Как пишут китайцы справа налево или слева направо

For the moth known as «Chinese character», see Cilix glaucata. For the Chinese philosopher often known as «Hanzi», see Han Fei. For the primary literary work attributed to said philosopher, see Han Feizi.

Unless otherwise specified, Chinese text in this article is presented as simplified Chinese or traditional Chinese, pinyin. If the simplified and traditional characters are the same, they are written only once.

Chinese characters
Script type

Logographic

Time period

13th century BC to present
Direction Left-to-right (modern)
Top-to-bottom, columns right-to-left (traditional)
Languages Chinese, Japanese, Korean, Ryukyuan, Vietnamese, Zhuang, Miao, etc.
Related scripts

Parent systems

Oracle bone script

  • Chinese characters
ISO 15924
ISO 15924 Hani (500), ​Han (Hanzi, Kanji, Hanja)
Unicode

Unicode alias

Han
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.
Chinese characters
Hanzi.svg

Hanzi (Chinese character) in traditional (left) and simplified form (right)

Chinese name
Simplified Chinese 汉字
Traditional Chinese 漢字
Literal meaning «Han characters»
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin hànzì
Bopomofo ㄏㄢˋ ㄗˋ
Gwoyeu Romatzyh Hanntzyh
Wade–Giles han4-tzŭ4
IPA [xân.tsɨ̂]
Wu
Shanghainese
Romanization
[høz]
Gan
Romanization hon5-ci5
Hakka
Romanization hon55 sii55
Yue: Cantonese
Yale Romanization hon-jih
Jyutping hon3-zi6
IPA [hɔ̄ːn.tsìː]
Southern Min
Hokkien POJ hàn-jī
Tâi-lô hàn-jī
Teochew Peng’im hang3 ri7
Eastern Min
Fuzhou BUC háng-cê
Middle Chinese
Middle Chinese xanCdzɨC
Vietnamese name
Vietnamese alphabet chữ Hán
chữ Nho
Hán tự
Hán-Nôm 𡨸漢
𡨸儒
Chữ Hán 漢字
Thai name
Thai อักษรจีน
Zhuang name
Zhuang 𭨡倱[1]
Sawgun
Korean name
Hangul 한자
Hanja 漢字
Transcriptions
Revised Romanization Hanja
McCune–Reischauer hancha
Japanese name
Kanji 漢字
Hiragana かんじ
Transcriptions
Revised Hepburn kanji
Kunrei-shiki kanzi
Khmer name
Khmer តួអក្សរចិន

Chinese characters (traditional Chinese: 漢字; simplified Chinese: 汉字; pinyin: hànzì; Wade–Giles: han4 tzŭ4; Jyutping: hon3 zi6; lit. ‘Han characters’) are logograms developed for the writing of Chinese.[2][3] In addition, they have been adapted to write other East Asian languages, and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as kanji. Chinese characters in South Korea, which are known as hanja, retain significant use in Korean academia to study its documents, history, literature and records. Vietnam once used the chữ Hán and developed chữ Nôm to write Vietnamese before turning to a romanized alphabet. Chinese characters are the oldest continuously used system of writing in the world.[4] By virtue of their widespread current use throughout East Asia and Southeast Asia, as well as their profound historic use throughout the Sinosphere, Chinese characters are among the most widely adopted writing systems in the world by number of users.

The total number of Chinese characters ever to appear in a dictionary is in the tens of thousands, though most are graphic variants, were used historically and passed out of use, or are of a specialized nature. A college graduate who is literate in written Chinese knows between three and four thousand characters, though more are required for specialized fields.[5] In Japan, 2,136 are taught through secondary school (the Jōyō kanji); hundreds more are in everyday use. Due to separate simplifications of characters in Japan and in China, the kanji used in Japan today has some differences from Chinese simplified characters in several respects. There are various national standard lists of characters, forms, and pronunciations. Simplified forms of certain characters are used in mainland China, Singapore, and Malaysia; traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau, and, to some extent, in South Korea. In Japan, common characters are often written in post-Tōyō kanji simplified forms, while uncommon characters are written in Japanese traditional forms. During the 1970s, Singapore had also briefly enacted its own simplification campaign, but eventually streamlined its simplification to be uniform with mainland China.

In modern Chinese, most words are compounds written with two or more characters.[6] Unlike alphabetic writing systems, in which the unit character roughly corresponds to one phoneme, the Chinese writing system associates each logogram with an entire syllable, and thus may be compared in some aspects to a syllabary. A character almost always corresponds to a single syllable that is also a morpheme.[7] However, there are a few exceptions to this general correspondence, including bisyllabic morphemes (written with two characters), bimorphemic syllables (written with two characters) and cases where a single character represents a polysyllabic word or phrase.[8]

Modern Chinese has many homophones; thus the same spoken syllable may be represented by one of many characters, depending on meaning. A particular character may also have a range of meanings, or sometimes quite distinct meanings, which might have different pronunciations. Cognates in the several varieties of Chinese are generally written with the same character. In other languages, most significantly in modern Japanese and sometimes in Korean, characters are used to represent Chinese loanwords or to represent native words independent of the Chinese pronunciation (e.g., kun’yomi in Japanese). Some characters retained their phonetic elements based on their pronunciation in a historical variety of Chinese from which they were acquired. These foreign adaptations of Chinese pronunciation are known as Sino-Xenic pronunciations and have been useful in the reconstruction of Middle Chinese.

Function[edit]

When the script was first used in the late 2nd millennium BC, words of Old Chinese were generally monosyllabic, and each character denoted a single word.[9] Increasing numbers of polysyllabic words have entered the language from the Western Zhou period to the present day. It is estimated that about 25–30% of the vocabulary of classic texts from the Warring States period was polysyllabic, though these words were used far less commonly than monosyllables, which accounted for 80–90% of occurrences in these texts.[10]
The process has accelerated over the centuries as phonetic change has increased the number of homophones.[11]
It has been estimated that over two thirds of the 3,000 most common words in modern Standard Chinese are polysyllables, the vast majority of those being disyllables.[12]

The most common process has been to form compounds of existing words, written with the characters of the constituent words. Words have also been created by adding affixes, reduplication, and borrowing from other languages.[13]
Polysyllabic words are generally written with one character per syllable.[14][a]
In most cases, the character denotes a morpheme descended from an Old Chinese word.[15]

Many characters have multiple readings, with instances denoting different morphemes, sometimes with different pronunciations. In modern Standard Chinese, one fifth of the 2,400 most common characters have multiple pronunciations.
For the 500 most common characters, the proportion rises to 30%.[16]
Often these readings are similar in sound and related in meaning. In the Old Chinese period, affixes could be added to a word to form a new word, which was often written with the same character. In many cases, the pronunciations diverged due to subsequent sound change. For example, many additional readings have the Middle Chinese departing tone, the major source of the 4th tone in modern Standard Chinese. Scholars now believe that this tone is the reflex of an Old Chinese *-s suffix, with a range of semantic functions.[17]
For example,

  • / has readings OC *drjon > MC drjwen’ > Mod. chuán ‘to transmit’ and *drjons > drjwenH > zhuàn ‘a record’.[18] (Middle Chinese forms are given in Baxter’s transcription, in which H denotes the departing tone.)
  • has readings *maj > ma > ‘to grind’ and *majs > maH > ‘grindstone’.[18]
  • 宿 has readings *sjuk > sjuwk > ‘to stay overnight’ and *sjuks > sjuwH > xiù ‘celestial «mansion»‘.[19]
  • / has readings *hljot > sywet > shuō ‘speak’ and *hljots > sywejH > shuì ‘exhort’.[20]

Another common alternation is between voiced and voiceless initials (though the voicing distinction has disappeared on most modern varieties).
This is believed to reflect an ancient prefix, but scholars disagree on whether the voiced or voiceless form is the original root.
For example,

  • / has readings *kens > kenH > jiàn ‘to see’ and *gens > henH > xiàn ‘to appear’.[21]
  • / has readings *prats > pæjH > bài ‘to defeat’ and *brats > bæjH > bài ‘to be defeated’.[21] (In this case, the pronunciations have converged in Standard Chinese, but not in some other varieties.)
  • has readings *tjat > tsyet > zhé ‘to bend’ and *djat > dzyet > shé ‘to break by bending’.[22]

Principles of formation[edit]

Excerpt from a 1436 primer on Chinese characters

Chinese characters represent words of the language using several strategies. A few characters, including some of the most commonly used, were originally pictograms, which depicted the objects denoted, or ideograms, in which meaning was expressed iconically. The vast majority were written using the rebus principle, in which a character for a similarly sounding word was either borrowed or more commonly extended with a disambiguating semantic marker to form a phono-semantic compound character.[23]

The traditional six-fold classification (liùshū 六书 / 六書 «six writings») was first described by the scholar Xu Shen in the postface of his dictionary Shuowen Jiezi in 100 AD.[24]
While this analysis is sometimes problematic and arguably fails to reflect the complete nature of the Chinese writing system, it has been perpetuated by its long history and pervasive use.

Pictograms[edit]

  • 象形字 xiàngxíngzì

Pictograms are highly stylized and simplified pictures of material objects. Examples of pictograms include for «sun», yuè for «moon», and for «tree» or «wood». Xu Shen placed approximately 4% of characters in this category.
Though few in number and expressing literal objects, pictograms and ideograms are nonetheless the basis on which all the more complex characters such as associative compound characters (会意字/會意字) and phono-semantic characters (形声字/形聲字) are formed.

Over time pictograms were increasingly standardized, simplified, and stylized to make them easier to write. Furthermore, the same Kangxi radical character element can be used to depict different objects.
Thus, the image depicted by most pictograms is not often immediately evident. For example, 口 may indicate the mouth, a window as in 高 which depicts a tall building as a symbol of the idea of «tall» or the lip of a vessel as in 富 a wine jar under a roof as symbol of wealth. That is, pictograms extended from literal objects to take on symbolic or metaphoric meanings; sometimes even displacing the use of the character as a literal term, or creating ambiguity, which was resolved through character determinants, more commonly but less accurately known as «radicals» i.e. concept keys in the phono-semantic characters.

Simple ideograms[edit]

  • 指事字 zhǐshìzì

Also called simple indicatives, this small category contains characters that are direct iconic illustrations. Examples include shàng «up» and xià «down», originally a dot above and below a line. Indicative characters are symbols for abstract concepts which could not be depicted literally but nonetheless can be expressed as a visual symbol e.g. convex 凸, concave 凹, flat-and-level 平.

Compound ideographs[edit]

  • 会意字 / 會意字 huìyìzì

Also translated as logical aggregates or associative idea characters, these characters have been interpreted as combining two or more pictographic or ideographic characters to suggest a third meaning. The canonical example is bright. 明 is the association of the two brightest objects in the sky the sun 日 and moon 月, brought together to express the idea of «bright». It is canonical because the term 明白 in Chinese (lit. «bright white») means «to understand, understand». Adding the abbreviated radical for grass, cao above the character, ming, changes it to meng 萌, which means to sprout or bud, alluding to the heliotropic behavior of plant life. Other commonly cited examples include «rest» (composed of the pictograms «person» and «tree») and «good» (composed of «woman» and «child»).

Xu Shen placed approximately 13% of characters in this category, but many of his examples are now believed to be phono-semantic compounds whose origin has been obscured by subsequent changes in their form.[25] Peter Boodberg and William Boltz go so far as to deny that any of the compound characters devised in ancient times were of this type, maintaining that now-lost «secondary readings» are responsible for the apparent absence of phonetic indicators,[26] but their arguments have been rejected by other scholars.[27]

In contrast, associative compound characters are common among characters coined in Japan. Also, a few characters coined in China in modern times, such as platinum, «white metal» (see Chemical elements in East Asian languages) belong to this category.

Rebus[edit]

  • 假借字 jiǎjièzì

Also called borrowings or phonetic loan characters, the rebus category covers cases where an existing character is used to represent an unrelated word with similar or identical pronunciation; sometimes the old meaning is then lost completely, as with characters such as , which has lost its original meaning of «nose» completely and exclusively means «oneself», or wàn, which originally meant «scorpion» but is now used only in the sense of «ten thousand».

Rebus was pivotal in the history of writing in China insofar as it represented the stage at which logographic writing could become purely phonetic (phonographic). Chinese characters used purely for their sound values are attested in the Spring and Autumn and Warring States period manuscripts, in which zhi was used to write shi and vice versa, just lines apart; the same happened with shao 勺 for Zhao , with the characters in question being homophonous or nearly homophonous at the time.[28]

Phonetical usage for foreign words[edit]

Chinese characters are used rebus-like and exclusively for their phonetic value when transcribing words of foreign origin, such as ancient Buddhist terms or modern foreign names. For example, the word for the country «Romania» is 罗马尼亚/羅馬尼亞 (Luó Mǎ Ní Yà), in which the Chinese characters are only used for their sounds and do not provide any meaning.[29] This usage is similar to that of the Japanese Katakana and Hiragana, although the Kanas use a special set of simplified forms of Chinese characters, in order to advertise their value as purely phonetic symbols. The same rebus principle for names in particular has also been used in Egyptian hieroglyphs and Maya glyphs.[30] In the Chinese usage, in a few instances, the characters used for pronunciation might be carefully chosen in order to connote a specific meaning, as regularly happens for brand names: Coca-Cola is translated phonetically as 可口可乐/可口可樂 (Kěkǒu Kělè), but the characters were carefully selected so as to have the additional meaning of «Delicious and Enjoyable». A more literal translation would be «the Mouth can be happy», and the phrase in Chinese is technically grammatically sound.[29][30]

Phono-semantic compounds[edit]

  • 形声字 / 形聲字 Mandarin: xíngshēngzì

Structures of compounds, with red marked positions of radicals

Semantic-phonetic compounds or pictophonetic compounds are by far the most numerous characters. These characters are composed of at least two parts. The semantic component suggests the general meaning of the compound character. The phonetic component suggests the pronunciation of the compound character. In most cases the semantic indicator is also the 部首 radical under which the character is listed in dictionaries. In some rare examples phono-semantic characters may also convey pictorial content. Each Chinese character is an attempt to combine sound, image, and idea in a mutually reinforcing fashion.

Examples of phono-semantic characters include «river», «lake», liú «stream», chōng «surge», huá «slippery». All these characters have on the left a radical of three short strokes (氵), which is a reduced form of the character 水 shuǐ meaning «water», indicating that the character has a semantic connection with water. The right-hand side in each case is a phonetic indicator- for instance: has a very similar pronunciation to and has a similar (though somewhat different) pronunciation to 河. For example, in the case of chōng (Old Chinese *ɡ-ljuŋ[31]) «surge», the phonetic indicator is zhōng (Old Chinese *k-ljuŋ[32]), which by itself means «middle». In this case it can be seen that the pronunciation of the character is slightly different from that of its phonetic indicator; the effect of historical sound change means that the composition of such characters can sometimes seem arbitrary today.

In general, phonetic components do not determine the exact pronunciation of a character, but only give a clue as to its pronunciation. While some characters take the exact pronunciation of their phonetic component, others take only the initial or final sounds.[33] In fact, some characters’ pronunciations may not correspond to the pronunciations of their phonetic parts at all, which is sometimes the case with characters after having undergone simplification. The 8 characters in the following table all take 也 for their phonetic part, however, as it is readily apparent, none of them take the pronunciation of 也, which is yě (Old Chinese *lajʔ). As the table below shows, the sound changes that have taken place since the Shang/Zhou period when most of these characters were created can be dramatic, to the point of not providing any useful hint of the modern pronunciation.

8 phono-semantic compounds with phonetic part 也 (yě)[34]

Character Semantic part Phonetic part Mandarin
(pinyin)
Cantonese
(jyutping)
Japanese
(romaji)
Middle
Chinese
Old Chinese
(Baxter–Sagart)
meaning
(originally a pictograph of a vulva)[35] none jaa5 ya jiaX *lajʔ grammatical particle; also
水(氵)water chí ci4 chi ɖje *Cə.lraj pool
馳 / 驰 马 / 馬 horse chí ci4 chi ɖje *lraj gallop
弓 bow (bend) chí (Mainland and Taiwan)
shǐ (Taiwan)
ci4 chi, shi ɕjeX *l̥ajʔ loosen, relax
㫃 flag shī si1 se, shi ɕje *l̥aj spread, set up, use
土 earth dei6 ji, chi dijH *lˤej-s ground, earth
de, di adverbial particle in Mandarin
人 (亻)person taa1 ta tʰa *l̥ˤaj he, other
女 female she
手 (扌)hand tuō to1 ta, da tʰaH *l̥ˤaj drag

Xu Shen (c. 100 AD) placed approximately 82% of characters into this category, while in the Kangxi Dictionary (1716 AD) the number is closer to 90%, due to the extremely productive use of this technique to extend the Chinese vocabulary.[citation needed] The chữ Nôm characters of Vietnam were created using this principle.

This method is used to form new characters, for example / («plutonium») is the metal radical jīn plus the phonetic component , described in Chinese as « gives sound, gives meaning». Many Chinese names of the chemical elements and many other chemistry-related characters were formed this way. In fact, it is possible to tell from a Chinese periodic table at a glance which elements are metal (), solid nonmetal (, «stone»), liquid (), or gas () at standard temperature and pressure.

Occasionally a bisyllabic word is written with two characters that contain the same radical, as in 蝴蝶 húdié «butterfly», where both characters have the insect radical . A notable example is pipa (a Chinese lute, also a fruit, the loquat, of similar shape) – originally written as 批把 with the hand radical (扌), referring to the down and up strokes when playing this instrument, which was then changed to 枇杷 (tree radical ), which is still used for the fruit, while the character was changed to 琵琶 when referring to the instrument (radical ).[36] In other cases a compound word may coincidentally share a radical without this being meaningful.

Derivative cognates[edit]

  • 转注字 / 轉注字 zhuǎnzhùzì

The smallest category of characters is also the least understood.[37] In the postface to the Shuowen Jiezi, Xu Shen gave as an example the characters kǎo «to verify» and lǎo «old», which had similar Old Chinese pronunciations (*khuʔ and *C-ruʔ respectively[38]) and may once have been the same word, meaning «elderly person», but became lexicalized into two separate words. The term does not appear in the body of the dictionary, and is often omitted from modern systems.[39]

History[edit]

Comparative evolution from pictograms to abstract shapes, in cuneiform, Egyptian and Chinese characters

Legendary origins[edit]

According to traditional legend, Chinese characters were invented by Cangjie, a figure said to have been a scribe to the legendary Yellow Emperor during the 27th century BC. Inspired by his study of the animals of the world, the landscape of the earth and the stars in the sky, Cangjie is said to have invented symbols called () – the first Chinese characters. The legend relates that on the day the characters were created, grain rained down from the sky and that night the people heard ghosts wailing and demons crying because the human beings could no longer be cheated.[40]

Early sign use[edit]

In recent decades, a series of inscribed graphs and pictures have been found at Neolithic sites in China, including Jiahu (c. 6500 BC), Dadiwan and Damaidi from the 6th millennium BC, and Banpo (5th millennium BC). Often these finds are accompanied by media reports that push back the purported beginnings of Chinese writing by thousands of years.[41][42] However, because these marks occur singly without any implied context and are made crudely, Qiu Xigui concluded that «we do not have any basis for stating that these constituted writing nor is there reason to conclude that they were ancestral to Shang dynasty Chinese characters.»[43] They do however demonstrate a history of sign use in the Yellow River valley during the Neolithic through to the Shang period.[42]

Oracle bone script[edit]

Ox scapula with oracle bone inscription

The earliest confirmed evidence of the Chinese script yet discovered is the body of inscriptions carved on bronze vessels and oracle bones from the late Shang dynasty (c. 1250–1050 BC).[44][45] The earliest of these is dated to around 1200 BC.[46][47] In 1899, pieces of these bones were being sold as «dragon bones» for medicinal purposes, when scholars identified the symbols on them as Chinese writing. By 1928, the source of the bones had been traced to a village near Anyang in Henan Province, which was excavated by the Academia Sinica between 1928 and 1937. Over 150,000 fragments have been found.[44]

Oracle bone inscriptions are records of divinations performed in communication with royal ancestral spirits.[44] The shortest are only a few characters long, while the longest are 30 to 40 characters in length. The Shang king would communicate with his ancestors on topics relating to the royal family, military success, weather forecasting, ritual sacrifices, and related topics by means of scapulimancy, and the answers would be recorded on the divination material itself.[44]

The oracle bone script is a well-developed writing system,[48][49] suggesting that the Chinese script’s origins may lie earlier than the late second millennium BC.[50] Although these divinatory inscriptions are the earliest surviving evidence of ancient Chinese writing, it is widely believed that writing was used for many other non-official purposes, but that the materials upon which non-divinatory writing was done – likely wood and bamboo – were less durable than bone and shell and have since decayed away.[50]

Bronze Age: parallel script forms and gradual evolution[edit]

The Shi Qiang pan, a bronze ritual basin dated to around 900 BC. Long inscriptions on the surface describe the deeds and virtues of the first seven Zhou kings.

The traditional picture of an orderly series of scripts, each one invented suddenly and then completely displacing the previous one, has been conclusively demonstrated to be fiction by the archaeological finds and scholarly research of the later 20th and early 21st centuries.[51] Gradual evolution and the coexistence of two or more scripts was more often the case. As early as the Shang dynasty, oracle bone script coexisted as a simplified form alongside the normal script of bamboo books (preserved in typical bronze inscriptions), as well as the extra-elaborate pictorial forms (often clan emblems) found on many bronzes.

Based on studies of these bronze inscriptions, it is clear that, from the Shang dynasty writing to that of the Western Zhou and early Eastern Zhou, the mainstream script evolved in a slow, unbroken fashion, until assuming the form that is now known as seal script in the late Eastern Zhou in the state of Qin, without any clear line of division.[52][53] Meanwhile, other scripts had evolved, especially in the eastern and southern areas during the late Zhou dynasty, including regional forms, such as the gǔwén («ancient forms») of the eastern Warring States preserved as variant forms in the Han dynasty character dictionary Shuowen Jiezi, as well as decorative forms such as bird and insect scripts.

Unification: seal script, vulgar writing, and proto-clerical[edit]

Seal script, which had evolved slowly in the state of Qin during the Eastern Zhou dynasty, became standardized and adopted as the formal script for all of China in the Qin dynasty (leading to a popular misconception that it was invented at that time), and was still widely used for decorative engraving and seals (name chops, or signets) in the Han dynasty period. However, despite the Qin script standardization, more than one script remained in use at the time. For example, a little-known, rectilinear and roughly executed kind of common (vulgar) writing had for centuries coexisted with the more formal seal script in the Qin state, and the popularity of this vulgar writing grew as the use of writing itself became more widespread.[54] By the Warring States period, an immature form of clerical script called «early clerical» or «proto-clerical» had already developed in the state of Qin[55] based upon this vulgar writing, and with influence from seal script as well.[56] The coexistence of the three scripts – small seal, vulgar and proto-clerical, with the latter evolving gradually in the Qin to early Han dynasties into clerical script – runs counter to the traditional belief that the Qin dynasty had one script only, and that clerical script was suddenly invented in the early Han dynasty from the small seal script.

Han dynasty[edit]

Proto-clerical evolving to clerical[edit]

Proto-clerical script, which had emerged by the time of the Warring States period from vulgar Qin writing, matured gradually, and by the early Western Han period, it was little different from that of the Qin.[57] Recently discovered bamboo slips show the script becoming mature clerical script by the middle-to-late reign of Emperor Wu of the Western Han,[58] who ruled from 141 to 87 BC.

Clerical and clerical cursive[edit]

Contrary to the popular belief of there being only one script per period, there were in fact multiple scripts in use during the Han period.[59] Although mature clerical script, also called 八分 (bāfēn)[60] script, was dominant at that time, an early type of cursive script was also in use by the Han by at least as early as 24 BC (during the very late Western Han period),[b] incorporating cursive forms popular at the time, well as many elements from the vulgar writing of the Warring State of Qin.[61] By around the time of the Eastern Jin dynasty, this Han cursive became known as 章草 zhāngcǎo (also known as 隶草 / 隸草 lìcǎo today), or in English sometimes clerical cursive, ancient cursive, or draft cursive. Some believe that the name, based on zhāng meaning «orderly», arose because the script was a more orderly form[62] of cursive than the modern form, which emerged during the Eastern Jin dynasty and is still in use today, called 今草 jīncǎo or «modern cursive».[63]

Neo-clerical[edit]

Around the mid-Eastern Han period,[62] a simplified and easier-to-write form of clerical script appeared, which Qiu terms «neo-clerical» (新隶体 / 新隸體, xīnlìtǐ).[64] By the late Eastern Han, this had become the dominant daily script,[62] although the formal, mature bāfēn (八分) clerical script remained in use for formal works such as engraved stelae.[62] Qiu describes this neo-clerical script as a transition between clerical and regular script,[62] and it remained in use through the Cao Wei and Jin dynasties.[65]

Semi-cursive[edit]

By the late Eastern Han period, an early form of semi-cursive script appeared,[64] developing out of a cursively written form of neo-clerical script[c] and simple cursive.[66] This semi-cursive script was traditionally attributed to Liu Desheng c. 147–188 AD,[65][d] although such attributions refer to early masters of a script rather than to their actual inventors, since the scripts generally evolved into being over time. Qiu gives examples of early semi-cursive script, showing that it had popular origins rather than being purely Liu’s invention.[67]

Wei to Jin period[edit]

Regular script[edit]

Regular script has been attributed to Zhong Yao (c. 151–230 AD), during the period at the end of the Han dynasty in the state of Cao Wei. Zhong Yao has been called the «father of regular script». However, some scholars[68] postulate that one person alone could not have developed a new script which was universally adopted, but could only have been a contributor to its gradual formation. The earliest surviving pieces written in regular script are copies of Zhong Yao’s works, including at least one copied by Wang Xizhi. This new script, which is the dominant modern Chinese script, developed out of a neatly written form of early semi-cursive, with addition of the pause (/ dùn) technique to end horizontal strokes, plus heavy tails on strokes which are written to the downward-right diagonal.[69] Thus, early regular script emerged from a neat, formal form of semi-cursive, which had itself emerged from neo-clerical (a simplified, convenient form of clerical script). It then matured further in the Eastern Jin dynasty in the hands of the «Sage of Calligraphy», Wang Xizhi, and his son Wang Xianzhi. It was not, however, in widespread use at that time, and most writers continued using neo-clerical, or a somewhat semi-cursive form of it, for daily writing,[69] while the conservative bafen clerical script remained in use on some stelae, alongside some semi-cursive, but primarily neo-clerical.[70]

Modern cursive[edit]

Meanwhile, modern cursive script slowly emerged from the clerical cursive (zhāngcǎo) script during the Cao Wei to Jin period, under the influence of both semi-cursive and the newly emerged regular script.[71] Cursive was formalized in the hands of a few master calligraphers, the most famous and influential of whom was Wang Xizhi.[e]

Dominance and maturation of regular script[edit]

It was not until the Northern and Southern dynasties that regular script rose to dominant status.[72] During that period, regular script continued evolving stylistically, reaching full maturity in the early Tang dynasty. Some call the writing of the early Tang calligrapher Ouyang Xun (557–641) the first mature regular script. After this point, although developments in the art of calligraphy and in character simplification still lay ahead, there were no more major stages of evolution for the mainstream script.

Modern history[edit]

Although most simplified Chinese characters in use today are the result of the works moderated by the government of the People’s Republic of China (PRC) in the 1950s and 60s, the use of some of these forms predates the PRC’s formation in 1949. Caoshu, cursive written text, was the inspiration of some simplified characters, and for others, some are attested as early as the Qin dynasty (221–206 BC) as either vulgar variants or original characters.

The first batch of Simplified Characters introduced in 1935 consisted of 324 characters.

One of the earliest proponents of character simplification was Lufei Kui, who proposed in 1909 that simplified characters should be used in education. In the years following the May Fourth Movement in 1919, many anti-imperialist Chinese intellectuals sought ways to modernise China as quickly as possible. Traditional culture and values such as Confucianism were challenged and subsequently blamed for their problems. Soon, people in the Movement started to cite the traditional Chinese writing system as an obstacle in modernising China and therefore proposed that a reform be initiated. It was suggested that the Chinese writing system should be either simplified or completely abolished. Lu Xun, a renowned Chinese author in the 20th century, stated that, «If Chinese characters are not destroyed, then China will die» (漢字不滅,中國必亡). Recent commentators have claimed that Chinese characters were blamed for the economic problems in China during that time.[73]

In the 1930s and 1940s, discussions on character simplification took place within the Kuomintang government, and a large number of the intelligentsia maintained that character simplification would help boost literacy in China.[74] In 1935, 324 simplified characters collected by Qian Xuantong were officially introduced as the table of first batch of simplified characters, but they were suspended in 1936 due to fierce opposition within the party.

The People’s Republic of China issued its first round of official character simplifications in two documents, the first in 1956 and the second in 1964. In the 1950s and 1960s, while confusion about simplified characters was still rampant, transitional characters that mixed simplified parts with yet-to-be simplified parts of characters together appeared briefly, then disappeared.

«Han unification» was an effort by the authors of Unicode and the Universal Character Set to map multiple character sets of the so-called CJK languages (Chinese/Japanese/Korean) into a single set of unified characters and was completed for the purposes of Unicode in 1991 (Unicode 1.0).

Apart from Chinese ones, Korean, Japanese and Vietnamese normative medium of record-keeping, written historical narratives and official communication are in adaptations and variations of Chinese script.[75]

Adaptation to other languages[edit]

Current (dark and medium green) and former extension (light green) of the use of Chinese characters

Countries and regions using Chinese characters as a writing system:
Dark Green: Traditional Chinese used officially (Taiwan, Hong Kong, Macau)
Green: Simplified Chinese used officially but traditional form is also used in publishing (Singapore, Malaysia)[76]
Light Green: Simplified Chinese used officially, traditional form in daily use is uncommon (China, Kokang, and Wa State of Myanmar)
Cyan: Chinese characters are used in parallel with other scripts in respective native languages (South Korea, Japan)
Yellow: Chinese characters were once used officially, but this is now obsolete (Mongolia, North Korea, Vietnam)

The Chinese script spread to Korea together with Buddhism from the 2nd century BC to 5th century AD (hanja).[77] This was adopted for recording the Japanese language from the 5th century AD.[f]

Chinese characters were first used in Vietnam during the millennium of Chinese rule starting in 111 BC. They were used to write Classical Chinese and adapted around the 13th century to create the chữ Nôm script to write Vietnamese.

Currently, the only non-Chinese language outside of China that regularly uses the Chinese script is Japanese. Vietnam abandoned its use in the early 20th century in favour of a Latin-based script, and Korea in the late 20th century in favour of its homegrown hangul script. Since the education of Chinese characters is not mandatory in South Korea,[78] the usage of Chinese character is rapidly disappearing.

Japanese[edit]

Chinese characters adapted to write Japanese words are known as kanji. Chinese words borrowed into Japanese could be written with Chinese characters, while native Japanese words could also be written using the character(s) for a Chinese word of similar meaning. Most kanji have both the native (and often multi-syllabic) Japanese pronunciation, known as kun’yomi, and the (mono-syllabic) Chinese-based pronunciation, known as on’yomi. For example, the native Japanese word katana is written as in kanji, which uses the native pronunciation since the word is native to Japanese, while the Chinese loanword nihontō (meaning «Japanese sword») is written as 日本刀, which uses the Chinese-based pronunciation. While nowadays loanwords from non-Sinosphere languages are usually just written in katakana, one of the two syllabary systems of Japanese, loanwords that were borrowed into Japanese before the Meiji Period were typically written with Chinese characters whose on’yomi had the same pronunciation as the loanword itself, words like Amerika (kanji: 亜米利加, katakana: アメリカ, meaning: America), karuta (kanji: 歌留多, 加留多, katakana: カルタ, meaning: card, letter), and tenpura (kanji: 天婦羅, 天麩羅, katakana: テンプラ, meaning: tempura), although the meanings of the characters used often had no relation to the words themselves. Only some of the old kanji spellings are in common use, like kan (, meaning: can). Kanji that are used to only represent the sounds of a word are called ateji (当て字).
Because Chinese words have been borrowed from varying dialects at different times, a single character may have several on’yomi in Japanese.[79]

Written Japanese also includes a pair of syllabaries known as kana, derived by simplifying Chinese characters selected to represent syllables of Japanese.
The syllabaries differ because they sometimes selected different characters for a syllable, and because they used different strategies to reduce these characters for easy writing: the angular katakana were obtained by selecting a part of each character, while hiragana were derived from the cursive forms of whole characters.[80]
Modern Japanese writing uses a composite system, using kanji for word stems, hiragana for inflectional endings and grammatical words, and katakana to transcribe non-Chinese loanwords as well as serve as a method to emphasize native words (similar to how italics are used in Latin-script languages).[81]

Korean[edit]

Throughout most of Korean history as early as the Gojoseon period up until the Joseon Dynasty, Literary Chinese was the dominant form of written communication. Although the Korean alphabet hangul was created in 1443, it did not come into widespread official use until the late 19th and early 20th century.[82][83]

Even today, much of the vocabulary, especially in the realms of science and sociology, comes directly from Chinese. However, due to the lack of tones in Modern Standard Korean, as the words were imported from Chinese, many dissimilar characters and syllables took on identical pronunciations, and subsequently identical spelling in hangul.[citation needed] Chinese characters are sometimes used to this day for either clarification in a practical manner, or to give a distinguished appearance, as knowledge of Chinese characters is considered by many Koreans a high class attribute and an indispensable part of a classical education. It is also observed that the preference for Chinese characters is treated as being culturally Confucian.[83]

In Korea, hanja have become a politically contentious issue, with some Koreans urging a «purification» of the national language and culture by totally abandoning their use. These individuals encourage the exclusive use of the native hangul alphabet throughout Korean society and the end to Hanja education in public schools. Other Koreans support the revival of Hanja in everyday usage, like in the 1970s and 80s.[84] In South Korea, educational policy on characters has swung back and forth, often swayed by education ministers’ personal opinions. At present, middle and high school students (grades 7 to 12) are taught 1,800 characters,[84] albeit with the principal focus on recognition, with the aim of achieving newspaper literacy.[83] Hanja retains its prominence, especially in Korean academia, as the vast majority of Korean documents, history, literature and records (such as the Veritable Records of the Joseon Dynasty, among others) were written in Literary Chinese using Hanja as its primary script. Therefore, a good working knowledge of Chinese characters is still important for anyone who wishes to interpret and study older texts from Korea, or anyone who wishes to read scholarly texts in the humanities. Hanja is also useful for understanding the etymology of Sino-Korean vocabulary.[85]

There is a clear trend toward the exclusive use of hangul in day-to-day South Korean society. Hanja are still used to some extent, particularly in newspapers, weddings, place names and calligraphy (although it is nowhere near the extent of kanji use in day-to-day Japanese society). Hanja is also extensively used in situations where ambiguity must be avoided, such as academic papers, high-level corporate reports, government documents, and newspapers; this is due to the large number of homonyms that have resulted from extensive borrowing of Chinese words.[86] Characters convey meaning visually, while alphabets convey guidance to pronunciation, which in turn hints at meaning. As an example, in Korean dictionaries, the phonetic entry for 기사 gisa yields more than 30 different entries. In the past, this ambiguity had been efficiently resolved by parenthetically displaying the associated hanja. While hanja is sometimes used for Sino-Korean vocabulary, native Korean words are rarely, if ever, written in hanja.

When learning how to write hanja, students are taught to memorize the native Korean pronunciation for the hanja’s meaning and the Sino-Korean pronunciations (the pronunciation based on the Chinese pronunciation of the characters) for each hanja respectively so that students know what the syllable and meaning is for a particular hanja. For example, the name for the hanja is (mul-su) in which (mul) is the native Korean pronunciation for «water», while (su) is the Sino-Korean pronunciation of the character. The naming of hanja is similar to if «water» were named «water-aqua», «horse-equus», or «gold-aurum» based on a hybridization of both the English and the Latin names. Other examples include 사람 (saram-in) for «person/people», (keun-dae) for «big/large//great», 작을 (jakeul-so) for «small/little», 아래 (arae-ha) for «underneath/below/low», 아비 (abi-bu) for «father», and 나라이름 (naraireum-han) for «Han/Korea».[87]

North Korea[edit]

In North Korea, the hanja system was once completely banned since June 1949 due to fears of collapsed containment of the country; during the 1950s, Kim Il Sung had condemned all sorts of foreign languages (even the then-newly proposed New Korean Orthography). The ban continued into the 21st century. However, a textbook for university history departments containing 3,323 distinct characters was published in 1971. In the 1990s, school children were still expected to learn 2,000 characters (more than in South Korea or Japan).[88]

After Kim Jong Il, the second ruler of North Korea, died in December 2011, his successor Kim Jong Un began mandating the use of Hanja as a source of definition for the Korean language. Currently, it is said that North Korea teaches around 3,000 Hanja characters to North Korean students, and in some cases, the characters appear within advertisements and newspapers. However, it is also said that the authorities implore students not to use the characters in public.[89] Due to North Korea’s strict isolationism, accurate reports about hanja use in North Korea are hard to obtain.

Okinawan[edit]

Chinese characters are thought to have been first introduced to the Ryukyu Islands in 1265 by a Japanese Buddhist monk.[90] After the Okinawan kingdoms became tributaries of Ming China, especially the Ryukyu Kingdom, Classical Chinese was used in court documents, but hiragana was mostly used for popular writing and poetry. After Ryukyu became a vassal of Japan’s Satsuma Domain, Chinese characters became more popular, as well as the use of Kanbun. In modern Okinawan, which is labeled as a Japanese dialect by the Japanese government, katakana and hiragana are mostly used to write Okinawan, but Chinese characters are still used.

Vietnamese[edit]

The first two lines of the classic Vietnamese epic poem The Tale of Kieu, written in the Nôm script and the modern Vietnamese alphabet. Chinese characters representing Sino-Vietnamese words are shown in green, characters borrowed for similar-sounding native Vietnamese words in purple, and invented characters in brown.

In Vietnam, Chinese characters (called Chữ Hán, chữ Nho, or Hán tự in Vietnamese) are now limited to ceremonial uses, but they were once in widespread use. Until the early 20th century, Literary Chinese was used in Vietnam for all official and scholarly writing.

The oldest writing Chinese materials found in Vietnam is an epigraphy dated 618, erected by local Sui dynasty officials in Thanh Hoa.[91] Around the 13th century, a script called chữ Nôm was developed to record folk literature in the Vietnamese language. Similar to Zhuang Sawndip, the Nom script (demotic script) and its characters formed by fusing phonetic and semantic values of Chinese characters that resemble Vietnamese syllables.[92] This process resulted in a highly complex system that was never mastered by more than 5% of the population.[93] The oldest writing Vietnamese chữ Nôm script written along with Chinese is a Buddhist inscription, dated 1209.[92] In total, about 20,000 Chinese and Vietnamese epigraphy rubbings throughout Indochina were collected by the École française d’Extrême-Orient (EFEO) library in Hanoi before 1945.[94]

The oldest surviving extant manuscript in Vietnam is a late 15th-century bilingual Buddhist sutra Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh, which is currently kept by the EFEO. The manuscript features Chinese texts in larger characters, and Vietnamese translation in smaller characters in Old Vietnamese.[95] Every Sino-Vietnamese book in Vietnam after the Phật thuyết are dated either from 17th century to 20th century, and most are hand-written/copied works, only few are printed texts. The Institute of Hán-Nôm Studies’s library in Hanoi had collected and kept 4,808 Sino-Vietnamese manuscripts in total by 1987.[96]

During French colonization in the late 19th and early 20th century, Literary Chinese fell out of use and chữ Nôm was gradually replaced with the Latin-based Vietnamese alphabet.[97][98] Currently this alphabet is the main script in Vietnam, but Chinese characters and chữ Nôm are still used in some activities connected with Vietnamese traditional culture (e.g. calligraphy).

Other languages[edit]

Several minority languages of south and southwest China were formerly written with scripts based on Hanzi but also including many locally created characters.
The most extensive is the sawndip script for the Zhuang language of Guangxi which is still used to this day.
Other languages written with such scripts include Miao, Yao, Bouyei, Mulam, Kam, Bai, and Hani.[99] All these languages are now officially written using Latin-based scripts, while Chinese characters are still used for the Mulam language.[citation needed] Even today for Zhuang, according to survey, the traditional sawndip script has twice as many users as the official Latin script.[100]

The foreign dynasties that ruled northern China between the 10th and 13th centuries developed scripts that were inspired by Hanzi but did not use them directly: the Khitan large script, Khitan small script, Tangut script, and Jurchen script.
Other scripts in China that borrowed or adapted a few Chinese characters but are otherwise distinct include Geba script, Sui script, Yi script, and the Lisu syllabary.[99]

Transcription of foreign languages[edit]

Along with Persian and Arabic, Chinese characters were also used as a foreign script to write the Mongolian language, where characters were used to phonetically transcribe Mongolian sounds. Most notably, the only surviving copies of The Secret History of the Mongols were written in such a manner; the Chinese characters 忙豁侖紐察 脫[卜]察安 (nowadays pronounced «Mánghuōlún niǔchá tuō[bo]chá’ān» in Chinese) is the rendering of Mongγol-un niγuca tobčiyan, the title in Mongolian.

Hanzi was also used to phonetically transcribe the Manchu language in the Qing dynasty.

According to the Rev. John Gulick: «The inhabitants of other Asiatic nations, who have had occasion to represent the words of their several languages by Chinese characters, have as a rule used unaspirated characters for the sounds, g, d, b. The Muslims from Arabia and Persia have followed this method … The Mongols, Manchu, and Japanese also constantly select unaspirated characters to represent the sounds g, d, b, and j of their languages. These surrounding Asiatic nations, in writing Chinese words in their own alphabets, have uniformly used g, d, b, etc., to represent the unaspirated sounds.»[101]

Simplification[edit]

Chinese character simplification is the overall reduction of the number of strokes in the regular script of a set of Chinese characters.

