Как пишут на идише

Yiddish orthography is the writing system used for the Yiddish language. It includes Yiddish spelling rules and the Hebrew script, which is used as the basis of a full vocalic alphabet. Letters that are silent or represent glottal stops in the Hebrew language are used as vowels in Yiddish. Other letters that can serve as both vowels and consonants are either read as appropriate to the context in which they appear, or are differentiated by diacritical marks derived from Hebrew nikkud, commonly referred to as «nekudot» or «pintalach» (literally «points» as those marks are mostly point-like signs). Additional phonetic distinctions between letters that share the same base character are also indicated by either pointing or adjacent placement of otherwise silent base characters. Several Yiddish points are not commonly used in any latter-day Hebrew context; others are used in a manner that is specific to Yiddish orthography. There is significant variation in the way this is applied in literary practice. There are also several differing approaches to the disambiguation of characters that can be used as either vowels or consonants.

Words of Aramaic and Hebrew origin are normally written in the traditional orthography of the source language—i.e., the orthography of these words, which is consonant-based, is generally preserved (Niborski 2012). All other Yiddish words are represented with phonemic orthography. Both forms can appear in a single word-for example, where a Yiddish affix is applied to a Hebrew stem. Yiddish diacritics may also be applied to words that are otherwise written entirely with traditional orthography.

Reform and standardization[edit]

In the early 20th century, for cultural and political reasons, efforts were initiated toward the development of a uniform Yiddish orthography. A specimen initial practice was described in detail by the Yiddish lexicographer Alexander Harkavy in a Treatise on Yiddish Reading, Orthography, and Dialectal Variations first published in 1898 together with his Yiddish-English Dictionary (Harkavy 1898). Additional illustrations of this variation are provided in source excerpts in Fishman 1981, which also contains a number of texts specifically about the need (pro and con) for a uniform orthography. A detailed chronology of the major events during this normative action, including rosters of conference participants, bibliographic references to the documents they produced, and summaries of their contents, is given in Yiddish in Schaechter 1999. There is a less detailed (but extensive nonetheless) English language review of this process in Estraikh 1999.

The first action formally undertaken by a government was in the Soviet Union in 1920, abolishing the separate etymological orthography for words of Semitic (i.e., Hebrew and Aramaic) origin. This was extended twelve years later with the elimination of the five separate final-form consonants (as indicated in the table below) which were, however, widely reintroduced in 1961. The changes are both illustrated in the way the name of the author Sholem Aleichem is written. His own work uses the form שלום־עליכם but in Soviet publication this is respelled phonetically to שאָלעמ־אלײכעמ also dispensing with the separate final-form mem and using the initial/medial form instead. This can be seen, together with a respelling of the name of the protagonist of his Tevye der milkhiker, by comparing the title pages of that work in the U.S. and Soviet editions illustrated next to this paragraph. The Germanized מילכיגער (milkhiger) in the former exemplifies another widespread trend, daytshmerish, discussed further below.

The efforts preliminary to the 1920 reform, which took place in several countries — most notably in Poland with focus on a uniform school curriculum — resulted in other devices that were not implemented as a result of any governmental mandate. These were further considered during the 1930s by the Yidisher visnshaftlekher institut, YIVO (YIVO 1930). This led to the development of their תּקנות פֿון ייִדישן אויסלייג (takones fun yidishn oysleyg – «Rules of Yiddish Orthography»), also known as the «SYO» (Standard Yiddish Orthography) or the «YIVO Rules» (1st edition YIVO 1935, current edition SYO 1999). This has become the most frequently referenced such system in present-day use. Although it regularly figures in pedagogical contexts, it would be misleading to suggest that it is similarly dominant elsewhere. Other orthographies are frequently encountered in contemporary practice and are house standards for many publishers.

A useful review of this variation is provided in the Oxford University כלל־תקנות פון יידישן אויסלייג (klal takones fun yidishn oysleyg – «Standard Rules of Yiddish Orthography») (Oxford 1992 and available online), written in and codifying a more conventional orthography than the one put forward by YIVO. Differences in the systems can be seen simply by comparing the titles of the two documents but they differ more fundamentally in their approaches to the prescription and description of orthographic detail. The former treats orthographic variation as a positive attribute of the Yiddish literature and describes essential elements of that variation. The latter presents a uniform Yiddish orthography, based on observed practice but with proactive prescriptive intent. Strong difference of opinion about the relative merit of the two approaches has been a prominent aspect of the discussion from the outset and shows little sign of abating. Although the Yiddish alphabet as stated in the SYO is widely accepted as a baseline reference (with a few minor but frequently encountered variations), the spelling and phonetics of the YIVO system of romanized transliteration discussed below, remain subjects of particular contention. The intent of the SYO is not to describe the spectrum of traditional orthographic practice. The bulk of Yiddish literature predates the formulation of those rules and the discrepancies are significant.

Transliteration[edit]

A few Yiddish letters and letter combinations are pronounced quite differently in the various Yiddish dialects. Whatever impact this may have on the discussion of standardized orthography, it becomes a significant factor when Yiddish is transliterated into other scripts. It is entirely possible to assign a specific character or sequence of characters in, for example, the Latin alphabet to a specific character or character sequence in the Yiddish alphabet. The transliterated form will, however, be pronounced in a manner that appears natural to the reader. A choice therefore needs to be made about which of the several possible pronunciations of the Yiddish word is to be conveyed prior to its transliteration, with parallel attention to the phonemic attributes of the target language.

The romanization of Yiddish has been a focus of scholarly attention in Europe since the early 16th century. A detailed review of the various systems presented through the 17th century, including extensive source excerpts, is provided in Frakes 2007. The Harkavy treatise cited above describes a late 19th-century system that is based on the pronunciation of the Northeastern Yiddish dialect, Litvish, for an anglophone audience. This was also a mainstay of the standardization efforts of YIVO, resulting in the romanization system described in detail below. The Harkavy and YIVO initiatives provide a convenient framework within which intervening developments may be considered. There was significant debate about many aspects of that sequence, including the need for any form of standardized orthography at all (Fishman 1981).

The outright replacement of Hebrew script with Roman script in the native representation of written Yiddish was briefly considered, among others by L. L. Zamenhof. This had no impact on mainstream orthography but a number of Yiddish books are currently available in romanized editions. These include Yiddish dictionaries, a context in which consistent and phonetically tenable transliteration is essential.

There is no general agreement regarding transliteration of Hebrew into the Roman alphabet. The Hebrew component of a Yiddish text will normally reflect the transliterator’s preference without being seen as a component of the methodology applied to the romanization of words presented in the phonemic orthography.

Transcription[edit]

A transliteration system uses one script to represent another as closely as possible. It normally permits unambiguous conversion between the two scripts. Where the intent is to indicate phonetic variation, some form of transcription (frequently done through usage of the International Phonetic Alphabet (IPA)) will be required. There are also many contexts in which phonetic distinctions are indicated by the diacritical marking of the base characters, or through the similar use of some alternate script that is familiar to the intended audience. These approaches are all also seen in native Yiddish texts, where distinctions that cannot be directly represented with the basic Yiddish script but do need to be highlighted, are indicated by using additional Hebrew diacritical marks, with Roman letters, or with the IPA.

There is no intrinsic reason why a transcription scheme cannot also be used for transliteration. In general, however, there is no expectation that the representation of a word in the source script can be retrieved from a transcription. Its purpose is to indicate how a word is pronounced, not its native orthography.

The table in the following section indicates two alternatives each for romanized transliteration and phonetic transcription, and is keyed to the Yiddish character repertoire as codified by YIVO. Other transliteration systems are also regularly employed in a variety of contexts, but none represent the full range of variant pronunciation in Yiddish dialects. Nor is the YIVO system equally appropriate phonetically to all languages using Roman script. This issue becomes particularly complex when dealing with older texts where little is known about contemporaneous pronunciation; transmitting the fullest possible detail of their notation is historically important. There are several approaches to the romanization of such material. The YIVO transliteration system is solely intended to serve as an English-oriented phonetic counterpart to the modern Standard Yiddish described (and to some extent prescribed) in the SYO. That work does, however, consider the transcription of variant pronunciation as will be discussed below.

YIVO published a major study of the range of Yiddish phonetic variation in The Language and Cultural Atlas of Ashkenazic Jewry, commonly referred to as the LCAAJ. This uses a detailed system of marked Roman characters and suprasegmental marks to indicate that variation, and does not apply standard YIVO transliteration at all. Although the full phonetic transcription scheme is not amenable to presentation in the table below, its core elements have been included. This scheme has been used by later authors to indicate «phonetic transcription,» and is labeled in that manner below. One recent example of this is provided in Jacobs 2005. Another transcription system frequently cited in academic contexts was devised and presented (in German) by Solomon Birnbaum in Birnbaum 1918 and was used in his later German works, as well as his English publication Birnbaum 1979. This was intended to provide extreme flexibility in the representation of differences between dialects but failed to gain further practical acceptance due to its intricacy and idiosyncratic appearance.:

Illustration with a passage from Sholem Aleichem’s Shprintse)

Birnbaum YIVO transliteration
Vaaihii haaiym, tréft zex a maasy, éiryv śvjjys iz dus gyvéin, kjm ex cj fuurn mit a bisl milexiks cj ainy fjn maany koinytys, a ijngy almuuny jn a raaxy fjn iékaterinoslav, vus is gykjmyn cj fuurn mit ir ziindl, aronćik haist er, kain boiberik ifn zjmer Vayehi hayoym, treft zikh a mayse, erev-shvues iz dos geven, kum ikh tsu forn mit a bisel milkhigs tsu eyner fun mayne kundes, a yunge almone un a raykhe fun katerineslav, vos iz gekumen tsu forn mit ihr zundl, arontshik heyst er, keyn boyberik oyfn zumer

The Yiddish alphabet[edit]

This table lists the Yiddish alphabet as described in the Uriel Weinreich English–Yiddish–English Dictionary (Weinreich 1968), with a few variants that may be seen in readily available literature. The YIVO romanizations are taken from the same source, where they are presented as «sound equivalents». The romanizations indicated in Harkavy 1898 are included for comparison. The IPA transcriptions correspond to the examples provided by YIVO[1] (with a few additional variants). The transcriptions in the following column were extrapolated from the LCAAJ. The Dutch transliteration system was taken from the Jiddisch-Nederlands Woordenboek.[2] It is important to note that the elements of the two transcription systems appear in this table as appropriate to the standard pronunciation discussed under the next heading. The same elements, particularly those indicating vowels and diphthongs, are associated with other Yiddish letters when other pronunciations are being transcribed.

The table also includes several digraphs and a trigraph that are standard elements of the Yiddish writing system. They appear here in normal alphabetic order but are commonly collated separately at the end of a listing of the basic single-character alphabet.

The pronunciation in contemporary Hasidic communities reflects the regional dialects from which these communities originate, and therefore may differ from the standard presented below.

