласная a или u, то она передается по правилам: lla → лья, ña → нья, llu → льюñu → нью.

В начале слова буква y вместе с последующей гласной передается как одна русская буква: ya → я, ye → е, yo → ё, yu → ю. Так, Yoel → Ёэль.

В середине слова в составе дифтонгов буква y → й, причем ya → йя, yu → йю.

Между согласными, на конце слова после согласной и в качестве отдельного слова y → и: Jily → Хили.

6. I в составе дифтонгов

На конце слова ia → ия. Исключением являются фамилии и мужские личные имена, в которых i составляет отдельный слог и попадает под ударение — в таких случаях возможны два варианта транскрипции: ia → иа, ia → ия. Например: Garcia → Гарсиа (Гарсия). В середине слова всегда ia → иа.

«Транскриптор» всегда переводит ia → ия на концах неизвестных ему слов.

После согласных ie → ье: Fierro → Фьерро.

После гласных i → й: Raimundo → Раймундо.

7. Еще пара замечаний

В начале слова e → э: Esteban → Эстебан. В остальных контекстах e → е.

В именах и названиях иностранного происхождения может встретиться tz, в таком случае tz → ц.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишут иностранцы на русском
  • Как пишут иностранцы дату
  • Как пишут инициалы до или после фамилии
  • Как пишут индусы слева направо
  • Как пишут индийцы