Asia[edit]

China[edit]

The use of traditional Chinese characters versus simplified Chinese characters varies greatly, and can depend on both the local customs and the medium. Before the official reform, character simplifications were not officially sanctioned and generally adopted vulgar variants and idiosyncratic substitutions. Orthodox variants were mandatory in printed works, while the (unofficial) simplified characters would be used in everyday writing or quick notes. Since the 1950s, and especially with the publication of the 1964 list, the People’s Republic of China has officially adopted simplified Chinese characters for use in mainland China, while Hong Kong, Macau, and the Republic of China (Taiwan) were not affected by the reform. There is no absolute rule for using either system, and often it is determined by what the target audience understands, as well as the upbringing of the writer.

Although most often associated with the People’s Republic of China, character simplification predates the 1949 communist victory. Caoshu, cursive written text, are what inspired some simplified characters, and for others, some were already in use in print text, albeit not for most formal works. In the period of Republican China, discussions on character simplification took place within the Kuomintang government and the intelligentsia, in an effort to greatly reduce functional illiteracy among adults, which was a major concern at the time. Indeed, this desire by the Kuomintang to simplify the Chinese writing system (inherited and implemented by the Chinese Communist Party after its subsequent abandonment) also nursed aspirations of some for the adoption of a phonetic script based on the Latin script, and spawned such inventions as the Gwoyeu Romatzyh.

The People’s Republic of China issued its first round of official character simplifications in two documents, the first in 1956 and the second in 1964. A second round of character simplifications (known as erjian, or «second-round simplified characters») was promulgated in 1977. It was poorly received, and in 1986 the authorities rescinded the second round completely, while making six revisions to the 1964 list, including the restoration of three traditional characters that had been simplified: dié, , xiàng.

As opposed to the second round, a majority of simplified characters in the first round were drawn from conventional abbreviated forms, or ancient forms.[102] For example, the orthodox character lái («come») was written as in the clerical script (隶书 / 隸書, lìshū) of the Han dynasty. This clerical form uses one fewer stroke, and was thus adopted as a simplified form. The character yún («cloud») was written with the structure in the oracle bone script of the Shang dynasty, and had remained in use later as a phonetic loan in the meaning of «to say» while the radical was added a semantic indicator to disambiguate the two. Simplified Chinese merges them instead.

Japan[edit]

In the years after World War II, the Japanese government also instituted a series of orthographic reforms. Some characters were given simplified forms called shinjitai (新字体, lit. «new character forms»); the older forms were then labelled the kyūjitai (旧字体, lit. «old character forms»). The number of characters in common use was restricted, and formal lists of characters to be learned during each grade of school were established, first the 1850-character tōyō kanji (当用漢字) list in 1945, the 1945-character jōyō kanji (常用漢字) list in 1981, and a 2136-character reformed version of the jōyō kanji in 2010. Many variant forms of characters and obscure alternatives for common characters were officially discouraged. This was done with the goal of facilitating learning for children and simplifying kanji use in literature and periodicals. These are common guidelines, hence many characters outside these standards are still widely known and commonly used, especially those used for personal and place names (for the latter, see jinmeiyō kanji),[citation needed] as well as for some common words such as «dragon» (竜/龍, tatsu) in which both old and new forms of the character are both acceptable and widely known amongst native Japanese speakers.

Singapore[edit]

Singapore underwent three successive rounds of character simplification. These resulted in some simplifications that differed from those used in mainland China.

The first round, consisting of 498 Simplified characters from 502 Traditional characters, was promulgated by the Ministry of Education in 1969. The second round, consisting of 2287 Simplified characters, was promulgated in 1974. The second set contained 49 differences from the Mainland China system; those were removed in the final round in 1976.

In 1993, Singapore adopted the six revisions made by Mainland China in 1986. However, unlike in mainland China where personal names may only be registered using simplified characters, parents have the option of registering their children’s names in traditional characters in Singapore.[103]

It ultimately adopted the reforms of the People’s Republic of China in their entirety as official, and has implemented them in the educational system. However, unlike in China, personal names may still be registered in traditional characters.

Malaysia[edit]

Malaysia started teaching a set of simplified characters at schools in 1981, which were also completely identical to the Mainland China simplifications. Chinese newspapers in Malaysia are published in either set of characters, typically with the headlines in traditional Chinese while the body is in simplified Chinese.

Although in both countries the use of simplified characters is universal among the younger Chinese generation, a large majority of the older Chinese literate generation still use the traditional characters. Chinese shop signs are also generally written in traditional characters.

Philippines[edit]

In the Philippines, most Chinese schools and businesses still use the traditional characters and bopomofo, owing from influence from the Republic of China (Taiwan) due to the shared Hokkien heritage. Recently, however, more Chinese schools now use both simplified characters and pinyin. Since most readers of Chinese newspapers in the Philippines belong to the older generation, they are still published largely using traditional characters.

North America[edit]

Canada & United States[edit]

Public and private Chinese signage in the United States and Canada most often use traditional characters.[104] There is some effort to get municipal governments to implement more simplified character signage due to recent immigration from mainland China.[105] Most community newspapers printed in North America are also printed in traditional characters.

Comparisons of traditional Chinese, simplified Chinese, and Japanese[edit]

The following is a comparison of Chinese characters in the Standard Form of National Characters, a common traditional Chinese standard used in Taiwan; the Table of General Standard Chinese Characters, the standard for Mainland Chinese jiantizi (simplified); and the jōyō kanji, the standard for Japanese kanji. Generally, the jōyō kanji are more similar to fantizi (traditional) than jiantizi are to fantizi. «Simplified» refers to having significant differences from the Taiwan standard, not necessarily being a newly created character or a newly performed substitution. The characters in the Hong Kong standard and the Kangxi Dictionary are also known as «Traditional», but are not shown.

Comparisons of a sample of traditional Chinese characters, simplified Chinese characters, and simplified Japanese characters in their modern standardized forms (

  • v
  • t
  • e

)

Chinese Japanese Meaning
Traditional Simplified
Simplified in mainland China only, not Japan
(Some radicals were simplified)
electricity
buy
car, vehicle
red
nothing
east
horse
wind
love
time
bird
island
language, word
head
fish
garden
long, grow
paper
book, document
watch, see
echo, sound
Simplified in Japan, not Mainland China
(In some cases this represents the adoption
of different variants as standard)
false, day off, borrow
Buddha
moral, virtue
kowtow, pray to, worship
black
ice
rabbit
jealousy
every
soil
step
nest
grace
strawberry
Simplified differently in Mainland China and Japan
circle
listen
real
certificate, proof
dragon
sell
turtle, tortoise
art, arts
fight, war
rope, criterion
picture, painting
iron, metal
picture, diagram
group, regiment
to surround
turn
广 wide, broad
bad, evil, hate
abundant
brain
miscellaneous
pressure, compression
/ chicken
overall
price
fun, music
return, revert
air
hall, office
emit, send
astringent
labour
sword
age, years
authority, right
burn
praise
two, both
translate
look, watch
camp, battalion
processing
齿 teeth
驿 station
cherry
production
medicine
strict, severe
read
face
concern, involve, relation
prominent, to show
Simplified (almost) identically in Mainland China and Japan
picture
sound, voice
learn
body
dot, point
wheat
insect
old, bygone, past
be able to, meeting
ten-thousand
thief, steal
treasure
country
medicine
pair
noon, day
contact
come
yellow
ward, district

Written styles[edit]

There are numerous styles, or scripts, in which Chinese characters can be written, deriving from various calligraphic and historical models. Most of these originated in China and are now common, with minor variations, in all countries where Chinese characters are used.

The Shang dynasty oracle bone script and the Zhou dynasty scripts found on Chinese bronze inscriptions are no longer used; the oldest script that is still in use today is the seal script (篆書(篆书), zhuànshū). It evolved organically out of the Spring and Autumn period Zhou script, and was adopted in a standardized form under the first emperor of China, Qin Shi Huang. The seal script, as the name suggests, is now used only in artistic seals. Few people are still able to read it effortlessly today, although the art of carving a traditional seal in the script remains alive; some calligraphers also work in this style.

Scripts that are still used regularly are the «clerical script» (隸書(隶书), lìshū) of the Qin dynasty to the Han dynasty, the weibei (魏碑, wèibēi), the «regular script» (楷書(楷书), kǎishū), which is used mostly for printing, and the «semi-cursive script» (行書(行书), xíngshū), used mostly for handwriting.

The cursive script (草書(草书), cǎoshū, literally «grass script») is used informally. The basic character shapes are suggested, rather than explicitly realized, and the abbreviations are sometimes extreme. Despite being cursive to the point where individual strokes are no longer differentiable and the characters often illegible to the untrained eye, this script (also known as draft) is highly revered for the beauty and freedom that it embodies. Some of the simplified Chinese characters adopted by the People’s Republic of China, and some simplified characters used in Japan, are derived from the cursive script. The Japanese hiragana script is also derived from this script.

There also exist scripts created outside China, such as the Japanese Edomoji styles; these have tended to remain restricted to their countries of origin, rather than spreading to other countries like the Chinese scripts.

Calligraphy[edit]

Chinese calligraphy of mixed styles written by Song dynasty (1051–1108 AD) poet Mifu. For centuries, the Chinese literati were expected to master the art of calligraphy.

The art of writing Chinese characters is called Chinese calligraphy. It is usually done with ink brushes. In ancient China, Chinese calligraphy is one of the Four Arts of the Chinese Scholars. There is a minimalist set of rules of Chinese calligraphy. Every character from the Chinese scripts is built into a uniform shape by means of assigning it a geometric area in which the character must occur. Each character has a set number of brushstrokes; none must be added or taken away from the character to enhance it visually, lest the meaning be lost. Finally, strict regularity is not required, meaning the strokes may be accentuated for dramatic effect of individual style. Calligraphy was the means by which scholars could mark their thoughts and teachings for immortality, and as such, represent some of the most precious treasures that can be found from ancient China.

Typography and design[edit]

Three major families of typefaces are used in Chinese typography:

  • Ming or Song
  • Sans-serif
  • Regular script

Ming and sans-serif are the most popular in body text and are based on regular script for Chinese characters akin to Western serif and sans-serif typefaces, respectively. Regular script typefaces emulate regular script.

The Song typeface (宋体 / 宋體, sòngtǐ) is known as the Ming typeface (明朝, minchō) in Japan, and it is also somewhat more commonly known as the Ming typeface (明体 / 明體, míngtǐ) than the Song typeface in Taiwan and Hong Kong. The names of these styles come from the Song and Ming dynasties, when block printing flourished in China.

Sans-serif typefaces, called black typeface (黑体 / 黑體, hēitǐ) in Chinese and Gothic typeface (ゴシック体) in Japanese, are characterized by simple lines of even thickness for each stroke, akin to sans-serif styles such as Arial and Helvetica in Western typography.

Regular script typefaces are also commonly used, but not as common as Ming or sans-serif typefaces for body text. Regular script typefaces are often used to teach students Chinese characters, and often aim to match the standard forms of the region where they are meant to be used. Most typefaces in the Song dynasty were regular script typefaces which resembled a particular person’s handwriting (e.g. the handwriting of Ouyang Xun, Yan Zhenqing, or Liu Gongquan), while most modern regular script typefaces tend toward anonymity and regularity.

Variants[edit]

Variants of the Chinese character for guī ‘turtle’, collected c. 1800 from printed sources. The one at left is the traditional form used today in Taiwan and Hong Kong, , though may look slightly different, or even like the second variant from the left, depending on your font (see Wiktionary). The modern simplified forms used in China, , and in Japan, , are most similar to the variant in the middle of the bottom row, though neither is identical. A few more closely resemble the modern simplified form of the character for diàn ‘lightning’, .

Five of the 30 variant characters found in the preface of the Imperial (Kangxi) Dictionary which are not found in the dictionary itself. They are () wèi «due to», «this», suǒ «place», néng «be able to», jiān «concurrently». (Although the form of is not very different, and in fact is used today in Japan, the radical has been obliterated.) Another variant from the preface, for lái «to come», also not listed in the dictionary, has been adopted as the standard in Mainland China and Japan.

The character in Simplified and Traditional Chinese, Japanese, and Korean. If you have an appropriate font installed, you can see the corresponding character in Vietnamese:

.

Just as Roman letters have a characteristic shape (lower-case letters mostly occupying the x-height, with ascenders or descenders on some letters), Chinese characters occupy a more or less square area in which the components of every character are written to fit in order to maintain a uniform size and shape, especially with small printed characters in Ming and sans-serif styles. Because of this, beginners often practise writing on squared graph paper, and the Chinese sometimes use the term «Square-Block Characters» (方块字 / 方塊字, fāngkuàizì), sometimes translated as tetragraph,[106] in reference to Chinese characters.

Despite standardization, some nonstandard forms are commonly used, especially in handwriting. In older sources, even authoritative ones, variant characters are commonplace. For example, in the preface to the Imperial Dictionary, there are 30 variant characters which are not found in the dictionary itself.[107] A few of these are reproduced at right.

Regional standards[edit]

The nature of Chinese characters makes it very easy to produce allographs (variants) for many characters, and there have been many efforts at orthographical standardization throughout history. In recent times, the widespread usage of the characters in several nations has prevented any particular system becoming universally adopted and the standard form of many Chinese characters thus varies in different regions.

Mainland China adopted simplified Chinese characters in 1956. They are also used in Singapore and Malaysia. Traditional Chinese characters are used in Hong Kong, Macau, and Taiwan. Postwar Japan has used its own less drastically simplified characters, Shinjitai, since 1946, while South Korea has limited its use of Chinese characters, and Vietnam and North Korea have completely abolished their use in favour of Vietnamese alphabet and Hangul, respectively.

The standard character forms of each region are described in:

  • The List of Commonly Used Characters in Modern Chinese for Mainland China.
  • The List of Graphemes of Commonly-Used Chinese Characters for Hong Kong.
  • The three lists of the Standard Form of National Characters for Taiwan.
  • The list of Jōyō kanji for Japan.
  • The Han-Han Dae Sajeon (de facto) for Korea.

In addition to strictness in character size and shape, Chinese characters are written with very precise rules. The most important rules regard the strokes employed, stroke placement, and stroke order. Just as each region that uses Chinese characters has standardized character forms, each also has standardized stroke orders, with each standard being different. Most characters can be written with just one correct stroke order, though some words also have many valid stroke orders, which may occasionally result in different stroke counts. Some characters are also written with different stroke orders due to character simplification.

Polysyllabic morphemes[edit]

Chinese characters are primarily morphosyllabic, meaning that most Chinese morphemes are monosyllabic and are written with a single character, though in modern Chinese most words are disyllabic and dimorphemic, consisting of two syllables, each of which is a morpheme. In modern Chinese 10% of morphemes only occur as part of a given compound. However, a few morphemes are disyllabic, some of them dating back to Classical Chinese.[108] Excluding foreign loan words, these are typically words for plants and small animals. They are usually written with a pair of phono-semantic compound characters sharing a common radical. Examples are 蝴蝶 húdié «butterfly» and 珊瑚 shānhú «coral». Note that the of húdié and the of shānhú have the same phonetic, , but different radicals («insect» and «jade», respectively). Neither exists as an independent morpheme except as a poetic abbreviation of the disyllabic word.

Polysyllabic characters[edit]

In certain cases compound words and set phrases may be contracted into single characters. Some of these can be considered logograms, where characters represent whole words rather than syllable-morphemes, though these are generally instead considered ligatures or abbreviations (similar to scribal abbreviations, such as & for «et»), and as non-standard. These do see use, particularly in handwriting or decoration, but also in some cases in print. In Chinese, these ligatures are called héwén (合文), héshū (合书, 合書) or hétǐzì (合体字, 合體字), and in the special case of combining two characters, these are known as «two-syllable Chinese characters» (双音节汉字, 雙音節漢字).

A commonly seen example is the Double Happiness symbol , formed as a ligature of 喜喜 and referred to by its disyllabic name (simplified Chinese: 双喜; traditional Chinese: 雙喜; pinyin: shuāngxǐ). In handwriting, numbers are very frequently squeezed into one space or combined – common ligatures include 廿 niàn, «twenty», normally read as 二十 èrshí, sà, «thirty», normally read as 三十 sānshí, and xì «forty», normally read as 四十 «sìshí». Calendars often use numeral ligatures in order to save space; for example, the «21st of March» can be read as 三月廿一.[8]

Modern examples particularly include Chinese characters for SI units. In Chinese these units are disyllabic and standardly written with two characters, as 厘米 límǐ «centimeter» ( centi-, meter) or 千瓦 qiānwǎ «kilowatt». However, in the 19th century these were often written via compound characters, pronounced disyllabically, such as for 千瓦 or for 厘米 – some of these characters were also used in Japan, where they were pronounced with borrowed European readings instead. These have now fallen out of general use, but are occasionally seen. Less systematic examples include túshūguǎn «library», a contraction of 圖書館 (simplified: 图书馆).[109][110] Since polysyllabic characters are often non-standard, they are often excluded in character dictionaries.

The use of such contractions is as old as Chinese characters themselves, and they have frequently been found in religious or ritual use. In the Oracle Bone script, personal names, ritual items, and even phrases such as 受又() shòu yòu «receive blessings» are commonly contracted into single characters. A dramatic example is that in medieval manuscripts 菩薩 púsà «bodhisattva» (simplified: 菩萨) is sometimes written with a single character formed of a 2×2 grid of four (derived from the grass radical over two ).[8] However, for the sake of consistency and standardization, the CCP seeks to limit the use of such polysyllabic characters in public writing to ensure that every character only has one syllable.[111]

Conversely, with the fusion of the diminutive -er suffix in Mandarin, some monosyllabic words may even be written with two characters, as in 花儿, 花兒 huār «flower», which was formerly disyllabic.

In most other languages that use the Chinese family of scripts, notably Korean, Vietnamese, and Zhuang, Chinese characters are typically monosyllabic, but in Japanese a single character is generally used to represent a borrowed monosyllabic Chinese morpheme (the on’yomi), a polysyllabic native Japanese morpheme (the kun’yomi), or even (in rare cases) a foreign loanword. These uses are completely standard and unexceptional.

Rare and complex characters[edit]

Often a character not commonly used (a «rare» or «variant» character) will appear in a personal or place name in Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese (see Chinese name, Japanese name, Korean name, and Vietnamese name, respectively). This has caused problems as many computer encoding systems include only the most common characters and exclude the less often used characters. This is especially a problem for personal names which often contain rare or classical, antiquated characters.

One man who has encountered this problem is Taiwanese politician Yu Shyi-kun, due to the rarity of the last character (堃; pinyin: kūn) in his name. Newspapers have dealt with this problem in varying ways, including using software to combine two existing, similar characters, including a picture of the character, or, especially as is the case with Yu Shyi-kun, substituting a homophone for the rare character in the hope that the reader would be able to make the correct inference. Taiwanese political posters, movie posters etc. will often add the bopomofo phonetic symbols next to such a character. Japanese newspapers may render such names and words in katakana instead, and it is accepted practice for people to write names for which they are unsure of the correct kanji in katakana instead.[citation needed]

There are also some extremely complex characters which have understandably become rather rare. According to Joël Bellassen (1989), the most complex Chinese character is Zhé.svg/𪚥 (U+2A6A5) zhé listen (help·info), meaning «verbose» and containing 64 strokes; this character fell from use around the 5th century. It might be argued, however, that while containing the most strokes, it is not necessarily the most complex character (in terms of difficulty), as it requires writing the same 16-stroke character lóng (lit. «dragon») four times in the space for one. Another 64-stroke character is Zhèng.svg/𠔻 (U+2053B) zhèng composed of xīng/xìng (lit. «flourish») four times.

One of the most complex characters found in modern Chinese dictionaries[g] is (U+9F49) (nàng, listen (help·info), pictured below, middle image), meaning «snuffle» (that is, a pronunciation marred by a blocked nose), with «just» thirty-six strokes. Other stroke-rich characters include 靐 (bìng), with 39 strokes and 䨻 (bèng), with 52 strokes, meaning the loud noise of thunder. However, these are not in common use. The most complex character that can be input using the Microsoft New Phonetic IME 2002a for traditional Chinese is (, «the appearance of a dragon flying»). It is composed of the dragon radical represented three times, for a total of 16 × 3 = 48 strokes. Among the most complex characters in modern dictionaries and also in frequent modern use are (, «to implore»), with 32 strokes; (, «luxuriant, lush; gloomy»), with 29 strokes, as in 憂鬱 (yōuyù, «depressed»); (yàn, «colorful»), with 28 strokes; and (xìn, «quarrel»), with 25 strokes, as in 挑釁 (tiǎoxìn, «to pick a fight»). Also in occasional modern use is (xiān «fresh»; variant of xiān) with 33 strokes.

In Japanese, an 84-stroke kokuji exists: Taito 1.svg, normally read taito. It is composed of triple «cloud» character () on top of the abovementioned triple «dragon» character (). Also meaning «the appearance of a dragon in flight», it has been pronounced おとど otodo, たいと taito, and だいと daito.[112] The most elaborate character in the jōyō kanji list is the 29-stroke , meaning «depression» or «melancholy».

The most complex Chinese character still in use may be[according to whom?] Biáng.svg/𰻞 (U+30EDE) (biáng, pictured right, bottom), with 58 strokes, which refers to biangbiang noodles, a type of noodle from China’s Shaanxi province. This character along with the syllable biáng cannot be found in dictionaries. The fact that it represents a syllable that does not exist in any Standard Chinese word means that it could be classified as a dialectal character.

  • Zhèng (unknown meaning)

    Zhèng (unknown meaning)

  • Nàng, "poor enunciation due to snuffle"

    Nàng, «poor enunciation due to snuffle»

  • Taito, "the appearance of a dragon in flight"

    Taito, «the appearance of a dragon in flight»

  • alternative form of Taito

    alternative form of Taito

Number of characters[edit]

The total number of Chinese characters from past to present remains unknowable because new ones are being developed all the time – for instance, brands may create new characters when none of the existing ones allow for the intended meaning – or they have been invented by whoever wrote them and have never been adopted as official characters. Chinese characters are theoretically an open set and anyone can create new characters, though such inventions are rarely included in official character sets.[113] The number of entries in major Chinese dictionaries is the best means of estimating the historical growth of character inventory.

Number of characters in monolingual Chinese dictionaries

Year Name of dictionary Number of characters
100 Shuowen Jiezi (說文解字) 9,353[114]
230 Shenglei (聲類) 11,520[114]
350 Zilin (字林) 12,824[114]
543 Yupian (玉篇) 16,917[115][116]
601 Qieyun (切韻) 12,158[117]
732 Tangyun (唐韻) 15,000[114]
753 Yunhai jingyuan (韻海鏡源) 26,911[118]
997 Longkan Shoujian (龍龕手鑒) 26,430[119]
1011 Guangyun (廣韻) 26,194[116][120]
1066 Leipian (類篇) 31,319[118]
1039 Jiyun (集韻) 53,525[121]
1615 Zihui (字彙) 33,179[116][122]
1675 Zhengzitong (正字通) 33,440[123]
1716 Kangxi Zidian (康熙字典) 47,035[116][124]
1915 Zhonghua Da Zidian (中華大字典) 48,000[116]
1989 Hanyu Da Zidian (漢語大字典) 54,678[114]
1994 Zhonghua Zihai (中华字海) 85,568[125]
2004 Yitizi Zidian (異體字字典) 106,230[126]
Number of characters in bilingual Chinese dictionaries

Year Country Name of dictionary Number of characters
2003 Japan Dai Kan-Wa Jiten (大漢和辞典) 50,305
2008 South Korea Han-Han Dae Sajeon (漢韓大辭典) 53,667

Even the Zhonghua Zihai does not include characters in the Chinese family of scripts created to represent non-Chinese languages, except the unique characters in use in Japan and Korea. Characters formed by Chinese principles in other languages include the roughly 1,500 Japanese-made kokuji given in the Kokuji no Jiten,[127] the Korean-made gukja, the over 10,000 Sawndip characters still in use in Guangxi, and the almost 20,000 Nôm characters formerly used in Vietnam.[citation needed] More divergent descendants of Chinese script include Tangut script, which created over 5,000 characters with similar strokes but different formation principles to Chinese characters.

Modified radicals and new variants are two common reasons for the ever-increasing number of characters. There are about 300 radicals and 100 are in common use. Creating a new character by modifying the radical is an easy way to disambiguate homographs among xíngshēngzì pictophonetic compounds. This practice began long before the standardization of Chinese script by Qin Shi Huang and continues to the present day. The traditional 3rd-person pronoun ( «he, she, it»), which is written with the «person radical», illustrates modifying significs to form new characters. In modern usage, there is a graphic distinction between ( «she») with the «woman radical», ( «it») with the «animal radical», ( «it») with the «roof radical», and ( «He») with the «deity radical», One consequence of modifying radicals is the fossilization of rare and obscure variant logographs, some of which are not even used in Classical Chinese. For instance, he «harmony, peace», which combines the «grain radical» with the «mouth radical», has infrequent variants with the radicals reversed and with the «flute radical».

Chinese[edit]

Cumulative frequency of simplified Chinese characters in Modern Chinese text[128]

Chinese Wikisource has original text related to this article:

Chinese Wikisource has original text related to this article:

Chinese Wikisource has original text related to this article:

Chinese characters (Chinese: ; pinyin: , meaning the semiotic sign, symbol, or glyph part) should not be confused with Chinese words (Chinese: ; pinyin: , meaning phrases or vocabulary words, consisting from a group of characters or possibly a single character), as the majority of modern Chinese words, unlike their Old Chinese and Middle Chinese counterparts, are more frequently written with two or more characters, each character representing one syllable and/or morpheme. Knowing the meanings of the individual characters of a word will often allow the general meaning of the word to be inferred, but this is not always the case.

Studies in China have shown that literate individuals know and use between 3,000 and 4,000 characters. Specialists in classical literature or history, who would often encounter characters no longer in use, are estimated to have a working vocabulary of between 5,000 and 6,000 characters.[5]

In China, which uses simplified Chinese characters, the Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zìbiǎo (现代汉语常用字表, List of Commonly Used Characters in Modern Chinese) lists 2,500 common characters and 1,000 less-than-common characters, while the Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zìbiǎo (现代汉语通用字表, Chart of Generally Utilized Characters of Modern Chinese) lists 7,000 characters, including the 3,500 characters already listed above. In June 2013, the Tōngyòng Guīfàn Hànzì Biǎo (通用规范汉字表, Table of General Standard Chinese Characters) became the current standard, replacing the previous two lists. It includes 8,105 characters, 3,500 as primary, 3,000 as secondary, and 1,605 as tertiary. GB 2312, an early version of the national encoding standard used in the People’s Republic of China, has 6,763 code points. GB 18030, the modern, mandatory standard, has a much higher number. The Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì (汉语水平考试, Chinese Proficiency Test) cover 2,663 characters and 5,000 words at its highest level (level six), while the Guójì Zhōngwén Jiàoyù Zhōngwén Shuǐpíng Děngjí Biāozhǔn (国际中文教育中文水平等级标准, Chinese Proficiency Grading Standards for International Chinese Language Education) would cover 3,000 characters and 11,092 words at its highest level (level nine).[129][130][131]

In Taiwan, which uses traditional Chinese characters, the Ministry of Education’s Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (常用國字標準字體表, Chart of Standard Forms of Common National Characters) lists 4,808 characters; the Cì Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (次常用國字標準字體表, Chart of Standard Forms of Less-Than-Common National Characters) lists another 6,341 characters. The Chinese Standard Interchange Code (CNS11643)—the official national encoding standard—supports 48,027 characters in its 1992 version (currently over 96,000 characters),[132] while the most widely used encoding scheme, BIG-5, supports only 13,053. The Test of Chinese as a Foreign Language (華語文能力測驗, TOCFL) covers 8,000 words at its highest level (level six). The Taiwan Benchmarks for the Chinese Language (臺灣華語文能力基準, TBCL), a guideline developed to describe levels of Chinese language proficiency, covers 3,100 characters and 14,425 words at its highest level (level seven).[133][134]

In Hong Kong, which uses traditional Chinese characters, the Education and Manpower Bureau’s Soengjung Zi Zijing Biu (Chinese: 常用字字形表; Jyutping: soeng4jung6zi6 zi6jing4 biu2), intended for use in elementary and junior secondary education, lists a total of 4,759 characters.

In addition, there are a number of dialect characters (方言字) that are not generally used in formal written Chinese but represent colloquial terms in nonstandard varieties of Chinese. In general, it is common practice to use standard characters to transcribe Chinese dialects when obvious cognates with words in Standard Mandarin exist. However, when no obvious cognate could be found for a word, due to factors like irregular sound change or semantic drift in the meanings of characters, or the word originates from a non-Chinese source like a substratum from an earlier displaced language or a later borrowing from another language family, then characters are borrowed and used according to the rebus principle or invented in an ad hoc manner to transcribe it. These new characters are generally phonosemantic compounds (e.g., 侬, ‘person’ in Min), although a few are compound ideographs (e.g., 孬, ‘bad’, in Northeast Mandarin). Except in the case of written Cantonese, there is no official orthography, and there may be several ways to write a dialectal word, often one that is etymologically correct and one or several that are based on the current pronunciation (e.g., 觸祭 (etymological) vs. 戳鸡/戳雞 (phonetic), ‘eat’ (low-register) in Shanghainese). Speakers of a dialect will generally recognize a dialectal word if it is transcribed according to phonetic considerations, while the etymologically correct form may be more difficult or impossible to recognize. For example, few Gan speakers would recognize the character meaning ‘to lean’ in their dialect, because this character (隑) has become archaic in Standard Mandarin. The historically «correct» transcription is often so obscure that it is uncovered only after considerable scholarly research into philology and historical phonology and may be disputed by other researchers.

As an exception, written Cantonese is in widespread use in Hong Kong, even for certain formal documents, due to the former British colonial administration’s recognition of Cantonese for use for official purposes. In Taiwan, there is also a body of semi-official characters used to represent Taiwanese Hokkien and Hakka. For example, the vernacular character , pronounced cii11 in Hakka, means «to kill».[135] Other varieties of Chinese with a significant number of speakers, like Shanghainese Wu, Gan Chinese, and Sichuanese, also have their own series of characters, but these are not often seen, except on advertising billboards directed toward locals and are not used in formal settings except to give precise transcriptions of witness statements in legal proceedings. Written Standard Mandarin is the preference for all mainland regions.

Japanese[edit]

Kanji for 剣道 (Kendo), pronounced differently from the Korean term 劍道 (Kumdo), or the Chinese words 劍道 (jiàndào;[h] it is more common to use the expressions 劍術 jiànshù or 劍法 jiànfǎ in Chinese).

In Japanese, there are 2,136 jōyō kanji (常用漢字, lit. «frequently used Chinese characters») designated by the Japanese Ministry of Education; these are taught during primary and secondary school. The list is a recommendation, not a restriction, and many characters missing from it are still in common use.[146]

One area where character usage is officially restricted is in names, which may contain only government-approved characters. Since the jōyō kanji list excludes many characters that have been used in personal and place names for generations, an additional list, referred to as the jinmeiyō kanji (人名用漢字, lit. «kanji for use in personal names»), is published.[147] It currently contains 983 characters.[148]

Today, a well-educated Japanese person may know upwards of 3,500 characters.[149] The kanji kentei (日本漢字能力検定試験, Nihon Kanji Nōryoku Kentei Shiken or Test of Japanese Kanji Aptitude) tests a speaker’s ability to read and write kanji. The highest level of the kanji kentei tests on approximately 6,000 kanji (corresponding to the kanji characters list of the JIS X 0208).[150][151]

Korean[edit]

Basic Hanja for educational use (漢文敎育用基礎漢字) are a subset of 1,800 Hanja defined in 1972 by a South Korea education standard. 900 characters are expected to be learnt by middle school students and a further 900 at high school.[152]

In March 1991, the Supreme Court of Korea published the Table of Hanja for Personal Name Use (人名用追加漢字表), which allowed a total of 2,854 hanja in South Korean given names.[153] The list expanded gradually, and until 2015 there are 8,142 hanja (including the set of basic hanja) permitted using in Korean names.[154]

Modern creation[edit]

New characters can in principle be coined at any time, just as new words can be, but they may not be adopted. Significant historically recent coinages date to scientific terms of the 19th century. Specifically, Chinese coined new characters for chemical elements – see Chemical elements in East Asian languages – which continue to be used and taught in schools in China and Taiwan. In Japan, in the Meiji era (specifically, late 19th century), new characters were coined for some (but not all) SI units, such as ( «meter» + «thousand, kilo-«) for kilometer. These kokuji (Japanese-coinages) have found use in China as well – see Chinese characters for SI units for details.

While new characters can be easily coined by writing on paper, they are difficult to represent on a computer – they must generally be represented as a picture, rather than as text – which presents a significant barrier to their use or widespread adoption. Compare this with the use of symbols as names in 20th century musical albums such as Led Zeppelin IV (1971) and Love Symbol Album (1993); an album cover may potentially contain any graphics, but in writing and other computation these symbols are difficult to use.

Indexing[edit]

Dozens of indexing schemes have been created for arranging Chinese characters in Chinese dictionaries. The great majority of these schemes have appeared in only a single dictionary; only one such system has achieved truly widespread use. This is the system of radicals (see for example, the 214 so-called Kangxi radicals).

Chinese character dictionaries often allow users to locate entries in several ways. Many Chinese, Japanese, and Korean dictionaries of Chinese characters list characters in radical order: characters are grouped together by radical, and radicals containing fewer strokes come before radicals containing more strokes (radical-and-stroke sorting). Under each radical, characters are listed by their total number of strokes. It is often also possible to search for characters by sound, using pinyin (in Chinese dictionaries), zhuyin (in Taiwanese dictionaries), kana (in Japanese dictionaries) or hangul (in Korean dictionaries). Most dictionaries also allow searches by total number of strokes, and individual dictionaries often allow other search methods as well.

For instance, to look up the character where the sound is not known, e.g., (pine tree), the user first determines which part of the character is the radical (here ), then counts the number of strokes in the radical (four), and turns to the radical index (usually located on the inside front or back cover of the dictionary). Under the number «4» for radical stroke count, the user locates , then turns to the page number listed, which is the start of the listing of all the characters containing this radical. This page will have a sub-index giving remainder stroke numbers (for the non-radical portions of characters) and page numbers. The right half of the character also contains four strokes, so the user locates the number 4, and turns to the page number given. From there, the user must scan the entries to locate the character he or she is seeking. Some dictionaries have a sub-index which lists every character containing each radical, and if the user knows the number of strokes in the non-radical portion of the character, he or she can locate the correct page directly.

Another dictionary system is the Four-Corner Method, in which characters are classified according to the shape of each of the four corners.

Most modern Chinese dictionaries and Chinese dictionaries sold to English speakers use the traditional radical-based character index in a section at the front, while the main body of the dictionary arranges the main character entries alphabetically according to their pinyin spelling.[citation needed] To find a character with unknown sound using one of these dictionaries, the reader finds the radical and stroke number of the character, as before, and locates the character in the radical index. The character’s entry will have the character’s pronunciation in pinyin written down; the reader then turns to the main dictionary section and looks up the pinyin spelling alphabetically.

See also[edit]

  • Chinese calligraphy
  • Eight Principles of Yong
  • Stroke order
  • Transcription into Chinese characters
  • Romanization of Chinese
  • Adoption of Chinese literary culture
  • Character amnesia
  • Chinese family of scripts
  • Chinese character encoding
  • Chinese input methods for computers
  • Chinese numerals, how numbers are written with Chinese characters
  • Chinese punctuation
  • Digraph
  • Horizontal and vertical writing in East Asian scripts
  • List of languages written in Chinese characters and derivatives of Chinese characters

Notes[edit]

  1. ^ Abbreviations are occasionally used – see § Polysyllabic characters.
  2. ^ Qiu 2000, pp. 132–133 provides archaeological evidence for this dating, in contrast to unsubstantiated claims dating the beginning of cursive anywhere from the Qin to the Eastern Han.
  3. ^ Qiu 2000, pp. 140–141 mentions examples of neo-clerical with «strong overtones of cursive script» from the late Eastern Han.
  4. ^ Liu is said to have taught Zhong Yao and Wang Xizhi.
  5. ^ Wáng Xīzhī is so credited in essays by other calligraphers in the 6th to early 7th centuries, and most of his extant pieces are in modern cursive script.[71]
  6. ^ cf. Inariyama Sword
  7. ^ Nàng.svg (U+9F49) nàng is found, for instance, on p. 707 of 漢英辭典(修訂版) A Chinese–English Dictionary, (Revised Edition) Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 1995. ISBN 978-7-5600-0739-7.
  8. ^ Jiàndào is the pronunciation of the Modern Standard Chinese, deriving from the Beijing Mandarin. There are other pronunciations of the varieties of Chinese, deriving its pronunciation from the Middle Chinese, as like:
    • Southern Min (Taiwan): kiàm-tō (Pe̍h-ōe-jī / kiàm-tō (Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn)[136][137]
    • Hakka Chinese (Sixian dialect): kiam-tho (Pha̍k-fa-sṳ) / giam-to (Taiwanese Hakka Romanization System)[138][139]
    • Yue Chinese (Hong Kong): gim3-dou6 (Jyutping)[140][141]
    • Wu Chinese (Shanghainese): cie3-dau2 (Romanization of Wu Chinese)[142][143]
    • Wu Chinese (Suzhou dialect): cie523-dau231 (Romanization of Wu Chinese)[144][145]

References[edit]

Citations[edit]