Symbol YIVO Harkavy IPA LCAAJ German Dutch Name Notes
א (none) shtumer alef [a]
אַ a pasekh alef [b]
אָ o ɔ o komets alef [b]
ב b beys
בּ (none) b (b) b b beys Non-YIVO alternative to ב.
בֿ v w v veys [c]
ג ɡ giml
ד d daled
דזש dzh (none) d͡ʒ dsch dzj daled zayen shin
ה h hey
ו u ʊ u oe vov
וּ u (none) ʊ u oe melupm vov [d]
וֹ (none) ɔ, ɔj (o,oj) o,oj,eu,äu khoylem Non-YIVO alternative to אָ and וי.
וו v w tsvey vovn
וי oy oi ɔj oj oj,eu,äu oi, oj vov yud
ז z s z zayen
זש zh ʒ ž j,sch zj zayen shin
ח kh ch x ch khes [c]
ט t tes
טש tsh t͡ʃ č tsch tsj tes shin
י y, i j, i j,i i, ie yud [e]
יִ i (none) i i khirik yud [f]
יי ey ei, ai ɛj ej eej tsvey yudn
ײַ ay (none) aj ei, ai, aj ai, aj pasekh tsvey yudn
כּ k kof [c]
כ kh ch x ch khof
ך lange/ende khof [g]
ל l l, ʎ l lamed
מ m mem
ם shlos/ende mem [g]
נ n nun
ן n, m n, ŋ, m n, m n lange/ende nun [g]
ס s ss,ß s samekh
ע e ɛ, ə e e ayin
פּ p pey Has no separate final form.
פֿ f fey
פ (none) f (f) f Non-YIVO alternative to פֿ.
ף f lange/ende fey [g]
צ ts tz t͡s c z ts tsadek
ץ lange/ende tsadik [g]
ק k kuf, (Hasidic) keef
ר r ʀ, r, ɾ r reysh
ש sh ʃ š sch sj shin
שׂ s ss,ß s sin [c]
תּ t tof [c]
ת s ss,ß s sof [c]

The Standard Yiddish Orthography[edit]

The SYO is presented in Yiddish, and a few romanized transcriptions are included only where needed to indicate variant pronunciation. Given that the YIVO standardization initiative has been severely criticized for failing to accommodate such variation, it may be worth noting that the SYO explicitly references the three major branches of Eastern Yiddish — Litvish (Northern), Poylish (Central), and Ukrainish (Southern), as developed in the regions centered on present-day Lithuania/Belarus, Poland, and Ukraine/Moldova. The SYO gives dialect-specific romanized equivalents for the following characters:

Symbol Litvish Poylish Ukrainish Name
ו u i i vov
יי ej aj ej tsvey yudn
ײַ aj ā aj pasekh tsvey yudn

A few further romanized equivalents are provided but do not indicate dialectal differences. These are identical to what is contained in the table in the preceding section, with the following exceptions:

Symbol Romanization Name Note
כ ch, x, [kh] khof kh is not included in earlier SYO editions
ש š shin

YIVO took Litvish as the standard dialect with only slight modification, to a large extent because of the consistency with which its phonemic attributes could be represented by a standardized orthography similarly requiring only minimal elaboration of traditional practice. The important distinctions between Litvish, Poylish, and Ukrainish are therefore not indicated in either the SYO or Weinreich dictionary. These are, however, discussed in detail in the LCAAJ to which Uriel Weinreich was a major contributor. The Roman characters appearing in the SYO correspond to those used in the LCAAJ, and their marking according to Central European orthographic convention provides greater flexibility in notating dialectal distinction than does an English-oriented approach. Phonetic transcription is therefore common in linguistic discourse about Yiddish, often using a wide range of diacritical marks in clear contrast to the totally undecorated YIVO romanization.

The SYO listing of the Yiddish alphabet (which predates the Weinreich dictionary) explicitly states that the vowels with combining points, and the vov and yud digraphs, are not counted as separate letters, nor are the additional consonant digraphs and trigraphs listed at all:

דער סדר פֿון אותיות אין אַלף־בית איז אַזאַ׃ א, ב, בֿ, ג, ד, ה, ו, ז, ח, ט, י, כּ, כ (ך), ל, מ (ם), נ (ן), ס, ע, פּ, פֿ (ף), צ (ץ), ק, ר, ש, שׂ, תּ, ת
אַ, אָ, וּ, וו, וי, יִ, יי, ײַ רעכענען זיך ניט פֿאַר קײן באַזונדערע אותיות אין אַלף־בית

The order of the letters in the alphabet is as follows, from right to left:

א, ב, בֿ, ג, ד, ה, ו, ז, ח, ט, י, כּ, כ, (ך), ל, מ, (ם), נ, (ן), ס, ע, פּ, פֿ, (ף), צ, (ץ), ק, ר, ש, שׂ, תּ, ת

These are not counted as separate letters of the alphabet:

אַ, אָ, וּ, וו, וי, יִ, יי, ײַ

Common variation[edit]

Transliteration in Yiddish alphabet of English text on bus stop signs in Kiryas Joel, New York. This is completely unpointed; for example stop is written

סטאפ‎ rather than

סטאָפּ

There are several areas in which Yiddish orthographic practice varies. One of them is the extent to which pointing is used to avoid ambiguity in the way a word may be read. This ranges from unpointed text, through a small number of pointed characters, to the redundant use of the full system of Hebraic vowel pointing. Text being prepared for print generally uses a certain amount of pointing. In other contexts, however, there is an increasing tendency to forgo it entirely.

The most frugal application of pointing is the distinction of pey and fey by enclosing a dot in the former (further details below). Immediately beyond that is the differentiation of the komets alef from the unpointed form and then the further use of the pasekh alef. Where additional points are applied, there can be significant variation in their number and disposition and there are often internal inconsistencies in a single system. (The belief that this variation was an impediment to the recognition of Yiddish as a literary peer to the other major European languages was a primary driving force toward the development of orthographic norms.)

A detailed generalized description of the pointing of Yiddish text is given in Harkavy 1898 and the topic is also treated briefly in the SYO (which otherwise simply declares the prescribed characters). A more extensive character repertoire is presented and discussed in Birnbaum 1918.

Although consonants are basically represented in the same manner, the indication of vowels differs more widely. One noteworthy situation that does pertain to the representation of consonants is the indication of phonetic distinctions between each of the four character pairs beys/veys, kof/khof, pey/fey, and tof/sof. The ‘hard’ (plosive) pronunciation of the first letter in each pair is unequivocally denoted by a dot (dagesh) in the middle of the letter. The ‘soft’ (fricative) pronunciation is similarly notated with a horizontal bar over the letter (rafe). Most orthographic systems usually only point one of the two characters in a pair but may be inconsistent from pair to pair in indicating the hard or soft alternative. Text that otherwise conforms to the SYO therefore frequently omits the rafe from fey, in harmonization with its unpointed final form, and makes the contrastive distinction from a pey solely with a dagesh in the latter (פ פּ‎). The similar avoidance of the rafe and preferential use of the dagesh is a common alternative for the contrastive distinction between beys and veys (ב בּ‎), although in Yiddish, because beys is used much more than veys, with veys limited to words of Semitic origin, the dagesh is avoided and rafe used instead.

The rafe is an attribute of earlier Yiddish orthographic tradition and the dagesh is an adaptation of what is more generally a Hebrew practice. This also applies to the alternatives for indicating the distinction between yud when used as a consonant or as a vowel. There is a related need for marking the boundary between a yud and tsvey yudn where they appear adjacent to each other and, again, in the corresponding situation with vov and tsvey vovn. A dot under a yud (khirik yud) and to the left of a vov (melupm vov) unambiguously indicates the vocalic form of those letters. Harkavy does not use these pointed forms in the main table above, being among the details codified in the early 20th century. In the traditional Yiddish orthographies where these letters are not pointed, the vowel is indicated by preceding it with a shtumer alef (reducing the use of which was a major focus of the normative efforts). The single and digraph forms of, for example, vov can be separated either with a dot or an embedded alef as וווּ‎ or וואו‎ (vu – «where»). Although only the former spelling is consistent with the SYO and appears in Uriel Weinreich’s dictionary, he uses the unpointed alternative exclusively in his own «Say it in Yiddish» (ISBN 0-486-20815-X), a phrase book that contains the word in a large number of «Where is…?» queries and was published when the rules had already been well established.

A further graphic example of this distinction is seen in the official announcement, on 14 November 1997, of a change in editorial policy for the prominent Yiddish periodical, פֿאָרווערטס‎ (forverts – «Yiddish Forward»). It was first during that year that they adopted the YIVO orthography. The previous editorial position overtly opposed any such change and the following is included in the explanation of the shift (quoted in full in Schaechter 1999, p. 109):

און דערנאָך האָבן מיר באַזײַטיקט דעם אלף אין די ווערטער ייד און יידיש (פֿריער איד און אידיש), ייִנגל (פֿריער אינגל); און איצט וועלן די ווערטער געשריבן ווערן מיט אַ חיריק אונטערן צווייטן יוד, װי׃ ייִד, ייִדיש, ייִנגל

And then we removed the alef in the words ייד‎ [yid] and יידיש‎ [yidish] (previously איד‎ and אידיש‎) and ייִנגל‎ [yingl] (previously אינגל‎), and now will spell the words with a khirik under the second yud as: ייִדיש‎‎, ייִד‎ and ייִנגל‎.

The appearance of three alternate spellings for the name of the Yiddish language in a statement intended to describe its orthographic standardization might not require any comment if it were not for the clear indication that the cardinal representation — יידיש‎ — was neither the older nor the newer editorial preference. Regardless of the intent of that statement, a word-initial yud is consonantal and an adjacent yud is vocalic in all Yiddish orthographic systems, as is the constraint on a word initial tsvey yudn diphthong. Pointing the second yud in ייִדיש‎ is therefore, indeed, redundant. The spelling אידיש‎ also illustrates some of the dialectic breadth of the Yiddish language, the name of which is both written and pronounced with and without an initial consonant. It may also be useful to note that in earlier texts, a single vov in word-initial position was often used to indicate /f/ (a reflex of the German use of v to denote /f/).

Finally, letters other than shtumer alef may be used as silent indications of syllable boundaries and in compound consonants, as well as for extending the length of an adjacent vowel. This became particularly common in deliberately Germanized orthographies dating from the late 19th century, collectively termed daytshmerish. Its most obvious further attributes are the heavy use of double consonants where traditional orthography uses single ones, and the gratuitous substitution of German vocabulary for established Yiddish words. The desire to reverse that trend was another of the reasons for the effort toward orthographic standardization.