  1. ^ Guǎngxī Zhuàngzú zìzhìqū shǎoshù mínzú gǔjí zhěnglǐ chūbǎn guīhuà lǐngdǎo xiǎozǔ 广西壮族自治区少数民族古籍整理出版规划领导小组, ed. (1989). Sawndip Sawdenj – Gǔ Zhuàng zì zìdiǎn 古壮字字典 [Dictionary of the Old Zhuang Script] (2nd ed.). Nanning: Guangxi minzu chubanshe. ISBN 978-7-5363-0614-1.
  2. ^ World Health Organization (2007). WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region. Manila: WHO Regional Office for the Western Pacific. hdl:10665/206952. Retrieved 29 January 2020.
  3. ^ Potowski, Kim (2010). Language Diversity in the USA. Cambridge: Cambridge University Press. p. 82. ISBN 978-0-521-74533-8.
  4. ^ CCTV.com (18 November 2009). «History of Chinese Writing Shown in the Museums». Artintern.net. Archived from the original on 21 November 2009. Retrieved 20 March 2010.
  5. ^ a b Norman 1988, p. 73.
  6. ^ Wood, Clare Patricia; Connelly, Vincent (2009). Contemporary Perspectives on Reading and Spelling. New York: Routledge. p. 203. ISBN 978-0-415-49716-9. Often, the Chinese character can function as an independent unit in sentences, but sometimes it must be paired with another character or more to form a word. […] Most words consist of two or more characters, and more than 80 per cent make use of lexical compounding of morphemes (Packard, 2000).
  7. ^ «East Asian Languages and Chinese Characters». Pinyin.info. Retrieved 28 February 2018.
  8. ^ a b c Mair, Victor (2 August 2011). «Polysyllabic Characters in Chinese Writing». Language Log.
  9. ^ Norman 1988, p. 58.
  10. ^ Wilkinson 2012, p. 22.
  11. ^ Norman 1988, p. 112.
  12. ^ Yip 2000, p. 18.
  13. ^ Norman 1988, pp. 155–156.
  14. ^ Norman 1988, p. 74.
  15. ^ Norman 1988, pp. 74–75.
  16. ^ Swofford, Mark (2010). «Chinese Characters with Multiple Pronunciations». Pinyin.info. Retrieved 4 July 2016.
  17. ^ Baxter (1992), pp. 315–317.
  18. ^ a b Baxter (1992), p. 315.
  19. ^ Baxter (1992), p. 316.
  20. ^ Baxter (1992), pp. 197, 305.
  21. ^ a b Baxter (1992), p. 218.
  22. ^ Baxter (1992), p. 219.
  23. ^ Norman 1988, pp. 58–61.
  24. ^ Norman 1988, pp. 67–69.
  25. ^ Sampson & Chen 2013, p. 261.
  26. ^ Boltz 1994, pp. 104–110.
  27. ^ Sampson & Chen 2013, pp. 265–268.
  28. ^ Boltz 1994, p. 169.
  29. ^ a b Gnanadesikan, Amalia E. (2011). The Writing Revolution: Cuneiform to the Internet. John Wiley & Sons. p. 61. ISBN 9781444359855.
  30. ^ a b Wright, David (2000). Translating Science: The Transmission of Western Chemistry Into Late Imperial China, 1840–1900. Brill. p. 211. ISBN 9789004117761.
  31. ^ Baxter 1992, p. 750.
  32. ^ Baxter 1992, p. 810.
  33. ^ Williams.
  34. ^ «Yě» 也. zhongwen.com (in Chinese). Retrieved 17 February 2015.
  35. ^ The Shuowen Jiezi gives the origin of 也 as «女陰也», or ‘female yin [organ]’. (The 也 in the definition itself is a declarative sentence final particle.) By the Classical period (6th century BC), the original definition had fallen into disuse, and all appearances of the character in texts of that period and in later in Literary Chinese use it as a phonetic loan for the grammatical particle. In addition to serving as a classical particle, it has acquired the modern Vernacular Chinese meaning of ‘also’.
  36. ^ Hanyu Da Cidian
  37. ^ Norman 1988, p. 69.
  38. ^ Baxter 1992, pp. 771, 772.
  39. ^ Sampson & Chen 2013, pp. 260–261.
  40. ^ Yang, Lihui; An, Deming (2008). Handbook of Chinese Mythology. Oxford University Press. pp. 84–86. ISBN 978-0-19-533263-6.
  41. ^ «Carvings May Rewrite History of Chinese Characters». Xinhua Online. 18 May 2007. Archived from the original on 8 July 2007. Retrieved 19 May 2007.; «Chinese Writing ‘8,000 Years Old’«. BBC News. 18 May 2007. Retrieved 17 November 2007.
  42. ^ a b Rincon, Paul (17 April 2003). «‘Earliest Writing’ Found in China». BBC News.
  43. ^ Qiu 2000, p. 31.
  44. ^ a b c d Kern 2010, p. 1.
  45. ^ Keightley 1978, p. xvi.
  46. ^ Bagley, Robert (2004). «Anyang writing and the origin of the Chinese writing system». In Houston, Stephen (ed.). The First Writing: Script Invention as History and Process. Cambridge University Press. p. 190. ISBN 9780521838610. Retrieved 3 April 2019.
  47. ^ Boltz, William G. (1999). «Language and Writing». In Loewe, Michael; Shaughnessy, Edward L. (eds.). The Cambridge History of Ancient China: From the Origins of Civilization to 221 BC. Cambridge University Press. p. 108. ISBN 9780521470308. Retrieved 3 April 2019.
  48. ^ Boltz (1986), p. 424.
  49. ^ Keightley (1996).
  50. ^ a b Kern 2010, p. 2.
  51. ^ Qiu 2000, pp. 63–64, 66, 86, 88–89, 104–107, 124.
  52. ^ Qiu 2000, pp. 59–150.
  53. ^ Chén Zhāoróng 2003.
  54. ^ Qiu 2000, p. 104.
  55. ^ Qiu 2000, pp. 59, 104–107.
  56. ^ Qiu 2000, p. 119.
  57. ^ Qiu 2000, p. 123.
  58. ^ Qiu 2000, pp. 119, 123–124.
  59. ^ Qiu 2000, p. 130.
  60. ^ Qiu 2000, p. 121.
  61. ^ Qiu 2000, pp. 131, 133.
  62. ^ a b c d e Qiu 2000, p. 138.
  63. ^ Qiu 2000, p. 131.
  64. ^ a b Qiu 2000, pp. 113, 139.
  65. ^ a b Qiu 2000, p. 139.
  66. ^ Qiu 2000, p. 142.
  67. ^ Qiu 2000, p. 140.
  68. ^ Transcript of lecture 《楷法無欺》 by 田英章Archived 2011-07-11 at the Wayback Machine. Retrieved 2010-05-22.
  69. ^ a b Qiu 2000, p. 143.
  70. ^ Qiu 2000, p. 144.
  71. ^ a b Qiu 2000, p. 148.
  72. ^ Qiu 2000, p. 145.
  73. ^ Yen, Yuehping (2005). Calligraphy and Power in Contemporary Chinese Society. London: Routledge. ISBN 0-415-31753-3.
  74. ^ «Jiǎnhuà zì de zuótiān, jīntiān hé míngtiān» 简化字的昨天、今天和明天. bolin.netfirms.com (in Chinese). Archived from the original on 14 July 2011. Retrieved 17 January 2010.
  75. ^ «…East Asia had been among the first regions of the world to produce written records of the past. Well into modern times Chinese script, the common script across East Asia, served—with local adaptations and variations—as the normative medium of record-keeping and written historical narrative, as well as official communication. This was true, not only in China itself, but in Korea, Japan, and Vietnam.» The Oxford History of Historical Writing. Volume 3. Jose Rabasa, Masayuki Sato, Edoardo Tortarolo, Daniel Woolf – 1400–1800, p. 2.
  76. ^ Lin, Youshun 林友順 (June 2009). «Dà mǎhuá shè yóuzǒu yú jiǎn fánzhī jiān» 大馬華社遊走於簡繁之間 [The Malaysian Chinese Community Wanders Between Simple and Traditional] (in Chinese). Yazhou Zhoukan. Retrieved 30 March 2021.
  77. ^ «Korean Alphabet, Pronunciation and Language». omniglot.com. Retrieved 28 February 2018.
  78. ^ «공문서 한글전용·초중등 한자교육 선택 고시 ‘합헌'(종합)». Maeil Kyungje(in Korean). 24 November 2016. Retrieved 4 February 2022.
  79. ^ Coulmas 1991, pp. 122–129.
  80. ^ Coulmas 1991, pp. 129–132.
  81. ^ Coulmas 1991, pp. 132–133.
  82. ^ «알고 싶은 한글». 국립국어원. National Institute of Korean Language. Retrieved 22 March 2018.
  83. ^ a b c Fischer, Stephen Roger (4 April 2004). A History of Writing. Globalities. London: Reaktion Books. pp. 189–194. ISBN 1-86189-101-6. Retrieved 3 April 2009.
  84. ^ a b Hannas (1997), pp. 68–72.
  85. ^ Byon, Andrew Sangpil (2017). Modern Korean Grammar: A Practical Guide. Taylor & Francis. pp. 3–18. ISBN 978-1351741293.
  86. ^ Choo, Miho; O’Grady, William (1996). Handbook of Korean Vocabulary: An Approach to Word Recognition and Comprehension. University of Hawaii Press. pp. ix. ISBN 0824818156.
  87. ^ «Hanja Lesson 1: 大, 小, 中, 山, 門». How to Study Korean. Retrieved 9 March 2016.
  88. ^ Hannas 1997, p. 68.
  89. ^ Kim, Hye-jin 김혜진 (4 June 2001). «Bughan-ui hanjajeongchaeg – «hanja, 3000jakkaji baeudoe sseujineun malla»» 북한의 한자정책 – «漢字, 3000자까지 배우되 쓰지는 말라». Han Mun Love (in Korean). Chosun Ilbo. Archived from the original on 17 December 2014. Retrieved 21 November 2014.
  90. ^ Hung, Eva; Wakabayashi, Judy (2014). Asian Translation Traditions. Routledge. p. 18.
  91. ^ Kiernan, Ben (2017). Viet Nam: A History from Earliest Times to the Present. Oxford University Press. p. 108. ISBN 978-0-19062-730-0.
  92. ^ a b Kornicki, Peter (2018). Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford University Press. p. 63. ISBN 978-0-192-51869-9.
  93. ^ DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam. Mouton. p. 19. ISBN 978-90-279-7643-7.
  94. ^ Clementin-Ojha, Catherine; Manguin, Pierre-Yves; Reid, Helen (2007). A Century in Asia: The History of the École Française D’Extrême-Orient, 1898-2006. Editions Didier Millet. p. 141. ISBN 978-9-81415-597-7.
  95. ^ Handel, Zev (2019). Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script. Brill. p. 135. ISBN 978-9-004-35222-3.
  96. ^ Shih, Chih-yu; Manomaivibool, Prapin; Marwah, Reena (2018). China Studies In South And Southeast Asia: Between Pro-china And Objectivism. World Scientific Publishing Company. p. 117. ISBN 978-9-81323-526-7.
  97. ^ Coulmas (1991), pp. 113–115.
  98. ^ DeFrancis (1977).
  99. ^ a b Zhou, Youguang (1991). «The Family of Chinese Character-Type Scripts (Twenty Members and Four Stages of Development)». Sino-Platonic Papers. 28. Retrieved 7 June 2011 – via www.sino-platonic.org.
  100. ^ Tang, Weiping 唐未平, Guǎngxī zhuàngzú rén wénzì shǐyòng xiànzhuàng jí wénzì shèhuì shēngwàng diàochá yánjiū—yǐ tiányáng, tián dōng, dōng lán sān xiàn wéi lì 广西壮族人文字使用现状及文字社会声望调查研究—以田阳、田东、东兰三县为例 [A Survey and Study on the Using Status and Attitude About the Writing Systems Being Used in Zhuang—Take Tianyang, Tiandong and Donglan for Examples] (in Chinese) – via doc88.com
  101. ^ Gulick, John (1870). «On the Best Method of Representing the Unaspirated Mutes of the Mandarin Dialect». The Chinese Recorder and Missionary Journal. 3: 153–155 – via Google Books.
  102. ^ Ramsey 1987, p. 147.
  103. ^ Chia, Shih Yar 谢世涯. Xīnjiāpō yǔ zhōngguó tiáozhěng jiǎntǐzì de píng zhì 新加坡与中国调整简体字的评骘 [A Comparative Study of the Revision of Simplified Chinese Characters Proposed by Singapore and China]. Paper presented at The International Conference on Culture of Chinese Character. Convened by Beijing Normal University and Liaoning People Publishing House. Dandong, Liaoning, China. 9-11 Nov 1998 (in Chinese) – via huayuqiao.org.
  104. ^ Hua, Vanessa (8 May 2006). «For Students of Chinese, Politics Fill the Characters / Traditionalists Bemoan Rise of Simplified Writing System Promoted by Communist Government to Improve Literacy». SFGATE. Retrieved 28 February 2018.
  105. ^ Kane, Mathew (November–December 2012). «Chinese Character Usage in New York City» (PDF). The ATA Chronicle. pp. 20–23. Archived from the original (PDF) on 15 December 2018. Retrieved 22 July 2019.
  106. ^ Mair, Victor H. «Danger + Opportunity ≠ Crisis: How A Misunderstanding About Chinese Characters Has Led Many Astray». Pinyin.info. Retrieved 20 August 2010.
  107. ^ Montucci (1817). Urh-Chĭh-Tsze-Tëen-Se-Yĭn-Pe-Keáou; Being a Parallel Drawn Between the Two Intended Chinese Dictionaries; by The Rev. Robert Morrison, and Antonio Montucci, Ll. D.
  108. ^ Norman 1988, pp. 8–9.
  109. ^ ««Tú» zì zěnme niàn? Shénme yìsi? Shéi zào de?» «圕»字怎么念?什么意思?谁造的?. Singtao Net (in Chinese). 21 April 2006. Archived from the original on 3 October 2011.
  110. ^ ««Tú» zì zì zěnme niàn? Tái jiàoyù bùmén fùzé rén bèi kǎo dào» «圕»字字怎么念?台教育部门负责人被考倒. Xinhua News Agency (in Chinese). 20 March 2009. Archived from the original on 25 March 2009.
  111. ^ Mair, Victor (2 August 2011). «Polysyllabic Characters in Chinese Writing». Language Log. Retrieved 11 April 2016.
  112. ^ Sanseido Word-Wise Web [三省堂辞書サイト] » 漢字の現在:幽霊文字からキョンシー文字へ? [From Ghost Character to Vampire Character?]. dictionary.sanseido-publ.co.jp (in Japanese). Retrieved 24 January 2015.
  113. ^ «Creating New Chinese Characters». pages.ucsd.edu.
  114. ^ a b c d e Zhou 2003, p. 72.
  115. ^ Qiu 2000, p. 48.
  116. ^ a b c d e Yip 2000, p. 19.
  117. ^ Pulleyblank 1984, p. 139.
  118. ^ a b Zhou 2003, p. 73.
  119. ^ Yong & Peng 2008, pp. 198–199.
  120. ^ Yong & Peng 2008, p. 199.
  121. ^ Yong & Peng 2008, p. 170.
  122. ^ Yong & Peng 2008, p. 289.
  123. ^ Yong & Peng 2008, p. 295.
  124. ^ Yong & Peng 2008, p. 276.
  125. ^ Wilkinson 2012, p. 46.
  126. ^ ««Yìtǐzì zìdiǎn» wǎng lù bǎn shuōmíng» 《異體字字典》網路版說明. dict.variants.moe.edu.tw (in Chinese). Archived from the original on 17 March 2009. Official website for «The Dictionary of Chinese Variant Form», Introductory page
  127. ^ Hida & Sugawara, 1990, Tokyodo Shuppan.
  128. ^ «Jun Da: Chinese Text Computing». lingua.mtsu.edu.
  129. ^ «China’s HSK Language Test to be Overhauled for the First 11 years». 3 April 2021.
  130. ^ «《国际中文教育中文水平等级标准》来了 汉语水平考试会有啥变化». 人民网-人民日报海外版. 9 April 2021. 日前,《国际中文教育中文水平等级标准》(GF0025-2021)(下称《标准》)由教育部、国家语言文字工作委员会发布,作为国家语委语言文字规范自2021年7月1日起正式实施。……汉语水平考试(HSK)自1984年开创以来已走过37年,经历了基础、初中等、高等»3等11级»的HSK1.0和»一级到六级»6个级别的HSK2.0两个阶段,即将迎来»三等九级»的HSK3.0新阶段。
  131. ^ «What is Chinese Proficiency Test?». Cucas. Archived from the original on 22 December 2015. Retrieved 11 November 2015.
  132. ^ «About CNS — Current Status — CNS11643 中文全字庫».
  133. ^ «Taiwan Benchmarks for the Chinese Language». 華語文語料庫與標準體系整合應用系統. 國家教育研究院. The TBCL sets out seven levels of Chinese language proficiency in the five skills: listening, speaking, reading, writing and translating. It also includes lists which contains 3,100 Chinese characters, 14,425 words, and 496 grammar points for leaners of level 1 to 5.
  134. ^ 林, 慶隆 (1 August 2020). 遣辭用「據」:臺灣華語文能力第一套標準 (PDF). 國家教育研究院. Archived (PDF) from the original on 20 May 2021. 本字表各級收錄字數:第1級246個字、第2級258個字、第3級297個字;第4級499個字、第5級600個字;第6級600個字、第7級600個字,共計3,100個字。
  135. ^ «Hakka Dictionary». Archived from the original on 19 August 2018. Retrieved 14 February 2022.
  136. ^ «臺灣閩南語常用詞辭典 — 劍».
  137. ^ «臺灣閩南語常用詞辭典 — 道».
  138. ^ «臺灣客家語常用詞辭典 — 劍».
  139. ^ «臺灣客家語常用詞辭典 — 道».
  140. ^ «香港小學習字表 — 劍».
  141. ^ «香港小學習字表 — 道».
  142. ^ «吴音小字典·吴语小词典 — 劍 (上海話)».
  143. ^ «吴音小字典·吴语小词典 — 道 (上海話)».
  144. ^ «吴音小字典·吴语小词典 — 劍 (蘇州話)».
  145. ^ «吴音小字典·吴语小词典 — 道 (蘇州話)».
  146. ^ «What are the Jōyō Kanji?». sci.lang.japan FAQ. Retrieved 11 November 2015.
  147. ^ «What are the Jinmeiyō Kanji?». sci.lang.japan FAQ. Retrieved 11 November 2015.
  148. ^ «人名用漢字に「渾」追加 司法判断を受け法務省 改正戸籍法施行規則を施行、計863字に». 日本経済新聞. 25 September 2017.
  149. ^ Heisig, James W. (2013). Remembering the kanji. Honolulu: University of Hawaiʻi Press. ISBN 978-0824836696. Retrieved 12 February 2022.
  150. ^ «Kanji Kentei». sci.lang.japan FAQ. Retrieved 11 November 2015.
  151. ^ Koichi (6 April 2011). «The Ultimate Kanji Test: Kanji Kentei». Tofugu. Retrieved 11 November 2015.
  152. ^ Lunde, Ken (2008). CJKV Information Processing. O’Reilly Media. p. 84. ISBN 978-0-596-51447-1.
  153. ^ National Academy of the Korean Language (1991) Archived March 19, 2016, at the Wayback Machine
  154. ^ ‘인명용(人名用)’ 한자 5761→8142자로 대폭 확대. Chosun Ilbo (in Korean). 20 October 2014. Retrieved 23 August 2017.

Works cited[edit]

 This article incorporates text from The Chinese recorder and missionary journal, Volume 3, a publication from 1871, now in the public domain in the United States.

  • Baxter, William H. (1992). A Handbook of Old Chinese Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-012324-1.
  • Boltz, William G. (1986). «Early Chinese Writing». World Archaeology. 17 (3): 420–436. doi:10.1080/00438243.1986.9979980. JSTOR 124705.
  • ——— (1994). The origin and early development of the Chinese writing system. New Haven: American Oriental Society. ISBN 978-0-940490-78-9.
  • Coulmas, Florian (1991). The writing systems of the world. Blackwell. ISBN 978-0-631-18028-9.
  • Hannas, Wm. C. (1997). Asia’s Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Keightley, David (1978). Sources of Shang history: the oracle-bone inscriptions of bronze-age China. Berkeley: University of California Press. ISBN 978-0-520-02969-9.
  • ——— (1996). «Art, Ancestors, and the Origins of Writing in China». Representations. 56 (56): 68–95. doi:10.1525/rep.1996.56.1.99p0343q. JSTOR 2928708.
  • Kern, Martin (2010). «Early Chinese literature, beginnings through Western Han». In Owen, Stephen (ed.). The Cambridge History of Chinese Literature, vol. 1: To 1375. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 1–115. ISBN 978-0-521-85558-7.
  • Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Pulleyblank, Edwin G. (1984). Middle Chinese: a study in historical phonology. Vancouver: University of British Columbia Press. ISBN 978-0-7748-0192-8.
  • Qiu, Xigui (2000). Chinese writing. Translated by Gilbert L. Mattos; Jerry Norman. Berkeley: Society for the Study of Early China and The Institute of East Asian Studies, University of California. ISBN 978-1-55729-071-7. (English translation of Wénzìxué Gàiyào 文字學概要, Shangwu, 1988.)
  • Ramsey, S. Robert (1987). The Languages of China. Princeton University Press. ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Sampson, Geoffrey; Chen, Zhiqun (2013). «The reality of compound ideographs». Journal of Chinese Linguistics. 41 (2): 255–272. JSTOR 23754815. (preprint)
  • Wilkinson, Endymion (2012). Chinese History: A New Manual. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 84. Cambridge, MA: Harvard-Yenching Institute; Harvard University Asia Center. ISBN 978-0-674-06715-8.
  • Williams, C. H. Semantic vs. phonetic decoding strategies in non-native readers of Chinese (PDF) (Ph.D. thesis). Archived (PDF) from the original on 9 October 2022.
  • Yip, Po-ching (2000). The Chinese Lexicon: A Comprehensive Survey. Psychology Press. ISBN 978-0-415-15174-0.
  • Yong, Heming; Peng, Jing (2008). Chinese Lexicography: A History from 1046 BC to AD 1911. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-156167-2.
  • Zhou, Youguang (2003). The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts. Translated by Zhang Liqing. Columbus: National East Asian Languages Resource Center, Ohio State University. ISBN 978-0-87415-349-1.

Further reading[edit]

  • Galambos, Imre (2006). Orthography of Early Chinese Writing: Evidence from Newly Excavated Manuscripts (PDF). Budapest: Eötvös Loránd University. ISBN 978-963-463-811-7. Archived (PDF) from the original on 15 May 2012.
Early works of historical interest
  • Samuel Wells Williams (1842). Easy lessons in Chinese: or progressive exercises to facilitate the study of that language. Printed at the Office of the Chinese Repository.
  • Herbert Allen Giles (1892). A Chinese-English dictionary, Volume 1. B. Quaritch. p. 1415.
  • P. Poletti (1896). A Chinese and English dictionary, arranged according to radicals and sub-radicals. Printed at the American Presbyterian mission press.
  • William Edward Soothill (1900). The student’s four thousand [characters] and general pocket dictionary (2 ed.). American Presbyterian Mission Press.
  • John Chalmers (1882). An account of the structure of Chinese characters under 300 primary forms: after the Shwoh-wan, 100 A.D., and the phonetic Shwoh-wan, 1833. Trübner & co.
  • Chinese and English dictionary: compiled from reliable authors. American Tract Society. 1893.
  • Joseph Edkins (1876). Introduction to the study of the Chinese characters. Trübner & co. p. 314.
  • Walter Henry Medhurst (1842). Chinese and English dictionary: containing all the words in the Chinese imperial dictionary; arranged according to the radicals. 2 volumes. Parapattan: Walter Henry Medhurst.
  • Tai Tung (Dai Tong 戴侗) (1954). The Six Scripts Or the Principles of Chinese Writing. Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-60515-2. Translated by L.C. Hopkins with a Memoir of the Translator by W. Perceval Yetts

External links[edit]

History and construction of Chinese characters[edit]

  • Excerpt from Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems by John DeFrancis, 1989 by the University of Hawai’i Press. Used by permission of the University of Hawai’i Press.

Online dictionaries and character reference[edit]

  • Chinese Text Project Dictionary Comprehensive character dictionary including data for all Chinese characters in Unicode, and exemplary usage from early Chinese texts.
  • Evolution of Chinese Characters
  • Richard Sears, Chinese Etymology
  • Da, Jun, Chinese text computing – statistics on use of Chinese characters

Chinese characters in computing[edit]

  • Unihan Database: Chinese, Japanese, and Korean references, readings, and meanings for all the Chinese and Chinese-derived characters in the Unicode character set
  • Daoulagad Han – Mobile OCR hanzi dictionary, OCR interface to the UniHan database

Early works of historical interest[edit]

  • Chinese and English dictionary: compiled from reliable authors. American Tract Society. 1893. Retrieved 15 May 2011.
  • Kangxi (Emperor of China) (1842). Chinese and English dictionary: containing all the words in the Chinese imperial dictionary; arranged according to the radicals, Volume 1. Printed at Parapattan. Retrieved 15 May 2011.

For the moth known as «Chinese character», see Cilix glaucata. For the Chinese philosopher often known as «Hanzi», see Han Fei. For the primary literary work attributed to said philosopher, see Han Feizi.

Unless otherwise specified, Chinese text in this article is presented as simplified Chinese or traditional Chinese, pinyin. If the simplified and traditional characters are the same, they are written only once.

Chinese characters
Script type

Logographic

Time period

13th century BC to present
Direction Left-to-right (modern)
Top-to-bottom, columns right-to-left (traditional)
Languages Chinese, Japanese, Korean, Ryukyuan, Vietnamese, Zhuang, Miao, etc.
Related scripts

Parent systems

Oracle bone script

  • Chinese characters
ISO 15924
ISO 15924 Hani (500), ​Han (Hanzi, Kanji, Hanja)
Unicode

Unicode alias

Han
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.
Chinese characters
Hanzi.svg

Hanzi (Chinese character) in traditional (left) and simplified form (right)

Chinese name
Simplified Chinese 汉字
Traditional Chinese 漢字
Literal meaning «Han characters»
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin hànzì
Bopomofo ㄏㄢˋ ㄗˋ
Gwoyeu Romatzyh Hanntzyh
Wade–Giles han4-tzŭ4
IPA [xân.tsɨ̂]
Wu
Shanghainese
Romanization
[høz]
Gan
Romanization hon5-ci5
Hakka
Romanization hon55 sii55
Yue: Cantonese
Yale Romanization hon-jih
Jyutping hon3-zi6
IPA [hɔ̄ːn.tsìː]
Southern Min
Hokkien POJ hàn-jī
Tâi-lô hàn-jī
Teochew Peng’im hang3 ri7
Eastern Min
Fuzhou BUC háng-cê
Middle Chinese
Middle Chinese xanCdzɨC
Vietnamese name
Vietnamese alphabet chữ Hán
chữ Nho
Hán tự
Hán-Nôm 𡨸漢
𡨸儒
Chữ Hán 漢字
Thai name
Thai อักษรจีน
Zhuang name
Zhuang 𭨡倱[1]
Sawgun
Korean name
Hangul 한자
Hanja 漢字
Transcriptions
Revised Romanization Hanja
McCune–Reischauer hancha
Japanese name
Kanji 漢字
Hiragana かんじ
Transcriptions
Revised Hepburn kanji
Kunrei-shiki kanzi
Khmer name
Khmer តួអក្សរចិន

Chinese characters (traditional Chinese: 漢字; simplified Chinese: 汉字; pinyin: hànzì; Wade–Giles: han4 tzŭ4; Jyutping: hon3 zi6; lit. ‘Han characters’) are logograms developed for the writing of Chinese.[2][3] In addition, they have been adapted to write other East Asian languages, and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as kanji. Chinese characters in South Korea, which are known as hanja, retain significant use in Korean academia to study its documents, history, literature and records. Vietnam once used the chữ Hán and developed chữ Nôm to write Vietnamese before turning to a romanized alphabet. Chinese characters are the oldest continuously used system of writing in the world.[4] By virtue of their widespread current use throughout East Asia and Southeast Asia, as well as their profound historic use throughout the Sinosphere, Chinese characters are among the most widely adopted writing systems in the world by number of users.

The total number of Chinese characters ever to appear in a dictionary is in the tens of thousands, though most are graphic variants, were used historically and passed out of use, or are of a specialized nature. A college graduate who is literate in written Chinese knows between three and four thousand characters, though more are required for specialized fields.[5] In Japan, 2,136 are taught through secondary school (the Jōyō kanji); hundreds more are in everyday use. Due to separate simplifications of characters in Japan and in China, the kanji used in Japan today has some differences from Chinese simplified characters in several respects. There are various national standard lists of characters, forms, and pronunciations. Simplified forms of certain characters are used in mainland China, Singapore, and Malaysia; traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau, and, to some extent, in South Korea. In Japan, common characters are often written in post-Tōyō kanji simplified forms, while uncommon characters are written in Japanese traditional forms. During the 1970s, Singapore had also briefly enacted its own simplification campaign, but eventually streamlined its simplification to be uniform with mainland China.

In modern Chinese, most words are compounds written with two or more characters.[6] Unlike alphabetic writing systems, in which the unit character roughly corresponds to one phoneme, the Chinese writing system associates each logogram with an entire syllable, and thus may be compared in some aspects to a syllabary. A character almost always corresponds to a single syllable that is also a morpheme.[7] However, there are a few exceptions to this general correspondence, including bisyllabic morphemes (written with two characters), bimorphemic syllables (written with two characters) and cases where a single character represents a polysyllabic word or phrase.[8]

Modern Chinese has many homophones; thus the same spoken syllable may be represented by one of many characters, depending on meaning. A particular character may also have a range of meanings, or sometimes quite distinct meanings, which might have different pronunciations. Cognates in the several varieties of Chinese are generally written with the same character. In other languages, most significantly in modern Japanese and sometimes in Korean, characters are used to represent Chinese loanwords or to represent native words independent of the Chinese pronunciation (e.g., kun’yomi in Japanese). Some characters retained their phonetic elements based on their pronunciation in a historical variety of Chinese from which they were acquired. These foreign adaptations of Chinese pronunciation are known as Sino-Xenic pronunciations and have been useful in the reconstruction of Middle Chinese.

Function[edit]

When the script was first used in the late 2nd millennium BC, words of Old Chinese were generally monosyllabic, and each character denoted a single word.[9] Increasing numbers of polysyllabic words have entered the language from the Western Zhou period to the present day. It is estimated that about 25–30% of the vocabulary of classic texts from the Warring States period was polysyllabic, though these words were used far less commonly than monosyllables, which accounted for 80–90% of occurrences in these texts.[10]
The process has accelerated over the centuries as phonetic change has increased the number of homophones.[11]
It has been estimated that over two thirds of the 3,000 most common words in modern Standard Chinese are polysyllables, the vast majority of those being disyllables.[12]

The most common process has been to form compounds of existing words, written with the characters of the constituent words. Words have also been created by adding affixes, reduplication, and borrowing from other languages.[13]
Polysyllabic words are generally written with one character per syllable.[14][a]
In most cases, the character denotes a morpheme descended from an Old Chinese word.[15]

Many characters have multiple readings, with instances denoting different morphemes, sometimes with different pronunciations. In modern Standard Chinese, one fifth of the 2,400 most common characters have multiple pronunciations.
For the 500 most common characters, the proportion rises to 30%.[16]
Often these readings are similar in sound and related in meaning. In the Old Chinese period, affixes could be added to a word to form a new word, which was often written with the same character. In many cases, the pronunciations diverged due to subsequent sound change. For example, many additional readings have the Middle Chinese departing tone, the major source of the 4th tone in modern Standard Chinese. Scholars now believe that this tone is the reflex of an Old Chinese *-s suffix, with a range of semantic functions.[17]
For example,

  • / has readings OC *drjon > MC drjwen’ > Mod. chuán ‘to transmit’ and *drjons > drjwenH > zhuàn ‘a record’.[18] (Middle Chinese forms are given in Baxter’s transcription, in which H denotes the departing tone.)
  • has readings *maj > ma > ‘to grind’ and *majs > maH > ‘grindstone’.[18]
  • 宿 has readings *sjuk > sjuwk > ‘to stay overnight’ and *sjuks > sjuwH > xiù ‘celestial «mansion»‘.[19]
  • / has readings *hljot > sywet > shuō ‘speak’ and *hljots > sywejH > shuì ‘exhort’.[20]

Another common alternation is between voiced and voiceless initials (though the voicing distinction has disappeared on most modern varieties).
This is believed to reflect an ancient prefix, but scholars disagree on whether the voiced or voiceless form is the original root.
For example,

  • / has readings *kens > kenH > jiàn ‘to see’ and *gens > henH > xiàn ‘to appear’.[21]
  • / has readings *prats > pæjH > bài ‘to defeat’ and *brats > bæjH > bài ‘to be defeated’.[21] (In this case, the pronunciations have converged in Standard Chinese, but not in some other varieties.)
  • has readings *tjat > tsyet > zhé ‘to bend’ and *djat > dzyet > shé ‘to break by bending’.[22]

Principles of formation[edit]

Excerpt from a 1436 primer on Chinese characters

Chinese characters represent words of the language using several strategies. A few characters, including some of the most commonly used, were originally pictograms, which depicted the objects denoted, or ideograms, in which meaning was expressed iconically. The vast majority were written using the rebus principle, in which a character for a similarly sounding word was either borrowed or more commonly extended with a disambiguating semantic marker to form a phono-semantic compound character.[23]

The traditional six-fold classification (liùshū 六书 / 六書 «six writings») was first described by the scholar Xu Shen in the postface of his dictionary Shuowen Jiezi in 100 AD.[24]
While this analysis is sometimes problematic and arguably fails to reflect the complete nature of the Chinese writing system, it has been perpetuated by its long history and pervasive use.

Pictograms[edit]

  • 象形字 xiàngxíngzì

Pictograms are highly stylized and simplified pictures of material objects. Examples of pictograms include for «sun», yuè for «moon», and for «tree» or «wood». Xu Shen placed approximately 4% of characters in this category.
Though few in number and expressing literal objects, pictograms and ideograms are nonetheless the basis on which all the more complex characters such as associative compound characters (会意字/會意字) and phono-semantic characters (形声字/形聲字) are formed.

Over time pictograms were increasingly standardized, simplified, and stylized to make them easier to write. Furthermore, the same Kangxi radical character element can be used to depict different objects.
Thus, the image depicted by most pictograms is not often immediately evident. For example, 口 may indicate the mouth, a window as in 高 which depicts a tall building as a symbol of the idea of «tall» or the lip of a vessel as in 富 a wine jar under a roof as symbol of wealth. That is, pictograms extended from literal objects to take on symbolic or metaphoric meanings; sometimes even displacing the use of the character as a literal term, or creating ambiguity, which was resolved through character determinants, more commonly but less accurately known as «radicals» i.e. concept keys in the phono-semantic characters.

Simple ideograms[edit]

  • 指事字 zhǐshìzì

Also called simple indicatives, this small category contains characters that are direct iconic illustrations. Examples include shàng «up» and xià «down», originally a dot above and below a line. Indicative characters are symbols for abstract concepts which could not be depicted literally but nonetheless can be expressed as a visual symbol e.g. convex 凸, concave 凹, flat-and-level 平.

Compound ideographs[edit]

  • 会意字 / 會意字 huìyìzì

Also translated as logical aggregates or associative idea characters, these characters have been interpreted as combining two or more pictographic or ideographic characters to suggest a third meaning. The canonical example is bright. 明 is the association of the two brightest objects in the sky the sun 日 and moon 月, brought together to express the idea of «bright». It is canonical because the term 明白 in Chinese (lit. «bright white») means «to understand, understand». Adding the abbreviated radical for grass, cao above the character, ming, changes it to meng 萌, which means to sprout or bud, alluding to the heliotropic behavior of plant life. Other commonly cited examples include «rest» (composed of the pictograms «person» and «tree») and «good» (composed of «woman» and «child»).

Xu Shen placed approximately 13% of characters in this category, but many of his examples are now believed to be phono-semantic compounds whose origin has been obscured by subsequent changes in their form.[25] Peter Boodberg and William Boltz go so far as to deny that any of the compound characters devised in ancient times were of this type, maintaining that now-lost «secondary readings» are responsible for the apparent absence of phonetic indicators,[26] but their arguments have been rejected by other scholars.[27]

In contrast, associative compound characters are common among characters coined in Japan. Also, a few characters coined in China in modern times, such as platinum, «white metal» (see Chemical elements in East Asian languages) belong to this category.

Rebus[edit]

  • 假借字 jiǎjièzì

Also called borrowings or phonetic loan characters, the rebus category covers cases where an existing character is used to represent an unrelated word with similar or identical pronunciation; sometimes the old meaning is then lost completely, as with characters such as , which has lost its original meaning of «nose» completely and exclusively means «oneself», or wàn, which originally meant «scorpion» but is now used only in the sense of «ten thousand».

Rebus was pivotal in the history of writing in China insofar as it represented the stage at which logographic writing could become purely phonetic (phonographic). Chinese characters used purely for their sound values are attested in the Spring and Autumn and Warring States period manuscripts, in which zhi was used to write shi and vice versa, just lines apart; the same happened with shao 勺 for Zhao , with the characters in question being homophonous or nearly homophonous at the time.[28]

Phonetical usage for foreign words[edit]

Chinese characters are used rebus-like and exclusively for their phonetic value when transcribing words of foreign origin, such as ancient Buddhist terms or modern foreign names. For example, the word for the country «Romania» is 罗马尼亚/羅馬尼亞 (Luó Mǎ Ní Yà), in which the Chinese characters are only used for their sounds and do not provide any meaning.[29] This usage is similar to that of the Japanese Katakana and Hiragana, although the Kanas use a special set of simplified forms of Chinese characters, in order to advertise their value as purely phonetic symbols. The same rebus principle for names in particular has also been used in Egyptian hieroglyphs and Maya glyphs.[30] In the Chinese usage, in a few instances, the characters used for pronunciation might be carefully chosen in order to connote a specific meaning, as regularly happens for brand names: Coca-Cola is translated phonetically as 可口可乐/可口可樂 (Kěkǒu Kělè), but the characters were carefully selected so as to have the additional meaning of «Delicious and Enjoyable». A more literal translation would be «the Mouth can be happy», and the phrase in Chinese is technically grammatically sound.[29][30]

Phono-semantic compounds[edit]

  • 形声字 / 形聲字 Mandarin: xíngshēngzì

Structures of compounds, with red marked positions of radicals

Semantic-phonetic compounds or pictophonetic compounds are by far the most numerous characters. These characters are composed of at least two parts. The semantic component suggests the general meaning of the compound character. The phonetic component suggests the pronunciation of the compound character. In most cases the semantic indicator is also the 部首 radical under which the character is listed in dictionaries. In some rare examples phono-semantic characters may also convey pictorial content. Each Chinese character is an attempt to combine sound, image, and idea in a mutually reinforcing fashion.

Examples of phono-semantic characters include «river», «lake», liú «stream», chōng «surge», huá «slippery». All these characters have on the left a radical of three short strokes (氵), which is a reduced form of the character 水 shuǐ meaning «water», indicating that the character has a semantic connection with water. The right-hand side in each case is a phonetic indicator- for instance: has a very similar pronunciation to and has a similar (though somewhat different) pronunciation to 河. For example, in the case of chōng (Old Chinese *ɡ-ljuŋ[31]) «surge», the phonetic indicator is zhōng (Old Chinese *k-ljuŋ[32]), which by itself means «middle». In this case it can be seen that the pronunciation of the character is slightly different from that of its phonetic indicator; the effect of historical sound change means that the composition of such characters can sometimes seem arbitrary today.

In general, phonetic components do not determine the exact pronunciation of a character, but only give a clue as to its pronunciation. While some characters take the exact pronunciation of their phonetic component, others take only the initial or final sounds.[33] In fact, some characters’ pronunciations may not correspond to the pronunciations of their phonetic parts at all, which is sometimes the case with characters after having undergone simplification. The 8 characters in the following table all take 也 for their phonetic part, however, as it is readily apparent, none of them take the pronunciation of 也, which is yě (Old Chinese *lajʔ). As the table below shows, the sound changes that have taken place since the Shang/Zhou period when most of these characters were created can be dramatic, to the point of not providing any useful hint of the modern pronunciation.

8 phono-semantic compounds with phonetic part 也 (yě)[34]

Character Semantic part Phonetic part Mandarin
(pinyin)
Cantonese
(jyutping)
Japanese
(romaji)
Middle
Chinese
Old Chinese
(Baxter–Sagart)
meaning
(originally a pictograph of a vulva)[35] none jaa5 ya jiaX *lajʔ grammatical particle; also
水(氵)water chí ci4 chi ɖje *Cə.lraj pool
馳 / 驰 马 / 馬 horse chí ci4 chi ɖje *lraj gallop
弓 bow (bend) chí (Mainland and Taiwan)
shǐ (Taiwan)
ci4 chi, shi ɕjeX *l̥ajʔ loosen, relax
㫃 flag shī si1 se, shi ɕje *l̥aj spread, set up, use
土 earth dei6 ji, chi dijH *lˤej-s ground, earth
de, di adverbial particle in Mandarin
人 (亻)person taa1 ta tʰa *l̥ˤaj he, other
女 female she
手 (扌)hand tuō to1 ta, da tʰaH *l̥ˤaj drag

Xu Shen (c. 100 AD) placed approximately 82% of characters into this category, while in the Kangxi Dictionary (1716 AD) the number is closer to 90%, due to the extremely productive use of this technique to extend the Chinese vocabulary.[citation needed] The chữ Nôm characters of Vietnam were created using this principle.

This method is used to form new characters, for example / («plutonium») is the metal radical jīn plus the phonetic component , described in Chinese as « gives sound, gives meaning». Many Chinese names of the chemical elements and many other chemistry-related characters were formed this way. In fact, it is possible to tell from a Chinese periodic table at a glance which elements are metal (), solid nonmetal (, «stone»), liquid (), or gas () at standard temperature and pressure.

Occasionally a bisyllabic word is written with two characters that contain the same radical, as in 蝴蝶 húdié «butterfly», where both characters have the insect radical . A notable example is pipa (a Chinese lute, also a fruit, the loquat, of similar shape) – originally written as 批把 with the hand radical (扌), referring to the down and up strokes when playing this instrument, which was then changed to 枇杷 (tree radical ), which is still used for the fruit, while the character was changed to 琵琶 when referring to the instrument (radical ).[36] In other cases a compound word may coincidentally share a radical without this being meaningful.

Derivative cognates[edit]

  • 转注字 / 轉注字 zhuǎnzhùzì

The smallest category of characters is also the least understood.[37] In the postface to the Shuowen Jiezi, Xu Shen gave as an example the characters kǎo «to verify» and lǎo «old», which had similar Old Chinese pronunciations (*khuʔ and *C-ruʔ respectively[38]) and may once have been the same word, meaning «elderly person», but became lexicalized into two separate words. The term does not appear in the body of the dictionary, and is often omitted from modern systems.[39]

History[edit]

Comparative evolution from pictograms to abstract shapes, in cuneiform, Egyptian and Chinese characters

Legendary origins[edit]

According to traditional legend, Chinese characters were invented by Cangjie, a figure said to have been a scribe to the legendary Yellow Emperor during the 27th century BC. Inspired by his study of the animals of the world, the landscape of the earth and the stars in the sky, Cangjie is said to have invented symbols called () – the first Chinese characters. The legend relates that on the day the characters were created, grain rained down from the sky and that night the people heard ghosts wailing and demons crying because the human beings could no longer be cheated.[40]

Early sign use[edit]

In recent decades, a series of inscribed graphs and pictures have been found at Neolithic sites in China, including Jiahu (c. 6500 BC), Dadiwan and Damaidi from the 6th millennium BC, and Banpo (5th millennium BC). Often these finds are accompanied by media reports that push back the purported beginnings of Chinese writing by thousands of years.[41][42] However, because these marks occur singly without any implied context and are made crudely, Qiu Xigui concluded that «we do not have any basis for stating that these constituted writing nor is there reason to conclude that they were ancestral to Shang dynasty Chinese characters.»[43] They do however demonstrate a history of sign use in the Yellow River valley during the Neolithic through to the Shang period.[42]

Oracle bone script[edit]

Ox scapula with oracle bone inscription

The earliest confirmed evidence of the Chinese script yet discovered is the body of inscriptions carved on bronze vessels and oracle bones from the late Shang dynasty (c. 1250–1050 BC).[44][45] The earliest of these is dated to around 1200 BC.[46][47] In 1899, pieces of these bones were being sold as «dragon bones» for medicinal purposes, when scholars identified the symbols on them as Chinese writing. By 1928, the source of the bones had been traced to a village near Anyang in Henan Province, which was excavated by the Academia Sinica between 1928 and 1937. Over 150,000 fragments have been found.[44]

Oracle bone inscriptions are records of divinations performed in communication with royal ancestral spirits.[44] The shortest are only a few characters long, while the longest are 30 to 40 characters in length. The Shang king would communicate with his ancestors on topics relating to the royal family, military success, weather forecasting, ritual sacrifices, and related topics by means of scapulimancy, and the answers would be recorded on the divination material itself.[44]

The oracle bone script is a well-developed writing system,[48][49] suggesting that the Chinese script’s origins may lie earlier than the late second millennium BC.[50] Although these divinatory inscriptions are the earliest surviving evidence of ancient Chinese writing, it is widely believed that writing was used for many other non-official purposes, but that the materials upon which non-divinatory writing was done – likely wood and bamboo – were less durable than bone and shell and have since decayed away.[50]

Bronze Age: parallel script forms and gradual evolution[edit]

The Shi Qiang pan, a bronze ritual basin dated to around 900 BC. Long inscriptions on the surface describe the deeds and virtues of the first seven Zhou kings.

The traditional picture of an orderly series of scripts, each one invented suddenly and then completely displacing the previous one, has been conclusively demonstrated to be fiction by the archaeological finds and scholarly research of the later 20th and early 21st centuries.[51] Gradual evolution and the coexistence of two or more scripts was more often the case. As early as the Shang dynasty, oracle bone script coexisted as a simplified form alongside the normal script of bamboo books (preserved in typical bronze inscriptions), as well as the extra-elaborate pictorial forms (often clan emblems) found on many bronzes.