Publishers of Yiddish newspapers have, however, been particularly conservative in their attitude toward that development and the preceding editorial statement in Forverts provides a useful capsule summary of the details about which opinions differed. Other current Yiddish newspapers and magazines retain the spelling אידיש‎ and many elements of daytshmerish. This is typified in דער איד‎ («Der Yid»), which is one of several weekly tabloids — others being דער בּלאט‎ («Der Blatt») and די צייטונג‎ (di tsaytung – «News Report») — that all adhere to the earlier orthography and are in wider circulation and of substantially greater length than the broadsheet Forverts. It may also be seen in the online version of the אַלגעמיינער זשורנאַל‎ (algemeyner zhurnal – Algemeiner Journal), as well as in its printed edition. Extensive additional source material relevant to the stance of the daily press on orthographic reform is provided in Fishman 1981.

Editorial acceptance of varying orthographies is a general characteristic of Hasidic publication, and a single work written by multiple authors may differ in that regard from section to section depending on the preferences of the individual contributors or the typographic context. One example of the latter situation is the use of the pointed forms of alef only in specific instances where they are deemed necessary to avoid misreading. (As may be noted with the preceding discussion of the spelling of ייִדיש‎, and the pointing of both fey and pey, the SYO contains some redundant elements.) The online manifestation of such orthographic heterogeneity can readily be seen in the Yiddish Wikipedia. This is an expansive aspect of contemporary Yiddish publication and will require detailed accommodation in future codifications of orthographic practice.

Graphic innovation[edit]

Orthographic reform as considered here, embraces two distinct actions. The first is concerned with the way Yiddish words are spelled, as illustrated in the preceding section with the name of the language itself. The second relates to the graphic devices used to distinguish, for example, between א when representing what in English is an /a/ and when representing an /o/. The pointed אַ and אָ came into use for that purpose in the mid-18th century and were thus well established by the time the 20th century reforms were initiated, as were several other traditional Yiddish pointings. The most deeply entrenched of these was the distinction between פ fey and פּ pey. YIVO proposed the additional use of pointed letters that were not in the Yiddish (or Hebrew) fonts of the day. This is a frequently cited reason for the SYO being slow to gain acceptance, but regardless of any opinion about their utility, most of the graphic elements introduced in that manner are now readily available. (The SYO explicitly states that pointing to disambiguate vowels does not change the identity of the base character; a pointed alef, for example, is not a letter of its own.)

The first edition of the SYO was preceded by a collection of essays published by YIVO in 1930 entitled, «A Standard of Yiddish Spelling; Discussion No. 1» (דער איינהייטלעכער יידישער אויסלייגder eynheytlekher yidisher oysleyg, YIVO 1930). Neither the title of this work, nor its contents, were written using the conventions that YIVO was subsequently to put forward on its basis. The pivotal essay in the 1930 collection was written by Max Weinreich. His, «A Projected Uniform Yiddish Orthography» (Weinreich 1930), was not written with the pointing that was to be prescribed in the SYO and introduces a character that was entirely absent from the previous repertoire. This is the V-shaped grapheme on the second line of that text, replacing the tsvey vovn in Weinreich’s name, and in the name of the city where the work was published, Vilna. It appears at numerous additional places in the text and in two other essays in the same collection but did not appear in any subsequent printed work. It was, however, included in the SYO as a recommendation for use in handwritten text, where it is also encountered. Yudl Mark, who authored one of the other 1930 essays in which the typeset form was used, was later to dub this character the shpitsik maksl («acute Maxy»), and it remains enshrined in the YIVO logo.

Further orthographic variation is seen in other YIVO publications from the same period, also using markings that were not included in the SYO, but which did have typographic precedent (for example, אֵ to represent /e/). The way in which the pasekh tsvey yudn are set in the heading of the Weinreich article (in his name) is discussed below.

Computerized text production[edit]

There are orthographic alternatives in the digital representation of Yiddish text that may not be visually apparent but are of crucial importance to computer applications that compare two sequences of characters to determine if they match exactly. Examples of this are database queries and spell checkers. Situations where differing representations of typographically similar characters can give unexpected or incorrect results are described below. This may prove a particular concern for Internet users as Yiddish is increasingly used in Internationalized Domain Names, and in Web and e-mail addresses.

Some mobile clients only provide limited support for typing pointed text, restricting the range of available characters for such things as instant messaging and other forms of spontaneous digital text. Even people who are skilled in using laptop or desktop keyboards for that purpose (which also requires some erudition) are subject to this constraint. This fuels the move toward unpointed text and is illustrated in the blog, Yiddish with an alef. This is of particular note given the late acceptance of the SYO by its parent publication, The Jewish Daily Forward, discussed below.

Digraphs[edit]

There are two different ways in which each of the digraphs tsvey vovn, vov yud, and tsvey yudn can be typed on Yiddish and Hebrew keyboards (which are both commonly used for the production of Yiddish text). If the digraph appears on a single key, as is normal in a Yiddish keyboard layout, pressing that key will produce a single-character ligature. In the Unicode code chart the HEBREW LIGATURE YIDDISH DOUBLE VAV appears in position U+05F0, the HEBREW LIGATURE YIDDISH VAV YOD at U+05F1, and the HEBREW LIGATURE YIDDISH DOUBLE YOD at U+05F2 (where the «U+» indicates that the numerical position of the character in the Unicode chart is given by following four hexadecimal digits).

These ligatures are, however, frequently missing from Hebrew keyboards — a characteristic inherited from the similarly differentiated Yiddish and Hebrew typewriter layouts. A separate vov yud was, however, not provided on either. Hebrew typewriters were modified specifically for Yiddish by the replacement of the first two keys in the second row, which were used for punctuation marks, with one shifting key for «tsvey yudn/tsvey vovn» and another for «komets alef/pey» (with dagesh). This can be seen on a typewriter that belonged to the Yiddish author Isaac Bashevis Singer [1]. Typewriters built directly for Yiddish include the same four additional characters in different positions, as can be seen on another typewriter that belonged to Singer [2]. The salient difference between the two designs is that each key on the Yiddish typewriter produces one character only, available in two different sizes through shifting.

As a result of the widespread practice of writing Yiddish on Hebrew keyboards and other legacy effects of the variant digraph forms on both modified Hebrew and native Yiddish typewriters, when Yiddish text is entered from a computer keyboard with single-key digraphs, many people nonetheless type the digraphs as two-key combinations, giving the corresponding two-letter sequences (tsvey vovn U+05D5 U+05D5; vov yud U+05D5 U+05D9; tsvey yudn U+05D9 U+05D9). Although ligatures can be appropriate in monospaced typewritten text, other than in the smallest type sizes they rarely appear in proportional typesetting, where the elements of a digraph are normally letterspaced as individual characters (illustrated in Max Weinreich’s name in the facsimile text in the preceding section). It may be of further interest to note that a useful, albeit highly colloquial, test of whether digraphs are regarded as single or double characters is provided by the way they appear in crossword puzzles. In Yiddish, each element of a digraph is written in its own square (and the same practice applies to other word games where letters are allocated to positions of fixed width in a regular array).

The pointed digraph pasekh tsvey yudn can also be typed in different ways. The one is simply to enter a precomposed pasekh tsvey yudn, which is both displayed and stored as a single character ײַ (U+FB1F). The second option is to enter the tsvey yudn ligature as a base character and then to enter a combining pasekh for display together with it. Although appearing to be a single character ײַ, it is stored digitally as two separate characters (U+05F2 U+05B7). These two forms can only be directly entered from a keyboard on which the ligature appears. As a result, a practice is developing where pasekh tsvey yudn are indicated by enclosing a pasekh between the elements of a two-character digraph. The pasekh aligns correctly only with the first yud (subject to conditions described in the next section) but the display is tolerably that of a fully marked digraph יַי and in some display environments may be indistinguishable from one or both of the previous alternatives. However, this option requires the storage of three separate characters (U+05D9 U+05B7 U+05D9). As a fourth alternative, albeit the least stable typographically, the second of two consecutive yudn may be pointed ייַ (U+05D9 U+05D9 U+05B7). A pasekh yud is otherwise not part of any established Yiddish character repertoire, and its use in this context manifests conditions that are specific to computerized typography. The four possible representations of the pasekh tsvey yudn thus have even greater potential for causing confusion than do the other digraphs. A further potentially confusing option specific to computerized text production, but not a component of any Yiddish orthographic tradition, is the combination of a khirik with a tsvey yudn ligature to represent the consonant-vowel sequence yudkhirik yud, as ײִ (U+05F2 U+05B4) rather than the correct ייִ (U+05D9 U+05D9 U+05B4).

Combining marks[edit]

Fonts that support Hebrew script do not always correctly render the combining points that are specific to Yiddish (and in many cases have general difficulty with Hebrew marks). Some applications display extraneous blank space adjacent to a letter with such a mark, and the mark may be displayed in that space rather than properly positioned with the base character. Writing text for presentation in a reading environment that has unknown font resources — as will almost invariably be the case with HTML documents — thus needs special care. Here again, this is not simply a matter of typographic preference. The disjunction of combining and base characters can easily lead to error when character sequences are copied from one application into another.

The same alternative modes of entry that are illustrated above with the pasekh tsvey yudn are available for all of the other pointed characters used in Yiddish, with largely indistinguishable visual results but with differing internal representations. Any such character that appears on either a physical or a virtual keyboard will normally be recorded as a two-character sequence consisting of the base character followed by the combining mark. If a graphic character selector is used that does not emulate a keyboard, the desired character will be chosen from a table on the basis of its appearance. Since such facilities display combining marks separately from base characters, it is likely that the precomposed character form of a character will be the more readily recognized of the alternatives.

Most applications will accept either form of input, but frequently normalize it to the combining characters. There are, however, some applications that normalize all input to precomposed characters. Digital texts containing the combining, and the precomposed alternatives are therefore both encountered. An example of extensive text using precomposed characters is provided by the online edition of the periodical לעבּנס־פֿראַגן (lebns-fragn – «Life Questions»).

The present article was written using combining characters with the exception of the second row in the following table, which is provided to illustrate the differences between the two forms. In a viewing environment prone to the misalignment of base characters with their combining marks, precomposed characters are more likely to be typographically stable (but may cause greater difficulty in other regards).

Combining אַ אָ בּ בֿ וּ וֹ יִ ײַ כּ פּ פֿ שׂ תּ
Precomposed

Punctuation[edit]

The punctuation marks used to indicate sentence structure — the comma, period, colon, and semicolon — are the same in Yiddish as they are in English. The punctuation used for the abbreviation, contraction, and concatenation of words — the apostrophe and hyphen — are conceptually similar but typographically distinct in a manner that, yet again, can cause confusion when represented digitally. This can be illustrated with the contraction for עס איז (es iz = «it is»), which is ס׳איז (s’iz = «it’s»). Although the Yiddish punctuation mark is termed an אַפּאָסטראָף (apostrof) the character used to represent it is the Hebrew geresh, which differs both in its graphic appearance and, more importantly, in its digital representation. (The APOSTROPHE is U+0027, and the HEBREW PUNCTUATION GERESH is U+05F3.) What is termed a double apostrophe is used to indicate abbreviation through the removal of several consecutive letters. For example, דאָקטאָר (doktor = «doctor») is abbreviated ד״ר (equivalent to «Dr.»). The punctuation mark is, however, not the QUOTATION MARK (U+0022), but the HEBREW PUNCTUATION GERSHAYIM (U+05F4), which is the dual form of the word geresh.