Based on studies of these bronze inscriptions, it is clear that, from the Shang dynasty writing to that of the Western Zhou and early Eastern Zhou, the mainstream script evolved in a slow, unbroken fashion, until assuming the form that is now known as seal script in the late Eastern Zhou in the state of Qin, without any clear line of division.[52][53] Meanwhile, other scripts had evolved, especially in the eastern and southern areas during the late Zhou dynasty, including regional forms, such as the gǔwén («ancient forms») of the eastern Warring States preserved as variant forms in the Han dynasty character dictionary Shuowen Jiezi, as well as decorative forms such as bird and insect scripts.

Unification: seal script, vulgar writing, and proto-clerical[edit]

Seal script, which had evolved slowly in the state of Qin during the Eastern Zhou dynasty, became standardized and adopted as the formal script for all of China in the Qin dynasty (leading to a popular misconception that it was invented at that time), and was still widely used for decorative engraving and seals (name chops, or signets) in the Han dynasty period. However, despite the Qin script standardization, more than one script remained in use at the time. For example, a little-known, rectilinear and roughly executed kind of common (vulgar) writing had for centuries coexisted with the more formal seal script in the Qin state, and the popularity of this vulgar writing grew as the use of writing itself became more widespread.[54] By the Warring States period, an immature form of clerical script called «early clerical» or «proto-clerical» had already developed in the state of Qin[55] based upon this vulgar writing, and with influence from seal script as well.[56] The coexistence of the three scripts – small seal, vulgar and proto-clerical, with the latter evolving gradually in the Qin to early Han dynasties into clerical script – runs counter to the traditional belief that the Qin dynasty had one script only, and that clerical script was suddenly invented in the early Han dynasty from the small seal script.

Han dynasty[edit]

Proto-clerical evolving to clerical[edit]

Proto-clerical script, which had emerged by the time of the Warring States period from vulgar Qin writing, matured gradually, and by the early Western Han period, it was little different from that of the Qin.[57] Recently discovered bamboo slips show the script becoming mature clerical script by the middle-to-late reign of Emperor Wu of the Western Han,[58] who ruled from 141 to 87 BC.

Clerical and clerical cursive[edit]

Contrary to the popular belief of there being only one script per period, there were in fact multiple scripts in use during the Han period.[59] Although mature clerical script, also called 八分 (bāfēn)[60] script, was dominant at that time, an early type of cursive script was also in use by the Han by at least as early as 24 BC (during the very late Western Han period),[b] incorporating cursive forms popular at the time, well as many elements from the vulgar writing of the Warring State of Qin.[61] By around the time of the Eastern Jin dynasty, this Han cursive became known as 章草 zhāngcǎo (also known as 隶草 / 隸草 lìcǎo today), or in English sometimes clerical cursive, ancient cursive, or draft cursive. Some believe that the name, based on zhāng meaning «orderly», arose because the script was a more orderly form[62] of cursive than the modern form, which emerged during the Eastern Jin dynasty and is still in use today, called 今草 jīncǎo or «modern cursive».[63]

Neo-clerical[edit]

Around the mid-Eastern Han period,[62] a simplified and easier-to-write form of clerical script appeared, which Qiu terms «neo-clerical» (新隶体 / 新隸體, xīnlìtǐ).[64] By the late Eastern Han, this had become the dominant daily script,[62] although the formal, mature bāfēn (八分) clerical script remained in use for formal works such as engraved stelae.[62] Qiu describes this neo-clerical script as a transition between clerical and regular script,[62] and it remained in use through the Cao Wei and Jin dynasties.[65]

Semi-cursive[edit]

By the late Eastern Han period, an early form of semi-cursive script appeared,[64] developing out of a cursively written form of neo-clerical script[c] and simple cursive.[66] This semi-cursive script was traditionally attributed to Liu Desheng c. 147–188 AD,[65][d] although such attributions refer to early masters of a script rather than to their actual inventors, since the scripts generally evolved into being over time. Qiu gives examples of early semi-cursive script, showing that it had popular origins rather than being purely Liu’s invention.[67]

Wei to Jin period[edit]

Regular script[edit]

Regular script has been attributed to Zhong Yao (c. 151–230 AD), during the period at the end of the Han dynasty in the state of Cao Wei. Zhong Yao has been called the «father of regular script». However, some scholars[68] postulate that one person alone could not have developed a new script which was universally adopted, but could only have been a contributor to its gradual formation. The earliest surviving pieces written in regular script are copies of Zhong Yao’s works, including at least one copied by Wang Xizhi. This new script, which is the dominant modern Chinese script, developed out of a neatly written form of early semi-cursive, with addition of the pause (/ dùn) technique to end horizontal strokes, plus heavy tails on strokes which are written to the downward-right diagonal.[69] Thus, early regular script emerged from a neat, formal form of semi-cursive, which had itself emerged from neo-clerical (a simplified, convenient form of clerical script). It then matured further in the Eastern Jin dynasty in the hands of the «Sage of Calligraphy», Wang Xizhi, and his son Wang Xianzhi. It was not, however, in widespread use at that time, and most writers continued using neo-clerical, or a somewhat semi-cursive form of it, for daily writing,[69] while the conservative bafen clerical script remained in use on some stelae, alongside some semi-cursive, but primarily neo-clerical.[70]

Modern cursive[edit]

Meanwhile, modern cursive script slowly emerged from the clerical cursive (zhāngcǎo) script during the Cao Wei to Jin period, under the influence of both semi-cursive and the newly emerged regular script.[71] Cursive was formalized in the hands of a few master calligraphers, the most famous and influential of whom was Wang Xizhi.[e]

Dominance and maturation of regular script[edit]

It was not until the Northern and Southern dynasties that regular script rose to dominant status.[72] During that period, regular script continued evolving stylistically, reaching full maturity in the early Tang dynasty. Some call the writing of the early Tang calligrapher Ouyang Xun (557–641) the first mature regular script. After this point, although developments in the art of calligraphy and in character simplification still lay ahead, there were no more major stages of evolution for the mainstream script.

Modern history[edit]

Although most simplified Chinese characters in use today are the result of the works moderated by the government of the People’s Republic of China (PRC) in the 1950s and 60s, the use of some of these forms predates the PRC’s formation in 1949. Caoshu, cursive written text, was the inspiration of some simplified characters, and for others, some are attested as early as the Qin dynasty (221–206 BC) as either vulgar variants or original characters.

The first batch of Simplified Characters introduced in 1935 consisted of 324 characters.

One of the earliest proponents of character simplification was Lufei Kui, who proposed in 1909 that simplified characters should be used in education. In the years following the May Fourth Movement in 1919, many anti-imperialist Chinese intellectuals sought ways to modernise China as quickly as possible. Traditional culture and values such as Confucianism were challenged and subsequently blamed for their problems. Soon, people in the Movement started to cite the traditional Chinese writing system as an obstacle in modernising China and therefore proposed that a reform be initiated. It was suggested that the Chinese writing system should be either simplified or completely abolished. Lu Xun, a renowned Chinese author in the 20th century, stated that, «If Chinese characters are not destroyed, then China will die» (漢字不滅,中國必亡). Recent commentators have claimed that Chinese characters were blamed for the economic problems in China during that time.[73]

In the 1930s and 1940s, discussions on character simplification took place within the Kuomintang government, and a large number of the intelligentsia maintained that character simplification would help boost literacy in China.[74] In 1935, 324 simplified characters collected by Qian Xuantong were officially introduced as the table of first batch of simplified characters, but they were suspended in 1936 due to fierce opposition within the party.

The People’s Republic of China issued its first round of official character simplifications in two documents, the first in 1956 and the second in 1964. In the 1950s and 1960s, while confusion about simplified characters was still rampant, transitional characters that mixed simplified parts with yet-to-be simplified parts of characters together appeared briefly, then disappeared.

«Han unification» was an effort by the authors of Unicode and the Universal Character Set to map multiple character sets of the so-called CJK languages (Chinese/Japanese/Korean) into a single set of unified characters and was completed for the purposes of Unicode in 1991 (Unicode 1.0).

Apart from Chinese ones, Korean, Japanese and Vietnamese normative medium of record-keeping, written historical narratives and official communication are in adaptations and variations of Chinese script.[75]

Adaptation to other languages[edit]

Current (dark and medium green) and former extension (light green) of the use of Chinese characters

Countries and regions using Chinese characters as a writing system:
Dark Green: Traditional Chinese used officially (Taiwan, Hong Kong, Macau)
Green: Simplified Chinese used officially but traditional form is also used in publishing (Singapore, Malaysia)[76]
Light Green: Simplified Chinese used officially, traditional form in daily use is uncommon (China, Kokang, and Wa State of Myanmar)
Cyan: Chinese characters are used in parallel with other scripts in respective native languages (South Korea, Japan)
Yellow: Chinese characters were once used officially, but this is now obsolete (Mongolia, North Korea, Vietnam)

The Chinese script spread to Korea together with Buddhism from the 2nd century BC to 5th century AD (hanja).[77] This was adopted for recording the Japanese language from the 5th century AD.[f]

Chinese characters were first used in Vietnam during the millennium of Chinese rule starting in 111 BC. They were used to write Classical Chinese and adapted around the 13th century to create the chữ Nôm script to write Vietnamese.

Currently, the only non-Chinese language outside of China that regularly uses the Chinese script is Japanese. Vietnam abandoned its use in the early 20th century in favour of a Latin-based script, and Korea in the late 20th century in favour of its homegrown hangul script. Since the education of Chinese characters is not mandatory in South Korea,[78] the usage of Chinese character is rapidly disappearing.

Japanese[edit]

Chinese characters adapted to write Japanese words are known as kanji. Chinese words borrowed into Japanese could be written with Chinese characters, while native Japanese words could also be written using the character(s) for a Chinese word of similar meaning. Most kanji have both the native (and often multi-syllabic) Japanese pronunciation, known as kun’yomi, and the (mono-syllabic) Chinese-based pronunciation, known as on’yomi. For example, the native Japanese word katana is written as in kanji, which uses the native pronunciation since the word is native to Japanese, while the Chinese loanword nihontō (meaning «Japanese sword») is written as 日本刀, which uses the Chinese-based pronunciation. While nowadays loanwords from non-Sinosphere languages are usually just written in katakana, one of the two syllabary systems of Japanese, loanwords that were borrowed into Japanese before the Meiji Period were typically written with Chinese characters whose on’yomi had the same pronunciation as the loanword itself, words like Amerika (kanji: 亜米利加, katakana: アメリカ, meaning: America), karuta (kanji: 歌留多, 加留多, katakana: カルタ, meaning: card, letter), and tenpura (kanji: 天婦羅, 天麩羅, katakana: テンプラ, meaning: tempura), although the meanings of the characters used often had no relation to the words themselves. Only some of the old kanji spellings are in common use, like kan (, meaning: can). Kanji that are used to only represent the sounds of a word are called ateji (当て字).
Because Chinese words have been borrowed from varying dialects at different times, a single character may have several on’yomi in Japanese.[79]

Written Japanese also includes a pair of syllabaries known as kana, derived by simplifying Chinese characters selected to represent syllables of Japanese.
The syllabaries differ because they sometimes selected different characters for a syllable, and because they used different strategies to reduce these characters for easy writing: the angular katakana were obtained by selecting a part of each character, while hiragana were derived from the cursive forms of whole characters.[80]
Modern Japanese writing uses a composite system, using kanji for word stems, hiragana for inflectional endings and grammatical words, and katakana to transcribe non-Chinese loanwords as well as serve as a method to emphasize native words (similar to how italics are used in Latin-script languages).[81]

Korean[edit]

Throughout most of Korean history as early as the Gojoseon period up until the Joseon Dynasty, Literary Chinese was the dominant form of written communication. Although the Korean alphabet hangul was created in 1443, it did not come into widespread official use until the late 19th and early 20th century.[82][83]

Even today, much of the vocabulary, especially in the realms of science and sociology, comes directly from Chinese. However, due to the lack of tones in Modern Standard Korean, as the words were imported from Chinese, many dissimilar characters and syllables took on identical pronunciations, and subsequently identical spelling in hangul.[citation needed] Chinese characters are sometimes used to this day for either clarification in a practical manner, or to give a distinguished appearance, as knowledge of Chinese characters is considered by many Koreans a high class attribute and an indispensable part of a classical education. It is also observed that the preference for Chinese characters is treated as being culturally Confucian.[83]

In Korea, hanja have become a politically contentious issue, with some Koreans urging a «purification» of the national language and culture by totally abandoning their use. These individuals encourage the exclusive use of the native hangul alphabet throughout Korean society and the end to Hanja education in public schools. Other Koreans support the revival of Hanja in everyday usage, like in the 1970s and 80s.[84] In South Korea, educational policy on characters has swung back and forth, often swayed by education ministers’ personal opinions. At present, middle and high school students (grades 7 to 12) are taught 1,800 characters,[84] albeit with the principal focus on recognition, with the aim of achieving newspaper literacy.[83] Hanja retains its prominence, especially in Korean academia, as the vast majority of Korean documents, history, literature and records (such as the Veritable Records of the Joseon Dynasty, among others) were written in Literary Chinese using Hanja as its primary script. Therefore, a good working knowledge of Chinese characters is still important for anyone who wishes to interpret and study older texts from Korea, or anyone who wishes to read scholarly texts in the humanities. Hanja is also useful for understanding the etymology of Sino-Korean vocabulary.[85]

There is a clear trend toward the exclusive use of hangul in day-to-day South Korean society. Hanja are still used to some extent, particularly in newspapers, weddings, place names and calligraphy (although it is nowhere near the extent of kanji use in day-to-day Japanese society). Hanja is also extensively used in situations where ambiguity must be avoided, such as academic papers, high-level corporate reports, government documents, and newspapers; this is due to the large number of homonyms that have resulted from extensive borrowing of Chinese words.[86] Characters convey meaning visually, while alphabets convey guidance to pronunciation, which in turn hints at meaning. As an example, in Korean dictionaries, the phonetic entry for 기사 gisa yields more than 30 different entries. In the past, this ambiguity had been efficiently resolved by parenthetically displaying the associated hanja. While hanja is sometimes used for Sino-Korean vocabulary, native Korean words are rarely, if ever, written in hanja.

When learning how to write hanja, students are taught to memorize the native Korean pronunciation for the hanja’s meaning and the Sino-Korean pronunciations (the pronunciation based on the Chinese pronunciation of the characters) for each hanja respectively so that students know what the syllable and meaning is for a particular hanja. For example, the name for the hanja is (mul-su) in which (mul) is the native Korean pronunciation for «water», while (su) is the Sino-Korean pronunciation of the character. The naming of hanja is similar to if «water» were named «water-aqua», «horse-equus», or «gold-aurum» based on a hybridization of both the English and the Latin names. Other examples include 사람 (saram-in) for «person/people», (keun-dae) for «big/large//great», 작을 (jakeul-so) for «small/little», 아래 (arae-ha) for «underneath/below/low», 아비 (abi-bu) for «father», and 나라이름 (naraireum-han) for «Han/Korea».[87]

North Korea[edit]

In North Korea, the hanja system was once completely banned since June 1949 due to fears of collapsed containment of the country; during the 1950s, Kim Il Sung had condemned all sorts of foreign languages (even the then-newly proposed New Korean Orthography). The ban continued into the 21st century. However, a textbook for university history departments containing 3,323 distinct characters was published in 1971. In the 1990s, school children were still expected to learn 2,000 characters (more than in South Korea or Japan).[88]

After Kim Jong Il, the second ruler of North Korea, died in December 2011, his successor Kim Jong Un began mandating the use of Hanja as a source of definition for the Korean language. Currently, it is said that North Korea teaches around 3,000 Hanja characters to North Korean students, and in some cases, the characters appear within advertisements and newspapers. However, it is also said that the authorities implore students not to use the characters in public.[89] Due to North Korea’s strict isolationism, accurate reports about hanja use in North Korea are hard to obtain.

Okinawan[edit]

Chinese characters are thought to have been first introduced to the Ryukyu Islands in 1265 by a Japanese Buddhist monk.[90] After the Okinawan kingdoms became tributaries of Ming China, especially the Ryukyu Kingdom, Classical Chinese was used in court documents, but hiragana was mostly used for popular writing and poetry. After Ryukyu became a vassal of Japan’s Satsuma Domain, Chinese characters became more popular, as well as the use of Kanbun. In modern Okinawan, which is labeled as a Japanese dialect by the Japanese government, katakana and hiragana are mostly used to write Okinawan, but Chinese characters are still used.

Vietnamese[edit]

The first two lines of the classic Vietnamese epic poem The Tale of Kieu, written in the Nôm script and the modern Vietnamese alphabet. Chinese characters representing Sino-Vietnamese words are shown in green, characters borrowed for similar-sounding native Vietnamese words in purple, and invented characters in brown.

In Vietnam, Chinese characters (called Chữ Hán, chữ Nho, or Hán tự in Vietnamese) are now limited to ceremonial uses, but they were once in widespread use. Until the early 20th century, Literary Chinese was used in Vietnam for all official and scholarly writing.

The oldest writing Chinese materials found in Vietnam is an epigraphy dated 618, erected by local Sui dynasty officials in Thanh Hoa.[91] Around the 13th century, a script called chữ Nôm was developed to record folk literature in the Vietnamese language. Similar to Zhuang Sawndip, the Nom script (demotic script) and its characters formed by fusing phonetic and semantic values of Chinese characters that resemble Vietnamese syllables.[92] This process resulted in a highly complex system that was never mastered by more than 5% of the population.[93] The oldest writing Vietnamese chữ Nôm script written along with Chinese is a Buddhist inscription, dated 1209.[92] In total, about 20,000 Chinese and Vietnamese epigraphy rubbings throughout Indochina were collected by the École française d’Extrême-Orient (EFEO) library in Hanoi before 1945.[94]

The oldest surviving extant manuscript in Vietnam is a late 15th-century bilingual Buddhist sutra Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh, which is currently kept by the EFEO. The manuscript features Chinese texts in larger characters, and Vietnamese translation in smaller characters in Old Vietnamese.[95] Every Sino-Vietnamese book in Vietnam after the Phật thuyết are dated either from 17th century to 20th century, and most are hand-written/copied works, only few are printed texts. The Institute of Hán-Nôm Studies’s library in Hanoi had collected and kept 4,808 Sino-Vietnamese manuscripts in total by 1987.[96]

During French colonization in the late 19th and early 20th century, Literary Chinese fell out of use and chữ Nôm was gradually replaced with the Latin-based Vietnamese alphabet.[97][98] Currently this alphabet is the main script in Vietnam, but Chinese characters and chữ Nôm are still used in some activities connected with Vietnamese traditional culture (e.g. calligraphy).

Other languages[edit]

Several minority languages of south and southwest China were formerly written with scripts based on Hanzi but also including many locally created characters.
The most extensive is the sawndip script for the Zhuang language of Guangxi which is still used to this day.
Other languages written with such scripts include Miao, Yao, Bouyei, Mulam, Kam, Bai, and Hani.[99] All these languages are now officially written using Latin-based scripts, while Chinese characters are still used for the Mulam language.[citation needed] Even today for Zhuang, according to survey, the traditional sawndip script has twice as many users as the official Latin script.[100]

The foreign dynasties that ruled northern China between the 10th and 13th centuries developed scripts that were inspired by Hanzi but did not use them directly: the Khitan large script, Khitan small script, Tangut script, and Jurchen script.
Other scripts in China that borrowed or adapted a few Chinese characters but are otherwise distinct include Geba script, Sui script, Yi script, and the Lisu syllabary.[99]

Transcription of foreign languages[edit]

Along with Persian and Arabic, Chinese characters were also used as a foreign script to write the Mongolian language, where characters were used to phonetically transcribe Mongolian sounds. Most notably, the only surviving copies of The Secret History of the Mongols were written in such a manner; the Chinese characters 忙豁侖紐察 脫[卜]察安 (nowadays pronounced «Mánghuōlún niǔchá tuō[bo]chá’ān» in Chinese) is the rendering of Mongγol-un niγuca tobčiyan, the title in Mongolian.

Hanzi was also used to phonetically transcribe the Manchu language in the Qing dynasty.

According to the Rev. John Gulick: «The inhabitants of other Asiatic nations, who have had occasion to represent the words of their several languages by Chinese characters, have as a rule used unaspirated characters for the sounds, g, d, b. The Muslims from Arabia and Persia have followed this method … The Mongols, Manchu, and Japanese also constantly select unaspirated characters to represent the sounds g, d, b, and j of their languages. These surrounding Asiatic nations, in writing Chinese words in their own alphabets, have uniformly used g, d, b, etc., to represent the unaspirated sounds.»[101]

Simplification[edit]

Chinese character simplification is the overall reduction of the number of strokes in the regular script of a set of Chinese characters.

Asia[edit]

China[edit]

The use of traditional Chinese characters versus simplified Chinese characters varies greatly, and can depend on both the local customs and the medium. Before the official reform, character simplifications were not officially sanctioned and generally adopted vulgar variants and idiosyncratic substitutions. Orthodox variants were mandatory in printed works, while the (unofficial) simplified characters would be used in everyday writing or quick notes. Since the 1950s, and especially with the publication of the 1964 list, the People’s Republic of China has officially adopted simplified Chinese characters for use in mainland China, while Hong Kong, Macau, and the Republic of China (Taiwan) were not affected by the reform. There is no absolute rule for using either system, and often it is determined by what the target audience understands, as well as the upbringing of the writer.

Although most often associated with the People’s Republic of China, character simplification predates the 1949 communist victory. Caoshu, cursive written text, are what inspired some simplified characters, and for others, some were already in use in print text, albeit not for most formal works. In the period of Republican China, discussions on character simplification took place within the Kuomintang government and the intelligentsia, in an effort to greatly reduce functional illiteracy among adults, which was a major concern at the time. Indeed, this desire by the Kuomintang to simplify the Chinese writing system (inherited and implemented by the Chinese Communist Party after its subsequent abandonment) also nursed aspirations of some for the adoption of a phonetic script based on the Latin script, and spawned such inventions as the Gwoyeu Romatzyh.

The People’s Republic of China issued its first round of official character simplifications in two documents, the first in 1956 and the second in 1964. A second round of character simplifications (known as erjian, or «second-round simplified characters») was promulgated in 1977. It was poorly received, and in 1986 the authorities rescinded the second round completely, while making six revisions to the 1964 list, including the restoration of three traditional characters that had been simplified: dié, , xiàng.

As opposed to the second round, a majority of simplified characters in the first round were drawn from conventional abbreviated forms, or ancient forms.[102] For example, the orthodox character lái («come») was written as in the clerical script (隶书 / 隸書, lìshū) of the Han dynasty. This clerical form uses one fewer stroke, and was thus adopted as a simplified form. The character yún («cloud») was written with the structure in the oracle bone script of the Shang dynasty, and had remained in use later as a phonetic loan in the meaning of «to say» while the radical was added a semantic indicator to disambiguate the two. Simplified Chinese merges them instead.

Japan[edit]

In the years after World War II, the Japanese government also instituted a series of orthographic reforms. Some characters were given simplified forms called shinjitai (新字体, lit. «new character forms»); the older forms were then labelled the kyūjitai (旧字体, lit. «old character forms»). The number of characters in common use was restricted, and formal lists of characters to be learned during each grade of school were established, first the 1850-character tōyō kanji (当用漢字) list in 1945, the 1945-character jōyō kanji (常用漢字) list in 1981, and a 2136-character reformed version of the jōyō kanji in 2010. Many variant forms of characters and obscure alternatives for common characters were officially discouraged. This was done with the goal of facilitating learning for children and simplifying kanji use in literature and periodicals. These are common guidelines, hence many characters outside these standards are still widely known and commonly used, especially those used for personal and place names (for the latter, see jinmeiyō kanji),[citation needed] as well as for some common words such as «dragon» (竜/龍, tatsu) in which both old and new forms of the character are both acceptable and widely known amongst native Japanese speakers.

Singapore[edit]

Singapore underwent three successive rounds of character simplification. These resulted in some simplifications that differed from those used in mainland China.

The first round, consisting of 498 Simplified characters from 502 Traditional characters, was promulgated by the Ministry of Education in 1969. The second round, consisting of 2287 Simplified characters, was promulgated in 1974. The second set contained 49 differences from the Mainland China system; those were removed in the final round in 1976.

In 1993, Singapore adopted the six revisions made by Mainland China in 1986. However, unlike in mainland China where personal names may only be registered using simplified characters, parents have the option of registering their children’s names in traditional characters in Singapore.[103]

It ultimately adopted the reforms of the People’s Republic of China in their entirety as official, and has implemented them in the educational system. However, unlike in China, personal names may still be registered in traditional characters.

Malaysia[edit]

Malaysia started teaching a set of simplified characters at schools in 1981, which were also completely identical to the Mainland China simplifications. Chinese newspapers in Malaysia are published in either set of characters, typically with the headlines in traditional Chinese while the body is in simplified Chinese.

Although in both countries the use of simplified characters is universal among the younger Chinese generation, a large majority of the older Chinese literate generation still use the traditional characters. Chinese shop signs are also generally written in traditional characters.

Philippines[edit]

In the Philippines, most Chinese schools and businesses still use the traditional characters and bopomofo, owing from influence from the Republic of China (Taiwan) due to the shared Hokkien heritage. Recently, however, more Chinese schools now use both simplified characters and pinyin. Since most readers of Chinese newspapers in the Philippines belong to the older generation, they are still published largely using traditional characters.

North America[edit]

Canada & United States[edit]

Public and private Chinese signage in the United States and Canada most often use traditional characters.[104] There is some effort to get municipal governments to implement more simplified character signage due to recent immigration from mainland China.[105] Most community newspapers printed in North America are also printed in traditional characters.

Comparisons of traditional Chinese, simplified Chinese, and Japanese[edit]

The following is a comparison of Chinese characters in the Standard Form of National Characters, a common traditional Chinese standard used in Taiwan; the Table of General Standard Chinese Characters, the standard for Mainland Chinese jiantizi (simplified); and the jōyō kanji, the standard for Japanese kanji. Generally, the jōyō kanji are more similar to fantizi (traditional) than jiantizi are to fantizi. «Simplified» refers to having significant differences from the Taiwan standard, not necessarily being a newly created character or a newly performed substitution. The characters in the Hong Kong standard and the Kangxi Dictionary are also known as «Traditional», but are not shown.

Comparisons of a sample of traditional Chinese characters, simplified Chinese characters, and simplified Japanese characters in their modern standardized forms (

  • v
  • t
  • e

)

Chinese Japanese Meaning
Traditional Simplified
Simplified in mainland China only, not Japan
(Some radicals were simplified)
electricity
buy
car, vehicle
red
nothing
east
horse
wind
love
time
bird
island
language, word
head
fish
garden
long, grow
paper
book, document
watch, see
echo, sound
Simplified in Japan, not Mainland China
(In some cases this represents the adoption
of different variants as standard)
false, day off, borrow
Buddha
moral, virtue
kowtow, pray to, worship
black
ice
rabbit
jealousy
every
soil
step
nest
grace
strawberry
Simplified differently in Mainland China and Japan
circle
listen
real
certificate, proof
dragon
sell
turtle, tortoise
art, arts
fight, war
rope, criterion
picture, painting
iron, metal
picture, diagram
group, regiment
to surround
turn
广 wide, broad
bad, evil, hate
abundant
brain
miscellaneous
pressure, compression
/ chicken
overall
price
fun, music
return, revert
air
hall, office
emit, send
astringent
labour
sword
age, years
authority, right
burn
praise
two, both
translate
look, watch
camp, battalion
processing
齿 teeth
驿 station
cherry
production
medicine
strict, severe
read
face
concern, involve, relation
prominent, to show
Simplified (almost) identically in Mainland China and Japan
picture
sound, voice
learn
body
dot, point
wheat
insect
old, bygone, past
be able to, meeting
ten-thousand
thief, steal
treasure
country
medicine
pair
noon, day
contact
come
yellow
ward, district

Written styles[edit]

There are numerous styles, or scripts, in which Chinese characters can be written, deriving from various calligraphic and historical models. Most of these originated in China and are now common, with minor variations, in all countries where Chinese characters are used.

The Shang dynasty oracle bone script and the Zhou dynasty scripts found on Chinese bronze inscriptions are no longer used; the oldest script that is still in use today is the seal script (篆書(篆书), zhuànshū). It evolved organically out of the Spring and Autumn period Zhou script, and was adopted in a standardized form under the first emperor of China, Qin Shi Huang. The seal script, as the name suggests, is now used only in artistic seals. Few people are still able to read it effortlessly today, although the art of carving a traditional seal in the script remains alive; some calligraphers also work in this style.

Scripts that are still used regularly are the «clerical script» (隸書(隶书), lìshū) of the Qin dynasty to the Han dynasty, the weibei (魏碑, wèibēi), the «regular script» (楷書(楷书), kǎishū), which is used mostly for printing, and the «semi-cursive script» (行書(行书), xíngshū), used mostly for handwriting.

The cursive script (草書(草书), cǎoshū, literally «grass script») is used informally. The basic character shapes are suggested, rather than explicitly realized, and the abbreviations are sometimes extreme. Despite being cursive to the point where individual strokes are no longer differentiable and the characters often illegible to the untrained eye, this script (also known as draft) is highly revered for the beauty and freedom that it embodies. Some of the simplified Chinese characters adopted by the People’s Republic of China, and some simplified characters used in Japan, are derived from the cursive script. The Japanese hiragana script is also derived from this script.

There also exist scripts created outside China, such as the Japanese Edomoji styles; these have tended to remain restricted to their countries of origin, rather than spreading to other countries like the Chinese scripts.

Calligraphy[edit]

Chinese calligraphy of mixed styles written by Song dynasty (1051–1108 AD) poet Mifu. For centuries, the Chinese literati were expected to master the art of calligraphy.

The art of writing Chinese characters is called Chinese calligraphy. It is usually done with ink brushes. In ancient China, Chinese calligraphy is one of the Four Arts of the Chinese Scholars. There is a minimalist set of rules of Chinese calligraphy. Every character from the Chinese scripts is built into a uniform shape by means of assigning it a geometric area in which the character must occur. Each character has a set number of brushstrokes; none must be added or taken away from the character to enhance it visually, lest the meaning be lost. Finally, strict regularity is not required, meaning the strokes may be accentuated for dramatic effect of individual style. Calligraphy was the means by which scholars could mark their thoughts and teachings for immortality, and as such, represent some of the most precious treasures that can be found from ancient China.

Typography and design[edit]

Three major families of typefaces are used in Chinese typography:

  • Ming or Song
  • Sans-serif
  • Regular script

Ming and sans-serif are the most popular in body text and are based on regular script for Chinese characters akin to Western serif and sans-serif typefaces, respectively. Regular script typefaces emulate regular script.

The Song typeface (宋体 / 宋體, sòngtǐ) is known as the Ming typeface (明朝, minchō) in Japan, and it is also somewhat more commonly known as the Ming typeface (明体 / 明體, míngtǐ) than the Song typeface in Taiwan and Hong Kong. The names of these styles come from the Song and Ming dynasties, when block printing flourished in China.

Sans-serif typefaces, called black typeface (黑体 / 黑體, hēitǐ) in Chinese and Gothic typeface (ゴシック体) in Japanese, are characterized by simple lines of even thickness for each stroke, akin to sans-serif styles such as Arial and Helvetica in Western typography.

Regular script typefaces are also commonly used, but not as common as Ming or sans-serif typefaces for body text. Regular script typefaces are often used to teach students Chinese characters, and often aim to match the standard forms of the region where they are meant to be used. Most typefaces in the Song dynasty were regular script typefaces which resembled a particular person’s handwriting (e.g. the handwriting of Ouyang Xun, Yan Zhenqing, or Liu Gongquan), while most modern regular script typefaces tend toward anonymity and regularity.

Variants[edit]

Variants of the Chinese character for guī ‘turtle’, collected c. 1800 from printed sources. The one at left is the traditional form used today in Taiwan and Hong Kong, , though may look slightly different, or even like the second variant from the left, depending on your font (see Wiktionary). The modern simplified forms used in China, , and in Japan, , are most similar to the variant in the middle of the bottom row, though neither is identical. A few more closely resemble the modern simplified form of the character for diàn ‘lightning’, .

Five of the 30 variant characters found in the preface of the Imperial (Kangxi) Dictionary which are not found in the dictionary itself. They are () wèi «due to», «this», suǒ «place», néng «be able to», jiān «concurrently». (Although the form of is not very different, and in fact is used today in Japan, the radical has been obliterated.) Another variant from the preface, for lái «to come», also not listed in the dictionary, has been adopted as the standard in Mainland China and Japan.

The character in Simplified and Traditional Chinese, Japanese, and Korean. If you have an appropriate font installed, you can see the corresponding character in Vietnamese:

.

Just as Roman letters have a characteristic shape (lower-case letters mostly occupying the x-height, with ascenders or descenders on some letters), Chinese characters occupy a more or less square area in which the components of every character are written to fit in order to maintain a uniform size and shape, especially with small printed characters in Ming and sans-serif styles. Because of this, beginners often practise writing on squared graph paper, and the Chinese sometimes use the term «Square-Block Characters» (方块字 / 方塊字, fāngkuàizì), sometimes translated as tetragraph,[106] in reference to Chinese characters.

Despite standardization, some nonstandard forms are commonly used, especially in handwriting. In older sources, even authoritative ones, variant characters are commonplace. For example, in the preface to the Imperial Dictionary, there are 30 variant characters which are not found in the dictionary itself.[107] A few of these are reproduced at right.

Regional standards[edit]

The nature of Chinese characters makes it very easy to produce allographs (variants) for many characters, and there have been many efforts at orthographical standardization throughout history. In recent times, the widespread usage of the characters in several nations has prevented any particular system becoming universally adopted and the standard form of many Chinese characters thus varies in different regions.

Mainland China adopted simplified Chinese characters in 1956. They are also used in Singapore and Malaysia. Traditional Chinese characters are used in Hong Kong, Macau, and Taiwan. Postwar Japan has used its own less drastically simplified characters, Shinjitai, since 1946, while South Korea has limited its use of Chinese characters, and Vietnam and North Korea have completely abolished their use in favour of Vietnamese alphabet and Hangul, respectively.

The standard character forms of each region are described in:

  • The List of Commonly Used Characters in Modern Chinese for Mainland China.
  • The List of Graphemes of Commonly-Used Chinese Characters for Hong Kong.
  • The three lists of the Standard Form of National Characters for Taiwan.
  • The list of Jōyō kanji for Japan.
  • The Han-Han Dae Sajeon (de facto) for Korea.

In addition to strictness in character size and shape, Chinese characters are written with very precise rules. The most important rules regard the strokes employed, stroke placement, and stroke order. Just as each region that uses Chinese characters has standardized character forms, each also has standardized stroke orders, with each standard being different. Most characters can be written with just one correct stroke order, though some words also have many valid stroke orders, which may occasionally result in different stroke counts. Some characters are also written with different stroke orders due to character simplification.

Polysyllabic morphemes[edit]

Chinese characters are primarily morphosyllabic, meaning that most Chinese morphemes are monosyllabic and are written with a single character, though in modern Chinese most words are disyllabic and dimorphemic, consisting of two syllables, each of which is a morpheme. In modern Chinese 10% of morphemes only occur as part of a given compound. However, a few morphemes are disyllabic, some of them dating back to Classical Chinese.[108] Excluding foreign loan words, these are typically words for plants and small animals. They are usually written with a pair of phono-semantic compound characters sharing a common radical. Examples are 蝴蝶 húdié «butterfly» and 珊瑚 shānhú «coral». Note that the of húdié and the of shānhú have the same phonetic, , but different radicals («insect» and «jade», respectively). Neither exists as an independent morpheme except as a poetic abbreviation of the disyllabic word.

Polysyllabic characters[edit]

In certain cases compound words and set phrases may be contracted into single characters. Some of these can be considered logograms, where characters represent whole words rather than syllable-morphemes, though these are generally instead considered ligatures or abbreviations (similar to scribal abbreviations, such as & for «et»), and as non-standard. These do see use, particularly in handwriting or decoration, but also in some cases in print. In Chinese, these ligatures are called héwén (合文), héshū (合书, 合書) or hétǐzì (合体字, 合體字), and in the special case of combining two characters, these are known as «two-syllable Chinese characters» (双音节汉字, 雙音節漢字).

A commonly seen example is the Double Happiness symbol , formed as a ligature of 喜喜 and referred to by its disyllabic name (simplified Chinese: 双喜; traditional Chinese: 雙喜; pinyin: shuāngxǐ). In handwriting, numbers are very frequently squeezed into one space or combined – common ligatures include 廿 niàn, «twenty», normally read as 二十 èrshí, sà, «thirty», normally read as 三十 sānshí, and xì «forty», normally read as 四十 «sìshí». Calendars often use numeral ligatures in order to save space; for example, the «21st of March» can be read as 三月廿一.[8]

Modern examples particularly include Chinese characters for SI units. In Chinese these units are disyllabic and standardly written with two characters, as 厘米 límǐ «centimeter» ( centi-, meter) or 千瓦 qiānwǎ «kilowatt». However, in the 19th century these were often written via compound characters, pronounced disyllabically, such as for 千瓦 or for 厘米 – some of these characters were also used in Japan, where they were pronounced with borrowed European readings instead. These have now fallen out of general use, but are occasionally seen. Less systematic examples include túshūguǎn «library», a contraction of 圖書館 (simplified: 图书馆).[109][110] Since polysyllabic characters are often non-standard, they are often excluded in character dictionaries.

The use of such contractions is as old as Chinese characters themselves, and they have frequently been found in religious or ritual use. In the Oracle Bone script, personal names, ritual items, and even phrases such as 受又() shòu yòu «receive blessings» are commonly contracted into single characters. A dramatic example is that in medieval manuscripts 菩薩 púsà «bodhisattva» (simplified: 菩萨) is sometimes written with a single character formed of a 2×2 grid of four (derived from the grass radical over two ).[8] However, for the sake of consistency and standardization, the CCP seeks to limit the use of such polysyllabic characters in public writing to ensure that every character only has one syllable.[111]

Conversely, with the fusion of the diminutive -er suffix in Mandarin, some monosyllabic words may even be written with two characters, as in 花儿, 花兒 huār «flower», which was formerly disyllabic.

In most other languages that use the Chinese family of scripts, notably Korean, Vietnamese, and Zhuang, Chinese characters are typically monosyllabic, but in Japanese a single character is generally used to represent a borrowed monosyllabic Chinese morpheme (the on’yomi), a polysyllabic native Japanese morpheme (the kun’yomi), or even (in rare cases) a foreign loanword. These uses are completely standard and unexceptional.

Rare and complex characters[edit]

Often a character not commonly used (a «rare» or «variant» character) will appear in a personal or place name in Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese (see Chinese name, Japanese name, Korean name, and Vietnamese name, respectively). This has caused problems as many computer encoding systems include only the most common characters and exclude the less often used characters. This is especially a problem for personal names which often contain rare or classical, antiquated characters.

One man who has encountered this problem is Taiwanese politician Yu Shyi-kun, due to the rarity of the last character (堃; pinyin: kūn) in his name. Newspapers have dealt with this problem in varying ways, including using software to combine two existing, similar characters, including a picture of the character, or, especially as is the case with Yu Shyi-kun, substituting a homophone for the rare character in the hope that the reader would be able to make the correct inference. Taiwanese political posters, movie posters etc. will often add the bopomofo phonetic symbols next to such a character. Japanese newspapers may render such names and words in katakana instead, and it is accepted practice for people to write names for which they are unsure of the correct kanji in katakana instead.[citation needed]

There are also some extremely complex characters which have understandably become rather rare. According to Joël Bellassen (1989), the most complex Chinese character is Zhé.svg/𪚥 (U+2A6A5) zhé listen (help·info), meaning «verbose» and containing 64 strokes; this character fell from use around the 5th century. It might be argued, however, that while containing the most strokes, it is not necessarily the most complex character (in terms of difficulty), as it requires writing the same 16-stroke character lóng (lit. «dragon») four times in the space for one. Another 64-stroke character is Zhèng.svg/𠔻 (U+2053B) zhèng composed of xīng/xìng (lit. «flourish») four times.

One of the most complex characters found in modern Chinese dictionaries[g] is (U+9F49) (nàng, listen (help·info), pictured below, middle image), meaning «snuffle» (that is, a pronunciation marred by a blocked nose), with «just» thirty-six strokes. Other stroke-rich characters include 靐 (bìng), with 39 strokes and 䨻 (bèng), with 52 strokes, meaning the loud noise of thunder. However, these are not in common use. The most complex character that can be input using the Microsoft New Phonetic IME 2002a for traditional Chinese is (, «the appearance of a dragon flying»). It is composed of the dragon radical represented three times, for a total of 16 × 3 = 48 strokes. Among the most complex characters in modern dictionaries and also in frequent modern use are (, «to implore»), with 32 strokes; (, «luxuriant, lush; gloomy»), with 29 strokes, as in 憂鬱 (yōuyù, «depressed»); (yàn, «colorful»), with 28 strokes; and (xìn, «quarrel»), with 25 strokes, as in 挑釁 (tiǎoxìn, «to pick a fight»). Also in occasional modern use is (xiān «fresh»; variant of xiān) with 33 strokes.

In Japanese, an 84-stroke kokuji exists: Taito 1.svg, normally read taito. It is composed of triple «cloud» character () on top of the abovementioned triple «dragon» character (). Also meaning «the appearance of a dragon in flight», it has been pronounced おとど otodo, たいと taito, and だいと daito.[112] The most elaborate character in the jōyō kanji list is the 29-stroke , meaning «depression» or «melancholy».

The most complex Chinese character still in use may be[according to whom?] Biáng.svg/𰻞 (U+30EDE) (biáng, pictured right, bottom), with 58 strokes, which refers to biangbiang noodles, a type of noodle from China’s Shaanxi province. This character along with the syllable biáng cannot be found in dictionaries. The fact that it represents a syllable that does not exist in any Standard Chinese word means that it could be classified as a dialectal character.

  • Zhèng (unknown meaning)

    Zhèng (unknown meaning)

  • Nàng, "poor enunciation due to snuffle"

    Nàng, «poor enunciation due to snuffle»

  • Taito, "the appearance of a dragon in flight"

    Taito, «the appearance of a dragon in flight»

  • alternative form of Taito

    alternative form of Taito

Number of characters[edit]

The total number of Chinese characters from past to present remains unknowable because new ones are being developed all the time – for instance, brands may create new characters when none of the existing ones allow for the intended meaning – or they have been invented by whoever wrote them and have never been adopted as official characters. Chinese characters are theoretically an open set and anyone can create new characters, though such inventions are rarely included in official character sets.[113] The number of entries in major Chinese dictionaries is the best means of estimating the historical growth of character inventory.

Number of characters in monolingual Chinese dictionaries

Year Name of dictionary Number of characters
100 Shuowen Jiezi (說文解字) 9,353[114]
230 Shenglei (聲類) 11,520[114]
350 Zilin (字林) 12,824[114]
543 Yupian (玉篇) 16,917[115][116]
601 Qieyun (切韻) 12,158[117]
732 Tangyun (唐韻) 15,000[114]
753 Yunhai jingyuan (韻海鏡源) 26,911[118]
997 Longkan Shoujian (龍龕手鑒) 26,430[119]
1011 Guangyun (廣韻) 26,194[116][120]
1066 Leipian (類篇) 31,319[118]
1039 Jiyun (集韻) 53,525[121]
1615 Zihui (字彙) 33,179[116][122]
1675 Zhengzitong (正字通) 33,440[123]
1716 Kangxi Zidian (康熙字典) 47,035[116][124]
1915 Zhonghua Da Zidian (中華大字典) 48,000[116]
1989 Hanyu Da Zidian (漢語大字典) 54,678[114]
1994 Zhonghua Zihai (中华字海) 85,568[125]
2004 Yitizi Zidian (異體字字典) 106,230[126]
Number of characters in bilingual Chinese dictionaries

Year Country Name of dictionary Number of characters
2003 Japan Dai Kan-Wa Jiten (大漢和辞典) 50,305
2008 South Korea Han-Han Dae Sajeon (漢韓大辭典) 53,667

Even the Zhonghua Zihai does not include characters in the Chinese family of scripts created to represent non-Chinese languages, except the unique characters in use in Japan and Korea. Characters formed by Chinese principles in other languages include the roughly 1,500 Japanese-made kokuji given in the Kokuji no Jiten,[127] the Korean-made gukja, the over 10,000 Sawndip characters still in use in Guangxi, and the almost 20,000 Nôm characters formerly used in Vietnam.[citation needed] More divergent descendants of Chinese script include Tangut script, which created over 5,000 characters with similar strokes but different formation principles to Chinese characters.

Modified radicals and new variants are two common reasons for the ever-increasing number of characters. There are about 300 radicals and 100 are in common use. Creating a new character by modifying the radical is an easy way to disambiguate homographs among xíngshēngzì pictophonetic compounds. This practice began long before the standardization of Chinese script by Qin Shi Huang and continues to the present day. The traditional 3rd-person pronoun ( «he, she, it»), which is written with the «person radical», illustrates modifying significs to form new characters. In modern usage, there is a graphic distinction between ( «she») with the «woman radical», ( «it») with the «animal radical», ( «it») with the «roof radical», and ( «He») with the «deity radical», One consequence of modifying radicals is the fossilization of rare and obscure variant logographs, some of which are not even used in Classical Chinese. For instance, he «harmony, peace», which combines the «grain radical» with the «mouth radical», has infrequent variants with the radicals reversed and with the «flute radical».

Chinese[edit]

Cumulative frequency of simplified Chinese characters in Modern Chinese text[128]

Chinese Wikisource has original text related to this article:

Chinese Wikisource has original text related to this article:

Chinese Wikisource has original text related to this article:

Chinese characters (Chinese: ; pinyin: , meaning the semiotic sign, symbol, or glyph part) should not be confused with Chinese words (Chinese: ; pinyin: , meaning phrases or vocabulary words, consisting from a group of characters or possibly a single character), as the majority of modern Chinese words, unlike their Old Chinese and Middle Chinese counterparts, are more frequently written with two or more characters, each character representing one syllable and/or morpheme. Knowing the meanings of the individual characters of a word will often allow the general meaning of the word to be inferred, but this is not always the case.

Studies in China have shown that literate individuals know and use between 3,000 and 4,000 characters. Specialists in classical literature or history, who would often encounter characters no longer in use, are estimated to have a working vocabulary of between 5,000 and 6,000 characters.[5]

In China, which uses simplified Chinese characters, the Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zìbiǎo (现代汉语常用字表, List of Commonly Used Characters in Modern Chinese) lists 2,500 common characters and 1,000 less-than-common characters, while the Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zìbiǎo (现代汉语通用字表, Chart of Generally Utilized Characters of Modern Chinese) lists 7,000 characters, including the 3,500 characters already listed above. In June 2013, the Tōngyòng Guīfàn Hànzì Biǎo (通用规范汉字表, Table of General Standard Chinese Characters) became the current standard, replacing the previous two lists. It includes 8,105 characters, 3,500 as primary, 3,000 as secondary, and 1,605 as tertiary. GB 2312, an early version of the national encoding standard used in the People’s Republic of China, has 6,763 code points. GB 18030, the modern, mandatory standard, has a much higher number. The Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì (汉语水平考试, Chinese Proficiency Test) cover 2,663 characters and 5,000 words at its highest level (level six), while the Guójì Zhōngwén Jiàoyù Zhōngwén Shuǐpíng Děngjí Biāozhǔn (国际中文教育中文水平等级标准, Chinese Proficiency Grading Standards for International Chinese Language Education) would cover 3,000 characters and 11,092 words at its highest level (level nine).[129][130][131]

In Taiwan, which uses traditional Chinese characters, the Ministry of Education’s Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (常用國字標準字體表, Chart of Standard Forms of Common National Characters) lists 4,808 characters; the Cì Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (次常用國字標準字體表, Chart of Standard Forms of Less-Than-Common National Characters) lists another 6,341 characters. The Chinese Standard Interchange Code (CNS11643)—the official national encoding standard—supports 48,027 characters in its 1992 version (currently over 96,000 characters),[132] while the most widely used encoding scheme, BIG-5, supports only 13,053. The Test of Chinese as a Foreign Language (華語文能力測驗, TOCFL) covers 8,000 words at its highest level (level six). The Taiwan Benchmarks for the Chinese Language (臺灣華語文能力基準, TBCL), a guideline developed to describe levels of Chinese language proficiency, covers 3,100 characters and 14,425 words at its highest level (level seven).[133][134]

In Hong Kong, which uses traditional Chinese characters, the Education and Manpower Bureau’s Soengjung Zi Zijing Biu (Chinese: 常用字字形表; Jyutping: soeng4jung6zi6 zi6jing4 biu2), intended for use in elementary and junior secondary education, lists a total of 4,759 characters.

In addition, there are a number of dialect characters (方言字) that are not generally used in formal written Chinese but represent colloquial terms in nonstandard varieties of Chinese. In general, it is common practice to use standard characters to transcribe Chinese dialects when obvious cognates with words in Standard Mandarin exist. However, when no obvious cognate could be found for a word, due to factors like irregular sound change or semantic drift in the meanings of characters, or the word originates from a non-Chinese source like a substratum from an earlier displaced language or a later borrowing from another language family, then characters are borrowed and used according to the rebus principle or invented in an ad hoc manner to transcribe it. These new characters are generally phonosemantic compounds (e.g., 侬, ‘person’ in Min), although a few are compound ideographs (e.g., 孬, ‘bad’, in Northeast Mandarin). Except in the case of written Cantonese, there is no official orthography, and there may be several ways to write a dialectal word, often one that is etymologically correct and one or several that are based on the current pronunciation (e.g., 觸祭 (etymological) vs. 戳鸡/戳雞 (phonetic), ‘eat’ (low-register) in Shanghainese). Speakers of a dialect will generally recognize a dialectal word if it is transcribed according to phonetic considerations, while the etymologically correct form may be more difficult or impossible to recognize. For example, few Gan speakers would recognize the character meaning ‘to lean’ in their dialect, because this character (隑) has become archaic in Standard Mandarin. The historically «correct» transcription is often so obscure that it is uncovered only after considerable scholarly research into philology and historical phonology and may be disputed by other researchers.

As an exception, written Cantonese is in widespread use in Hong Kong, even for certain formal documents, due to the former British colonial administration’s recognition of Cantonese for use for official purposes. In Taiwan, there is also a body of semi-official characters used to represent Taiwanese Hokkien and Hakka. For example, the vernacular character , pronounced cii11 in Hakka, means «to kill».[135] Other varieties of Chinese with a significant number of speakers, like Shanghainese Wu, Gan Chinese, and Sichuanese, also have their own series of characters, but these are not often seen, except on advertising billboards directed toward locals and are not used in formal settings except to give precise transcriptions of witness statements in legal proceedings. Written Standard Mandarin is the preference for all mainland regions.

Japanese[edit]

Kanji for 剣道 (Kendo), pronounced differently from the Korean term 劍道 (Kumdo), or the Chinese words 劍道 (jiàndào;[h] it is more common to use the expressions 劍術 jiànshù or 劍法 jiànfǎ in Chinese).

In Japanese, there are 2,136 jōyō kanji (常用漢字, lit. «frequently used Chinese characters») designated by the Japanese Ministry of Education; these are taught during primary and secondary school. The list is a recommendation, not a restriction, and many characters missing from it are still in common use.[146]

One area where character usage is officially restricted is in names, which may contain only government-approved characters. Since the jōyō kanji list excludes many characters that have been used in personal and place names for generations, an additional list, referred to as the jinmeiyō kanji (人名用漢字, lit. «kanji for use in personal names»), is published.[147] It currently contains 983 characters.[148]

Today, a well-educated Japanese person may know upwards of 3,500 characters.[149] The kanji kentei (日本漢字能力検定試験, Nihon Kanji Nōryoku Kentei Shiken or Test of Japanese Kanji Aptitude) tests a speaker’s ability to read and write kanji. The highest level of the kanji kentei tests on approximately 6,000 kanji (corresponding to the kanji characters list of the JIS X 0208).[150][151]

Korean[edit]

Basic Hanja for educational use (漢文敎育用基礎漢字) are a subset of 1,800 Hanja defined in 1972 by a South Korea education standard. 900 characters are expected to be learnt by middle school students and a further 900 at high school.[152]

In March 1991, the Supreme Court of Korea published the Table of Hanja for Personal Name Use (人名用追加漢字表), which allowed a total of 2,854 hanja in South Korean given names.[153] The list expanded gradually, and until 2015 there are 8,142 hanja (including the set of basic hanja) permitted using in Korean names.[154]

Modern creation[edit]

New characters can in principle be coined at any time, just as new words can be, but they may not be adopted. Significant historically recent coinages date to scientific terms of the 19th century. Specifically, Chinese coined new characters for chemical elements – see Chemical elements in East Asian languages – which continue to be used and taught in schools in China and Taiwan. In Japan, in the Meiji era (specifically, late 19th century), new characters were coined for some (but not all) SI units, such as ( «meter» + «thousand, kilo-«) for kilometer. These kokuji (Japanese-coinages) have found use in China as well – see Chinese characters for SI units for details.

While new characters can be easily coined by writing on paper, they are difficult to represent on a computer – they must generally be represented as a picture, rather than as text – which presents a significant barrier to their use or widespread adoption. Compare this with the use of symbols as names in 20th century musical albums such as Led Zeppelin IV (1971) and Love Symbol Album (1993); an album cover may potentially contain any graphics, but in writing and other computation these symbols are difficult to use.

Indexing[edit]

Dozens of indexing schemes have been created for arranging Chinese characters in Chinese dictionaries. The great majority of these schemes have appeared in only a single dictionary; only one such system has achieved truly widespread use. This is the system of radicals (see for example, the 214 so-called Kangxi radicals).

Chinese character dictionaries often allow users to locate entries in several ways. Many Chinese, Japanese, and Korean dictionaries of Chinese characters list characters in radical order: characters are grouped together by radical, and radicals containing fewer strokes come before radicals containing more strokes (radical-and-stroke sorting). Under each radical, characters are listed by their total number of strokes. It is often also possible to search for characters by sound, using pinyin (in Chinese dictionaries), zhuyin (in Taiwanese dictionaries), kana (in Japanese dictionaries) or hangul (in Korean dictionaries). Most dictionaries also allow searches by total number of strokes, and individual dictionaries often allow other search methods as well.

For instance, to look up the character where the sound is not known, e.g., (pine tree), the user first determines which part of the character is the radical (here ), then counts the number of strokes in the radical (four), and turns to the radical index (usually located on the inside front or back cover of the dictionary). Under the number «4» for radical stroke count, the user locates , then turns to the page number listed, which is the start of the listing of all the characters containing this radical. This page will have a sub-index giving remainder stroke numbers (for the non-radical portions of characters) and page numbers. The right half of the character also contains four strokes, so the user locates the number 4, and turns to the page number given. From there, the user must scan the entries to locate the character he or she is seeking. Some dictionaries have a sub-index which lists every character containing each radical, and if the user knows the number of strokes in the non-radical portion of the character, he or she can locate the correct page directly.

Another dictionary system is the Four-Corner Method, in which characters are classified according to the shape of each of the four corners.

Most modern Chinese dictionaries and Chinese dictionaries sold to English speakers use the traditional radical-based character index in a section at the front, while the main body of the dictionary arranges the main character entries alphabetically according to their pinyin spelling.[citation needed] To find a character with unknown sound using one of these dictionaries, the reader finds the radical and stroke number of the character, as before, and locates the character in the radical index. The character’s entry will have the character’s pronunciation in pinyin written down; the reader then turns to the main dictionary section and looks up the pinyin spelling alphabetically.

See also[edit]

  • Chinese calligraphy
  • Eight Principles of Yong
  • Stroke order
  • Transcription into Chinese characters
  • Romanization of Chinese
  • Adoption of Chinese literary culture
  • Character amnesia
  • Chinese family of scripts
  • Chinese character encoding
  • Chinese input methods for computers
  • Chinese numerals, how numbers are written with Chinese characters
  • Chinese punctuation
  • Digraph
  • Horizontal and vertical writing in East Asian scripts
  • List of languages written in Chinese characters and derivatives of Chinese characters

Notes[edit]

  1. ^ Abbreviations are occasionally used – see § Polysyllabic characters.
  2. ^ Qiu 2000, pp. 132–133 provides archaeological evidence for this dating, in contrast to unsubstantiated claims dating the beginning of cursive anywhere from the Qin to the Eastern Han.
  3. ^ Qiu 2000, pp. 140–141 mentions examples of neo-clerical with «strong overtones of cursive script» from the late Eastern Han.
  4. ^ Liu is said to have taught Zhong Yao and Wang Xizhi.
  5. ^ Wáng Xīzhī is so credited in essays by other calligraphers in the 6th to early 7th centuries, and most of his extant pieces are in modern cursive script.[71]
  6. ^ cf. Inariyama Sword
  7. ^ Nàng.svg (U+9F49) nàng is found, for instance, on p. 707 of 漢英辭典(修訂版) A Chinese–English Dictionary, (Revised Edition) Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 1995. ISBN 978-7-5600-0739-7.
  8. ^ Jiàndào is the pronunciation of the Modern Standard Chinese, deriving from the Beijing Mandarin. There are other pronunciations of the varieties of Chinese, deriving its pronunciation from the Middle Chinese, as like:
    • Southern Min (Taiwan): kiàm-tō (Pe̍h-ōe-jī / kiàm-tō (Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn)[136][137]
    • Hakka Chinese (Sixian dialect): kiam-tho (Pha̍k-fa-sṳ) / giam-to (Taiwanese Hakka Romanization System)[138][139]
    • Yue Chinese (Hong Kong): gim3-dou6 (Jyutping)[140][141]
    • Wu Chinese (Shanghainese): cie3-dau2 (Romanization of Wu Chinese)[142][143]
    • Wu Chinese (Suzhou dialect): cie523-dau231 (Romanization of Wu Chinese)[144][145]

References[edit]

Citations[edit]

  1. ^ Guǎngxī Zhuàngzú zìzhìqū shǎoshù mínzú gǔjí zhěnglǐ chūbǎn guīhuà lǐngdǎo xiǎozǔ 广西壮族自治区少数民族古籍整理出版规划领导小组, ed. (1989). Sawndip Sawdenj – Gǔ Zhuàng zì zìdiǎn 古壮字字典 [Dictionary of the Old Zhuang Script] (2nd ed.). Nanning: Guangxi minzu chubanshe. ISBN 978-7-5363-0614-1.
  2. ^ World Health Organization (2007). WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region. Manila: WHO Regional Office for the Western Pacific. hdl:10665/206952. Retrieved 29 January 2020.
  3. ^ Potowski, Kim (2010). Language Diversity in the USA. Cambridge: Cambridge University Press. p. 82. ISBN 978-0-521-74533-8.
  4. ^ CCTV.com (18 November 2009). «History of Chinese Writing Shown in the Museums». Artintern.net. Archived from the original on 21 November 2009. Retrieved 20 March 2010.
  5. ^ a b Norman 1988, p. 73.
  6. ^ Wood, Clare Patricia; Connelly, Vincent (2009). Contemporary Perspectives on Reading and Spelling. New York: Routledge. p. 203. ISBN 978-0-415-49716-9. Often, the Chinese character can function as an independent unit in sentences, but sometimes it must be paired with another character or more to form a word. […] Most words consist of two or more characters, and more than 80 per cent make use of lexical compounding of morphemes (Packard, 2000).
  7. ^ «East Asian Languages and Chinese Characters». Pinyin.info. Retrieved 28 February 2018.
  8. ^ a b c Mair, Victor (2 August 2011). «Polysyllabic Characters in Chinese Writing». Language Log.
  9. ^ Norman 1988, p. 58.
  10. ^ Wilkinson 2012, p. 22.
  11. ^ Norman 1988, p. 112.
  12. ^ Yip 2000, p. 18.
  13. ^ Norman 1988, pp. 155–156.
  14. ^ Norman 1988, p. 74.
  15. ^ Norman 1988, pp. 74–75.
  16. ^ Swofford, Mark (2010). «Chinese Characters with Multiple Pronunciations». Pinyin.info. Retrieved 4 July 2016.
  17. ^ Baxter (1992), pp. 315–317.
  18. ^ a b Baxter (1992), p. 315.
  19. ^ Baxter (1992), p. 316.
  20. ^ Baxter (1992), pp. 197, 305.
  21. ^ a b Baxter (1992), p. 218.
  22. ^ Baxter (1992), p. 219.
  23. ^ Norman 1988, pp. 58–61.
  24. ^ Norman 1988, pp. 67–69.
  25. ^ Sampson & Chen 2013, p. 261.
  26. ^ Boltz 1994, pp. 104–110.
  27. ^ Sampson & Chen 2013, pp. 265–268.
  28. ^ Boltz 1994, p. 169.
  29. ^ a b Gnanadesikan, Amalia E. (2011). The Writing Revolution: Cuneiform to the Internet. John Wiley & Sons. p. 61. ISBN 9781444359855.
  30. ^ a b Wright, David (2000). Translating Science: The Transmission of Western Chemistry Into Late Imperial China, 1840–1900. Brill. p. 211. ISBN 9789004117761.
  31. ^ Baxter 1992, p. 750.
  32. ^ Baxter 1992, p. 810.
  33. ^ Williams.
  34. ^ «Yě» 也. zhongwen.com (in Chinese). Retrieved 17 February 2015.
  35. ^ The Shuowen Jiezi gives the origin of 也 as «女陰也», or ‘female yin [organ]’. (The 也 in the definition itself is a declarative sentence final particle.) By the Classical period (6th century BC), the original definition had fallen into disuse, and all appearances of the character in texts of that period and in later in Literary Chinese use it as a phonetic loan for the grammatical particle. In addition to serving as a classical particle, it has acquired the modern Vernacular Chinese meaning of ‘also’.
  36. ^ Hanyu Da Cidian
  37. ^ Norman 1988, p. 69.
  38. ^ Baxter 1992, pp. 771, 772.
  39. ^ Sampson & Chen 2013, pp. 260–261.
  40. ^ Yang, Lihui; An, Deming (2008). Handbook of Chinese Mythology. Oxford University Press. pp. 84–86. ISBN 978-0-19-533263-6.
  41. ^ «Carvings May Rewrite History of Chinese Characters». Xinhua Online. 18 May 2007. Archived from the original on 8 July 2007. Retrieved 19 May 2007.; «Chinese Writing ‘8,000 Years Old’«. BBC News. 18 May 2007. Retrieved 17 November 2007.
  42. ^ a b Rincon, Paul (17 April 2003). «‘Earliest Writing’ Found in China». BBC News.
  43. ^ Qiu 2000, p. 31.
  44. ^ a b c d Kern 2010, p. 1.
  45. ^ Keightley 1978, p. xvi.
  46. ^ Bagley, Robert (2004). «Anyang writing and the origin of the Chinese writing system». In Houston, Stephen (ed.). The First Writing: Script Invention as History and Process. Cambridge University Press. p. 190. ISBN 9780521838610. Retrieved 3 April 2019.
  47. ^ Boltz, William G. (1999). «Language and Writing». In Loewe, Michael; Shaughnessy, Edward L. (eds.). The Cambridge History of Ancient China: From the Origins of Civilization to 221 BC. Cambridge University Press. p. 108. ISBN 9780521470308. Retrieved 3 April 2019.
  48. ^ Boltz (1986), p. 424.
  49. ^ Keightley (1996).
  50. ^ a b Kern 2010, p. 2.
  51. ^ Qiu 2000, pp. 63–64, 66, 86, 88–89, 104–107, 124.
  52. ^ Qiu 2000, pp. 59–150.
  53. ^ Chén Zhāoróng 2003.
  54. ^ Qiu 2000, p. 104.
  55. ^ Qiu 2000, pp. 59, 104–107.
  56. ^ Qiu 2000, p. 119.
  57. ^ Qiu 2000, p. 123.
  58. ^ Qiu 2000, pp. 119, 123–124.
  59. ^ Qiu 2000, p. 130.
  60. ^ Qiu 2000, p. 121.
  61. ^ Qiu 2000, pp. 131, 133.
  62. ^ a b c d e Qiu 2000, p. 138.
  63. ^ Qiu 2000, p. 131.
  64. ^ a b Qiu 2000, pp. 113, 139.
  65. ^ a b Qiu 2000, p. 139.
  66. ^ Qiu 2000, p. 142.
  67. ^ Qiu 2000, p. 140.
  68. ^ Transcript of lecture 《楷法無欺》 by 田英章Archived 2011-07-11 at the Wayback Machine. Retrieved 2010-05-22.
  69. ^ a b Qiu 2000, p. 143.
  70. ^ Qiu 2000, p. 144.
  71. ^ a b Qiu 2000, p. 148.
  72. ^ Qiu 2000, p. 145.
  73. ^ Yen, Yuehping (2005). Calligraphy and Power in Contemporary Chinese Society. London: Routledge. ISBN 0-415-31753-3.
  74. ^ «Jiǎnhuà zì de zuótiān, jīntiān hé míngtiān» 简化字的昨天、今天和明天. bolin.netfirms.com (in Chinese). Archived from the original on 14 July 2011. Retrieved 17 January 2010.
  75. ^ «…East Asia had been among the first regions of the world to produce written records of the past. Well into modern times Chinese script, the common script across East Asia, served—with local adaptations and variations—as the normative medium of record-keeping and written historical narrative, as well as official communication. This was true, not only in China itself, but in Korea, Japan, and Vietnam.» The Oxford History of Historical Writing. Volume 3. Jose Rabasa, Masayuki Sato, Edoardo Tortarolo, Daniel Woolf – 1400–1800, p. 2.
  76. ^ Lin, Youshun 林友順 (June 2009). «Dà mǎhuá shè yóuzǒu yú jiǎn fánzhī jiān» 大馬華社遊走於簡繁之間 [The Malaysian Chinese Community Wanders Between Simple and Traditional] (in Chinese). Yazhou Zhoukan. Retrieved 30 March 2021.
  77. ^ «Korean Alphabet, Pronunciation and Language». omniglot.com. Retrieved 28 February 2018.
  78. ^ «공문서 한글전용·초중등 한자교육 선택 고시 ‘합헌'(종합)». Maeil Kyungje(in Korean). 24 November 2016. Retrieved 4 February 2022.
  79. ^ Coulmas 1991, pp. 122–129.
  80. ^ Coulmas 1991, pp. 129–132.
  81. ^ Coulmas 1991, pp. 132–133.
  82. ^ «알고 싶은 한글». 국립국어원. National Institute of Korean Language. Retrieved 22 March 2018.
  83. ^ a b c Fischer, Stephen Roger (4 April 2004). A History of Writing. Globalities. London: Reaktion Books. pp. 189–194. ISBN 1-86189-101-6. Retrieved 3 April 2009.
  84. ^ a b Hannas (1997), pp. 68–72.
  85. ^ Byon, Andrew Sangpil (2017). Modern Korean Grammar: A Practical Guide. Taylor & Francis. pp. 3–18. ISBN 978-1351741293.
  86. ^ Choo, Miho; O’Grady, William (1996). Handbook of Korean Vocabulary: An Approach to Word Recognition and Comprehension. University of Hawaii Press. pp. ix. ISBN 0824818156.
  87. ^ «Hanja Lesson 1: 大, 小, 中, 山, 門». How to Study Korean. Retrieved 9 March 2016.
  88. ^ Hannas 1997, p. 68.
  89. ^ Kim, Hye-jin 김혜진 (4 June 2001). «Bughan-ui hanjajeongchaeg – «hanja, 3000jakkaji baeudoe sseujineun malla»» 북한의 한자정책 – «漢字, 3000자까지 배우되 쓰지는 말라». Han Mun Love (in Korean). Chosun Ilbo. Archived from the original on 17 December 2014. Retrieved 21 November 2014.
  90. ^ Hung, Eva; Wakabayashi, Judy (2014). Asian Translation Traditions. Routledge. p. 18.
  91. ^ Kiernan, Ben (2017). Viet Nam: A History from Earliest Times to the Present. Oxford University Press. p. 108. ISBN 978-0-19062-730-0.
  92. ^ a b Kornicki, Peter (2018). Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia. Oxford University Press. p. 63. ISBN 978-0-192-51869-9.
  93. ^ DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam. Mouton. p. 19. ISBN 978-90-279-7643-7.
  94. ^ Clementin-Ojha, Catherine; Manguin, Pierre-Yves; Reid, Helen (2007). A Century in Asia: The History of the École Française D’Extrême-Orient, 1898-2006. Editions Didier Millet. p. 141. ISBN 978-9-81415-597-7.
  95. ^ Handel, Zev (2019). Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script. Brill. p. 135. ISBN 978-9-004-35222-3.
  96. ^ Shih, Chih-yu; Manomaivibool, Prapin; Marwah, Reena (2018). China Studies In South And Southeast Asia: Between Pro-china And Objectivism. World Scientific Publishing Company. p. 117. ISBN 978-9-81323-526-7.
  97. ^ Coulmas (1991), pp. 113–115.
  98. ^ DeFrancis (1977).
  99. ^ a b Zhou, Youguang (1991). «The Family of Chinese Character-Type Scripts (Twenty Members and Four Stages of Development)». Sino-Platonic Papers. 28. Retrieved 7 June 2011 – via www.sino-platonic.org.
  100. ^ Tang, Weiping 唐未平, Guǎngxī zhuàngzú rén wénzì shǐyòng xiànzhuàng jí wénzì shèhuì shēngwàng diàochá yánjiū—yǐ tiányáng, tián dōng, dōng lán sān xiàn wéi lì 广西壮族人文字使用现状及文字社会声望调查研究—以田阳、田东、东兰三县为例 [A Survey and Study on the Using Status and Attitude About the Writing Systems Being Used in Zhuang—Take Tianyang, Tiandong and Donglan for Examples] (in Chinese) – via doc88.com
  101. ^ Gulick, John (1870). «On the Best Method of Representing the Unaspirated Mutes of the Mandarin Dialect». The Chinese Recorder and Missionary Journal. 3: 153–155 – via Google Books.
  102. ^ Ramsey 1987, p. 147.
  103. ^ Chia, Shih Yar 谢世涯. Xīnjiāpō yǔ zhōngguó tiáozhěng jiǎntǐzì de píng zhì 新加坡与中国调整简体字的评骘 [A Comparative Study of the Revision of Simplified Chinese Characters Proposed by Singapore and China]. Paper presented at The International Conference on Culture of Chinese Character. Convened by Beijing Normal University and Liaoning People Publishing House. Dandong, Liaoning, China. 9-11 Nov 1998 (in Chinese) – via huayuqiao.org.
  104. ^ Hua, Vanessa (8 May 2006). «For Students of Chinese, Politics Fill the Characters / Traditionalists Bemoan Rise of Simplified Writing System Promoted by Communist Government to Improve Literacy». SFGATE. Retrieved 28 February 2018.
  105. ^ Kane, Mathew (November–December 2012). «Chinese Character Usage in New York City» (PDF). The ATA Chronicle. pp. 20–23. Archived from the original (PDF) on 15 December 2018. Retrieved 22 July 2019.
  106. ^ Mair, Victor H. «Danger + Opportunity ≠ Crisis: How A Misunderstanding About Chinese Characters Has Led Many Astray». Pinyin.info. Retrieved 20 August 2010.
  107. ^ Montucci (1817). Urh-Chĭh-Tsze-Tëen-Se-Yĭn-Pe-Keáou; Being a Parallel Drawn Between the Two Intended Chinese Dictionaries; by The Rev. Robert Morrison, and Antonio Montucci, Ll. D.
  108. ^ Norman 1988, pp. 8–9.
  109. ^ ««Tú» zì zěnme niàn? Shénme yìsi? Shéi zào de?» «圕»字怎么念?什么意思?谁造的?. Singtao Net (in Chinese). 21 April 2006. Archived from the original on 3 October 2011.
  110. ^ ««Tú» zì zì zěnme niàn? Tái jiàoyù bùmén fùzé rén bèi kǎo dào» «圕»字字怎么念?台教育部门负责人被考倒. Xinhua News Agency (in Chinese). 20 March 2009. Archived from the original on 25 March 2009.
  111. ^ Mair, Victor (2 August 2011). «Polysyllabic Characters in Chinese Writing». Language Log. Retrieved 11 April 2016.
  112. ^ Sanseido Word-Wise Web [三省堂辞書サイト] » 漢字の現在:幽霊文字からキョンシー文字へ? [From Ghost Character to Vampire Character?]. dictionary.sanseido-publ.co.jp (in Japanese). Retrieved 24 January 2015.
  113. ^ «Creating New Chinese Characters». pages.ucsd.edu.
  114. ^ a b c d e Zhou 2003, p. 72.
  115. ^ Qiu 2000, p. 48.
  116. ^ a b c d e Yip 2000, p. 19.
  117. ^ Pulleyblank 1984, p. 139.
  118. ^ a b Zhou 2003, p. 73.
  119. ^ Yong & Peng 2008, pp. 198–199.
  120. ^ Yong & Peng 2008, p. 199.
  121. ^ Yong & Peng 2008, p. 170.
  122. ^ Yong & Peng 2008, p. 289.
  123. ^ Yong & Peng 2008, p. 295.
  124. ^ Yong & Peng 2008, p. 276.
  125. ^ Wilkinson 2012, p. 46.
  126. ^ ««Yìtǐzì zìdiǎn» wǎng lù bǎn shuōmíng» 《異體字字典》網路版說明. dict.variants.moe.edu.tw (in Chinese). Archived from the original on 17 March 2009. Official website for «The Dictionary of Chinese Variant Form», Introductory page
  127. ^ Hida & Sugawara, 1990, Tokyodo Shuppan.
  128. ^ «Jun Da: Chinese Text Computing». lingua.mtsu.edu.
  129. ^ «China’s HSK Language Test to be Overhauled for the First 11 years». 3 April 2021.
  130. ^ «《国际中文教育中文水平等级标准》来了 汉语水平考试会有啥变化». 人民网-人民日报海外版. 9 April 2021. 日前,《国际中文教育中文水平等级标准》(GF0025-2021)(下称《标准》)由教育部、国家语言文字工作委员会发布,作为国家语委语言文字规范自2021年7月1日起正式实施。……汉语水平考试(HSK)自1984年开创以来已走过37年,经历了基础、初中等、高等»3等11级»的HSK1.0和»一级到六级»6个级别的HSK2.0两个阶段,即将迎来»三等九级»的HSK3.0新阶段。
  131. ^ «What is Chinese Proficiency Test?». Cucas. Archived from the original on 22 December 2015. Retrieved 11 November 2015.
  132. ^ «About CNS — Current Status — CNS11643 中文全字庫».
  133. ^ «Taiwan Benchmarks for the Chinese Language». 華語文語料庫與標準體系整合應用系統. 國家教育研究院. The TBCL sets out seven levels of Chinese language proficiency in the five skills: listening, speaking, reading, writing and translating. It also includes lists which contains 3,100 Chinese characters, 14,425 words, and 496 grammar points for leaners of level 1 to 5.
  134. ^ 林, 慶隆 (1 August 2020). 遣辭用「據」:臺灣華語文能力第一套標準 (PDF). 國家教育研究院. Archived (PDF) from the original on 20 May 2021. 本字表各級收錄字數:第1級246個字、第2級258個字、第3級297個字;第4級499個字、第5級600個字;第6級600個字、第7級600個字,共計3,100個字。
  135. ^ «Hakka Dictionary». Archived from the original on 19 August 2018. Retrieved 14 February 2022.
  136. ^ «臺灣閩南語常用詞辭典 — 劍».
  137. ^ «臺灣閩南語常用詞辭典 — 道».
  138. ^ «臺灣客家語常用詞辭典 — 劍».
  139. ^ «臺灣客家語常用詞辭典 — 道».
  140. ^ «香港小學習字表 — 劍».
  141. ^ «香港小學習字表 — 道».
  142. ^ «吴音小字典·吴语小词典 — 劍 (上海話)».
  143. ^ «吴音小字典·吴语小词典 — 道 (上海話)».
  144. ^ «吴音小字典·吴语小词典 — 劍 (蘇州話)».
  145. ^ «吴音小字典·吴语小词典 — 道 (蘇州話)».
  146. ^ «What are the Jōyō Kanji?». sci.lang.japan FAQ. Retrieved 11 November 2015.
  147. ^ «What are the Jinmeiyō Kanji?». sci.lang.japan FAQ. Retrieved 11 November 2015.
  148. ^ «人名用漢字に「渾」追加 司法判断を受け法務省 改正戸籍法施行規則を施行、計863字に». 日本経済新聞. 25 September 2017.
  149. ^ Heisig, James W. (2013). Remembering the kanji. Honolulu: University of Hawaiʻi Press. ISBN 978-0824836696. Retrieved 12 February 2022.
  150. ^ «Kanji Kentei». sci.lang.japan FAQ. Retrieved 11 November 2015.
  151. ^ Koichi (6 April 2011). «The Ultimate Kanji Test: Kanji Kentei». Tofugu. Retrieved 11 November 2015.
  152. ^ Lunde, Ken (2008). CJKV Information Processing. O’Reilly Media. p. 84. ISBN 978-0-596-51447-1.
  153. ^ National Academy of the Korean Language (1991) Archived March 19, 2016, at the Wayback Machine
  154. ^ ‘인명용(人名用)’ 한자 5761→8142자로 대폭 확대. Chosun Ilbo (in Korean). 20 October 2014. Retrieved 23 August 2017.

Works cited[edit]

 This article incorporates text from The Chinese recorder and missionary journal, Volume 3, a publication from 1871, now in the public domain in the United States.

  • Baxter, William H. (1992). A Handbook of Old Chinese Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-012324-1.
  • Boltz, William G. (1986). «Early Chinese Writing». World Archaeology. 17 (3): 420–436. doi:10.1080/00438243.1986.9979980. JSTOR 124705.
  • ——— (1994). The origin and early development of the Chinese writing system. New Haven: American Oriental Society. ISBN 978-0-940490-78-9.
  • Coulmas, Florian (1991). The writing systems of the world. Blackwell. ISBN 978-0-631-18028-9.
  • Hannas, Wm. C. (1997). Asia’s Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Keightley, David (1978). Sources of Shang history: the oracle-bone inscriptions of bronze-age China. Berkeley: University of California Press. ISBN 978-0-520-02969-9.
  • ——— (1996). «Art, Ancestors, and the Origins of Writing in China». Representations. 56 (56): 68–95. doi:10.1525/rep.1996.56.1.99p0343q. JSTOR 2928708.
  • Kern, Martin (2010). «Early Chinese literature, beginnings through Western Han». In Owen, Stephen (ed.). The Cambridge History of Chinese Literature, vol. 1: To 1375. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 1–115. ISBN 978-0-521-85558-7.
  • Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Pulleyblank, Edwin G. (1984). Middle Chinese: a study in historical phonology. Vancouver: University of British Columbia Press. ISBN 978-0-7748-0192-8.
  • Qiu, Xigui (2000). Chinese writing. Translated by Gilbert L. Mattos; Jerry Norman. Berkeley: Society for the Study of Early China and The Institute of East Asian Studies, University of California. ISBN 978-1-55729-071-7. (English translation of Wénzìxué Gàiyào 文字學概要, Shangwu, 1988.)
  • Ramsey, S. Robert (1987). The Languages of China. Princeton University Press. ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Sampson, Geoffrey; Chen, Zhiqun (2013). «The reality of compound ideographs». Journal of Chinese Linguistics. 41 (2): 255–272. JSTOR 23754815. (preprint)
  • Wilkinson, Endymion (2012). Chinese History: A New Manual. Harvard-Yenching Institute Monograph Series 84. Cambridge, MA: Harvard-Yenching Institute; Harvard University Asia Center. ISBN 978-0-674-06715-8.
  • Williams, C. H. Semantic vs. phonetic decoding strategies in non-native readers of Chinese (PDF) (Ph.D. thesis). Archived (PDF) from the original on 9 October 2022.
  • Yip, Po-ching (2000). The Chinese Lexicon: A Comprehensive Survey. Psychology Press. ISBN 978-0-415-15174-0.
  • Yong, Heming; Peng, Jing (2008). Chinese Lexicography: A History from 1046 BC to AD 1911. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-156167-2.
  • Zhou, Youguang (2003). The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts. Translated by Zhang Liqing. Columbus: National East Asian Languages Resource Center, Ohio State University. ISBN 978-0-87415-349-1.

Further reading[edit]

  • Galambos, Imre (2006). Orthography of Early Chinese Writing: Evidence from Newly Excavated Manuscripts (PDF). Budapest: Eötvös Loránd University. ISBN 978-963-463-811-7. Archived (PDF) from the original on 15 May 2012.
Early works of historical interest
  • Samuel Wells Williams (1842). Easy lessons in Chinese: or progressive exercises to facilitate the study of that language. Printed at the Office of the Chinese Repository.
  • Herbert Allen Giles (1892). A Chinese-English dictionary, Volume 1. B. Quaritch. p. 1415.
  • P. Poletti (1896). A Chinese and English dictionary, arranged according to radicals and sub-radicals. Printed at the American Presbyterian mission press.
  • William Edward Soothill (1900). The student’s four thousand [characters] and general pocket dictionary (2 ed.). American Presbyterian Mission Press.
  • John Chalmers (1882). An account of the structure of Chinese characters under 300 primary forms: after the Shwoh-wan, 100 A.D., and the phonetic Shwoh-wan, 1833. Trübner & co.
  • Chinese and English dictionary: compiled from reliable authors. American Tract Society. 1893.
  • Joseph Edkins (1876). Introduction to the study of the Chinese characters. Trübner & co. p. 314.
  • Walter Henry Medhurst (1842). Chinese and English dictionary: containing all the words in the Chinese imperial dictionary; arranged according to the radicals. 2 volumes. Parapattan: Walter Henry Medhurst.
  • Tai Tung (Dai Tong 戴侗) (1954). The Six Scripts Or the Principles of Chinese Writing. Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-60515-2. Translated by L.C. Hopkins with a Memoir of the Translator by W. Perceval Yetts

External links[edit]

History and construction of Chinese characters[edit]

  • Excerpt from Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems by John DeFrancis, 1989 by the University of Hawai’i Press. Used by permission of the University of Hawai’i Press.

Online dictionaries and character reference[edit]

  • Chinese Text Project Dictionary Comprehensive character dictionary including data for all Chinese characters in Unicode, and exemplary usage from early Chinese texts.
  • Evolution of Chinese Characters
  • Richard Sears, Chinese Etymology
  • Da, Jun, Chinese text computing – statistics on use of Chinese characters

Chinese characters in computing[edit]

  • Unihan Database: Chinese, Japanese, and Korean references, readings, and meanings for all the Chinese and Chinese-derived characters in the Unicode character set
  • Daoulagad Han – Mobile OCR hanzi dictionary, OCR interface to the UniHan database

Early works of historical interest[edit]

  • Chinese and English dictionary: compiled from reliable authors. American Tract Society. 1893. Retrieved 15 May 2011.
  • Kangxi (Emperor of China) (1842). Chinese and English dictionary: containing all the words in the Chinese imperial dictionary; arranged according to the radicals, Volume 1. Printed at Parapattan. Retrieved 15 May 2011.

4 августа 2012

В Китае существует более 3000 диалектов! Но письменность для всех одна и та же. 

История китайских иероглифов насчитывает более 3000 лет. 

Древнейшие китайские записи делались на черепаховых панцирях и лопатках крупного рогатого скота, и фиксировали результаты гаданий. Такие тексты получили название цзягувэнь (甲骨文). Первые образцы китайской письменности относятся к последнему периоду правления династии Шан (наиболее древние — к XVII веку до н. э.).