Yiddish words are also hyphenated in a manner that is directly comparable to English punctuation. The character used to indicate it is, however, not the HYPHEN-MINUS (U+002D), but the HEBREW PUNCTUATION MAQAF (U+05BE). The latter character appears as the horizontal mark flush with the top of the text in מאַמע־לשון (mame-loshn – «mother tongue»; the common vernacular designation for the Yiddish language). Typeset text may also indicate hyphenation with a character resembling an equal sign (⸗), sometimes in an oblique variant, but this is uncommon in digital text.

The distinctions between geresh – gershayim – maqaf and «apostrophe – quotation mark – hyphen» are always indicated correctly in typeset material (with exception for the occasional deliberate use of the hyphen instead of the maqaf). All characters in the first group are, however, not directly available on many Hebrew or Yiddish keyboards, and any that is lacking is commonly replaced by the corresponding character in the second group. Here again, in situations that depend on the correct matching of character sequences, the fall-back representation of a punctuation mark may not match the stored target of a database query, without the reason for the failure being apparent to a non-specialist user.

Paired characters such as parentheses, brackets, and quotation marks, which are typographically mirrored — ( ) [ ] { } “ ” — are prone to incorrect presentation in digital Yiddish text, with the opening and closing forms appearing to have exchanged places. (There are several instances in the preceding text where this problem will be apparent on systems that do not properly render mirroring characters in bidirectional text.)

See also[edit]

  • Yiddish dialects
  • Yiddish phonology
  • Hebrew punctuation

Notes[edit]

  1. ^ Indicates that a syllable starts with the vocalic form of the following letter. Neither pronounced nor transcribed.
    Also used for pasekh alef and komets alef, in which case it is simply called «alef.»
  2. ^ a b As a non-YIVO equivalent, an [a] or an [o] may also be indicated by an unmarked alef.
  3. ^ a b c d e f Only used in words of Semitic origin.
  4. ^ Only used adjacent to ו or before י.
  5. ^ Consonantal [j] when the first character in a syllable. Vocalic [i] otherwise.
  6. ^ Only used following a consonantal י or adjacent to another vowel.
  7. ^ a b c d e Final form. Only used at the end of a word.

References[edit]

  • Birnbaum, Salomo A., Praktische Grammatik der Jiddischen Sprache für den Selbstunterricht, Hartleben Verlag, Vienna, 1918, (in German), 5th ed., Grammatik der Jiddischen Sprache, mit einem Wörterbuch und Lesestücken, Buske Verlag, Hamburg, 1988,

    ISBN 3-87118-874-3.

  • Birnbaum, Solomon A., Yiddish: A Survey and a Grammar, University of Toronto Press, Toronto, 1979,

    ISBN 0-8020-5382-3.

  • Estraikh, Gennady, Soviet Yiddish: Language Planning and Linguistic Development, Clarendon Press, Oxford, 1999,

    ISBN 0-19-818479-4.

  • Fishman, Joshua A. (ed.), Never Say Die: A Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters, Mouton Publishers, The Hague, 1981, (in English and Yiddish),

    ISBN 90-279-7978-2.

  • Frakes, Jerold C., The Cultural Study of Yiddish in Early Modern Europe, Palgrave Macmillan, New York, 2007,

    ISBN 1-4039-7547-7.

  • Frakes, Jerold C., Early Yiddish Texts 1100-1750, Oxford University Press, Oxford, 2004,

    ISBN 0-19-926614-X.

  • Frank, Herman, Jewish Typography and Bookmaking Art, Hebrew-American Typographical Union, New York, 1938.
  • Harkavy, Alexander, Harkavy’s English-Jewish and Jewish-English Dictionary, Hebrew Publishing Company, New York, 1898. Expanded 6th ed., 1910. scanned facsimile

  • Harkavy, Alexander, Yiddish-English-Hebrew Dictionary, Hebrew Publishing Company, New York, 1925. Expanded 2nd ed., 1928, reprinted, Yale University Press, 2005,

    ISBN 0-300-10839-7.

  • Herzog, Marvin, et al. (ed.), YIVO, The Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry, 3 vols., Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1992–2000,

    ISBN 3-484-73013-7.

  • Jacobs, Neil G., Yiddish: A Linguistic Introduction, Cambridge University Press, Cambridge, 2005,

    ISBN 0-521-77215-X.

  • Niborski, Yitskhok, Verterbukh fun loshn-koydesh-stamike verter in yidish, 3rd ed., Bibliothèque Medem, Paris, 2012,

    ISBN 979-10-91238-00-7.

  • Schaechter, Mordkhe, The Standardized Yiddish Orthography: Rules of Yiddish Spelling, 6th ed., and The History of the Standardized Yiddish Spelling, YIVO Institute for Jewish Research, New York, 1999, (in Yiddish with introductory material in English),

    ISBN 0-914512-25-0.

  • Weinreich, Max, Proyektn fun an aynheytlekher yidishen oysleyg, in Der aynhaytlekher Yidisher oysleyg: materialn un proyektn tsu der ortografisher konferents fun YIVO, ershte zamlung, Yidisher Visnshaftlekher Institut, Vilna, 1930. pp. 20–65 scanned facsimile

  • Weinreich, Uriel, Modern Yiddish-English English-Yiddish Dictionary, YIVO Institute for Jewish Research, New York, 1968,

    ISBN 0-8052-0575-6.

  • Weinreich, Uriel, College Yiddish: an Introduction to the Yiddish language and to Jewish Life and Culture, 6th revised ed., YIVO Institute for Jewish Research, New York, 1999,

    ISBN 0-914512-26-9.

  • Yardeni, Ada, The Book of Hebrew Script, The British Library, London, 2002,

    ISBN 1-58456-087-8.

  • YIVO, Der aynhaytlekher Yidisher oysleyg: materialn un proyektn tsu der ortografisher konferents fun YIVO, ershte zamlung, Yidisher Visnshaftlekher Institut, Vilna, 1930. scanned facsimile

  • YIVO, Oysleyg-takones fun Yidish, Yidisher Visnshaftlekher Institut, Vilna, 1935. scanned facsimile

External links[edit]

Wikibooks has a book on the topic of: Yiddish

  • Yiddish-English/English-Yiddish Dictionary – by Alexander Harkavy; also includes his Treatise on Yiddish Reading, Orthography, and Dialectal Variations
  • Ezra SIL – a freely available font designed for heavily marked Hebrew script
  • Yiddish Typewriter – online interconversion of Hebrew script and YIVO transliteration
  1. ^ YIVO, IPA transcriptions
  2. ^ «Thuis | JNW — Jiddisch Nederlands Woordenboek». www.jiddischwoordenboek.nl. Retrieved 2022-03-01.

Yiddish orthography is the writing system used for the Yiddish language. It includes Yiddish spelling rules and the Hebrew script, which is used as the basis of a full vocalic alphabet. Letters that are silent or represent glottal stops in the Hebrew language are used as vowels in Yiddish. Other letters that can serve as both vowels and consonants are either read as appropriate to the context in which they appear, or are differentiated by diacritical marks derived from Hebrew nikkud, commonly referred to as «nekudot» or «pintalach» (literally «points» as those marks are mostly point-like signs). Additional phonetic distinctions between letters that share the same base character are also indicated by either pointing or adjacent placement of otherwise silent base characters. Several Yiddish points are not commonly used in any latter-day Hebrew context; others are used in a manner that is specific to Yiddish orthography. There is significant variation in the way this is applied in literary practice. There are also several differing approaches to the disambiguation of characters that can be used as either vowels or consonants.

Words of Aramaic and Hebrew origin are normally written in the traditional orthography of the source language—i.e., the orthography of these words, which is consonant-based, is generally preserved (Niborski 2012). All other Yiddish words are represented with phonemic orthography. Both forms can appear in a single word-for example, where a Yiddish affix is applied to a Hebrew stem. Yiddish diacritics may also be applied to words that are otherwise written entirely with traditional orthography.

Reform and standardization[edit]

In the early 20th century, for cultural and political reasons, efforts were initiated toward the development of a uniform Yiddish orthography. A specimen initial practice was described in detail by the Yiddish lexicographer Alexander Harkavy in a Treatise on Yiddish Reading, Orthography, and Dialectal Variations first published in 1898 together with his Yiddish-English Dictionary (Harkavy 1898). Additional illustrations of this variation are provided in source excerpts in Fishman 1981, which also contains a number of texts specifically about the need (pro and con) for a uniform orthography. A detailed chronology of the major events during this normative action, including rosters of conference participants, bibliographic references to the documents they produced, and summaries of their contents, is given in Yiddish in Schaechter 1999. There is a less detailed (but extensive nonetheless) English language review of this process in Estraikh 1999.

The first action formally undertaken by a government was in the Soviet Union in 1920, abolishing the separate etymological orthography for words of Semitic (i.e., Hebrew and Aramaic) origin. This was extended twelve years later with the elimination of the five separate final-form consonants (as indicated in the table below) which were, however, widely reintroduced in 1961. The changes are both illustrated in the way the name of the author Sholem Aleichem is written. His own work uses the form שלום־עליכם but in Soviet publication this is respelled phonetically to שאָלעמ־אלײכעמ also dispensing with the separate final-form mem and using the initial/medial form instead. This can be seen, together with a respelling of the name of the protagonist of his Tevye der milkhiker, by comparing the title pages of that work in the U.S. and Soviet editions illustrated next to this paragraph. The Germanized מילכיגער (milkhiger) in the former exemplifies another widespread trend, daytshmerish, discussed further below.

The efforts preliminary to the 1920 reform, which took place in several countries — most notably in Poland with focus on a uniform school curriculum — resulted in other devices that were not implemented as a result of any governmental mandate. These were further considered during the 1930s by the Yidisher visnshaftlekher institut, YIVO (YIVO 1930). This led to the development of their תּקנות פֿון ייִדישן אויסלייג (takones fun yidishn oysleyg – «Rules of Yiddish Orthography»), also known as the «SYO» (Standard Yiddish Orthography) or the «YIVO Rules» (1st edition YIVO 1935, current edition SYO 1999). This has become the most frequently referenced such system in present-day use. Although it regularly figures in pedagogical contexts, it would be misleading to suggest that it is similarly dominant elsewhere. Other orthographies are frequently encountered in contemporary practice and are house standards for many publishers.