Позднее возникла технология бронзового литья, и появляются надписи на бронзовых сосудах. Эти тексты получили название цзиньвэнь (金文). Надписи на бронзовых сосудах предварительно выдавливались на глиняной форме, происходила стандартизация иероглифов, они начинали вписываться в квадрат.

  

В древние времена студентам приходилось запоминать множество картинок и иероглифов каждую неделю, более того прописывали они их не ручкой или карандашом, а рисовали кистью со специальными чернилами (тушью).

В нашем алфавите всего 33 буквы. Представьте себе, что нам бы пришлось запоминать тысячи картинок и вырисовывать каждую из них.

Так сколько же существует сегодня иероглифов?

  • В Китае стандартом грамотности считается освоение 1500 знаков (в сельской местности) или 2000 знаков (в городах, а также для рабочих и служащих на селе)
  • 3000 иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализированных журналов.
  • Большие однотомные толковые или двуязычные словари включают, как правило, 6000—8000 иероглифов. Среди этого объёма уже немало весьма редко используемых иероглифов, например, используемые в названиях ритуальных предметов древности или медикаментов традиционной китайской медицины.
  • Словарь иероглифов «Чжунхуа Цзыхай» (中华字海) издания 1994 содержит 87 019 иероглифов.

Традиционно китайцы писали сверху вниз, а столбцы шли справа налево. В некоторых случаях (например, на вывесках) использовалось горизонтальное письмо справа налево.

Позже стал использоваться также «европейский» способ письма — горизонтально слева направо.

Что такое иероглиф?

В китайском языке слово может состоять из одного, двух или даже трех иероглифов. Каждый иероглиф в отдельности имеет значение и чтение. Иероглифы состоят из так называемых графем — графических элементов.

Графические элементы китайского иероглифа                                                         

  1.   Горизонтальная черта                                                            
  2. Вертикальная черта
  3. Точка
  4. Наклонная влево
  5. Крюк
  6. Наклонная вправо
  7. Точка сверху вниз
  8. Точка снизу вверх
  9. Производные элементы  

Иероглифы пишутся по правилам:

  • Горизонталь пишется слева направо.
  • Вертикальная и наклонная сверху вниз.
  • Иероглиф пишется сверху вниз.
  • Вертикаль, пересекающая горизонтали, пишется после них (однако нижняя горизонталь, если она не пересекается, пишется после вертикали).
  • Точка справа пишется в последнюю очередь.

Китайский – считается одним из древнейших среди существующих языков. К тому же китайская письменность самая древняя из тех систем, которые продолжают использоваться по сей день.

китайская письменность

Основы китайской письменности

Главное отличие китайской письменности заключается в том, что она состоит не из букв, а из иероглифов. Для записи китайского слова требуется столько иероглифов, сколько в нем слогов. Каждый иероглиф — это отдельный слог и отдельная морфема. Общее количество иероглифов превышает 80 тысяч, но большую часть из них можно встретить лишь в произведениях классической китайской литературы, то есть большинство из них, а именно примерно 70 тысяч иероглифов, не используется среднестатистическими носителями языка.

Для комфортной повседневной жизни в Китае достаточно овладеть 3000 — 5000 самыми часто употребляемыми (частотными) иероглифами, овладев таким словарным запасом, Вы сможете читать газеты и непрофессиональные журналы, спокойно покупать продукты в магазине, делать заказ в кафе и считаться уверенным интернет-пользователем. Под словом «овладеть» автор подразумевает умение читать и писать конкретный иероглиф, различать его в тексте.

 

Особенности китайской письменности

Китайские иероглифы – это, грубо говоря, схематичные упрощенные рисунки (да, в те давние времена люди, по понятным причинам, не могли придумать ничего сложнее).

Иероглиф

Пиньинь

Перевод слова

Примеры использования

один

我买了一本书 Я купил одну книгу

отсутствует в компьютерных шрифтах

biáng

обозначает один из видов китайской лапши

Например, самый распространенный китайский иероглиф «один» и самый сложный иероглиф — biáng, состоящий из 57 черт.

Один из самых сложных иероглифов biang 57 черт
Один из самых сложных иероглифов biang

Иероглифы состоят из графем — отдельных упрощенных элементов, которых всего насчитывается около 316 штук, а графемы состоят из черт — от 1 до 24 в одной графеме. Усвоение графем помогает легче и быстрее освоить написание иероглифов.

Ключи китайского языка

Следует упомянуть и про ключевые элементы или, как их обычно называют, ключи. Ключ – это графический элемент (графема) или простой иероглиф с определенным значением. Являясь составной частью сложного иероглифа, ключ выступает в роли смыслового показателя, указывая к какой сфере относится данный иероглиф.

Всего насчитывается 214 ключевых знаков. Знание ключей упрощает изучение иероглифов, а также подсказывает его значение, что бывает очень удобно, ведь можно догадаться о смысле слова, не прибегая к помощи словаря. На сегодняшний день существует 2 варианта написания китайских иероглифов.

  • упрощённый (количество черт сокращенно до минимума), такие иероглифы используют жители материкового Китая;
  • традиционный (находящимся в своей первозданной сложной форме), такой вариант распространен в Гонконге, на Тайване и в некоторых других странах.

Буквально до недавнего времени китайцы писали иероглифы сверху вниз, а столбцы шли справа налево. Сейчас в Китае преимущественно пишут горизонтально, слева направо, как в европейских языков; вертикальное письмо продолжает использоваться на Тайване наряду с горизонтальным. Однако в материковом Китае вертикальное письмо и дореформенная иероглифика (традиционные, полные формы иероглифов) по-прежнему используются как отсылка к традиционной китайской культуре.

Изучение письменности

Теперь самый сложный вопрос: как выучить и запомнить хотя бы 3000 китайских иероглифов и использовать их на письме. Ответ до ужаса прост и банален: только тяжким трудом, каждый день прописывая несколько страниц, а лучше тетрадок с иероглифами, читая различные тексты, придумывать и записывать маленькие сочинения, в общем стараться по максимуму использовать изученные слова, чтобы они прочно закрепились у Вас в голове.

Всем заинтересованным в изучении иероглифики, рекомендую ознакомиться с книгой Сторожука «Введение в китайскую иероглифику». В этом учебном пособии содержится очень детальная информация о правилах написания базовых ключей. В пособии «Введение в иероглифику» Кондрашевского очень хорошо описана теоретическая составляющая основ китайской иероглифики.

Загрузка…

В китайском языке нет алфавита. Вместо него иероглифы, заменяющие целые слоги или даже слова.

Начиная изучать язык, новички сразу сталкиваются с тем, что иероглифы нельзя писать как попало. Есть определенный порядок, который нужно запомнить.

Говорят, что на приличном уровне нужно знать порядка 3000-5000 иероглифов.

Остальная теория во второй части статьи, а пока приступим к практике

Как узнать порядок написания иероглифа

Те, кто занимаются самостоятельно наверняка попадали в ситуацию, когда читая какой-то текст встречают иероглиф, который хотели бы научиться писать.

Но как узнать правильный порядок черт написанного иероглифа?

Для этого существует несколько способов.

Если вы читаете на компьютере

В такой ситуации все довольно просто.

Read’n’click — расширение для Хрома для изучающих китайский

Установите расширение в браузер, и смотрите порядок написания иероглифов на любых сайтах.

Кликните по нужному иероглифу, и в открывшемся окне с переводом нажмите на стрелку в левом верхнем углу.

У этого расширения есть еще несколько полезных функций для тех, кто учит китайский, но о них чуть позже.

Сайт Read’n’Click

Работает в Хроме и возможно в некоторых других браузерах на основе Хромиума.

Ютуб

Скопируйте иероглиф и спросите у Ютуба. Там достаточно много видео о написании иероглифов. Начинающим точно хватит.

Можно спросить по-русски: “как писать 是”

Но для надежности лучше по-английски: “how to write 是”

Выглядят видео примерно так:

Закинуть в специальный сервис

Существует несколько сервисов, которые покажут порядок черт. Например:

  1. Strokeorder
  2. Chineseconverter
  3. Archchinese

Как посмотреть порядок черт иероглифа, написанного на физическом носителе

При чтении книги или вывески иероглиф скопировать не получиться, но есть несколько способов узнать его написание.

Makemeahanzi 

Здесь можно нарисовать иероглиф, выбрать из предложенных вариантов нужный и посмотреть его правильное написание.

Подвох в том, что, чтобы написать иероглиф, нужно знать, как он пишется. Иначе велика вероятность не получить нужный. Замкнутый круг.

Хотя платформа прощает некоторые ошибки, так что попробовать стоит. 

Минимальные знания о принципах написания иероглифов все-таки иметь нужно.

Вот так рисуем и видим наш иероглиф. По клику открывается окно, в котором будет дополнительная информация и порядок черт.

Видео уроки по написанию иероглифов

Многим начинающим интересно попробовать уже наконец написать что-нибудь по-китайски. И большое количество теории про штрихи, графемы и т.д. просто грузит. 

Но не понятно, как начать, а главное с каких именно иероглифов.

В общем для тех, кому не терпится в бой, могу порекомендовать канал на Ютубе Masha Speaks Chinese.

Мария отобрала 150 иероглифов для начинающих и очень подробно рассказывает о них и главное показывает как писать.

На момент написания статьи еще не все выложены, но даже того, что есть начинающим хватит.

Также начинать изучать иероглифы можно по этому плейлисту:

Где взять прописи для иероглифов

  1. Прописи можно купить в книжном магазине. Но какой смысл платить за разлинованную бумагу? 
  2. Готовые прописи можно скачать по этой ссылке.
  3. Можно использовать следующий сервис для формирования прописей с нужными вам иероглифами и нужном вам стиле.

http://zidian.odict.net/xiezi/?toprint

Он весь на китайском, поэтому прилагаю небольшую инструкцию:

  1. Введите иероглифы, которые вам нужны и нажмите далее. При двух строчках для каждого иероглифа на странице помещается 6 штук.
  2. Нажмите на синюю кнопку.

  1. Выберите стиль клеточек
  2. Выберите стиль написания иероглифа в первой клеточке
  3. Выберите одну или 2 строки для каждого иероглифа
  4. Нажмите на кнопку с принтером для печати

Какие иероглифы писать сначала?

Если вы уже посмотрели видео с канала Марии по ссылке выше, то наверняка добрались до уровня HSK1 или даже HSK2.

Полный список иероглифов для этих уровней можно найти по ссылкам:

  1. Иероглифы HSK 1
  2. Иероглифы HSK 2

Можно писать все подряд, но я обычно поступаю немного по другому.

Во время чтения выделяю те иероглифы, которые мне часто попадаются и которые на мой взгляд пора научиться писать.

Для это я использую расширение описанное выше. Read’n’Click позволяет не только посмотреть значение и порядок написания иероглифов, но и сохранять нужные вам слова и иероглифы в личный словарь.

Чтобы сохранить иероглиф, кликните на него, а затем на кнопку Плюс.

При наведении на Плюс появится список цветов. 

Я обычно выделяю иероглифы для тренировки зеленым.

Также после добавления рядом с Плюсом появится Звездочка. Ее можно использовать, чтобы отмечать особенно важные иероглифы.

Чтобы посмотреть выбранные иероглифы:

  1. Откройте основной попап расширения кликнув на иконку в тулбаре браузера
  2. Выберите цвет, которым отмечали слово и если требуется звездочку.
  3. Выберите слово
  4. Нажмите на стрелку под списком слов, чтобы открыть модуль с отрисовкой слова.
  5. Если в слове несколько иероглифов, переключаться между ними можно стрелками.

Кроме этого расширение позволяет учить слова не напрягаясь — при каждом открытии новой вкладки вам будет показано одно из слов из вашего словаря. Предпочтение отдается словам, выделенным звездочкой.

Здесь тоже можно посмотреть написание иероглифов.

Chineasy — помогает запоминать иероглифы

Приложение для изучающих иероглифы. Показывает иероглифы таким образом, чтобы было проще их запомнить.

На Ютубе есть несколько роликов, которые помогут ознакомиться с содержанием приложения.

Скачать можно тут:

На ранних этапах такой подход может оказаться полезным.

Зачем учиться писать иероглифы

Сегодня технологии позволяют обойтись без знания иероглифов. Писать можно пиньинь, а приложение само сделает из него иероглиф.

Даже сами китайцы уже не так хорошо владеют письмом как раньше.

Но при этом Китай пока не планирует отказываться от иероглифов.

Ученикам написание иероглифов помогает лучше их запомнить. Умея писать, читать становиться проще.

Плюс к этом изучая написание иероглифов мы лучше понимаем не только язык, но и культуру страны.

Да и вообще, в чем радость изучения китайского, если не уметь писать на нем. Это уровень дворника. И если уж учить язык, то полноценно.

Как печатать иероглифы

Для того чтобы набирать китайские иероглифы на обычной клавиатуре компьютера:

Во-первых, нужно добавить китайский язык:

  1. Кликните кнопкой по названию языка на панели в правом нижнем углу экрана.
  2. Затем на Параметры
  3. В открывшейся панели кликаем Добавить
  4. Выбираем китайский язык

Во-вторых, когда нужно печатать по-китайски:

  1. Переключаемся на китайский (обычно alt-shift или ctrl-shift)
  2. Печатаем латиницей (пиньин)
  3. Выбираем нужный иероглиф из списка

На нижней панели при выборе китайского появляется еще несколько настроек.

Например, выбор типа используемой пунктуации или того, как будет работать выбор иероглифа при наборе текста.

Теория

Начинающие часто сталкиваются со страшилками про китайскую письменность:

  • Существует порядка 80 000 иероглифов и более 6000 используются на ежеднейвной основе.
  • Китайские иероглифы относительно независимы от произношения. 
  • Произношение разных иероглифов может совпадать.

Все это может отпугнуть новичка от изучения иероглифов.

Многие даже решают, что говорить будет достаточно.

Но на деле все не так плохо, как кажется.

Есть определенные правила, знание которых упрощает написание даже незнакомых иероглифов.

Черты составляют ключи, из которых в свою очередь состоят иероглифы, а они уже складываются в слова. Получается конструктор — от меньшего к большему.

Например, слово 你好 (“Привет”). 

  • Иероглиф 好 состоит из двух ключей 女 и 子.
  • Иероглиф 你 состоит из 人 и 尔.
  • Слово 你好 в свою очередь состоит из 你 и 好.

Черты

Для начала нужно увидеть что каждый иероглиф состоит из черт. 

Черта — это минимальная единица китайской письменности. Пишется не отрывая руки.

Черты бывают базовыми и комбинированными.

Тренироваться писать их отдельно незачем. Мы же не в первом классе, как-нибудь с линиями и точками разберемся походу.

Ключи или радикалы

Иероглиф может состоять из одного или нескольких радикалов, иногда одинаковых.

Всего существует 214 ключей. Они могут состоять из одного или нескольких черт (максимум 17).

Обычно в иероглифе они отвечают за смысл или произношение.

Ключи используют для поиска значений в словарях.

Если вы всерьез изучаете китайский, то должны знать все ключи.

Полный список ключей можно найти на вики по этой ссылке.

Иероглифы 

Разобравшись с радикалами можно приступать к написанию иероглифов.

В примере выше мы использовали иероглиф 好 (хорошо). Он состоит из 2 ключей — 女 (“женщина”) и 子 (“ребенок”).

В отличии от букв алфавита каждый ключ имеет значение. У них также есть и произношение.

  • 女 означает “женщина” и 子 означает “ребенок”.
  • Вместе 女 и 子 становятся 好 со значением “хорошо”.
  • Таким образом “женщина” + “ребенок” = “хорошо” по-китайски. 

Изучая написание иероглифов следует обращать внимание на то, из каких ключей они состоят. Так проще их проще запомнить, придумывая небольшие истории про каждый иероглиф.

Вам также может помочь приложение или книга Chineasy, о которой шла речь выше.

Вот так там выглядит иероглиф 好.

how to write in chinese

Правда всего 5 процентов иероглифов могут быть представлены таким образом. Чем более абстрактное понятие обозначается иероглифом, тем сложнее его изобразить таким образом.

Структука иероглифов (декомпозиция)

Структура Название на английском Название на русском
left to right Слева направо
above to below Сверху вниз
left to middle and right Слева к середине и направо
above to middle and below Сверху к середине и вниз
full surround Полное окружение
surround from above Окружение сверху
surround from below Окружение снизу
surround from left Окружение слева
surround from upper left Окружение с левого верха
surround from upper right Окружение с правого верха
surround from lower left Окружение с левого низа
overlaid Наложение 

Вот эти компоновки чуть крупнее с примерами.

Порядок написания черт

Есть несколько правил, следуя которым можно правильно написать даже незнакомый иероглиф.

1. Сверху вниз

При вертикальной структуре иероглифа, как например 立 (lì) или “стоять” черты пишутся сверху вниз.

Chinese stroke order: top to bottom

2. Слева направо

При наличии радикала пишем иероглиф слева направо. Посмотрите на иероглиф 吃 (chī) ниже, который означает “есть” (to eat)

Chinese stroke order: left to right

3. Симметрия

В иероглифах с симметрией, но не расположенных сверху вниз обычно сначала пишется центральная черта. Посмотрите, например, на иероглиф 小 (xiǎo), который означает “маленький”.

Chinese stroke order: symmetry count

4. Сначала горизонтальные, потом вертикальные

Горизонтальные черты пишутся перед вертикальными. Например, иероглиф 十(shí), означающий “десять”.

Chinese character stroke order: Horizontal first, vertical second

5. Сначала рамка

Сначала нужно написать рамку, затем ее наполнение. Например, иероглиф 日(rì), означающий “солнце”.

Stroke Order: Enclosures before content

6. Рамка закрывается последней

Сначала закрываем внутреннюю рамку, затем внешнюю, как, например, в иероглифе 回(huí) — “возвращаться”.

Chinese stroke order: Close frames last

7. Пересекающие черты пишутся последними

Черты, которые пересекают несколько других черт обычно пишутся последними. Например, иероглиф 半 (bàn), который означает “половина”. Вертикальная черта пишется последней.

Chinese stroke order: Character spanning strokes last

Как обычно, из правил бывают исключения. Порядок черт может отличаться от региона к региону. Но эти отличия совсем незначительные и следуя общим правилам вы почти всегда напишите иероглиф правильно.

Китайское письмо
Тип:

Идеографическое

Языки:

Китайский, японский, ранее также вьетнамский и корейский

Место возникновения:

Китай

Территория:

Китайская Народная Республика, Китайская Республика, Япония, Сингапур, Малайзия

Дата создания:

ок. 2000 лет до н. э.

Период:

С 2000 лет до н. э. — настоящее время

Направление письма:

слева направо, ранее — сверху вниз, справа налево

Знаков:

Около 60 тыс.

Древнейший документ:

цзягувэнь

Родственные:

Корейская (хангыль), японская

Диапазон Юникода:

U+4E00…U+9FA5, U+20000…U+2A6D6 и др.

Пример текста
Традиционные и упрощённые иероглифы

См. также: Проект:Лингвистика

Китайское письмо́ (кит. трад. 漢字, упр. 汉字, пиньинь: hànzì, палл.: ханьцзы) уже несколько тысяч лет является единственным общепринятым способом записи китайского языка. Знаки китайского письма также широко используются в японском и корейском письме (там они называются кандзи и ханча, соответственно). До 1945 года китайское письмо использовалось также для записи вьетнамского языка (хан ты).

В контексте интернационализации, письменности, основанные на китайской, называют CJK (англ. Chinese, Japanese, Korean) или CJKV (с добавлением англ. Vietnamese).

Возраст китайской письменности постоянно уточняется. В 1962 году при раскопках неолитического поселения Цзяху на реке Хуанхэ обнаружены надписи на панцирях черепах, напоминающие по начертанию древнейшие китайские иероглифы. Пиктограммы относят к VI тыс. до н. э., что ещё древнее, чем шумерская письменность[1]. Ранее известный исследователь китайской письменности Тан Лань высказывал предположение, что китайская иероглифика возникла 4-5 тысячелетий назад[2][3].

Китайскую письменность обычно называют иероглифической или идеографической. Она радикально отличается от алфавитной тем, что каждому знаку приписано какое-то значение (не только фонетическое), и число знаков очень велико (десятки тысяч).

Темно-зелёный: Страны, официально или преимущественно использующие традиционные иероглифы (Тайвань, Гонконг, Макао)
Зелёный: Малайзия ‒ страна, официально использующая упрощённые иероглифы при частом употреблении традиционных иероглифов
Светло-зелёный: Страны, официально использующие упрощённые иероглифы (Материковый Китай, Сингапур)
Салатовый: Страны, традиционно использующие китайские иероглифы (с незначительными отличиями) как одну из официальных систем письма (Япония, Южная Корея)
Жёлтый: Страны, некогда ранее в своей истории использовавшие иероглифы, но в данное время их уже не использующие (Вьетнам, Северная Корея, Монголия)

Содержание

  • 1 Предыстория
  • 2 История
  • 3 Типы иероглифов
    • 3.1 Указательные
    • 3.2 Изобразительные
    • 3.3 Простые идеограммы
    • 3.4 Составные идеограммы
    • 3.5 Фоноидеограммы
    • 3.6 Фонетические заимствования (ребусы)
  • 4 Количественные показатели
    • 4.1 Иероглифы с самым малым и большим количеством черт
  • 5 Элементы и правила написания китайских иероглифов
  • 6 Культурное влияние китайской письменности
    • 6.1 Япония (Кандзи)
    • 6.2 Вьетнам
    • 6.3 Народное творчество
    • 6.4 Иероглифическое искусство
  • 7 Сочетания иероглифов
    • 7.1 Корень + суффикс
    • 7.2 Корень + корень
    • 7.3 Многосложные морфемы
  • 8 Направление письма
  • 9 Пунктуация
  • 10 Полные и упрощённые иероглифы
  • 11 Диалектные формы иероглифов
  • 12 Китайские символы в Юникоде
  • 13 Алфавитные транскрипции китайского языка
  • 14 Китайское письмо в филателии
  • 15 См. также
  • 16 Примечания
  • 17 Ссылки

Предыстория

Письменность Цзяху неолитической культуры Пэйлиган (около 6600 г. до н. э.) внешне напоминает современные китайские иероглифы, однако сходство обманчиво, поскольку древние прототипы современных китайских иероглифов выглядели иначе. Хронологической преемственности между символами Цзяху и древнейшими китайскими иероглифами нет — скорее всего, это была тупиковая ветвь письменности или вообще не письменность.

История

Основная статья Эпиграфика в Китае

Цзягувэнь

Согласно преданию, иероглифы изобрёл Цан Цзе, придворный историограф мифического императора Хуан Ди. До этого китайцы якобы пользовались узелковым письмом. Упоминание об этом есть в «Даодэцзине» и комментарии к «И цзину».

Древнейшие китайские записи делались на черепаховых панцирях и лопатках крупного рогатого скота и фиксировали результаты гаданий. Такие тексты получили название цзягувэнь (甲骨文). Первые образцы китайской письменности относятся к последнему периоду правления династии Шан (наиболее древние — к XVII веку до н. э.).

Позднее возникла технология бронзового литья, и появляются надписи на бронзовых сосудах. Эти тексты получили название цзиньвэнь (金文). Надписи на бронзовых сосудах предварительно выдавливались на глиняной форме, происходила стандартизация иероглифов, они начинали вписываться в квадрат.

Спорной страницей истории китайской письменности является деятельность «историка Чжоу» 史籀 (Shĭ Zhòu), который, согласно повествованиям эп. Хань, служил при дворе чжоуского Сюань-вана (англ.)русск. 周宣王, IX—VIII вв. до н. э. Утверждается, что он стал создателем первого из классических стилей каллиграфии, получившего название дачжуань. Некоторые подробности см. в статье Shizhoupian.

Археологическое изучение китайской письменности затруднено неравномерной степенью сохранности её материальных носителей. В то время как ранние надписи на костях и бронзе сравнительно хорошо сохранились, современные им надписи на бамбуковых и деревянных пластинках не известны науке. Тем не менее, о существовании таких надписей предположительно свидетельствует использование графа, соответствующего современному цэ 册 уже в эп. Шан.

Сам факт того, что письменность Шан представляет собой сравнительно развитую и устойчивую систему, говорит о существовании более ранних этапов развития письменности в Китае, о которых нет достоверных сведений.

Типы иероглифов

Типология китайских иероглифов была впервые выстроена в словаре Шовэнь Сюй Шэня (см.ниже). Бесспорно удобным стало разделение всех иероглифов на простые вэнь 文 и составные цзы 字. Нижеследующее членение на шесть категорий является предметом академических дебатов, поскольку категории не достаточно ясно отделены одна от другой.

Указательные

К таким знакам относятся, например, 上 шан и 下 ся, где их значения «верх» и «низ» обозначены вертикалью над и под горизонтальной чертой, что как бы имитирует указательный жест. Но сочетания даже простейших указательных знаков могут заимствоваться для передачи более сложных и даже абстрактных понятий. Так, выражение 上 … 下 шан … ся означает, в зависимости от контекста, не только «верхи … низы», «руководители … подчиненные», но и «с одной стороны … с другой стороны».

Изобразительные

Изначально представляли собой примитивный рисунок. Например, рот изображался полукругом, выпуклостью вниз, с поперечной линией сверху; таково происхождение иероглифа 口 коу «рот». Дуга выпуклостью вверх и точки под ней служили изображением неба и капель; такова первоначальная форма иероглифа 雨 юй «дождь». С течением времени рисунки схематизировались и в конце концов приобрели современный вид, где от первоначальной изобразительности не осталось и следа. Ни один иероглиф не сохранился в той форме, в которой он имел непосредственно понятную пиктографическую выразительность. Значение всех рисуночных знаков, а следовательно, и всех простейших лексически значимых элементов иероглифики, сейчас совершенно условно.

Простые идеограммы

В китайской письменности рисуночные знаки, пиктограммы, составляют ничтожное меньшинство. Гораздо значительнее число так называемых идеограмм. Например, иероглиф 立 ли первоначально имел вид рисунка человека, стоящего, расставив ноги, к этому изображению добавлена горизонтальная черта внизу; однако этот рисунок представлял собой изображение не человека как такового, а его позы, и значил «стоять». В сложной идеограмме условный смысл вытекает из соотношения значений частей. Например, иероглиф 命 мин в первоначальной форме изображал постройку — святилище или жилище правителя (верхняя часть иероглифа с чертой под ней — изображение крыши), перед ней коленопреклонённую фигуру человека и слева от неё рот (в нынешней форме части 立 и 口); всё это изображало почтительное выслушивание повеления, откуда значение иероглифа — «приказание». Как видно из этого примера, значение древней идеограммы, как правило, понятно только в свете тех культурно-исторических условий, в которых она создавалась.

Составные идеограммы

Идеограммы продолжали составляться и из готовых графических элементов, уже утративших изобразительный характер и приобретших чисто условное значение. Таково происхождение большинства иероглифов, смысл которых в их нынешнем виде связан со значением входящих в них элементов. Таков, например, иероглиф 伐 фа, который состоит из элементов 人 жэнь «человек» и 戈 гэ «копьё», и значит теперь «рубить», а первоначально — «ударять копьём (врага)».

Фоноидеограммы

Большинство иероглифов не представляет собой ни простых изобразительных знаков, ни идеограмм, а принадлежит к третьему, смешанному типу, так называемым фоноидеограммам. Одна из частей фоноидеографического иероглифа носит название фонетик, другая — детерминатив. Слово, обозначаемое иероглифом, фонетически тождественно или близко слову, обозначаемому фонетиком; другими словами, чтение знака в целом примерно совпадает с чтением одной его части. Например, иероглифы 誹 «злословить, чернить, порочить» и 非, одно из значений которого «дурной, плохой, зло», оба произносятся фэй; знаки 柑 «апельсин» и 甘 «сладкий» читаются гань, а знак 蚶 «устрица» — хань. Другая часть знака имеет идеографическое значение, то есть определяет область, к которой относится конкретное значение данного знака, отчего и называется «детерминатив».

Существовало два способа создания фоноидеографических знаков.

  • Во-первых, фоноидеографические иероглифы появлялись в результате обозначения нового производного значения какого-либо слова новым иероглифом, состоящим из первоначального иероглифа и добавленного к нему детерминатива. Звучание обоих знаков в этом случае оставалось одинаковым, так как они имели разные значения одного слова. Например, когда слово фэй 非 кроме значения «дурной, плохой, зло» приобрело значение «злословить», был создан новый знак 誹 путем прибавления детерминатива 言 янь «слово». Впоследствии наличие отдельного иероглифа для каждого значения приводило к распаду первоначально единого слова на два отдельных. Развитие каждого из них могло идти различными путями и приводить к значительному ослаблению связи между ними.
  • Во-вторых, фоноидеографические иероглифы появлялись в результате обозначения некоторого слова новым иероглифом, состоящим из уже существующего иероглифа с тем же звучанием (то есть обозначающим омонимичное слово) и добавленного к нему детерминатива. Древний китайский язык был богат омонимами, поскольку число односложных слов в нём преобладало, а количество самих слогов, по условиям его фонетической системы, было ограничено. Таким образом, нетрудно было найти омонимичное слово и путем прибавления детерминатива к обозначающему его иероглифу придать последнему новое значение. Так, для обозначения слова хань 蚶 «устрица» использован в качестве фонетика сходный по звучанию знак гань 甘, значение которого «сладкий». К нему добавлен детерминатив 虫 чун, указывающий, что значение этого иероглифа относится к миру насекомых, слизняков, то есть создан знак 蚶.

Было бы довольно просто выучить чтения иероглифов, заучив чтения имеющихся в их составе фонетиков. Однако звучания первоначальных фонетиков претерпели многие изменения: в самом Китае — на протяжении многовекового существования иероглифов, в Японии — при заимствовании иероглифов и превращении китайского слова в он. В результате этого в настоящее время почти ни один графический элемент, служащий фонетиком, не имеет постоянного чтения даже в Китае и тем более в Японии. Таким образом, из внешнего вида иероглифа нельзя в большинстве случаев ничего узнать о его чтении.

Как уже говорилось, детерминатив играл роль идеографического определителя, но с течением времени эта роль изменилась.

В древних китайских словарях слова объединялись по группам понятий. Например, в одном из древнейших китайских словарей «Эръя» (爾雅) слова были расположены по группам: «небо» — солнце, дождь и т. д., «земля» — вода, горы, травы, деревья и т. д. Следовательно, объединялись и обозначавшие эти слова иероглифы, среди которых множество имело (по описанным выше условиям их создания) одинаковые детерминативы. Отсюда легко было перейти к мысли, что по детерминативу можно располагать иероглифы в словаре. Таким образом, детерминатив приобрел вторую функцию — определять место иероглифа в словаре, то есть служить признаком, помогающим его найти. С течением времени эта функция становилась преобладающей, а идеографическая значимость детерминатива ослабевала, и из детерминатива он превращался в «ключ», как в такой словарной функции называют этот элемент в востоковедной литературе. В связи с этим надо было, чтобы и иероглифы тех типов, которые не имели детерминатива, то есть идеографические и пиктографические, приобрели ключ; в таких иероглифах к ключу стали относить один из уже имеющихся в знаке графических элементов или заново приписывали ключ. Число таких ключей по сравнению с числом реальных детерминативов в последующих словарях, составлявшихся в Китае и в Японии, сокращалось и в XVII в. стабилизировалось в количестве 214.

При создании иероглифа звучание и значение его были нераздельны; нет сомнения, что в древнем Китае знак создавался для обозначения слова и приобретал значение этого слова. Например, знак 山 был создан для обозначения слова шань «гора», читался шань и значил то же, что шань (то есть «гора»).

Фонетические заимствования (ребусы)

Иероглифы, которые взяты для записи омофонной или почти омофонной морфемы, называются цзяцзе (кит. трад. 假借, , пиньинь: jiǎjiè, буквально: «заимствование; присваивание», принцип примерно такой же, как при записи слова «опять» с заменой «пять» на цифру: «о5». Например, знак кит. был пиктограммой пшеницы и означал «пшеница», *mlək. Так как это слово омонимично слову *mlək «приходить», этот ханьцзы стал использоваться для записи глагола «приходить». Со временем более распространённым стало значение «приходить», а для обозначения пшеницы придумали знак кит. . Современное произношение этих слов, соответственно, lái и mài.

Аналогично египетским и шумерским надписям, древнекитайские иероглифы использовались как ребусы для выражения сложных абстрактных значений. Иногда новое значение становилось более популярным, чем старое, и тогда для обозначения исходного понятия придумывали новый знак, обычно это была модификация старого. Например, кит. , yòu, означал «правая рука», но им воспользовались для обозначения слова yòu «снова, ещё раз», и в XX веке «又» означал только «снова», а для «правой руки» к нему добавили компонент «рот» (口) — получился иероглиф 右.

Примеры цзяцзе

Пиктограмма
или идеограмма
Ребус Исходное слово Новый знак
для исходного значения
«четыре» «ноздри» 泗 (носовая слизь, сопли)
«плоский, тонкий» «лист»
běi «север» bèi «задняя сторона тела»
yào «хотеть» yāo «талия»
shǎo «немного» shā «песок» 沙 и 砂
yǒng «навсегда» yǒng «плавать»

Хотя слово «цзяцзе» появилось в династию Хань, синоним тунцзя (кит. трад. 通假, , пиньинь: tōngjiǎ, буквально: «взаимозаменяемые заимствования» впервые зафиксирован в правление династии Мин. Хотя в речи эти слова используются как синонимы, с лингвистической точки зрения они различны: цзяцзе — фонетические заимствования для понятий, не имевших своего написания (например, запись иероглифом 東 слова «завязанная с двух концов котомка»[4]) а тунцзя — замена одного уже существующего слова на другое: кит. трад. , , пиньинь: zǎo, палл.: цзао, буквально: «блоха» на кит. трад. , , пиньинь: zǎo, палл.: цзао, буквально: «рано»

Количественные показатели

Из-за непрерывного и постепенного изменения иероглифов невозможно определить их точное количество. Повседневно используемых иероглифов несколько тысяч. Согласно статистике, 1000 обиходных иероглифов покрывают 92 % печатных материалов, 2000 могут покрыть более 98 %, а 3000 иероглифов уже покрывают 99 %. Статистические результаты по упрощённым и традиционным иероглифам различаются незначительно.

  • В КНР стандартом грамотности считается освоение 1500 знаков (в сельской местности) или 2000 знаков (в городах, а также для рабочих и служащих на селе)[5].
  • 3000 иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализированных журналов.
  • Большие однотомные толковые или двуязычные словари[6][7] включают, как правило, 6000—8000 иероглифов. Среди этого объёма уже немало весьма редко используемых иероглифов, например, используемые в названиях ритуальных предметов древности или медикаментов традиционной китайской медицины.
  • Словарь иероглифов «Чжунхуа цзыхай» (中華字海) издания 1994 года содержит 87 019 иероглифов.

Впервые количество всех существующих иероглифов подсчитано во времена династии Хань китайским учёным Сюй Шэнем в труде «Шовэнь цзецзы» 说文解字 (кит.)русск. и составило 9353 иероглифа. Позже, во времена Южных династий Гу Еван (顾野王 (кит.)русск.; 519—581) составил «Юйпянь» (玉篇), насчитывавший 16 917 иероглифов. После его переработки появилась новая работа «Дагуан ихуэй юйпянь» «大广益会玉篇», по одному из свидетельств, насчитывавшая 22 726 иероглифов. При династии Сун группой учёных был создан «Лэй пянь» (类篇), содержавший 31 319 иероглифов. Другая группа учёных создает книгу «Цзи юнь» (集韵), которая содержит 53 525 иероглифов. Из словарей того времени он содержит наибольшее количество иероглифов.

Иероглифические словари современной эры, стремящиеся отобразить как иероглифы, использующиеся в настоящее время, так и те, что встречаются в памятниках литературы, содержат большое их количество. Например, труд «Канси цзыдянь» (康熙字典), созданный при династии Цин, содержит 47 035 иероглифа. «Большой китайско-японский словарь» (大汉和字典 Дай кан-ва дзитэн / Да хань-хэ цзыдянь) содержит 48 902 иероглифа, и сверх того 1062 иероглифа в приложениях. Тайваньский «Чжунвэнь да цзыдянь» (中文大字典) содержит 49 905 иероглифов. Китайский «Ханьюй да цзыдянь» (汉语大字典) содержит 54 678 иероглифов. Новейший словарь «Чжунхуа цзыхай» (中华字海) содержит 85 568 иероглифов и состоит из словарей «Ханьюй да цзыдянь» (汉语大字典), «Чжунвэнь да цзыдянь» «中文大字典», «Канси цзыдянь» «康熙字典» и «Шовэнь цзецзы» «说文解字». В XXI веке в Японии вышел словарь «Нихон кондзяку модзикё: » (日本今昔文字鏡 Жибэнь цзиньцзе вэньцзыцзин), содержащий самое большое количество иероглифов на данный момент — 150 тысяч.

Иероглифы с самым малым и большим количеством черт

Несколько самых простых иероглифов имеют всего лишь по одной черте. Кроме широко известного 一 и «один», ещё есть иероглифы 丨 гунь, 亅 цзюэ и 丿 пе. Иероглиф с наибольшим количеством черт из известных ныне — «Tron.svg» отодо, дайто, тайто. Он состоит из 3-х иероглифов «龍» лун «дракон» и 3-х иероглифов «雲» юнь «облако», в итоге иероглиф состоит из 84 черт и означает «вид дракона в полёте»[8]. Этот иероглиф внесён в списки кодировки TRON (англ.)русск.. Второе место по количеству черт занимает состоящий из 4-х «龍» иероглиф Zhé.svg/

Wikimedia Foundation.
2010.

Логографическая система письма, используемая в регионе Sinosphere

Китайские иероглифы.
Тип Логографические
Языки Китайский, японский, корейский, окинавский, вьетнамский, чжуанский
Период времени Бронзовый век Китай по настоящее время
Родительские системы Костяное письмо Oracle

  • Китайские иероглифы
Направление Слева направо
ISO 15924 Хани, 500
Псевдоним Unicode Han
Китайские иероглифы
Hanzi.svgHanzi (китайский иероглиф) в традиционной (слева) и упрощенной форме (справа)
Китайское имя
Упрощенный китайский 汉字
Традиционный китайский 漢字
Буквальное значение «Хан символов «
Транскрипция
Стандартный мандаринский
Ханью Пиньинь ханьцзы
Бопомофо ㄏ ㄢ ˋ ㄗ ˋ
Гвойеу Ромацих Ханцзих
Уэ йд-Джайлс хан-цзы
Wu
Шанхай. Романизация [høz]
Ган
Романизация hon-ci
Hakka
романизация hon sii
юэ: кантонский
йельский романизация hon-jih
Jyutping hon-zi
Южный Мин
Хоккиен POJ хан-джи
Теочеу Пэн’им Hang ri
Минь востока
Фучжоу BUC háng-cê
среднекитайский
среднекитайский xandzɨ
вьетнамское имя
вьетнамский Ханту
Хан-Ном 漢字
имя Чжуан
Чжуан 𭨡倱. Савгун
Корейское имя
Хангыль 한자
Ханджа 漢字
Транскрипция
Пересмотренная латинизация Ханджа
МакКьюн-Райшауэр ханча
Японское имя
Кандзи 漢字
Хирагана か ん じ
Транскрипция
Пересмотренная Хепберн кандзи
Кунрей-шики канзи

Китайские иероглифы, также называемые Hanzi (упрощенный китайский : 汉字; традиционный китайский : 漢字; пиньинь : Ханзи; букв. : ‘хань символов’), это логограммы, разработанные для написания китайского. Они были адаптированы для написания других азиатских и узнающих языков японской системы письма, где они известны как кандзи. Китайские иероглифы — самая старая из постоянно используемых систем письма в мире. В силу их распространения в Восточной Азии и исторического использования в Синосфере китайские иероглифы являются одними из наиболее широко используемых систем письма в мире по количеству пользователей.

Общее количество китайских иероглифов, которые когда-либо появлялись в конкретном случае, исчисляются десятками тысяч, хотя большинство из них являются графическими вариантами, либо использовались исторически и вышли из употребления, либо носят специализированный характер. Выпускник колледжа, грамотный в письменном китайском, знает от трех до четырех тысяч иероглифов, хотя для области требуется больше. В Японии 2136 человек обучаются в средней школе (дзёё кандзи ); Части других используются в повседневной жизни. Из-за послевоенного упрощения символов в Японии, а также в Китае, кандзи, используемых сегодня в Японии, отличаются от китайских упрощенных иероглифов в нескольких отношениях. Существуют различные стандартные списки символов, форм и произношения. Упрощенные формы некоторых символов используются в материковом Китае, Сингапуре и Малайзии; традиционных символов используются на Тайване, Гонконге, Макао и в ограниченной степени в Южной Корее. В Японии обычные символы записываются в упрощенных формах, характерных для Японии после Второй мировой войны, в то время как необычные символы записываются в японских языке формах, которые практически идентичны китайским традиционным формам.

В современном китайском языке большинством слов составных написано двумя или более символами. В отличие от алфавитной системы, символьная система письма связывает каждую логограмму с целым звуком и, таким образом, может быть сравнена в некоторых аспектах со слоговым письмом. Символ почти всегда соответствует одному слогу, который также является морфемой. Однако есть несколько исключений из этого общего соответствия, включая двусложные морфемы (написанные двумя символами), биморфемные слоги (написанные двумя символами) и случаи, когда один символ представляет многосложное слово или фразу.

Современный У китайцев много омофонов ; таким образом, один и тот же произносимый слог может быть одним из множества символов в зависимости от значения. Отдельный символ также может иметь ряд значений, а иногда и совершенно разные значения, которые могут иметь разное произношение. Родственники в нескольких вариантах китайского обычно пишутся одним и тем же символом. На других языках, особенно в японском, а иногда и в корейском, используются обозначения китайских заимствованных слов для обозначения родных слов независимо от китайского произношения (например, kunyomi на японском языке) и в качестве чисто фонетических элементов на основе их произношении в историческом разнообразии китайского языка, от которого они были заимствованы. Эти иностранные адаптации китайского произношения известны как сино-ксеникское произношение и были использованы в реконструкции из Среднекитайского.

Содержание

  • 1 Функция
  • 2 Принципы образования
    • 2.1 Пиктограммы
    • 2.2 Простые идеограммы
    • 2.3 Ассоциативные идейные символы (сложные концептуальные символы)
    • 2.4 Ребус
      • 2.4.1 Фонетическое употребление иностранных слов
    • 2.5 Фоно-семантические соединения
    • 2.6 Трансформированные родственники
  • 3 История
    • 3.1 Легендарное происхождение
    • 3.2 Раннее использование знаков
    • 3.3 Костяное письмо оракула
    • 3.4 Бронзовый век: параллельные письма и требуеменная эволюция
    • 3.5 Объединение: печать печати, вульное письмо и протоклерикальное письмо
    • 3.6 Династия Хань
      • 3.6.1 Протоклерикальная эволюция в клерикал
      • 3.6.2 Духовный и канцелярский курсив
      • 3.6.3 Неоклерикальный
      • 3.6.4 Полукурсив
    • 3.7 Период Вэй-Цзинь
      • 3.7.1 Обычны й шрифт
      • 3.7.2 Современный курсив
    • 3.8 Преобладание и развитие обычного письма
    • 3.9 Современная история
  • 4 Адаптация к другим языкам
    • 4.1 Японский
    • 4.2 Корейский
    • 4.3 Окинавский
    • 4.4 Вьетнамский
    • 4.5 Другие языки
    • 4.6 Транскрипция иностранных языков
  • 5 Упрощение
    • 5.1 Упрощение в Китае
    • 5.2 Упрощение в Японии
    • 5.3 Сообщество китайцев в Юго-Восточной Азии
    • 5.4 Северная Америка
    • 5.5 Сравнение традиционного китайского, упрощенного китайского и японского
  • 6 Письменные стили
    • 6.1 Каллиграфия
    • 6.2 Типографика и дизайн
  • 7 Варианты
    • 7.1 Региональные стандарты
    • 7.2 Полисложные морфемы
    • 7.3 Полисложные символы
    • 7.4 Редкие и сложные символы
  • 8 Количество знаков
    • 8.1 Японский китайский
    • 8.2ский
    • 8.3 Современное творчество
  • 9 Индексирование
  • 10 См. Также
  • 11 Примечания
  • 12 Ссылки
    • 12.1 Цитирование
    • 12.2 Цитируемые работы
  • 13 Дополнительная литература
  • 14 Внешние ссылки

Функция

Когда сценарий был впервые использован в конце 2-го тысячелетия до нашей эры, слова древнекитайского были общими союзник односложен, и каждый символ обозначает отдельное слово. С периода Western Zhou до наших дней в языке вошло все больше многосложных слов. По оценкам, около 25–30% лексики классических текстов периода Воюющих царств было многосложным, хотя эти слова использовались гораздо реже, чем односложные, на которые приходилось 80–90% вхождений в эти тексты. Этот процесс ускорился на протяжении веков, поскольку фонетические изменения увеличили количество омофонов. Было подсчитано, что более двух третей из 3000 наиболее распространенных слов в современном стандартном являются многосложными, подавляющими большинством из которых являются двусложными.

Наиболее распространенным процессом было формирование составляет слов, написанных символами составляющих слова. Слова также были созданы путем добавления аффиксов, удвоения и заимствования из других языков. Многосложные слова, как правило, пишутся по одному символу на слог. В большинстве случаев символ обозначает морфему, произошедшую от древнекитайского слова.

Многие символы имеют несколько значений, причем экземпляры обозначают разные морфемы, иногда с произношением. В современном стандартном китайском языке пятая часть из 2400 наиболее распространенных иероглифов имеет несколько вариантов произношения. Для 500 наиболее распространенных символов эта доля увеличивается до 30%. Часто эти прочтения похожи по звучанию и связаны по значению. В древнекитайский период аффиксы могли быть добавлены к слову, чтобы образовать новое слово, которое часто записывалось одним и тем же символом. Во многих случаях произношения расходились из-за последующего изменений звука. Например, многие дополнительные чтения имеют исходный тон среднекитайского, основной источник 4-го тона в современном стандартном китайском языке. Ученые теперь полагают, что этот тональный рефлексом древнекитайского суффикса * -s, имеющего ряд семантических функций. Например,

  • 传 / 傳 имеет показания OC * drjon>MC drjwen ‘>Mod. chuán ‘передать’ и * drjons>drjwenH>zhuàn ‘запись’. (Среднекитайские формы даны в транскрипции Бакстера, в которой H обозначает уходящий тон.)
  • 磨 имеет значения * maj>ma>mó ‘измельчать’ и * majs>maH>mò ‘точильный камень ‘.
  • имеет показания * sjuk>sjuwk>sù ‘остаться на ночь’ и * sjuks>sjuwH>xiù ‘небесный «особняк»’.
  • 说 / 説 имеет показания * hljot>sywet>shuō ‘говорить’ и * hljots>sywejH>shuì ‘увещевать’.

Другое распространенное чередование — между звонкими и глухими инициалами (хотя голосовое различие исчезло в современных разновидностях). Считается, что это древний префикс, но ученые расходуются во мнениях относительно того, является ли голосовая или глухая форма первоначальным корнем. Например,

  • 见 / 見 имеет значения * kens>kenH>jiàn ‘видеть’ и * gens>henH>xiàn ‘появляться’.
  • 败 / 敗 имеет значения * prats>pæjH>bài «побеждать» и * brats>bæjH>bài «быть побежденными».
  • 折 имеет значения * tjat>tsyet>zhé ‘сгибать’ и * djat>dzyet>shé ‘, чтобы сломать

Принципы образования

Отрывок из учебника 1436 года по китайским иероглифам Солнце Гора Слон Развитие пиктограмм

Китайские иероглифы это слова языка с использованием нескольких стратегий. Некоторые символы, включая некоторые из наиболее часто используемых, изначально были пиктограммами, которые изображали обозначаемые объекты, или идеограммами, в которых выражалось пиктограммой. Подавляющее использование большинства из них было написано с помощью семантического маркера, устраняющего неоднозначность, с образованием фоно-семантического маркера, в котором символ для одинаково звучащего слова либо просто заимствовался, либо (чаще) расширялся с помощью семантического маркера. персонаж.

Традиционная шестикратная классификация (liùshū 六 书 / 六 書 «шестьдесят») была впервые описана ученым Сюй Шеном в постфакте своего словаря Шуов Цзицзы в 100 г. н.э. Хотя этот анализ иногда бывает проблематичным и, возможно, не соответствует всей природе китайской письменности, он увековечен своей долгой историей и повсеместным использованием.

Пиктограммы

  • 象形字 xiàngxíngzì

Пиктограммы отличаются собой сильно стилизованные и упрощенные изображения материальных объектов. Примеры пиктограмм включают rì для «солнца», 月 yuè для «луны» и 木 mù для «дерева» или «дерева». Сюй Шэнь поместил в эту категорию примерно 4% персонажей. Хотя их немного и они выражают буквальные объекты, пиктограммы и идеограммы, тем не менее, используются, на которых формируются все более сложные символы, такие как символы ассоциативной идеи (会意 字) и пиктофонетические символы (形 声 字).

Пиктограммы являются первичными символами в том смысле, что они, наряду с идеограммами (ориентировочные знаки, то есть символы), являются строительными блоками составных знаков (意 意 字) и пикто-фонетических знаков (形 声 字).

Со временем пиктограммы становились все более стандартизированными, упрощенными и стилизованными, чтобы их было легче писать. Более того, один элемент радикального изображения символа канси может установить для разных объектов. Таким образом, изображение, изображенное на большинстве пиктограмм, не всегда сразу бросается в глаза. Например, может обозначать рот, окно, как в, которое изображает высокое, как символ идеи «высокого», или край сосуда, как винный кувшин под крышей как символ богатства. То есть пиктограммы расширились от буквальных объектов и приобрели символические или метафорические значения; иногда даже за символ в буквальном терминале или создание двусмысленности, разрешенная с помощью детерминантов символов, более часто, но менее известных как «радикалы», то есть точно концептуальные ключи в фоно-семантических символах.

Простые идеограммы

  • 指 事 字 zhǐshìzì

Эта небольшая категория, также называемая простыми указательными знаками, содержит символы, которые являются прямыми иконическими иллюстрациями. Примеры включают 上 shàng «вверх» и 下 xià «вниз», изначально точки и под линией. Обозначительные символы — это символы для абстрактных понятий, которые не могут быть изображены как визуальный символ, например, выпуклый 凸 , вогнутый 凹, плоский и ровный 平

Символы с ассоциативными идеями (сложные концептуальные символы)

  • 会意 字 / 會意 字 huìyìzì

Эти символы также переводятся как логические агрегаты или ассоциативные соединения. интерпретируется как сочетание двух или более пиктографических или идеографических символов, предлагающих третье значение. Канонический пример 明 яркий. 明 — это ассоциация двух самых ярких объектов на небе — и луны 月, объединенных вместе, чтобы выразить идею «яркости». Это канонично, потому что термин 明白 на китайском языке означает «понимать, понимать». Другие часто цитируемые примеры включают 休 «отдых» (составленный из пиктограмм 人 «человек» и 木 «дерево») и 好 «хорошо» (составленный из 女 «» и 子 «ребенок»).

Сюй Шэнь отнес примерно 13% символов к этой категории, но многие из его примеров теперь считаются фоно-семантическими соединениями, происхождение которых было скрыто последующими изменениями в их форме. Питер Бодберг и Уильям Больц зашли так далеко, что отрицают, что любой из составных иероглифов, изобретенных в древние времена, принадлежал к этому типу, утверждая, что теперь утраченные «вторичные прочтения» ответственны за очевидное отсутствие фонетических индикаторов., но их аргументы были отвергнуты другими учеными.

Напротив, ассоциативные составные символы распространены среди символов , придуманных в Японии. Кроме того, к этой категории нескольких иероглифов, введенных в Китай в наше время, такие как 鉑 платина, «металл» (см. химические элементы в Восточной Азии ).

Ребус

  • 假借 字 jiǎjièzì

Категория ребус, также называемая заимствованием или фонетическим заимствованием, охватывает случаи, когда существующий символ для обозначения несвязанного слова сими похожими или идентичными произношениями; иногда старое значение полностью теряется, как в случае с такими иероглифами, как 自 zì, который и полностью утратил свое первоначальное значение «нос», означает «сам», или 萬 wàn, что используется означало «скорпион», но теперь используется только в смысле «десять тысяч».

Ребус ключевую роль в истории Китая, который может стать чисто фонетическим (фонографическим) письмом. Китайские иероглифы, используемые исключительно для их звуковых значений, засвидетельствованы в рукописях периода Весна и и Воюющие государства, в чжи 氏 использовались для написания ши 是, и наоборот, просто разделенными строками; то же самое произошло с шао 勺 для Чжао 趙, причем рассматриваемые иероглифы в то время были гомофонными или почти гомофонными.

Фонетическое использование иностранных слов

Китайские иероглифы используются как ребус и исключительно за их фонетическую ценность при расшифровке слов иностранного происхождения, таких как древние буддийские термины или современные иностранные имена. Например, слово для страны «Румыния » — 罗马尼亚 (Luó Mǎ Ní Yà), в котором китайские иероглифы используются только для обозначения их звуков и не имеют никакого значения. Это использование аналогично японскому катакана и хирагана, хотя в канах используется особый набор упрощенных форм китайских иероглифов, чтобы рекламировать их значение как чисто фонетические символы. Тот же принцип ребуса для имен, в частности, также использовался в египетских иероглифах и иероглифах майя. В китайском обиходе в некоторых случаях символы, используемые для произношения, могут быть тщательно выбраны для обозначения определенного значения, как это обычно происходит с названиями брендов: Coca-Cola фонетически переводится как 可口可乐 (Kěkǒu Kělè), но символы были тщательно отобраны, чтобы иметь дополнительное значение «Вкусный и приятный».

Фоно-семантические соединения

  • 形 聲 字 / 形 声 字 Мандарин: xíngshēngzì

Структуры соединений, с отмеченными красным положением радикалов

Семантико-фонетические соединения или пиктофонетические соединения являются наиболее многочисленными символами. Эти персонажи состоят как минимум из двух частей. Семантический компонент предлагает общее значение составного символа. Фонетический компонент предполагает произношение составного символа. В большинстве случаев семантическим индикатором также является радикал 部首 , под которым символ указан в словарях. Поскольку китайский язык изобилует омофонами, фонетические элементы также могут нести семантическое содержание. В некоторых редких примерах фоносемантические символы также могут передавать графическое содержание. Каждый китайский иероглиф — это попытка объединить звук, изображение и идею взаимно усиливающим образом.

Примеры фоно-семантических символов включают 河 hé «река», 湖 hú «озеро», 流 liú «поток», 沖 chōng «волна», 滑 huá «скользкий». Все эти символы имеют слева радикал из трех коротких штрихов (氵), который является сокращенной формой иероглифа 水 shuǐ, означающего «вода», что указывает на семантическую связь этого символа с водой. Правая часть в каждом случае является фонетическим индикатором, например: 胡 имеет очень похожее произношение на 湖, а 可 имеет похожее (хотя и несколько иное) произношение на. Например, в случае chōng (древнекитайский * ɡ-ljuŋ) «всплеск» фонетическим индикатором является 中 zhōng (древнекитайский * k-ljuŋ), что само по себе означает «середина». В этом случае видно, что произношение иероглифа немного отличается от произношения его фонетического индикатора; Эффект исторической смены звучания означает, что сегодня состав таких персонажей может иногда казаться произвольным.

В общем, фонетические компоненты не определяют точное произношение символа, а только дают ключ к его произношению. В то время как некоторые символы используют точное произношение своей фонетической составляющей, другие используют только начальные или конечные звуки. Фактически, произношение некоторых символов может вообще не соответствовать произношению их фонетических частей, что иногда имеет место с символами после того, как они подверглись упрощению. Все 8 символов в следующей таблице принимают 也 в качествефонетической части, однако, как легко понять, ни один из них не использует произношение, то есть yě (древнекитайский * lajʔ). Как показано в таблице ниже, звуковые изменения, которые произошли со времен эпохи Шан / Чжоу, когда было создано большинство этих персонажей, до того, что не дают никаких полезных намеков на современное произношение.

8 фоносемантических соединений с фонетической частью (yě)

иероглиф семантическая часть фонетическая часть пиньинь
(использовали пиктограмма влагалища) (нет) йě грамматическая частица; также
水 (氵) вода chí бассейн
驰 / 馳 马 / 馬 лошадь chí галоп
弓 поклон (изгиб) чи расслабление
㫃 флаг ши приложение
土 земля dì (де) земля
人 (亻) человек он
女 женщина она
拖 / 扡 (архаическая форма) 手 (扌) рука туō перетащите

Сюй Шэнь (около 100 г. н.э.) поместил примерно 82% символов в эту категорию, в то время как в Словаре Канси (1716 г.) это число ближе к 90% из-за продуктивное использование этой техники для расширения китайского словарного запаса. Персонажи Вьетнама Чу Ном были созданы с использованием этого принципа.

Этот метод используется для формирования новых символов, например 钚 / 鈈 bù («плутоний ») — это металлический радикал 金 jīn плюс фонетический компонент 不 bù, описываемый на китайском языке как «不 издает звук, 金 дает смысл ». Многие китайские названия элементов периодической таблицы и многие другие символы, связанные с химией, образовались таким образом. Фактически, по китайской периодической таблице можно с первого взгляда определить, какие элементы являются металлом (金), твердым неметаллом (石, «камень»), жидкостью (氵) или газом (气).

Иногда двусложное слово пишется двумя буквами, существими один и тот же радикал, как в 蝴蝶 húdié «бабочка», где оба символа имеют радикал «насекомое» 虫. Ярким примером является пипа (китайская лютня, также фрукт, мушмула, похожей формы) — используемое как 批 把 с радикалом руки (扌), относящееся к движению вниз и вверх при игре на этот инструмент, который был изменен на 枇杷 (корень дерева 木), который все еще используется для обозначения плода, в то время как символ был изменен на 琵琶 при обращении к инструменту (радикал 玨). В других случаях может по совпадению иметь радикал, но это не имеет смысла.

Трансформированные родственные слова

  • 转 注 字 / 轉 注 字 zhuǎnzhùzì

Самая маленькая категория персонажей также именее понятна. В послании к Shuowen Jiezi Сюй Шэнь привел в качестве примера иероглифы 考 kǎo «проверить» и 老 lǎo «», которые имели сходное древнекитайское произношение (* khuʔ и * C-ruʔ соответственно) и, возможно, когда-то были то же слово, означающее «пожилой человек», но лексикализовано в два отдельных слова. Термин не встречается в основной части словаря и часто опускается в современных системах.

История

Сравнительная эволюция пиктограмм до абстрактных форм в клинописи, египетских и китайских иероглифах

Легендарное происхождение

Согласно легенде, китайские иероглифы были изобретены Цанцзе, бюрократом легендарного Желтого Императора. Говорят, что Цанцзе, вдохновленный изучением животных мира, ландшафта земли и звезд на небе, изобрел символы, называемые цзы (字) — первые китайские иероглифы. Легенда гласит, что в день создания персонажей с неба посыпалось зерно, а в ту ночь люди слышали вой призраков и плач демонов, потому что людей уже нельзя было обмануть.

Раннее использование знаков

В последние десятилетия в неолитических памятниках Китая, в Цзяху (ок. 6500 г. до н. Э..), Дадиван и Дамайди с 6-го тысячелетия до нашей эры, и Банпо (5-е тысячелетие до нашей эры). Часто эти находки сопровождаются сообщениями в СМИ, которые отодвигают предполагаемые истоки китайской письменности на тысячи лет. Однако, поскольку эти знаки встречаются по отдельности, без какого-либо подразумеваемого контекста и сделаны грубо и просто, Цю Сигуй пришел к выводу, что «у нас нет никаких никаких оснований, утвержденных, что это составная письменность. делать вывод, что они были предками китайских иероглифов династии Шан. «Тем не менее, они демонстрируют историю использования знаков в долине Хуанхэ от неолита до периода Шан.

Надпись на костях оракула

лопатка быка с надписью на костях оракула

Самым ранним Подтвержденным свидетельством китайского письма, которое было обнаружено, является совокупность надписей, вырезанных на бронзовых сосудах и костях оракула из поздней династии Шан (ок. 1250–1050 до н.э.). В 1899 году эти части костей продавались как «кости дракона» в лечебных целях, когда ученые идентифицировали символы на них как китайскую письменность. Аньяна в провинции Хэнань, раскопки которой проводились Academia Sinica в период с 1928 по 1937 год. Было найдено более 150 000 фрагментов.

Надписи на костях оракула — это записи предсказаний, совершаемых при общении с царскими духами предков. Самые короткие из них состоят всего из нескольких символов, а самые длинные — от 30 до 40 символов. Король Шан общался со своими предками на темы, касающиеся королевской семьи, военных успехов, прогнозов погоды, ритуальных жертвоприношений и связанных тем, с помощью scapulimancy, а ответы записывались в самом гад материале..

Письмо оракула — это хорошо развитая система письма, предполагающая, что происхождение китайского письма может быть раньше конца второго тысячелетия до нашей эры. Хотя эти гадательные надписи являются самыми ранними сохранившимися свидетельствами древнекитайской письменности, широко распространено мнение, что письмо использовалось для многих неофициальных целей, но материалы, которые были написаны не прорицательное письмо, — вероятно, дерево и бамбук — были меньше прочнее костей и панцирей, и с тех пор они разложились.

Бронзовый век: параллельные формы письма и соответствующенная эволюция

Ши Цян пан, бронзовая ритуальная чаша, датируемая примерно 900 г. до н.э. Длинныеи на поверхности описывают поступки и добродетели первых надписей Чжоу царей.

Традиционное изображение упорядоченной серии сценариев, каждый из которых полностью вытесняет предыдущий, полностью доказано, что это вымысел археологическими находками и научными исследованиями конца 20-го и начала 21-го веков. Чаще происходило происходящее развитие и сосуществование двух или более сценариев. Уже во времена династии Шан письмо оракула из кости сосовало в упрощенной форме с обычным письмом бамбуковых книг (сохранившихся в типичных бронзовых надписях ), а также очень сложными изобразительными формами () встречаются на многих изделиях из бронзы.

Основываясь на исследованиях этих бронзовых надписей, становится ясно, что от письма династии Шан до письма эволюционного Китая и раннего Восточного Чжоу, основной письменностиционировала медленно, непрерывно, пока не принятая форму, которая сейчас известна как письменность печати в позднем Восточном Чжоу в штате Цинь, без какой-либо четкой границы. Между тем развивались и другие письменности, особенно в восточных и южных областях в конце династии Чжоу, включая региональные, такие как гувэн формы («древние формы») восточных Вою царств сохранены в виде вариантов форм в используемых символов династии Хань Шуовэнь Цзиецзы, а также в декоративных формах, таких как сценарии птиц и насекомых.

Объединение: сценарий печати, вульгарное письмо и протоклерикальный

шрифт печати, который медленно развивался в государстве Цинь во время Восточной династии Чжоу, стал стандартизирован и принят в качестве формального письма для всего Китая в Династия Цинь (что привело к распространенному заблуждению о том, что она была изобретена в то время), и до сих пор широко использовалась для декоративной гравировки и печатей (именных вырезок или печатей) в хань династия период. Однако, несмотря на стандартизацию сценария Qin, в то время использовалось более одного сценария. Например, малоизвестный, прямолинейный и грубо исполненный вид обычного (вульгарного) письма на протяжении веков сосуществовал с более формальным письмом печати в Цинь, и популярность этого вульгарного письма росла по мере состояния того, как использование самой письменности стало более распространенным. К периоду Воюющих царств незрелая форма клерикального письма, названная «ранним клерикальным» или «протоклерикальным», уже развивалась в государстве Цинь на основе этого вульгарного письма, а также сценария печати. Сосуществование трех шрифтов — малого тюленя, вульгарного и протоклерикального, причем последний постепенно эволюционировал в период от Цинь до ранних династий Хань в клерильный шрифт — противоречит традиционному представлению о том, что у династии Цинь был один только письменность, и этот канцелярский сценарий был внезапно изобретен в ранней династии Хань из письменности малых печатей.

династии Хань

Протоклерикальная эволюция в клерикальную

Протоклерикальная письменность, возникшая ко времени царств из вульгарной письменности цинь, постепенно созревал и к началу периода Хань мало отличался от периода Цинь. Недавно обнаруженные бамбуковые планки показывают, что письменность стала зрелой церковной письменностью в период среднего и позднего правления императора города Хань Ву, который с правил 141 по 87 год до нашей эры.

Канцелярский и канцелярский курсив

Вопреки распространенному мнению о существовании только одного письма за период, на самом деле в период Хань использовалось несколько письменностей. Хотя зрелое канцелярское письмо, также называемое письмом 八分 (bāfēn), было доминирующим в то время, ранний тип курсивного письма также использовался ханьцами по крайней мере еще в как 24 г. до н.э. (в очень поздний период Хань), включая популярные в то время курсивные формы, а также многие элементы из вульгарного письма Воюющего государства Цинь. Примерно во времена Восточной династии Цзинь этот ханьский курсив стал известен как 章草 zhāngcǎo (также известный как 隶 草 / 隸 草 lìcǎo сегодня), или на английском языке, иногда канцелярский, древний или черновой курсив.. Считают, что название, основанное на 章 zhāng, означающее «организованный», возникло потому, что письменность была более упорядоченной схемой, чем современная форма, появившаяся во время Восточной династии Цзинь и до сих пор используется, называется 今 草 jīncǎo или «современный курсив».

Неоклерикал

Примерно в середине восточно-ханьского периода, упрощенный и легкий — появилась письменная форма канцелярского письма, которую Цю назвал «неоклерикальной» (新 隶 体 / 新 隸 體, xīnlìtǐ). К концу Восточной Хань это стало доминирующим повседневным письмом, хотя формальное, зрелое канцелярское письмо bāfēn (八分) продолжало использоваться для формальных работ, таких как выгравированные стелы. Цю описывает этот неоклерикальный шрифт как переход между канцелярским и обычным письмом, и он оставался в употреблении до Цао Вэй и династий Цзинь.

Полукурсивный

Автор в конце восточно-ханьского периода появилась ранняя форма полукурсивного письма, развивающаяся из скорописной формы неоклерикального письма и простого курсива. Этот полукурсивный шрифт традиционно был приписан Лю Дешэну c. 147–188 гг. Н.э., хотя такие атрибуции относятся к ранним мастерам сценария, а не к их настоящим изобретателям, поскольку сценарии обычно развивались со временем. Цю приводит примеры ранних полукурсивных шрифтов, показывая, что они имели популярное происхождение, а не были изобретением Лю.

Период Вэй-Цзинь

Обычный шрифт

Обычный шрифт был приписан Чжун Яо (ок. 151–230 нашей эры) в период конца династии Хань в штате Цао Вэй. Чжун Яо называют «отцом обычного сценария». Однако некоторые ученые постулируют, что один человек в одиночку не мог разработать новый сценарий, который был принят повсеместно, а мог только внести свой вклад в его постепенное формирование. Самые ранние сохранившиеся произведения, написанные обычным шрифтом, являются копиями работ Чжун Яо, в том числе, по крайней мере, одна, скопированная Ван Сичжи. Этот новый шрифт, который является доминирующим современным китайским письмом, разработан на основе аккуратно написанной формы раннего полукурсива с добавлением техники паузы (顿 / 頓 dùn) для завершения горизонтальных штрихов, а также тяжелых хвостов на штрихах, которые написаны по диагонали направо вниз. Таким образом, раннее регулярное письмо возникло из аккуратной формальной формы полукурсива, которая сама возникла из неоклерикальной (упрощенная, удобная форма канцелярской письменности). Затем он получил дальнейшее развитие в Восточной династии Цзинь в руках «Мудреца каллиграфии» Ван Сичжи и его сына Ван Сяньчжи. Однако в то время он не был широко распространен, и большинство писателей продолжали использовать неоклерикальную или несколько полукурсивную его форму для повседневного письма, в то время как консервативный клерикальный шрифт бафен продолжал использоваться на некоторых стелах, наряду с некоторый полукурсив, но в основном неоклерикальный.

Современный курсив

Между тем современный курсивный шрифт постепенно возник из канцелярского курсива (zhāngcǎo) во время периода Цао Вэй — Цзинь, под влияние как полукурсива, так и вновь появившегося регулярного письма. Курсив был оформлен в руках нескольких мастеров-каллиграфов, самым известным и влиятельным из которых был Ван Сичжи.

Доминирование и коварство Развитие обычного письма

Только в Северной и Южной династиях обычный шрифт доминирующим. В течение этого периода обычный шрифт продолжал стилистически развиваться, достигнув полной зрелости в начале династии Тан. Некоторые называют письмо раннего танского каллиграфа Оуян Сюнь (557–641) первым зрелым обычным письмом. После этого, основных этапов развития письма больше не было.

Современная история

Хотя наиболее упрощенные китайские иероглифы, используемые сегодня, являются результатом работ, модерированных правительством Китайской Народной Республики (КНР) в 1950-х и 60-х годах, использование некоторых из этих форм появились еще до образования КНР в 1949 году. Caoshu, курсивный письменный текст, был вдохновением для некоторых упрощенных символов, а для других засвидетельствованов еще в династии Цинь (221–206 гг. До н.э.) как вульные варианты или оригинальные символы.

Первая партия упрощенных символов, представленная в 1935 году, состояла из 324 символов.

Одним из первых сторонников упрощения символов был Луфэй Куй, который в 1909 году использует упрощенные символы в образовании.. В годы после Движения четвертого мая в 1919 году многие антиимпериалистические китайские интеллектуалы искали способы, как можно быстрее модернизировать Китай. Традиционная культура и ценности, такие как конфуцианство, были предъявлены обвинения в своих проблемах. Вскоре члены Движения начали ссылаться на традиционную китайскую систему как препятствие на пути модернизации Китая и поэтому предложили начать реформу. Было предложено либо упростить китайскую систему письма, либо полностью отменить ее. Лу Сюнь, известный китайский писатель 20-го века, утверждал, что «Если китайские иероглифы не будут уничтожены, Китай умрет» (漢字 不滅 , 中國 必亡). Недавние комментаторы утверждали, что китайские иероглифы обвинены в экономических проблемах в Китае того времени.

В 1930-х и 1940-х годах дискуссии об упрощении символов проходили внутри гоминьдановского правительства, представителей многих интеллигенции утверждали, что упрощение характера поможет повысить грамотность в Китае. В 1935 году 324 упрощенных символа, собранные Цянь Сюаньтуном были официально представлены в качестве таблицы первой партии упрощенных символов, но в 1936 году их действие было приостановлено из-за ожесточения противостояния внутри партии.

Китайская Народная Республика опубликовала свой первый раунд официальных упрощений символов в двух документах, первом в 1956 году и втором в 1964 году. В 1950-х и 1960-х годах, когда путаница в упрощенных символах все еще существовала, исчезают переходные символы что смешанные упрощенные части еще не упрощенными частями персонажей появлялись на короткое время, а исчезают.

«Унификация хань «попытка авторов Unicode и универсального набора символов сопоставить несколько наборов символов так называемых языков CJK (китайский / японский / корейский) в один набор унифицированных символов и был завершено для целей Unicode в 1991 г. (Unicode 1.0).

Помимо китайских, корейских нормативных носителей записи, письменные исторические рассказы и официальные сообщения в адаптации и вариации китайского письма.

.

Адаптация к другим языкам

Текущее ( темно-зеленый) и бывшее расширение (светло-зеленый) Использование китайских иероглифов

Китайское письмо распространилось на Корею вместе с буддизмом со 2 века до н.э. до 5 века нашей эры (ханджа ). Это было принято для записи японского языка с 5 века нашей эры.

Китайские иероглифы впервые были использованы во Вьетнаме в тысячелетии китайского правления начиная с с 111 г. до н.э. г) писать на классичес ком китайском языке и адаптироваться примерно в 13 веке для создания сценария Ном для записи вьетнамского языка.

В настоящее время единственный некитайский язык использует язык за пределами Китая, который регулярно китайское письмо, — это японский язык. Вьетнам отказался от их использования в начале 20-го века пользуется латинского алфавита, а Корея в конце 20-го века пользуется своим местным письмом хангыль, хотя, поскольку Корея перешла на намного позже, многие корейцы все еще научите их тексты, написанные до этого, или, в некоторых случаях, устранять неоднозначность омофонов.

японские

китайские иероглифы, адаптированные для написания японских слов, известны как кандзи. Китайские, заимствованные из японского языка, могут быть написаны китайскими иероглифами, в то время как исконно японские слова также могут быть написаны с использованием символа (ов) китайского слова с аналогичным значением. Большинство кандзи имеют как родное (и часто многосложное) японское произношение, известное как кунъёми, так и (односложное) китайское произношение, известное как онёми. Например, исконно японское слово катана записывается как 刀 на кандзи, где используется родное произношение, поскольку это слово является родным для японского, в то время как китайское заимствованное слово нихонто (что означает «японский меч») записывается как 日本 刀, в котором используется китайский язык. произношение на основе. В то время как в настоящее время заимствования из несиносферных языков обычно просто записываются на катакане, одна из двух слоговых систем японского языка, заимствований в японском языке до периода Мэйдзи, обычно записываются китайские иероглифами, которые имеют такое же произношение, как и само заимствованное слово, такие слова, как Amerika (кандзи: 亜 米利加, катакана: ア メ リ カ, значение: Америка), карута (кандзи: 歌 留 多, 加 留 多, катакана: カ ルタ, значение: карта, буква) и тенпура (кандзи: 天婦羅, 天 麩 羅, катакана: テ ン プ ラ, что означает: темпура), хотя значения используемых символов часто не имели отношения к самим словам. Лишь некоторые из старых написаний кандзи широко используются, например, кан (缶, что означает: может). Кандзи, которые используются только для обозначения звуков слова, называются атэдзи (当 て 字). Китайские слова были заимствованы из разных диалектов в разное время, один и тот же символ может иметь несколько он’ёми в японском.

Японский письменный язык также включает пару слоговых слов, известных как kana, полученный путем упрощения китайских иероглифов, выбранных для обозначения слогов японского языка. Слоговые словари различаются, потому что они иногда выбирали разные символы для слога и потому что они использовали разные стратегии для сокращения этих символов для облегчения написания: угловая катакана была получена путем выбора части каждого символа, а хирагана произошли от курсивных форм целых букв. В современном японском письме используется составная система: кандзи для основ слов, хирагана для флективных окончаний и грамматических слов, а катакана — для расшифровки некитайских заимствований, а также служит методом выделения слов на родном языке (аналогично как курсив используется в в) языках с латиницей).

Корейский

В прошлом, до 15 века, в Корее литературный китайский был доминирующей формой письменного общения до создания хангыль, корейский алфавит. Большая часть словарного запаса, особенно в области науки и социологии, происходит непосредственно из китайского языка, что сопоставимо с латинскими или греческими коренными на европейских языках. Однако из-за отсутствия тонов в современном стандартном корейском языке, поскольку слова были импортированы из китайского, многие разнородные символы и слоги приобрели идентичное произношение, а увеличенное написание в хангыле. Китайские иероглифы иногда используются по сей день либо для разъяснения причин, используемых для придания особого вида, как многие корейцы считают китайских иероглифов, атрибутов высокого класса и неотъемлемой классического образования. Также присутствует, что предпочтение китайских иероглифов рассматривается как консервативное и конфуцианское.

В Южной Корее ханджа стали политически спорным вопросом, при этом некоторые предложенияют «очистить» национальный язык и культуру, отказавшись от использования их. Попытки распространить образование на ханджа в начальных школах в 2015 году вызвали в негативную реакцию со стороны общественности и учительских организаций.

В Южной Корее образовательная политика в отношении персонажа колебалась, часто колебалась. по личному мнению члена образования. В настоящее время учащимся средних и старших классов (с 7 по 12 классы) преподается 1800 знаков, хотя основной упор на узнавание, с целью достижения газетной грамотности.

Существует четкая тенденция к исключительному использованию хангыля в повседневном южнокорейском обществе. Ханджа до сих пор в некоторой степени используется, особенно в газетах, на свадьбах, географических названиях и каллиграфии (хотя это далеко не так, как кандзи в повседневном японском обществе). Ханджа также широко используется в ситуациях, когда исключено использование двусмысленности, например, в научных статьях, корпоративных отчетах высокого уровня, правительственных документов и газет; это связано с большим количеством омонимов, которые возникли в результате обширного заимствования китайских слов.

Проблема двусмысленности — главное препятствие в любых попытках «очистить» корейский язык от китайских иероглифов. Символы передают значение визуально, в то время как алфавиты указывают на произношение, которое, в свою очередь, намекает на значение. Например, в корейских словарях фонетическая запись для слова gisa содержит более 30 различных записей. В эта неоднозначность эффективно решалась путем отображения в скобках структуры ханджи. Хотя ханджа иногда используется для китайско-корейской лексики, коренные корейские слова редко, если вообще когда-либо, написаны на ханджа.

При обучении написанию ханджа учащихся учат запоминать родное корейское произношение значения ханджи и китайско-корейское произношение (произношение, основанное на китайском произношении символов) для каждого ханджи соответственно, чтобы студенты знают, какой слог и значение имеют для конкретного ханджи. Например, ханджа 水 называется 물 수 (мул-су), в котором 물 (мул) — это коренное корейское произношение слова «вода», а 수 (су) — китайско-корейское произношение иероглифа. Название ханья аналогично тому, как если бы слово «вода» было названо «water-aqua», «horse-equus» или «gold-aurum», на основе гибридизации английского и латинского названий. Другие примеры включают 사람 인 (saram-in) для 人 «человек / люди», 큰 대 (keun-dae) для 大 «большой / большой // великий», 작을 소 (jakeul-so) для 小 «маленький / маленький»., 아래 하 (arae-ha) для 下 «внизу / внизу / внизу», 아비 부 (abi-bu) для 父 «отец» и 나라 이름 한 (naraireum-han) для 韓 «Хан / Корея».

В Северной Корее система ханджа когда-то была полностью запрещена с июня 1949 года из-за опасений, что система сдерживания нарушится; в 1950-е годы Ким Ир Сен осуждал все виды иностранных языков (даже недавно предложенную Новую корейскую орфографию ). Запрет продолжался и в 21 веке. Однако в 1971 году был опубликован учебник для факультетов истории университета, предоставлен 3323 различных персонажа. В 1990-х годах школьники все еще были выучить 2000 символов (больше, чем в Южной Корее или Японии).

После Ким Чен Ир, второй правитель Северной Кореи, умер в декабре 2011 года Ким Чен Ын выступил с инициативой и начал требовать использования ханджа в качестве источника определения корейского языка. В настоящее время считается, что Северная Корея преподает около 3000 символов ханджа северокорейским студентам, и в некоторых случаях появляются в рекламных объявлениях и газетах. Однако также говорят, что власти умоляют студентов не использовать персонажей в общественных местах. Из-за строгого изоляционизма Северной Кореи трудно получить точные отчеты об использовании ханджи в Северной Корее.

Окинавские

Считается, что китайские иероглифы впервые были введены на острова Рюкю в 1265 году японским буддийским монахом. После того как окинавские королевства стали данниками Минского Китая, особенно Королевства Рюкю, Классический китайский использовался в судебных документах, но хирагана был в основном используется для популярного письма и поэзии. После, как Рюкю стал вассалом японского Домена Сацума, китайские иероглифы стали более популярными, а также использование Канбун. В современных Окинаве, которые японским обозначением обозначен как японский диалект, катакана и хирагана, в основном используются для написания окинавского языка, но китайские иероглифы все еще используются.

Вьетнамский

«Моя мама каждое воскресенье ест вегетарианскую еду в пагоде», написано современным вьетнамским алфавитом (синий) и ном. Персонажи, заимствованные в неизменном виде из китайского, показаны зеленым, а придуманные — коричневым.

Хотя китайские иероглифы во Вьетнаме сейчас ограничены церемониальным использованием, когда-то они были широко распространены. До начала 20 века литературный китайский использовался во Вьетнаме для всех официальных и научных текстов. Примерно в 13 веке письменность Нома была использована для записи народной литературы на вьетнамском языке. В сценарии использовались китайские иероглифы для обозначения как заимствованной китайско-вьетнамской лексики, так и местных слов с похожим произношением или величиной. Кроме того, были созданы тысячи новых составных символов для написания вьетнамских слов. Результатом этого процесса стала очень сложная система, которую не осваивали более 5% населения. Вьетнамский язык, написанный на основе латиницы вьетнамский алфавит.

Другие языки

Некоторые языки меньшинств южного и юго-западного Китая ранее писались на литературный китайский, и ном были заменены в начале 20-го века. На основе сценариев на Hanzi, но также включает в себя множество персонажей, созданных локально. Самым обширным из них является сценарий sawndip для языка чжуан из Guangxi, который используется до сих пор. Другие языки, написанные с помощью таких шрифтов, включают Мяо, Яо, Буйей, Мулам, Кам, Бай и Хани. Все эти языки теперь официально написаны с использованием латинского алфавита, в то время как китайские иероглифы по-прежнему используются для языка мулам. Даже сегодня для Чжуана, согласно опросу, у традиционного письма пилы вдвое больше пользователей, чем у официального латинского алфавита.

Иностранные династии, правившие северным Китаем между 10 и 13 веками, разработали письменность, вдохновленные Ханьцзы, но не использовали их напрямую: большой киданьский шрифт, киданьский малый шрифт, тангутский шрифт и чжурчжэньский шрифт. Другие письменности в Китае, заимствовали или адаптировали несколько китайских иероглифов, но в остальном отличаются друг от друга, включают сценарий Геба, сценарий Суй, сценарий Йи и слоговое письмо Лису.

Транскрипция иностранных языков

Монгольский текст из Тайной истории монголов в китайской транскрипции, с глоссарием справа в каждой строке

Наряду с персидским и арабский, китайские иероглифы также использовались в качестве иностранного письма для написания монгольского языка, где использовались символы для фонетической расшифровки монгольских звуков. В частности, единственные сохранившиеся экземпляры Тайной истории монголов были написаны именно таким образом; китайские иероглифы 忙 豁 侖紐察 脫 [卜] 察安 — это перевод монгольского названия Mongγol-un niγuca tobčiyan.

Ханьцзы также использовались для фонетической транскрипции маньчжурского языка в династии Цин.

Согласно преподобному Джону Гулику: «Жители других азиатских народов, у которых есть возможность представить слова своих языков китайских иероглифами, как правило, использовали буквы без наддува для звуков, g, d, b. Мусульмане из Аравии и Персии следовали этому методу… Монголы, маньчжуры и японцы также постоянно выбирают символы без наддува для обозначения звуков g, d, b и j своих языков. Окружающие азиатские народы, записывая китайские слова на своих собственных алфавитах, единообразно использовали g, d, b и т. д. для обозначения без наддува звуки.

Упрощение

Упрощение китайских иероглифов — это общее сокращение количества штрихов в обычном скрипте набора китайских иероглифов.

Упрощение в Китае

Использование китайских иероглифов по упрощенным китайским идиосинкразическим формам сильно различается и может зависеть как от местных обычаев, так и от носителя.>Официальные варианты упрощения персонажей официально не санкционировались и обычно принимались вульгарные варианты идиосинкразические замены. Православные варианты <142 С 1950-х годов, особенно после публикации списка 1964 года, Китайская Народная Республика официально принимает <в повседневном письме или быстрых заметках, были обязательные в печатных произведениях, в то время как (неофициальные) упрощенные символы. 320>упрощенные китайские иероглифы для использования в материковом Китае, тогда как Гонконг, Макао и Китайская Республика (Тайвань) ре форма не коснулась. Абсолютных правил использования любой из этих систем не существует, и часто это определяется тем, что понимает целевая аудитория, а также воспитанием писателя.