A useful review of this variation is provided in the Oxford University כלל־תקנות פון יידישן אויסלייג (klal takones fun yidishn oysleyg – «Standard Rules of Yiddish Orthography») (Oxford 1992 and available online), written in and codifying a more conventional orthography than the one put forward by YIVO. Differences in the systems can be seen simply by comparing the titles of the two documents but they differ more fundamentally in their approaches to the prescription and description of orthographic detail. The former treats orthographic variation as a positive attribute of the Yiddish literature and describes essential elements of that variation. The latter presents a uniform Yiddish orthography, based on observed practice but with proactive prescriptive intent. Strong difference of opinion about the relative merit of the two approaches has been a prominent aspect of the discussion from the outset and shows little sign of abating. Although the Yiddish alphabet as stated in the SYO is widely accepted as a baseline reference (with a few minor but frequently encountered variations), the spelling and phonetics of the YIVO system of romanized transliteration discussed below, remain subjects of particular contention. The intent of the SYO is not to describe the spectrum of traditional orthographic practice. The bulk of Yiddish literature predates the formulation of those rules and the discrepancies are significant.

Transliteration[edit]

A few Yiddish letters and letter combinations are pronounced quite differently in the various Yiddish dialects. Whatever impact this may have on the discussion of standardized orthography, it becomes a significant factor when Yiddish is transliterated into other scripts. It is entirely possible to assign a specific character or sequence of characters in, for example, the Latin alphabet to a specific character or character sequence in the Yiddish alphabet. The transliterated form will, however, be pronounced in a manner that appears natural to the reader. A choice therefore needs to be made about which of the several possible pronunciations of the Yiddish word is to be conveyed prior to its transliteration, with parallel attention to the phonemic attributes of the target language.

The romanization of Yiddish has been a focus of scholarly attention in Europe since the early 16th century. A detailed review of the various systems presented through the 17th century, including extensive source excerpts, is provided in Frakes 2007. The Harkavy treatise cited above describes a late 19th-century system that is based on the pronunciation of the Northeastern Yiddish dialect, Litvish, for an anglophone audience. This was also a mainstay of the standardization efforts of YIVO, resulting in the romanization system described in detail below. The Harkavy and YIVO initiatives provide a convenient framework within which intervening developments may be considered. There was significant debate about many aspects of that sequence, including the need for any form of standardized orthography at all (Fishman 1981).

The outright replacement of Hebrew script with Roman script in the native representation of written Yiddish was briefly considered, among others by L. L. Zamenhof. This had no impact on mainstream orthography but a number of Yiddish books are currently available in romanized editions. These include Yiddish dictionaries, a context in which consistent and phonetically tenable transliteration is essential.

There is no general agreement regarding transliteration of Hebrew into the Roman alphabet. The Hebrew component of a Yiddish text will normally reflect the transliterator’s preference without being seen as a component of the methodology applied to the romanization of words presented in the phonemic orthography.

Transcription[edit]

A transliteration system uses one script to represent another as closely as possible. It normally permits unambiguous conversion between the two scripts. Where the intent is to indicate phonetic variation, some form of transcription (frequently done through usage of the International Phonetic Alphabet (IPA)) will be required. There are also many contexts in which phonetic distinctions are indicated by the diacritical marking of the base characters, or through the similar use of some alternate script that is familiar to the intended audience. These approaches are all also seen in native Yiddish texts, where distinctions that cannot be directly represented with the basic Yiddish script but do need to be highlighted, are indicated by using additional Hebrew diacritical marks, with Roman letters, or with the IPA.

There is no intrinsic reason why a transcription scheme cannot also be used for transliteration. In general, however, there is no expectation that the representation of a word in the source script can be retrieved from a transcription. Its purpose is to indicate how a word is pronounced, not its native orthography.

The table in the following section indicates two alternatives each for romanized transliteration and phonetic transcription, and is keyed to the Yiddish character repertoire as codified by YIVO. Other transliteration systems are also regularly employed in a variety of contexts, but none represent the full range of variant pronunciation in Yiddish dialects. Nor is the YIVO system equally appropriate phonetically to all languages using Roman script. This issue becomes particularly complex when dealing with older texts where little is known about contemporaneous pronunciation; transmitting the fullest possible detail of their notation is historically important. There are several approaches to the romanization of such material. The YIVO transliteration system is solely intended to serve as an English-oriented phonetic counterpart to the modern Standard Yiddish described (and to some extent prescribed) in the SYO. That work does, however, consider the transcription of variant pronunciation as will be discussed below.

YIVO published a major study of the range of Yiddish phonetic variation in The Language and Cultural Atlas of Ashkenazic Jewry, commonly referred to as the LCAAJ. This uses a detailed system of marked Roman characters and suprasegmental marks to indicate that variation, and does not apply standard YIVO transliteration at all. Although the full phonetic transcription scheme is not amenable to presentation in the table below, its core elements have been included. This scheme has been used by later authors to indicate «phonetic transcription,» and is labeled in that manner below. One recent example of this is provided in Jacobs 2005. Another transcription system frequently cited in academic contexts was devised and presented (in German) by Solomon Birnbaum in Birnbaum 1918 and was used in his later German works, as well as his English publication Birnbaum 1979. This was intended to provide extreme flexibility in the representation of differences between dialects but failed to gain further practical acceptance due to its intricacy and idiosyncratic appearance.:

Illustration with a passage from Sholem Aleichem’s Shprintse)

Birnbaum YIVO transliteration
Vaaihii haaiym, tréft zex a maasy, éiryv śvjjys iz dus gyvéin, kjm ex cj fuurn mit a bisl milexiks cj ainy fjn maany koinytys, a ijngy almuuny jn a raaxy fjn iékaterinoslav, vus is gykjmyn cj fuurn mit ir ziindl, aronćik haist er, kain boiberik ifn zjmer Vayehi hayoym, treft zikh a mayse, erev-shvues iz dos geven, kum ikh tsu forn mit a bisel milkhigs tsu eyner fun mayne kundes, a yunge almone un a raykhe fun katerineslav, vos iz gekumen tsu forn mit ihr zundl, arontshik heyst er, keyn boyberik oyfn zumer

The Yiddish alphabet[edit]

This table lists the Yiddish alphabet as described in the Uriel Weinreich English–Yiddish–English Dictionary (Weinreich 1968), with a few variants that may be seen in readily available literature. The YIVO romanizations are taken from the same source, where they are presented as «sound equivalents». The romanizations indicated in Harkavy 1898 are included for comparison. The IPA transcriptions correspond to the examples provided by YIVO[1] (with a few additional variants). The transcriptions in the following column were extrapolated from the LCAAJ. The Dutch transliteration system was taken from the Jiddisch-Nederlands Woordenboek.[2] It is important to note that the elements of the two transcription systems appear in this table as appropriate to the standard pronunciation discussed under the next heading. The same elements, particularly those indicating vowels and diphthongs, are associated with other Yiddish letters when other pronunciations are being transcribed.

The table also includes several digraphs and a trigraph that are standard elements of the Yiddish writing system. They appear here in normal alphabetic order but are commonly collated separately at the end of a listing of the basic single-character alphabet.

The pronunciation in contemporary Hasidic communities reflects the regional dialects from which these communities originate, and therefore may differ from the standard presented below.

Symbol YIVO Harkavy IPA LCAAJ German Dutch Name Notes
א (none) shtumer alef [a]
אַ a pasekh alef [b]
אָ o ɔ o komets alef [b]
ב b beys
בּ (none) b (b) b b beys Non-YIVO alternative to ב.
בֿ v w v veys [c]
ג ɡ giml
ד d daled
דזש dzh (none) d͡ʒ dsch dzj daled zayen shin
ה h hey
ו u ʊ u oe vov
וּ u (none) ʊ u oe melupm vov [d]
וֹ (none) ɔ, ɔj (o,oj) o,oj,eu,äu khoylem Non-YIVO alternative to אָ and וי.
וו v w tsvey vovn
וי oy oi ɔj oj oj,eu,äu oi, oj vov yud
ז z s z zayen
זש zh ʒ ž j,sch zj zayen shin
ח kh ch x ch khes [c]
ט t tes
טש tsh t͡ʃ č tsch tsj tes shin
י y, i j, i j,i i, ie yud [e]
יִ i (none) i i khirik yud [f]
יי ey ei, ai ɛj ej eej tsvey yudn
ײַ ay (none) aj ei, ai, aj ai, aj pasekh tsvey yudn
כּ k kof [c]
כ kh ch x ch khof
ך lange/ende khof [g]
ל l l, ʎ l lamed
מ m mem
ם shlos/ende mem [g]
נ n nun
ן n, m n, ŋ, m n, m n lange/ende nun [g]
ס s ss,ß s samekh
ע e ɛ, ə e e ayin
פּ p pey Has no separate final form.
פֿ f fey
פ (none) f (f) f Non-YIVO alternative to פֿ.
ף f lange/ende fey [g]
צ ts tz t͡s c z ts tsadek
ץ lange/ende tsadik [g]
ק k kuf, (Hasidic) keef
ר r ʀ, r, ɾ r reysh
ש sh ʃ š sch sj shin
שׂ s ss,ß s sin [c]
תּ t tof [c]
ת s ss,ß s sof [c]

The Standard Yiddish Orthography[edit]

The SYO is presented in Yiddish, and a few romanized transcriptions are included only where needed to indicate variant pronunciation. Given that the YIVO standardization initiative has been severely criticized for failing to accommodate such variation, it may be worth noting that the SYO explicitly references the three major branches of Eastern Yiddish — Litvish (Northern), Poylish (Central), and Ukrainish (Southern), as developed in the regions centered on present-day Lithuania/Belarus, Poland, and Ukraine/Moldova. The SYO gives dialect-specific romanized equivalents for the following characters:

Symbol Litvish Poylish Ukrainish Name
ו u i i vov
יי ej aj ej tsvey yudn
ײַ aj ā aj pasekh tsvey yudn

A few further romanized equivalents are provided but do not indicate dialectal differences. These are identical to what is contained in the table in the preceding section, with the following exceptions:

Symbol Romanization Name Note
כ ch, x, [kh] khof kh is not included in earlier SYO editions
ש š shin

YIVO took Litvish as the standard dialect with only slight modification, to a large extent because of the consistency with which its phonemic attributes could be represented by a standardized orthography similarly requiring only minimal elaboration of traditional practice. The important distinctions between Litvish, Poylish, and Ukrainish are therefore not indicated in either the SYO or Weinreich dictionary. These are, however, discussed in detail in the LCAAJ to which Uriel Weinreich was a major contributor. The Roman characters appearing in the SYO correspond to those used in the LCAAJ, and their marking according to Central European orthographic convention provides greater flexibility in notating dialectal distinction than does an English-oriented approach. Phonetic transcription is therefore common in linguistic discourse about Yiddish, often using a wide range of diacritical marks in clear contrast to the totally undecorated YIVO romanization.