Хотя чаще всего ассоциируется с Китайской Народной Республикой, упрощение персонажей появилось еще до победы коммунистов в 1949 году. Caoshu, курсивный письменный текст, вдохновил некоторые упрощенные символы, а для других некоторые уже использовались в печатном тексте, хотя и не в большинстве официальных работ. В период республиканского Китая внутри правительства гоминьдана и интеллигенции велись дискуссии об упрощении персонажей, стремясь значительно снизить функциональную неграмотность среди взрослых, что было главной проблемой время. В самом деле, это желание Гоминьдана упростить систему китайской письменности (унаследованную и внедренную Коммунистической партией Китая после ее последующего отказа) также питало стремление некоторых принять фонетический шрифт, основанный на латиницей, и породило такие изобретения, как Гвоё Роматзих.

Китайская Народная Республика опубликовала свой первый раунд официальных упрощений символов в двух документах, первом в 1956 г. и втором в 1964 г. A второй раунд упрощения символов (известный как erjian, или «упрощенные символы второго раунда») был обнародован в 1977 году. Он был плохо воспринят, и в 1986 году власти полностью отменили второй раунд, при этом внося шесть изменений в список 1964 года, включая восстановление трех упрощенных традиционных иероглифов: 叠 dié, 覆 fù, 像 xiàng.

В отличие от второго раунда, большинство упрощенных символов в первом раунде было взято из общепринятых сокращенных форм или древних форм. Например, ортодоксальный иероглиф 來 lái («приходи») был записан как 来 в церковном письме (隶书 / 隸書, lìshū) династии Хань. В этой канцелярской форме используется на один штрих меньше, и поэтому она была принята как упрощенная форма. Иероглиф 雲 yún («облако») был написан со структурой 云 в письме из костей оракула из династии Шан, и впоследствии использовался как фонетический заимствованный в значении слова «сказать», в то время как радикал 雨 был добавлен в качестве семантического индикатора для устранения двусмысленности. Упрощенный китайский просто объединяет их.

Упрощение в Японии

В годы после Второй мировой войны правительство Японии также провело серию орфографических реформ. Некоторым персонажам были даны упрощенные формы, названные shinjitai (新 字体, букв. «Новые формы символов»); тогда более старые формы были обозначены как kyūjitai (旧 字体, букв. «старые характерные формы»). Количество общих символов было ограничено, и были составлены формальные списки символов, которые нужно было выучить в каждом классе школы, сначала список из 1850 символов tōyō kanji (当 用 漢字) в 1945, 1945 гг. -символ дзёё кандзи (常用 漢字) список в 1981 году и реформированная версия дзёё кандзи, состоящая из 2136 символов, в 2010 году. Многие варианты форм символов и неясные альтернативы распространенным символам были официально не одобрены. Это было сделано с целью облегчить обучение детей и упростить использование кандзи в литературе и периодических изданиях. Это просто рекомендации, поэтому многие символы, не входящие в эти стандарты, до сих пор широко известны и широко используются, особенно те, которые используются для личных названий и названий мест (для последних см. jinmeiyō kanji ), а также для некоторых общих слов такие как «дракон» (竜 / 龍, tatsu), в котором и старые, и новые формы персонажа приемлемы и широко известны среди носителей японского языка.

Китайские общины Юго-Восточной Азии

Сингапур прошли три последовательных цикла упрощения символов. Это привело к некоторым упрощениям, которые отличались от тех, которые использовались в материковом Китае. В конечном итоге он принял реформы Китайской Народной Республики как официальные и внедрил их в образовательную систему. Однако, в отличие от Китая, личные имена по-прежнему могут регистрироваться традиционными символами.

Малайзия начала преподавать в школах набор упрощенных иероглифов в 1981 году, которые также были полностью идентичны упрощениям материкового Китая. Китайские газеты в Малайзии издаются любым набором символов, обычно с заголовками на традиционном китайском языке, а основной текст — на упрощенном китайском.

Хотя в обеих странах использование упрощенных символов является универсальным для молодого китайского поколения, подавляющее большинство старшего китайского грамотного поколения по-прежнему использует традиционные символы. Вывески китайских магазинов также обычно пишутся традиционными буквами.

На Филиппинах большинство китайских школ и предприятий по-прежнему используют традиционные символы и бопомофо из-за влияния Китайской Республики (Тайвань) из-за общего Хоккиен наследие. Однако в последнее время все больше китайских школ используют как упрощенные символы, так и пиньинь. Поскольку большинство читателей китайских газет на Филиппинах принадлежат к старшему поколению, они по-прежнему издаются в основном с использованием традиционных символов.

Северная Америка

Общественные и частные китайские вывески в США и Канаде чаще всего используют традиционные символы. В связи с недавней иммиграцией из материкового Китая прилагаются некоторые усилия, чтобы заставить муниципальные власти внедрить более упрощенные обозначения знаков. Большинство общественных газет, печатаемых в Северной Америке, также печатаются традиционным шрифтом.

Сравнение традиционного китайского, упрощенного китайского и японского

Ниже приводится сравнение китайских иероглифов в стандартной форме национальных иероглифов, распространенной традиционной Китайский стандарт, используемый на Тайване, Таблица общих стандартных китайских иероглифов, стандарт материкового Китая jiantizi (упрощенный) и jōyō kanji, стандарт для японского кандзи. Как правило, кандзи дзёё больше похоже на фантизи (традиционное), чем дзиантизи на фантизи. «Упрощенный» означает наличие существенных отличий от тайваньского стандарта, не обязательно наличие нового персонажа или недавно выполненной замены. Символы в Гонконгском стандарте и Словаре Канси также известны как «Традиционные», но не показаны.

Сравнение образцов традиционных китайских иероглифов, упрощенных китайских иероглифов и упрощенных японских иероглифов в их современных стандартизованных формах (

  • v

)

китайский японский Значение
традиционный упрощенный
упрощенный только в материковом Китае, а не в Японии. (некоторые радикалы были упрощены) электричество
купить
автомобиль, автомобиль
красный
ничего
восток
лошадь
ветер
любовь
время
птица
остров
язык, слово
голова
рыба
сад
долго, расти
бумага
книга, документ
часы, см.
эхо, звук
Упрощено в Японии, а не в материковом Китае. (в некоторых случаях это означает принятие. различных вариантов в качестве стандарта) ложь, выходной, занимай
Будда
мораль, добродетель
низкий поклон, молись, поклоняйся
черному
льду
кролику
ревности
каждый
почва
шаг
гнезд о
грейс
клубника
Упрощено по-разному в материковом Китае и Ja пан круг
слушать
настоящий
сертификат, доказательство
дракон
продать
череп, черепаха
искусство, искусство
бой, война
веревка, критерий
рисунок,
железо, металл
рисунок, диаграмма
группа, полк
поворот
广 широкий, широкий
плохой, злой, ненавистный
обильный
мозг
разное
давление, сжатие
雞. 鷄 цыпленок
общее
цена
веселье, музыка
возврат, возврат
воздух
зал, офис
испускать, отправить
вяжущий
труд
меч
возраст, лет
авторитет, право
сжечь
хвала
два, оба
перевести
смотреть, смотреть
лагерь, батальон
обработка
齿 зубов
驿 станция
вишня
производство
медицина
читать
лицо
забота, вовлечение, связь
Упрощенное (почти) одинаково в материковом Китае и Японии изображение
зв ук, голос
выучить
точка, точка
пшеница
насекомое
старое, ушедшее, прошлое
уметь, встреча
десятитысячный
вор, укради
сокровище
медицина
пара
полдень, день
контакт
приход
желтый
палата, район

Стили письма

Образец скорописи китайского династии Тан каллиграф Сунь Гуотин, ок. 650 г. н.э.

Существует множество различных сценариев, в которых могут быть написаны китайские иероглифы, заимствованных из различных каллиграфических и исторических моделей. Большинство из них возникли в Китае и теперь распространены, с небольшими вариациями, во всех странах, где используются китайские иероглифы.

династия Шан скрипт оракула на кости и скрипты династии Чжоу, найденные на китайских бронзовых надписях, больше не используются ; Самый старый сценарий, который все еще используется сегодня, — это Письмо печати (篆書 (篆书), zhuànshū). Он органически развился из периода весны и осени письма Чжоу и был принят в стандартизированной форме при первом императоре Китая, Цинь Ши Хуанге. Письмо печати, как следует из названия, теперь используется только в художественных печатях. Немногие люди все еще могут читать его без усилий сегодня, хотя искусство вырезания традиционной печати в сценарии остается живым; Некоторые каллиграфы также работают в этом стиле.

Рукописи, которые до сих пор используются регулярно: «Духовное письмо » (隸書 (隶书), lìshū) от династии Цинь до династии Хань, (魏碑, wèibēi), «Regular Script » (楷書 (楷书), kǎishū), который используется в основном для печати, и «Semi-cursive Script » (行書 (行书), xíngshū), используется в основном для почерка.

скорописный шрифт (草書 (草书), cǎoshū, буквально «трава») используется неформально. Основные символы использования, а не реализованы явно, а сокращения иногда бывают крайними. Несмотря на то, что он написан курсивом до такой степени, что отдельные штрихи больше не различимы, а персонажи часто неразборчивы для нетренированного глаза, этот шрифт (также известный как черновик) высоко ценится за красоту и свободу, Некоторые из упрощенных китайских иероглифов, используют в Китайской Народной Установ, и некоторые упрощенные символы, используемые в Японии, представляют собой произношения водными от курсива. Японский сценарий хирагана также произошел от этой сценария.

Существуют также скрипты, вне пределов Китая, например, японские стили Edomoji ; Как правило, оставались ограниченными регионами их происхождения, а они не распространялись на другие страны, как китайские шрифты.

Каллиграфия

Китайская каллиграфия смешанных стилей, написанная династией Сун (1051–1108 гг. Н.э.) поэтом Мифу. На век протяжении китайские литераторы были овладеть искусством каллиграфии.

Искусство написания китайских иероглифов называется китайской каллиграфией . Обычно это делается с помощью чернильных кистей. В Древнем Китае каллиграфия является одним из четырех искусств китайских ученых. Существует минималистский свод правил китайской каллиграфии. Каждому иероглифу китайской письменности придана единообразная форма предоставления ему геометрической области. У каждого персонажа есть заданное количество мазков; ничто не должно быть добавлено или удалено от персонажа, чтобы улучшить его визуально, чтобы не потерять смысл. Наконец, строгой регулярности не требуется, это означает, что штрихи могут быть подчеркнуты для эффекта индивидуального стиля. Каллиграфия была средством, с помощью которого ученые пометили свои мысли и учения для бессмертия, и как таковая представляет собой одни из самых ценных сокровищ, которые можно найти в древнем Китае.

Типографика и дизайн

Страница из династии Мин издания Книги Ци Первые четыре символа Тысячи символов Классического в другом типе и стилях скрипта. Справа налево: шрифт печати, канцелярский шрифт, обычный шрифт, Мин и без засечек.A страница из публикации династии Сун шрифтом обычным шрифтом, который напоминает почерк Оуян Сюнь

. В китайской типографике используются три основных семейства шрифтов:

  • Song / Ming
  • Sans-serif
  • Обычный шрифт

Мин и без засечек наиболее популярными в основном тексте и основаны на обычном шрифте для китайских иероглифов, аналогичных западным шрифты с засечками и без засечек соответственно. Гарнитуры обычного шрифта имитируют обычный шрифт.

Шрифт Песня (宋体 / 宋體, sòngtǐ) известна в Японии как шрифт Ming (, minchō), а также несколько чаще известный как шрифт Ming (明 体 /明 體, míngtǐ), чем шрифт Song в Тайване и Гонконге. Названия этих стилей происходят от династий Сун и Мин, когда блочная печать процветала в Китае.

Гарнитуры без засечек, называемые черным шрифтом (黑体 / 黑體, hēitǐ) в китайский и готическим шрифтом (ゴ シ ッ 体 体) в японский, характеризуются простыми линиями одинаковой толщины для каждого штриха, аналогично шрифту без засечек такие стили, как Arial и Helvetica в западном типографике.

Обычные шрифты также широко используются, но не так распространены, как шрифты Ming или sans-serif для основного текста. Обычные гарнитуры шрифтов часто используются для обучения студентов китайским иероглифам. Большинство гарнитур в династии Сун были обычными шрифтами, которые напоминают почерк конкретного человека (например, почерк Оуян Сюнь, Ян Чжэньцин или Лю Gongquan ), в то время как большинство современных шрифтов с обычным шрифтом имеют тенденцию к анонимности и регулярности.

Варианты

Варианты китайского иероглифа guī ‘черепаха’, собраны ок. 1800 из печатных источников. Слева — это традиционная форма, используемая сегодня в Тайване и Гонконге, 龜, хотя 龜 может выглядеть немного иначе или даже как второй вариант слева, в зависимости от вашего шрифта (см. Викисловарь ). Современные упрощенные формы, используемые в Китае, 龟, и в Японии, 亀, наиболее похожи на вариант в середине нижнего ряда, хотя ни одна из них не идентична. Некоторые из них больше напоминают современную упрощенную форму символа diàn «молния», 电. Пять из 30 вариантов символов, найденных в предисловии к Императорскому (Канси) словарю, которые не встречаются в самом словаре. Они 為 (爲) wèi «благодаря», 此 cǐ «это», 所 suǒ «место», 能 néng «иметь возможность», 兼 jiān «одновременно». (Хотя форма 為 не сильно отличается и фактически используется сегодня в Японии, радикал 爪 был стерт.) Другой вариант из предисловия, 来 для 來 lái «грядущий», также не включенный в словарь, был принят в качестве стандарта в материковом Китае и Японии. Символ 次 в упрощенном и традиционном китайском, японском и корейском языках. Если у вас установлен соответствующий шрифт, вы можете увидеть соответствующий символ на вьетнамском языке: 次.

Так же, как римские буквы имеют характерную форму (строчные буквы в основном занимают x-height, с восходящими или нисходящими элементами на некоторых буквах) китайские иероглифы занимают более или менее квадратную область, в которой компоненты каждого символа написаны так, чтобы соответствовать, чтобы поддерживать одинаковый размер и форму, особенно с маленькими печатными символами в Стили Ming и без засечек. Из-за этого новички часто практикуют письмо на квадратной миллиметровой бумаге, а китайцы иногда используют термин «квадратные символы» (方块字 / 方塊字, fāngkuàizì), иногда переводимый как тетраграф, применительно к китайским иероглифам.

Несмотря на стандартизацию, обычно используются некоторые нестандартные формы, особенно в рукописном письме. В более старых источниках, даже в авторитетных, вариативные символы встречаются часто. Например, в предисловии к Имперский словарь есть 30 вариантов символов, которых нет в самом настоящем. Некоторые из них воспроизведены справа.

Региональные стандарты

Природа китайских иероглифов позволяет очень легко создавать аллографы (варианты) для многих символов, и на протяжении всей истории было много усилий по орфографической стандартизации. Какая-либо конкретная система стала повсеместно принятой, поэтому стандартная форма многих китайских иероглифов, таким образом, определяется в разных регионах.

Материковый Китай принял упрощенные китайские иероглифы в 1956 году. Они также используются в Сингапуре и Малайзии. Традиционные китайские символы используются в Гонконге, Макао и Тайване. Послевоенная Япония использовала свои собственные радикально упрощенные символы, Синдзитай, с 1946 года, в то время как Южная Корея ограничила использование китайских иероглифов, а Вьетнам и Северная Корея полностью отменила их использование в пользу вьетнамского алфавита и хангыль соответственно.

Стандартные формы символов для каждого региона развития:

  • Список часто используемых символов в современном китайском языке для материкового Китая.
  • Список форм часто используемых символов для Гонконга.
  • Стандартная форма национальных символов Тайваня.
  • Список кандзи дзёё для Японии.
  • Хан-Хан Дэ Саджон (де-факто) для Кореи.

В дополнение к строгим размерам и форме символов китайские иероглифы написаны с очень точными правилами. Наиболее важные правила касаются используемых штрихов, их размещения и порядка штрихов. Так же, как каждый регион, в котором используются китайские иероглифы, имеет стандартизованные формы символов, каждый также имеет стандартизированный порядок штрихов, причем каждый стандарт отличается. Большинство символов можно написать только с одним правильным порядком штрихов, хотя некоторые слова также имеют много допустимого порядка штрихов, что иногда может приводить к разному количеству штрихов. Некоторые символы также написаны с другим порядком штрихов из-за упрощения символов.

Многосложные морфемы

Китайские иероглифы в основном морфосиллабические, что означает, что большинство китайских морфем односложны и записываются одним символом, хотя в современных китайских слов двусложны и диморфемы, состоящий из двух слогов, каждый из которых является морфемой. В современном китайском языке 10% морфем встречаются только как часть данного соединения. Однако некоторые морфемы двусложны, некоторые из них восходят к классическому китайскому языку. За исключением иностранных заимствованных слов, это обычно слова для растений и мелких животных. Обычно пишутся парой фоно-семантических составных символов, имеющих общий радикал. Примеры: 蝴蝶 húdié «бабочка» и 珊瑚 shānhú «коралл». Обратите внимание, что они имеют одинаковую фонетику, но разные радикалы («насекомое» и «нефрит», соответственно). Ни одна из них не существует как самостоятельная морфема, кроме как поэтическая аббревиатура двусложного слова.

Многосложные символы

В некоторых случаях составные слова и заданные фразы могут быть сокращены до отдельных символов. Некоторые из них можно рассматривать как логограммы, где символы представляют собой целые слова, а не слоги-морфемы, хотя обычно они вместо этого считаются лигатурами или аббревиатурами (аналогично аббревиатурам писца, например для «эт»), и как нестандартные. Они действительно используются, особенно в почерке или декоре, но в некоторых случаях и в печати. На китайском языке эти лигатуры называются héwén (合 文 ), héshū (合 書) или hétǐzì (合体 字), а в особом случае соединения двух символов они известны как «двусложный китайский. персонажей «(双 音节 汉字, 雙 音節 漢字).

Типичным примером двойного символического счастья 囍, образованный лигатурой 喜 喜 и обозначаемый его двусложным названием (упрощенный китайский :双喜; обычный китайский : 雙喜; пиньинь : shuāngxǐ). В почерке числа очень часто сжимаются в один пробел или объединяются — общие лигатуры включают 廿 niàn, «двадцать», обычно читаются как è èrshí, sà, «тридцать», обычно читаются как 三十 sānshí, и 卌 xì «сорок». «, обычно читается как 四十« шиши ». В календарях часто используются цифровые лигатуры для экономии места; например, «21 марта» можно читать как 三月 廿一. В некоторых случаях фишки также объединяются в один символ, например, 七十 人 qīshí rén «семьдесят человек». Еще одна распространенная аббревиатура — 门 с записанной внутри буквы «Т» вместо 問題, 问题, wèntí («вопрос; проблема»), где «T» происходит от пиньинь для второго слога tí 题. Многосложные символы часто бывают нестандартными, они часто исключаются в словарях символов.

Современные примеры, в частности, включают китайские иероглифы для СИ. В китайском языке эти единицы двусложны и обычно записываются двумя иероглифами, как 厘米 límǐ «сантиметр» (厘 сантиметр, 米 метр) или 千瓦 qiānwǎ «киловатт». Однако в 19 веке они часто писались с помощью составных символов, произносимых двусложно, например 瓩 вместо или 糎 вместо 厘米 — некоторые из этих символов также использовались в Японии, где вместо этого они произносились с заимствованными европейскими прочтениями. Сейчас они вышли из общего пользования, но иногда их можно увидеть. Менее систематические примеры включают 圕 túshūguǎn «библиотека», сокращение от 圖書館,

Использование таких сокращений так же старых, как и сами китайские иероглифы, и они часто используются в религиозных или ритуальных целях. В сценарии Oracle Bone личные имена, ритуальные предметы и даже фразы, такие как получать благословения, обычно сокращаются до отдельных символов. Ярким примером является то, что в средневековых рукописях púsà «бодхисаттва» (упрощенно: 菩萨) иногда записывалось с помощью одного символа, образованного сеткой 2 × 2 из четырех 十 (производных от корня травы над двумя 十). В целях согласованности и стандартизации CPC стремится ограничить использование многосложных символов в публичной письменной форме, чтобы вероятность, что каждый символ имеет только один слог.

И наоборот, из сплава уменьшенного суффикса -er в мандаринском диалекте, некоторые односложные слова могут быть написаны двумя буквами, как в 花儿 huār «цветок», которое раньше было двусложным.

На большинстве других языков, которые используют китайское шрифтов, особенно корейском, вьетнамском и чжуанском, китайском иероглифы, обычно односложны, но в японском языке один символ обычно используется для обозначения заимствовал односложную китайскую морфему ( он’ёми ), многосложную исконную японскую морфему (кун’ёми ) или даже (в редких случаях) иностранное заимствованное слово. Это стандартное и безупречное использование совершенно.

Редкие и сложные символы

Часто нечасто используется символ («редкий» или «вариантный» символ) появляется в личном названии или географическом названии на китайском, японском, корейском и вьетнамском языках. (см. китайское имя, японское имя, корейское имя и вьетнамское имя соответственно). Это вызывающие проблемы, как многие компьютерные системы кодирования, включающие только менее распространенные символы и исключающие часто используемые символы. Это проблема для личных имен, которые часто содержат редкие или классические, устаревшие символы.

Один человек, столкнувшийся с этой проблемой, — тайваньский политик Ю Шии-кун, из-за редкости последнего символа (堃; пиньинь: кун) в его имени. Газеты решали эту проблему по-разному, в том числе с помощью программного обеспечения для объединения двух одинаковых персонажей, включая изображение личности, или, особенно, в случае с Ю Ши-куном, просто заменяя омофоном редкий персонаж в надежда, что читатель сделает правильный вывод. Тайваньские политические плакаты, плакаты фильмов и т. Д. Часто добавляют фонетические символы bopomofo рядом с таким персонажем. Японские газеты могут вместо этого использовать такие имена и слова в катакане, принято писать имена, для которых они не уверены в правильности кандзи, катаканой.

Также есть несколько чрезвычайно сложных персонажей, которые по понятным причинам стали довольно редкими. Согласно Джоэлю Беллассену (1989), наиболее сложным китайским иероглифом Zhé.svg /𪚥 (U + 2A6A5) zhé Об этом звуке слушайте, что означает «многословный» и содержит шестьдесят четыре черты; этот персонаж выпал из употребления примерно в 5 веке. Однако можно было бы возразить, что, хотя он содержит наибольшее количество штрихов, это не обязательно самый сложный символ (с точки зрения сложности), поскольку для него просто требуется написать тот же шестнадцатишерточный символ 龍 lóng (букв. «Дракон») четыре раз в пространство для одного. Другой 64-штриховой символ — это Zhèng.svg /𠔻 (U + 2053B) zhèng, состоящий из xīng / xìng (букв. «Процветать») четыре раза.

Один из самых сложных символов, встречающихся в современных китайских словарях, — это 齉 (U + 9F49) (nàng, Об этом звуке слушайте, на картинке ниже, в центре), что означает «нюхать» (то есть произношение нарушенным носом) «всего» тридцать шестью ударами. Еще один богатый штрихами символов — 靐 (bìng) с 39 штрихами и 䨻 (bèng) с 52 штрихами, что означает громкий шум грома. Самый сложный символ, который можно достичь с помощью Microsoft New Phonetic IME 2002a для традиционного китайского языка, — это 龘 (dá, «вид летящего дракона»). 16 × 3 = 48 ударов. Наиболее часто используемые в наших словарях символы: 籲 (yù, «умолять») с 32 штрихами; 鬱 (yù, «пышный, пышный; мрачный»), с 29 штрихами, как в 憂鬱 (yōuyù, «подавленный»); 豔 (ян, «красочный»), с 28 штрихами; и 釁 (xìn, «ссора»), с 25 удара ми, как в 挑釁 (tiǎoxìn, «начать драку»). Также изредка в современном употреблении встречается 鱻 (xiān «свежий»; вариант 鮮 xiān) с 33 штрихами.

В японском существует 84-штриховой кокудзи : Taito 1.svg , обычно читается тайто. Он состоит из тройного символа «облака» (䨺), упомянутого выше тройного символа «дракон» (龘). Также означающее «появление дракона в полете», оно произносится お と ど otodo, た い と taito и だ い い daito. Самый сложный список в списке дзёё кандзи — это 29-штриховой 鬱, означающий «депрессия» или «меланхолия».

Самым сложным китайским иероглифом, который все еще используется, может быть Biáng.svg /𰻞 (U + 30EDE) (biáng, на фото справа, внизу), с 58 штрихами, что относится к лапше biangbiang, тип лапши из Китая провинции Шэньси. Этот символ вместе со слогом biáng не встречается в словарях. Тот факт, что он представляет собой слог, которого нет ни в одном стандартном китайском слове, означает, что его можно классифицировать как диалектный символ.

  • Чже, «многословный»

  • Чжэн (неизвестное значение)

  • Нанг, «плохое произношение из-за нюхательного табака»

  • Тайто, «появление дракона в полете. «

  • альтернативная форма Тайто

  • Бианг, разновидность лапши в Шэньси

Количество символов

Общее количество китайских иероглифов от прошлого до настоящего остается непознаваемым, потому что все время разрабатываются новые — например, бренды могут создавать новые персонажей, когда ни один из них не допускает предполагаемые значения — или они были изобретены тем, кто их написал, и никогда не принимались в качестве официальных персонажей. Китайские иероглифы теоретически являются открытым набором, и каждый может создать новые символы, хотя такие изобретения редко включаются в официальные наборы символов. Количество статей в основных китайских словарях — лучший способ оценить исторический рост инвентаря символов.

Количество символов в одноязычных китайских словарях

Год Название словаря Количество символов
100 Shuowen Jiezi 9,353
230 Шенглей 11520
350 Зилинь 12,824
543 Юпянь 16,917
601 Циеюнь 12,158
732 Танюнь 15000
753 Юньхай цзинюань 26911
997 Лункан Шоуцзянь 26430
1011 Гуанъюнь 26194
1066 Лейпянь 31,319
1039 Цзиюнь 53,525
1615 Цзихуэй 33,179
1675 Чжэнцзитун 33,440
1716 Канси Цзидянь 47,035
1916 Чжунхуа Да Цзидянь 48000
1989 Ханью Да Цзидянь 54,678
1994 Чжунхуа Цзихай 85,568
2004 Yitizi Зидиан 106,230
Количество символов в двуязычных словарях

Год Страна Название словаря Количество символов
20 03 Джапа n Дай Кан-Ва Цзитэнь 50,305
2008 Южная Корея Хан-Хан Дэ Саджон 53,667

Даже Чжунхуа Цзихай не включает символы в Китайское семейство сценариев, созданное для представления некитайских языков, за исключением уникальных символов, используемых в Японии и Корее. Символы, образованные по китайским принципам на других языках, включая примерно 1500 японских кокудзи, приведенных в Kokuji no Jiten, корейском gukja, более 10000 Sawndip символов все еще используются в Guangxi, и почти 20 000 символов Nôm ранее использовались во Вьетнаме. Более расходящиеся потомки китайского письма включают тангутское письмо, в котором было создано более 5000 символов с похожими чертами, но разными принципами формирования от китайских иероглифов.

Модифицированные и новые варианты — две распространенные причины постоянно увеличивающегося количества символов. Существует около 300 радикалов, из них 100 широко используются. Создание нового символа путем изменения радикала — простой способ устранения неоднозначность омографов среди пиктофонетических соединений xíngshēngzì. Эта практика началась задолго до стандартизации китайского письма Цинь Шихуанди и продолжается до наших дней. Традиционное местоимение от 3-го лица tā (他 «он, она, оно»), которое написано словом «человек радикальный», показывает изменение означающих для образования новых символов. В современном обиходе существует графическое различие между tā (她 «она») с «радикальной женщиной», tā (牠 «оно») с «животным радикалом», tā (它 «оно») с «радикальной крышей». «и tā (祂» He «) с» божественным радикалом «. Одним из следствий модификации радикалов является окаменение редких и малоизвестных вариантов логографов, некоторые из которых даже не используются в классическом китайском., мир », который сочетает в себе« зерновой радикал »с« радикалом во рту », имеет редкие варианты с обращенными радикалами и с« радикальной флейтой ».

Китайский

Совокупная частота использования упрощенных китайских иероглифов в современном китайском тексте

Китайские иероглифы не следует путать с китайскими словами, так как большинство современных китайских слов, в отличие от их Старокитайских и Среднекитайские аналоги, записываются двумя или более Символами, каждый символ представляет один слог и / или морфему. Знание значений отдельных символов слова часто позволяет сделать вывод об общем значении слова, но это не всегда так.

Исследования в Китае показали, что грамотные лю ди знают и используют от 3000 до 4000 знаков. Специалисты по классической литературе или истории, которые часто сталкиваются с персонажами, которые больше не используются по оценкам, имеют рабочий словарный запас от 5000 до 6000 символов.

В Китай, где используются упрощенные китайские иероглифы, Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zìbiǎo (现代 汉语 常用 字 表, Таблица распространенных иероглифов современного китайского языка) содержит 2500 общих и 1000 редких символов, в то время как Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zìbiǎo (现代 汉语 通用 字, Таблица общеиспользуемых символов современного китайского языка) перечисляет 7000 символов, включая 3500 символов, уже перечисленных выше. GB2312, ранняя версия международного стандарта кодирования, используемого в Китайской Народной теперь, имеет 6763 кодовых точки. GB18030, современный обязательный стандарт, имеет гораздо большее число. Новый Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì (汉语 水平 考试, тест на знание китайского) охватывает примерно 2600 символов на самом высоком уровне (шестой уровень).

На Тайване используются традиционные китайские иероглифы., в документе «Чанъёнг Гуози Биаожон Зито Био» Министерства образования (常用 國 字 標準 字體 Char, Таблица стандартных форм общенациональных символов) перечислено 4808 знаков; Cì Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (次 常用 國 字 標準 字體 表, Таблица стандартных форм менее распространенных национальных символов) перечисляет еще 6 341 символ. Китайский стандартный код обмена (CNS11643 ) — официальный национальный стандарт кодирования — поддерживает 48 027 символов, в то время как наиболее широко используемая схема кодирования BIG-5 поддерживает только 13 053 символа.

В Гонконге, где используются традиционные китайские иероглифы, Соэнджунг Цзы Цзидзин Биу (常用 字 字形 表) из Бюро образования и трудовых ресурсов, предназначенного для использования в начальной и неполное среднее образование, всего 4 759 знаков.

Кроме того, существует ряд диалектных иероглифов (方言 字), которые обычно не используются в официальном письменном китайском языке, но включают разговорные термины в нестандартных вариантах китайского. В общем, обычная практика — использовать стандартные символы для расшифровки китайских диалектов, когда существуют очевидные родственные слова со словами в стандартном мандаринском диалекте. Когда не удалось найти очевидного родственного слова из-за таких факторов, как нерегулярное изменение звука или семантического дрейф в значениях символов, или слово из некитайского источника, такого как субстрат из более раннего вытесненного языка или более позднего заимствуя из другого языковой Символы заимствуются и используются в соответствии с принципом ребуса или специально изобретаются для их расшифровки. Эти новые символы, как правило, представляют собой фоносемантические соединения (например, ‘, «человек» в Min), хотя некоторые из них являются составными идеограммами (например, bad, «плохой» в северо-восточном мандаринском диалекте). За исключением письменного кантонского диалекта, официальной орфографии не существует, и может быть несколько способов написать диалектное слово, часто один из них этимологически правильный, а один или несколько основаны на текущем произношении (например, 触 祭 (этимологический) по сравнению с 戳 鸡 (фонетическая), «съесть» (в низком регистре) на шанхайском языке). Говорящие на диалекте обычно узнают диалектное слово, если оно транскрибируется в соответствии с фонетическими соображениями, в то время как этимологически правильная форма может быть труднее или невозможна для распознавания. Например, немногие говорящие на ганском языке узнают иероглиф, означающий «опираться» на своем диалекте, потому что этот символ (隑) стал архаичным в стандартном мандаринском диалекте. Исторически «правильная» транскрипция часто настолько неясна, что обнаруживается только после значительных научных исследований в области филологии и исторической фонологии и может быть оспорена другими исследователями.

В качестве исключения, письменный кантонский диалект широко используется в Гонконге, даже для некоторых официальных документов, из-за бывшего британского колониального признание администрацией кантонского диалекта для использования в официальных целях. На Тайване также существует группа полуофициальных символов, используемых для обозначения тайваньского хоккиена и хакка. Например, народный иероглиф 㓾, произносимый как cii в Hakka, означает «убивать». Другие разновидности китайского языка со значительным количеством говорящих, такие как шанхайский Ву, ганьский китайский и сычуанский, также имеют свои собственные серии символов, но это не часто можно увидеть, за исключением рекламных щитов, направленных на местных жителей, и не используются в официальных условиях, кроме как для точной расшифровки показаний свидетелей в судебных разбирательствах. Письменный стандартный мандарин является предпочтительным для всех материковых регионов.

Японский

В японском языке существует 2136 дзёё кандзи (常用 漢字, букв. «Часто используемые китайские иероглифы»), обозначенных Министерством образования Японии ; им преподают в начальной и средней школе. Список является рекомендацией, а не ограничением, и многие символы, отсутствующие в нем, все еще широко используются.

Одна область, где использование символов официально ограничено, — это имена, которые могут содержать только символы, одобренные правительством. Поскольку список кандзи дзёё исключает многие символы, которые использовались в личных именах и названиях мест на протяжении поколений, дополнительный список, называемый дзинмэйё кандзи (人名 用 漢字, букв. «Кандзи для использования в личных именах «), опубликовано. В настоящее время он содержит 983 символа.

Сегодня образованный японец может знать более 3500 символов. кандзи кэнтэй (日本 漢字 能力 検 定 試 験, Nihon Kanji Nōryoku Kentei Shiken или Тест на знание японских кандзи) проверяет способность говорящего читать и писать кандзи. Самый высокий уровень кандзи-кентей проверяет примерно 6000 кандзи, хотя на практике немногие достигают (или нуждаются в нем) этого уровня.

Современное творчество

В принципе, новые персонажи могут быть придуманы на в любое время, как и новые слова, но они не могут быть приняты. Значительные исторически недавние чеканки датируются научными терминами 19 века. В частности, китайцы придумали новые иероглифы для химических эл ементов — см. химические элементы на восточноазиатских языках — которые по-прежнему используются и преподаются в школах Китая и Тайваня. В Японии в эпоху Мэйдзи (в частности, в конце 19 века) для некоторых (но не всех) единиц СИ были придуманы новые символы, такие как 粁 (米 «метр» + 千 «тысяча, килограмм). «) на километр. Эти кокудзи (японские монеты) также нашли применение в Китае — подробности см. В китайских иероглифах для единиц СИ.

В то время как новые символы могут быть легко созданы, написав на бумаге, их трудно представить на компьютере — они обычно должны быть представлены в виде рисунка, а не текста, что представляет собой серьезное препятствие для их использования или широкое распространение. Сравните это с использованием символов в названиях музыкальных альбомов 20-го века, таких как Led Zeppelin IV (1971) и Love Symbol Album (1993); Обложка альбома потенциально может содержать любую графику, но при письме и других вычислениях эти символы использовать сложно.

Индексирование

Десятки схем индексирования были созданы для размещения китайских иероглифов в китайских словарях. Подавляющее большинство этих схем появилось только в одном словаре; только одна такая система получила действительно широкое р аспространение. Это система радикалов (см., Например, 214 так называемых радикалов канси ).

Словари китайских иероглифов часто позволяют пользователям находить записи несколькими способами. Многие китайские, японские и корейские словари китайских иероглифов перечисляют символы в радикальном порядке: символы сгруппированы вместе по радикалу, а радикалы, содержащие меньше штрихов, идут перед радикалами, содержащими больше штрихов (радикал и штрих сортировка ). Под каждым радикалом символы перечислены по общему количеству штрихов. Часто также можно искать символы по звуку, используя пиньинь (в китайских словарях), чжуин (в тайваньских словарях), кана (в японских словарях) или хангыль (в корейских словарях). Большинство словарей также допускают поиск по общему количеству штрихов, а отдельные словари часто допускают и другие методы поиска.

Например, чтобы найти символ, звук которого неизвестен, например, 松 (сосна), пользователь сначала определяет, какая часть символа является радикалом (здесь 木), затем подсчитывает число штрихов в корне (четыре) и превращается в радикальный указатель (обычно находится на внутренней стороне лицевой или задней обложки словаря). Под номером «4» для количества штрихов в радикале пользователь находит 木, затем переходит к номеру страницы в списке, который является началом списка всех символов, содержащих этот радикал. Эта страница будет иметь подиндекс, содержащий номера штрихов остатка (для нерадикальных частей символов) и номера страниц. Правая половина символа также содержит четыре штриха, поэтому пользователь находит число 4 и переходит к заданному номеру страницы. Оттуда пользователь должен просмотреть записи, чтобы найти персонажа, которого он или она ищет. Некоторые словари имеют подиндекс, в котором перечислены все символы, содержащие каждый радикал, и если пользователь знает количество штрихов в нерадикальной части символа, он или она может найти нужную страницу напрямую.

Другой словарной системой является метод четырех углов, где символы классифицируются в соответствии с формой каждого из четырех углов.

Большинство современных китайских словарей и китайских словарей, продаваемых носителям английского языка, используют традиционный указатель символов на основе радикалов в передней части, в то время как основная часть словаря упорядочивает записи основных символов в алфавитном порядке в соответствии с их пиньинь орфография. Чтобы найти иероглиф с неизвестным звуком, используя один из этих словарей, читатель, как и раньше, находит радикал и номер штриха символа и находит символ в радикальном указателе. В записи персонажа будет записано его произношение в пиньинь; Затем читатель обращается к основному разделу словаря и просматривает написание пиньинь по алфавиту.

См. Также

  • Принятие китайской литературной культуры
  • Амнезия персонажей
  • Кодировка китайских символов
  • Китайское семейство сценариев
  • Китайские методы ввода для компьютеров
  • Китайские цифры, или как писать числа с помощью китайских иероглифов
  • Китайская пунктуация
  • Восемь принципов Юна
  • Горизонтальные и вертикальное письмо в восточноазиатских шрифтах
  • Список языков, написанных китайскими иероглифами и производными от китайских иероглифов
  • Латинизация китайского языка
  • Порядок штрихов
  • Транскрипция в китайские иероглифы

Примечания

Ссылки

Цитаты

Цитированные работы

Эта статья включает текст из The Chinese Recorder and Missionary Journal, Volume 3, публикации 1871 года, теперь находящейся в общественном достоянии в Соединенные Штаты.

Дополнительная литература

  • Galambos, Imre (2006). Орфография ранней китайской письменности: свидетельства из недавно обнаруженных рукописей (PDF). Будапешт: Университет Этвёша Лоранда. ISBN 978-963-463-811-7.
Ранние произведения, представляющие исторический интерес
  • Сэмюэл Уэллс Уильямс (1842). Простые уроки китайского: или прогрессивные упражнения для облегчения изучения этого языка. Напечатано в Управлении Китайского хранилища.
  • Герберт Аллен Джайлс (1892). Китайско-английский словарь, том 1. Б. Куорич. п. 1415.
  • С. Полетти (1896 г.). Китайский и английский словарь, составленный по радикалам и подрадикалам. Напечатано в прессе американской пресвитерианской миссии.
  • Уильям Эдвард Сотхилл (1900). Студенческий четырехтысячный [знаков] и общий карманный словарь (2-е изд.). Пресса американской пресвитерианской миссии.
  • Джон Чалмерс (1882). Описание структуры китайских иероглифов в рамках 300 основных форм: после Швохван, 100 г. н.э., и фонетического Швохван, 1833 г.. Trübner co.
  • Китайский и английский словарь: составлено от надежных авторов. Американское общество трактатов. 1893.
  • Джозеф Эдкинс (1876). Введение в изучение китайских иероглифов. Trübner co. п. 314.
  • Уолтер Генри Медхерст (1842). Китайский и английский словарь: содержит все слова из китайского имперского словаря; устроил по радикалам. 2 тома. Парапаттан: Уолтер Генри Медхерст.
  • Тай Тунг (Дай Тонг 戴 侗) (1954). Шесть сценариев или принципы китайского письма. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-107-60515-2.Переведено L.C. Хопкинс с мемуарами переводчика У. Персеваля Йетца

Внешние ссылки

История и построение китайских иероглифов
  • Отрывок из Visible Speech: The Diversity Oneness of Writing Джона ДеФрэнсиса, © 1989 Гавайского университета. Используется с разрешения Гавайского университета.
Онлайн-словари и справочник по символам
  • Словарь китайского текстового проекта Обширный словарь символов, включающий данные для всех китайских иероглифов в Unicode, а также примеры использования из ранних китайских текстов.
  • Эволюция китайских иероглифов
  • Zhongwen.com : словарь с возможностью поиска с информацией о формировании иероглифов
  • Ричард Сирс, Китайская этимология.
  • Да, Цзюнь, китайский текстовые вычисления — статистика использования китайских иероглифов
китайских иероглифов в вычислениях
  • База данных Unihan : китайские, японские и корейские ссылки, значения и значения для всех китайских и китайских символов в набор символов Unicode
  • cchar.com Программное обеспечение для китайских иероглифов : пошаговые рисунки, показывающие, как писать китайские иероглифы.
  • Даулагад Хан — словарь ханьци длямобильного распознавания текста, интерфейс распознавания текста в базу данных UniHan
Ранние произведения, представляющие исторический интерес
  • Китайско-английский словарь: составлен от надежных авторов. Американское общество трактатов. 1893. Проверено 15 мая 2011.
  • Канси (Император Китая) (1842). Китайско-английский словарь: содержит все слова китайского имперского словаря; расположены по радикалам, Том 1. Отпечатано в Parapattan. Проверено 15 мая 2011 г.

.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишут китайцы сверху вниз
  • Как пишут китайцы от руки
  • Как пишут китайские врачи
  • Как пишут киловатт
  • Как пишут квадратные метры сокращенно