The SYO listing of the Yiddish alphabet (which predates the Weinreich dictionary) explicitly states that the vowels with combining points, and the vov and yud digraphs, are not counted as separate letters, nor are the additional consonant digraphs and trigraphs listed at all:

דער סדר פֿון אותיות אין אַלף־בית איז אַזאַ׃ א, ב, בֿ, ג, ד, ה, ו, ז, ח, ט, י, כּ, כ (ך), ל, מ (ם), נ (ן), ס, ע, פּ, פֿ (ף), צ (ץ), ק, ר, ש, שׂ, תּ, ת
אַ, אָ, וּ, וו, וי, יִ, יי, ײַ רעכענען זיך ניט פֿאַר קײן באַזונדערע אותיות אין אַלף־בית

The order of the letters in the alphabet is as follows, from right to left:

א, ב, בֿ, ג, ד, ה, ו, ז, ח, ט, י, כּ, כ, (ך), ל, מ, (ם), נ, (ן), ס, ע, פּ, פֿ, (ף), צ, (ץ), ק, ר, ש, שׂ, תּ, ת

These are not counted as separate letters of the alphabet:

אַ, אָ, וּ, וו, וי, יִ, יי, ײַ

Common variation[edit]

Transliteration in Yiddish alphabet of English text on bus stop signs in Kiryas Joel, New York. This is completely unpointed; for example stop is written

סטאפ‎ rather than

סטאָפּ

There are several areas in which Yiddish orthographic practice varies. One of them is the extent to which pointing is used to avoid ambiguity in the way a word may be read. This ranges from unpointed text, through a small number of pointed characters, to the redundant use of the full system of Hebraic vowel pointing. Text being prepared for print generally uses a certain amount of pointing. In other contexts, however, there is an increasing tendency to forgo it entirely.

The most frugal application of pointing is the distinction of pey and fey by enclosing a dot in the former (further details below). Immediately beyond that is the differentiation of the komets alef from the unpointed form and then the further use of the pasekh alef. Where additional points are applied, there can be significant variation in their number and disposition and there are often internal inconsistencies in a single system. (The belief that this variation was an impediment to the recognition of Yiddish as a literary peer to the other major European languages was a primary driving force toward the development of orthographic norms.)

A detailed generalized description of the pointing of Yiddish text is given in Harkavy 1898 and the topic is also treated briefly in the SYO (which otherwise simply declares the prescribed characters). A more extensive character repertoire is presented and discussed in Birnbaum 1918.

Although consonants are basically represented in the same manner, the indication of vowels differs more widely. One noteworthy situation that does pertain to the representation of consonants is the indication of phonetic distinctions between each of the four character pairs beys/veys, kof/khof, pey/fey, and tof/sof. The ‘hard’ (plosive) pronunciation of the first letter in each pair is unequivocally denoted by a dot (dagesh) in the middle of the letter. The ‘soft’ (fricative) pronunciation is similarly notated with a horizontal bar over the letter (rafe). Most orthographic systems usually only point one of the two characters in a pair but may be inconsistent from pair to pair in indicating the hard or soft alternative. Text that otherwise conforms to the SYO therefore frequently omits the rafe from fey, in harmonization with its unpointed final form, and makes the contrastive distinction from a pey solely with a dagesh in the latter (פ פּ‎). The similar avoidance of the rafe and preferential use of the dagesh is a common alternative for the contrastive distinction between beys and veys (ב בּ‎), although in Yiddish, because beys is used much more than veys, with veys limited to words of Semitic origin, the dagesh is avoided and rafe used instead.

The rafe is an attribute of earlier Yiddish orthographic tradition and the dagesh is an adaptation of what is more generally a Hebrew practice. This also applies to the alternatives for indicating the distinction between yud when used as a consonant or as a vowel. There is a related need for marking the boundary between a yud and tsvey yudn where they appear adjacent to each other and, again, in the corresponding situation with vov and tsvey vovn. A dot under a yud (khirik yud) and to the left of a vov (melupm vov) unambiguously indicates the vocalic form of those letters. Harkavy does not use these pointed forms in the main table above, being among the details codified in the early 20th century. In the traditional Yiddish orthographies where these letters are not pointed, the vowel is indicated by preceding it with a shtumer alef (reducing the use of which was a major focus of the normative efforts). The single and digraph forms of, for example, vov can be separated either with a dot or an embedded alef as וווּ‎ or וואו‎ (vu – «where»). Although only the former spelling is consistent with the SYO and appears in Uriel Weinreich’s dictionary, he uses the unpointed alternative exclusively in his own «Say it in Yiddish» (ISBN 0-486-20815-X), a phrase book that contains the word in a large number of «Where is…?» queries and was published when the rules had already been well established.

A further graphic example of this distinction is seen in the official announcement, on 14 November 1997, of a change in editorial policy for the prominent Yiddish periodical, פֿאָרווערטס‎ (forverts – «Yiddish Forward»). It was first during that year that they adopted the YIVO orthography. The previous editorial position overtly opposed any such change and the following is included in the explanation of the shift (quoted in full in Schaechter 1999, p. 109):

און דערנאָך האָבן מיר באַזײַטיקט דעם אלף אין די ווערטער ייד און יידיש (פֿריער איד און אידיש), ייִנגל (פֿריער אינגל); און איצט וועלן די ווערטער געשריבן ווערן מיט אַ חיריק אונטערן צווייטן יוד, װי׃ ייִד, ייִדיש, ייִנגל

And then we removed the alef in the words ייד‎ [yid] and יידיש‎ [yidish] (previously איד‎ and אידיש‎) and ייִנגל‎ [yingl] (previously אינגל‎), and now will spell the words with a khirik under the second yud as: ייִדיש‎‎, ייִד‎ and ייִנגל‎.

The appearance of three alternate spellings for the name of the Yiddish language in a statement intended to describe its orthographic standardization might not require any comment if it were not for the clear indication that the cardinal representation — יידיש‎ — was neither the older nor the newer editorial preference. Regardless of the intent of that statement, a word-initial yud is consonantal and an adjacent yud is vocalic in all Yiddish orthographic systems, as is the constraint on a word initial tsvey yudn diphthong. Pointing the second yud in ייִדיש‎ is therefore, indeed, redundant. The spelling אידיש‎ also illustrates some of the dialectic breadth of the Yiddish language, the name of which is both written and pronounced with and without an initial consonant. It may also be useful to note that in earlier texts, a single vov in word-initial position was often used to indicate /f/ (a reflex of the German use of v to denote /f/).

Finally, letters other than shtumer alef may be used as silent indications of syllable boundaries and in compound consonants, as well as for extending the length of an adjacent vowel. This became particularly common in deliberately Germanized orthographies dating from the late 19th century, collectively termed daytshmerish. Its most obvious further attributes are the heavy use of double consonants where traditional orthography uses single ones, and the gratuitous substitution of German vocabulary for established Yiddish words. The desire to reverse that trend was another of the reasons for the effort toward orthographic standardization.

Publishers of Yiddish newspapers have, however, been particularly conservative in their attitude toward that development and the preceding editorial statement in Forverts provides a useful capsule summary of the details about which opinions differed. Other current Yiddish newspapers and magazines retain the spelling אידיש‎ and many elements of daytshmerish. This is typified in דער איד‎ («Der Yid»), which is one of several weekly tabloids — others being דער בּלאט‎ («Der Blatt») and די צייטונג‎ (di tsaytung – «News Report») — that all adhere to the earlier orthography and are in wider circulation and of substantially greater length than the broadsheet Forverts. It may also be seen in the online version of the אַלגעמיינער זשורנאַל‎ (algemeyner zhurnal – Algemeiner Journal), as well as in its printed edition. Extensive additional source material relevant to the stance of the daily press on orthographic reform is provided in Fishman 1981.

Editorial acceptance of varying orthographies is a general characteristic of Hasidic publication, and a single work written by multiple authors may differ in that regard from section to section depending on the preferences of the individual contributors or the typographic context. One example of the latter situation is the use of the pointed forms of alef only in specific instances where they are deemed necessary to avoid misreading. (As may be noted with the preceding discussion of the spelling of ייִדיש‎, and the pointing of both fey and pey, the SYO contains some redundant elements.) The online manifestation of such orthographic heterogeneity can readily be seen in the Yiddish Wikipedia. This is an expansive aspect of contemporary Yiddish publication and will require detailed accommodation in future codifications of orthographic practice.

Graphic innovation[edit]

Orthographic reform as considered here, embraces two distinct actions. The first is concerned with the way Yiddish words are spelled, as illustrated in the preceding section with the name of the language itself. The second relates to the graphic devices used to distinguish, for example, between א when representing what in English is an /a/ and when representing an /o/. The pointed אַ and אָ came into use for that purpose in the mid-18th century and were thus well established by the time the 20th century reforms were initiated, as were several other traditional Yiddish pointings. The most deeply entrenched of these was the distinction between פ fey and פּ pey. YIVO proposed the additional use of pointed letters that were not in the Yiddish (or Hebrew) fonts of the day. This is a frequently cited reason for the SYO being slow to gain acceptance, but regardless of any opinion about their utility, most of the graphic elements introduced in that manner are now readily available. (The SYO explicitly states that pointing to disambiguate vowels does not change the identity of the base character; a pointed alef, for example, is not a letter of its own.)

The first edition of the SYO was preceded by a collection of essays published by YIVO in 1930 entitled, «A Standard of Yiddish Spelling; Discussion No. 1» (דער איינהייטלעכער יידישער אויסלייגder eynheytlekher yidisher oysleyg, YIVO 1930). Neither the title of this work, nor its contents, were written using the conventions that YIVO was subsequently to put forward on its basis. The pivotal essay in the 1930 collection was written by Max Weinreich. His, «A Projected Uniform Yiddish Orthography» (Weinreich 1930), was not written with the pointing that was to be prescribed in the SYO and introduces a character that was entirely absent from the previous repertoire. This is the V-shaped grapheme on the second line of that text, replacing the tsvey vovn in Weinreich’s name, and in the name of the city where the work was published, Vilna. It appears at numerous additional places in the text and in two other essays in the same collection but did not appear in any subsequent printed work. It was, however, included in the SYO as a recommendation for use in handwritten text, where it is also encountered. Yudl Mark, who authored one of the other 1930 essays in which the typeset form was used, was later to dub this character the shpitsik maksl («acute Maxy»), and it remains enshrined in the YIVO logo.

Further orthographic variation is seen in other YIVO publications from the same period, also using markings that were not included in the SYO, but which did have typographic precedent (for example, אֵ to represent /e/). The way in which the pasekh tsvey yudn are set in the heading of the Weinreich article (in his name) is discussed below.

Computerized text production[edit]

There are orthographic alternatives in the digital representation of Yiddish text that may not be visually apparent but are of crucial importance to computer applications that compare two sequences of characters to determine if they match exactly. Examples of this are database queries and spell checkers. Situations where differing representations of typographically similar characters can give unexpected or incorrect results are described below. This may prove a particular concern for Internet users as Yiddish is increasingly used in Internationalized Domain Names, and in Web and e-mail addresses.

Some mobile clients only provide limited support for typing pointed text, restricting the range of available characters for such things as instant messaging and other forms of spontaneous digital text. Even people who are skilled in using laptop or desktop keyboards for that purpose (which also requires some erudition) are subject to this constraint. This fuels the move toward unpointed text and is illustrated in the blog, Yiddish with an alef. This is of particular note given the late acceptance of the SYO by its parent publication, The Jewish Daily Forward, discussed below.

Digraphs[edit]

There are two different ways in which each of the digraphs tsvey vovn, vov yud, and tsvey yudn can be typed on Yiddish and Hebrew keyboards (which are both commonly used for the production of Yiddish text). If the digraph appears on a single key, as is normal in a Yiddish keyboard layout, pressing that key will produce a single-character ligature. In the Unicode code chart the HEBREW LIGATURE YIDDISH DOUBLE VAV appears in position U+05F0, the HEBREW LIGATURE YIDDISH VAV YOD at U+05F1, and the HEBREW LIGATURE YIDDISH DOUBLE YOD at U+05F2 (where the «U+» indicates that the numerical position of the character in the Unicode chart is given by following four hexadecimal digits).

These ligatures are, however, frequently missing from Hebrew keyboards — a characteristic inherited from the similarly differentiated Yiddish and Hebrew typewriter layouts. A separate vov yud was, however, not provided on either. Hebrew typewriters were modified specifically for Yiddish by the replacement of the first two keys in the second row, which were used for punctuation marks, with one shifting key for «tsvey yudn/tsvey vovn» and another for «komets alef/pey» (with dagesh). This can be seen on a typewriter that belonged to the Yiddish author Isaac Bashevis Singer [1]. Typewriters built directly for Yiddish include the same four additional characters in different positions, as can be seen on another typewriter that belonged to Singer [2]. The salient difference between the two designs is that each key on the Yiddish typewriter produces one character only, available in two different sizes through shifting.

As a result of the widespread practice of writing Yiddish on Hebrew keyboards and other legacy effects of the variant digraph forms on both modified Hebrew and native Yiddish typewriters, when Yiddish text is entered from a computer keyboard with single-key digraphs, many people nonetheless type the digraphs as two-key combinations, giving the corresponding two-letter sequences (tsvey vovn U+05D5 U+05D5; vov yud U+05D5 U+05D9; tsvey yudn U+05D9 U+05D9). Although ligatures can be appropriate in monospaced typewritten text, other than in the smallest type sizes they rarely appear in proportional typesetting, where the elements of a digraph are normally letterspaced as individual characters (illustrated in Max Weinreich’s name in the facsimile text in the preceding section). It may be of further interest to note that a useful, albeit highly colloquial, test of whether digraphs are regarded as single or double characters is provided by the way they appear in crossword puzzles. In Yiddish, each element of a digraph is written in its own square (and the same practice applies to other word games where letters are allocated to positions of fixed width in a regular array).

The pointed digraph pasekh tsvey yudn can also be typed in different ways. The one is simply to enter a precomposed pasekh tsvey yudn, which is both displayed and stored as a single character ײַ (U+FB1F). The second option is to enter the tsvey yudn ligature as a base character and then to enter a combining pasekh for display together with it. Although appearing to be a single character ײַ, it is stored digitally as two separate characters (U+05F2 U+05B7). These two forms can only be directly entered from a keyboard on which the ligature appears. As a result, a practice is developing where pasekh tsvey yudn are indicated by enclosing a pasekh between the elements of a two-character digraph. The pasekh aligns correctly only with the first yud (subject to conditions described in the next section) but the display is tolerably that of a fully marked digraph יַי and in some display environments may be indistinguishable from one or both of the previous alternatives. However, this option requires the storage of three separate characters (U+05D9 U+05B7 U+05D9). As a fourth alternative, albeit the least stable typographically, the second of two consecutive yudn may be pointed ייַ (U+05D9 U+05D9 U+05B7). A pasekh yud is otherwise not part of any established Yiddish character repertoire, and its use in this context manifests conditions that are specific to computerized typography. The four possible representations of the pasekh tsvey yudn thus have even greater potential for causing confusion than do the other digraphs. A further potentially confusing option specific to computerized text production, but not a component of any Yiddish orthographic tradition, is the combination of a khirik with a tsvey yudn ligature to represent the consonant-vowel sequence yudkhirik yud, as ײִ (U+05F2 U+05B4) rather than the correct ייִ (U+05D9 U+05D9 U+05B4).

Combining marks[edit]

Fonts that support Hebrew script do not always correctly render the combining points that are specific to Yiddish (and in many cases have general difficulty with Hebrew marks). Some applications display extraneous blank space adjacent to a letter with such a mark, and the mark may be displayed in that space rather than properly positioned with the base character. Writing text for presentation in a reading environment that has unknown font resources — as will almost invariably be the case with HTML documents — thus needs special care. Here again, this is not simply a matter of typographic preference. The disjunction of combining and base characters can easily lead to error when character sequences are copied from one application into another.

The same alternative modes of entry that are illustrated above with the pasekh tsvey yudn are available for all of the other pointed characters used in Yiddish, with largely indistinguishable visual results but with differing internal representations. Any such character that appears on either a physical or a virtual keyboard will normally be recorded as a two-character sequence consisting of the base character followed by the combining mark. If a graphic character selector is used that does not emulate a keyboard, the desired character will be chosen from a table on the basis of its appearance. Since such facilities display combining marks separately from base characters, it is likely that the precomposed character form of a character will be the more readily recognized of the alternatives.

Most applications will accept either form of input, but frequently normalize it to the combining characters. There are, however, some applications that normalize all input to precomposed characters. Digital texts containing the combining, and the precomposed alternatives are therefore both encountered. An example of extensive text using precomposed characters is provided by the online edition of the periodical לעבּנס־פֿראַגן (lebns-fragn – «Life Questions»).

The present article was written using combining characters with the exception of the second row in the following table, which is provided to illustrate the differences between the two forms. In a viewing environment prone to the misalignment of base characters with their combining marks, precomposed characters are more likely to be typographically stable (but may cause greater difficulty in other regards).

Combining אַ אָ בּ בֿ וּ וֹ יִ ײַ כּ פּ פֿ שׂ תּ
Precomposed

Punctuation[edit]

The punctuation marks used to indicate sentence structure — the comma, period, colon, and semicolon — are the same in Yiddish as they are in English. The punctuation used for the abbreviation, contraction, and concatenation of words — the apostrophe and hyphen — are conceptually similar but typographically distinct in a manner that, yet again, can cause confusion when represented digitally. This can be illustrated with the contraction for עס איז (es iz = «it is»), which is ס׳איז (s’iz = «it’s»). Although the Yiddish punctuation mark is termed an אַפּאָסטראָף (apostrof) the character used to represent it is the Hebrew geresh, which differs both in its graphic appearance and, more importantly, in its digital representation. (The APOSTROPHE is U+0027, and the HEBREW PUNCTUATION GERESH is U+05F3.) What is termed a double apostrophe is used to indicate abbreviation through the removal of several consecutive letters. For example, דאָקטאָר (doktor = «doctor») is abbreviated ד״ר (equivalent to «Dr.»). The punctuation mark is, however, not the QUOTATION MARK (U+0022), but the HEBREW PUNCTUATION GERSHAYIM (U+05F4), which is the dual form of the word geresh.

Yiddish words are also hyphenated in a manner that is directly comparable to English punctuation. The character used to indicate it is, however, not the HYPHEN-MINUS (U+002D), but the HEBREW PUNCTUATION MAQAF (U+05BE). The latter character appears as the horizontal mark flush with the top of the text in מאַמע־לשון (mame-loshn – «mother tongue»; the common vernacular designation for the Yiddish language). Typeset text may also indicate hyphenation with a character resembling an equal sign (⸗), sometimes in an oblique variant, but this is uncommon in digital text.

The distinctions between geresh – gershayim – maqaf and «apostrophe – quotation mark – hyphen» are always indicated correctly in typeset material (with exception for the occasional deliberate use of the hyphen instead of the maqaf). All characters in the first group are, however, not directly available on many Hebrew or Yiddish keyboards, and any that is lacking is commonly replaced by the corresponding character in the second group. Here again, in situations that depend on the correct matching of character sequences, the fall-back representation of a punctuation mark may not match the stored target of a database query, without the reason for the failure being apparent to a non-specialist user.

Paired characters such as parentheses, brackets, and quotation marks, which are typographically mirrored — ( ) [ ] { } “ ” — are prone to incorrect presentation in digital Yiddish text, with the opening and closing forms appearing to have exchanged places. (There are several instances in the preceding text where this problem will be apparent on systems that do not properly render mirroring characters in bidirectional text.)

See also[edit]

  • Yiddish dialects
  • Yiddish phonology
  • Hebrew punctuation

Notes[edit]

  1. ^ Indicates that a syllable starts with the vocalic form of the following letter. Neither pronounced nor transcribed.
    Also used for pasekh alef and komets alef, in which case it is simply called «alef.»
  2. ^ a b As a non-YIVO equivalent, an [a] or an [o] may also be indicated by an unmarked alef.
  3. ^ a b c d e f Only used in words of Semitic origin.
  4. ^ Only used adjacent to ו or before י.
  5. ^ Consonantal [j] when the first character in a syllable. Vocalic [i] otherwise.
  6. ^ Only used following a consonantal י or adjacent to another vowel.
  7. ^ a b c d e Final form. Only used at the end of a word.

References[edit]

  • Birnbaum, Salomo A., Praktische Grammatik der Jiddischen Sprache für den Selbstunterricht, Hartleben Verlag, Vienna, 1918, (in German), 5th ed., Grammatik der Jiddischen Sprache, mit einem Wörterbuch und Lesestücken, Buske Verlag, Hamburg, 1988,

    ISBN 3-87118-874-3.

  • Birnbaum, Solomon A., Yiddish: A Survey and a Grammar, University of Toronto Press, Toronto, 1979,

    ISBN 0-8020-5382-3.

  • Estraikh, Gennady, Soviet Yiddish: Language Planning and Linguistic Development, Clarendon Press, Oxford, 1999,

    ISBN 0-19-818479-4.

  • Fishman, Joshua A. (ed.), Never Say Die: A Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters, Mouton Publishers, The Hague, 1981, (in English and Yiddish),

    ISBN 90-279-7978-2.

  • Frakes, Jerold C., The Cultural Study of Yiddish in Early Modern Europe, Palgrave Macmillan, New York, 2007,

    ISBN 1-4039-7547-7.

  • Frakes, Jerold C., Early Yiddish Texts 1100-1750, Oxford University Press, Oxford, 2004,

    ISBN 0-19-926614-X.

  • Frank, Herman, Jewish Typography and Bookmaking Art, Hebrew-American Typographical Union, New York, 1938.
  • Harkavy, Alexander, Harkavy’s English-Jewish and Jewish-English Dictionary, Hebrew Publishing Company, New York, 1898. Expanded 6th ed., 1910. scanned facsimile

  • Harkavy, Alexander, Yiddish-English-Hebrew Dictionary, Hebrew Publishing Company, New York, 1925. Expanded 2nd ed., 1928, reprinted, Yale University Press, 2005,

    ISBN 0-300-10839-7.

  • Herzog, Marvin, et al. (ed.), YIVO, The Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry, 3 vols., Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1992–2000,

    ISBN 3-484-73013-7.

  • Jacobs, Neil G., Yiddish: A Linguistic Introduction, Cambridge University Press, Cambridge, 2005,

    ISBN 0-521-77215-X.

  • Niborski, Yitskhok, Verterbukh fun loshn-koydesh-stamike verter in yidish, 3rd ed., Bibliothèque Medem, Paris, 2012,

    ISBN 979-10-91238-00-7.

  • Schaechter, Mordkhe, The Standardized Yiddish Orthography: Rules of Yiddish Spelling, 6th ed., and The History of the Standardized Yiddish Spelling, YIVO Institute for Jewish Research, New York, 1999, (in Yiddish with introductory material in English),

    ISBN 0-914512-25-0.

  • Weinreich, Max, Proyektn fun an aynheytlekher yidishen oysleyg, in Der aynhaytlekher Yidisher oysleyg: materialn un proyektn tsu der ortografisher konferents fun YIVO, ershte zamlung, Yidisher Visnshaftlekher Institut, Vilna, 1930. pp. 20–65 scanned facsimile

  • Weinreich, Uriel, Modern Yiddish-English English-Yiddish Dictionary, YIVO Institute for Jewish Research, New York, 1968,

    ISBN 0-8052-0575-6.

  • Weinreich, Uriel, College Yiddish: an Introduction to the Yiddish language and to Jewish Life and Culture, 6th revised ed., YIVO Institute for Jewish Research, New York, 1999,

    ISBN 0-914512-26-9.

  • Yardeni, Ada, The Book of Hebrew Script, The British Library, London, 2002,

    ISBN 1-58456-087-8.

  • YIVO, Der aynhaytlekher Yidisher oysleyg: materialn un proyektn tsu der ortografisher konferents fun YIVO, ershte zamlung, Yidisher Visnshaftlekher Institut, Vilna, 1930. scanned facsimile

  • YIVO, Oysleyg-takones fun Yidish, Yidisher Visnshaftlekher Institut, Vilna, 1935. scanned facsimile

External links[edit]

Wikibooks has a book on the topic of: Yiddish

  • Yiddish-English/English-Yiddish Dictionary – by Alexander Harkavy; also includes his Treatise on Yiddish Reading, Orthography, and Dialectal Variations
  • Ezra SIL – a freely available font designed for heavily marked Hebrew script
  • Yiddish Typewriter – online interconversion of Hebrew script and YIVO transliteration
  1. ^ YIVO, IPA transcriptions
  2. ^ «Thuis | JNW — Jiddisch Nederlands Woordenboek». www.jiddischwoordenboek.nl. Retrieved 2022-03-01.

Орфография идиш — это система письма, используемая в языке идиш . Он включает в себя правила написания на идише и еврейское письмо , которое используется в качестве основы для полного вокального алфавита . Буквы, которые молчат или представляют собой голосовую остановку на иврите , используются в качестве гласных на идише. Другие буквы, которые могут служить как гласными, так и согласными, либо читаются в соответствии с контекстом, в котором они появляются, либо различаются диакритическими знаками, производными от иврита никкуд , обычно называемых «некудот» / «пинталах» (буквально «точки»). поскольку эти знаки в основном являются точечными знаками). Дополнительные фонетические различия между буквами, которые имеют один и тот же базовый символ, также указываются либо указанием, либо смежным размещением в противном случае молчаливых основных символов. Некоторые точки идиша обычно не используются в контексте современного иврита; другие используются в манере, характерной для орфографии идиша. Существуют значительные различия в том, как это применяется в литературной практике. Существует также несколько различных подходов к устранению неоднозначности символов, которые могут использоваться как гласные, так и согласные.

Слова арамейского и еврейского происхождения обычно записываются в традиционной орфографии исходного языка, т. Е. Орфография этих слов, основанная на согласных, обычно сохраняется ( Niborski 2012 ). Все остальные слова на идише представлены фонематической орфографией . Обе формы могут встречаться в одном слове, например, когда идишский аффикс применяется к основе иврита. Диакритические знаки идиша могут также применяться к словам, которые в остальном написаны полностью с использованием традиционной орфографии.

Реформа и стандартизация

В начале 20 века по культурным и политическим причинам были предприняты усилия по разработке единой орфографии на идиш. Образец первоначальной практики был подробно описан лексикографом идиша Александром Харкави в « Трактате о чтении, орфографии и диалектных вариациях на идиш», впервые опубликованном в 1898 году вместе с его идишско -английским словарем ( Харкави, 1898 ). Дополнительные иллюстрации этого варианта представлены в отрывках из источников в Fishman 1981 , который также содержит ряд текстов, в которых говорится о необходимости (за и против) единой орфографии. Подробная хронология основных событий во время этого нормативного действия, включая списки участников конференции, библиографические ссылки на документы, которые они подготовили, и резюме их содержания, приводится на идиш в Schaechter 1999 . Менее подробный (но тем не менее обширный) обзор этого процесса на английском языке есть в Estraikh 1999 .

Первое действие, официально предпринятое правительством в Советском Союзе в 1920 году, отменило отдельную этимологическую орфографию для слов семитского (т. Е. Еврейского и арамейского) происхождения. Это было продлено двенадцать лет спустя с удалением пяти отдельных согласных окончательной формы (как указано в таблице ниже), которые, однако, были широко повторно введены в 1961 году. Оба изменения иллюстрируются именем автора Шолом-Алейхема. написано. В его собственной работе используется форма שלום־עליכם, но в советских публикациях это фонетически переделано на שאָלעמ־אלײכעמ, а также отказ от отдельной конечной формы mem и использование вместо нее начальной / медиальной формы. Это можно увидеть, вместе с переписыванием имени главного героя его « Тевье дер молочник» , сравнив титульные листы этого произведения в американском и советском изданиях, проиллюстрированных рядом с этим абзацем. Германизированный מילכיגער ( молочный тигр ) в первом случае служит примером другой широко распространенной тенденции — дайтшмериш , обсуждаемой ниже.

Усилия, предшествующие реформе 1920 года, которая имела место в нескольких странах — в первую очередь в Польше с упором на единую школьную программу — привели к появлению других устройств, которые не были реализованы в результате какого-либо правительственного распоряжения. В дальнейшем они были рассмотрены в 1930-х годах институтом Yidisher visnshaftlekher , YIVO ( YIVO 1930 ). Это привело к разработке их תּקנות פֿון ייִדישן אויסלייג ( takones fun yidishn oysleyg — «Правила орфографии на идиш»), также известных как «SYO» ( стандартная орфография на идиш ) или «Правила YIVO» (1-е издание YIVO 1935 г. , настоящее время издание SYO 1999 ). Эта система стала наиболее часто используемой в настоящее время такой системой. Хотя он регулярно фигурирует в педагогическом контексте, было бы неверно предполагать, что он так же доминирует в других местах. Другие орфографии часто встречаются в современной практике и являются домашними стандартами для многих издателей.

Полезный обзор этого варианта представлен в Оксфордском университете כלל־תקנות פון יידישן אויסלייג ( klal takones fun yidishn oysleyg — «Стандартные правила орфографии на идиш») ( Oxford 1992 и доступно в Интернете ), написанных и кодифицирующих более традиционную орфографию, чем выдвинутый YIVO. Различия в системах можно увидеть, просто сравнив заголовки двух документов, но они отличаются более фундаментально в подходах к предписанию и описанию орфографических деталей. Первый рассматривает орфографические вариации как положительный атрибут литературы на идиш и описывает основные элементы этих вариаций. Последний представляет собой единообразную орфографию идиша, основанную на наблюдаемой практике, но с упреждающим предписывающим намерением. Сильные расхождения во мнениях относительно относительной ценности двух подходов были заметным аспектом дискуссии с самого начала и почти не видят признаков ослабления. Хотя алфавит идиш, как указано в SYO, широко используется в качестве базового ориентира (с несколькими незначительными, но часто встречающимися вариациями), орфография и фонетика системы латинизированной транслитерации YIVO, обсуждаемой ниже, остаются предметом особых споров. Целью SYO не является описание всего спектра традиционной орфографической практики. Большая часть литературы на идиш появилась раньше, чем эти правила были сформулированы, и расхождения значительны.

Транслитерация

Некоторые буквы идиш и их комбинации произносятся совершенно по-разному в различных диалектах идиша . Какое бы влияние это ни оказало на обсуждение стандартизированной орфографии, оно становится важным фактором, когда идиш транслитерируется в другие алфавиты. Вполне возможно назначить определенный символ или последовательность символов, например, в латинском алфавите, конкретному символу или последовательности символов в алфавите идиш. Однако транслитерированная форма будет произноситься таким образом, который кажется читателю естественным. Поэтому необходимо сделать выбор о том, какое из нескольких возможных вариантов произношения слова на идиш должно быть передано до его транслитерации, с параллельным вниманием к фонематическим атрибутам целевого языка.

Латинизация идиша была в центре внимания ученых Европы с начала 16 века. Подробный обзор различных систем, представленных в 17 веке, включая обширные отрывки из источников, представлен во Frakes 2007 . Трактат Гаркави приведенное выше описание системы в конце 19-го века , который основан на произнесении диалекта Northeastern идише, Litvish , для в англоязычной аудитории. Это также было опорой усилий YIVO по стандартизации, в результате чего была создана система латинизации, подробно описанная ниже. Инициативы Harkavy и YIVO обеспечивают удобную основу для рассмотрения промежуточных событий. По многим аспектам этой последовательности, включая необходимость в какой-либо форме стандартизированной орфографии, велись серьезные споры ( Fishman 1981 ).

Прямая замена иврита латинским шрифтом в исконном представлении письменного идиша была кратко рассмотрена, в частности, Л.Л. Заменгофом . Это не повлияло на господствующую орфографию, но ряд книг на идиш в настоящее время доступен в латинизированных изданиях. К ним относятся словари идиша — контекст, в котором важна последовательная и фонетически устойчивая транслитерация.

Нет общего согласия относительно транслитерации иврита в латинский алфавит. Еврейский компонент идишского текста обычно отражает предпочтения транслитератора, но не рассматривается как компонент методологии латинизации слов, представленных в фонематической орфографии.

Транскрипция

Система транслитерации использует один сценарий для максимально точного представления другого. Обычно это позволяет однозначное преобразование между двумя сценариями. Если цель состоит в том, чтобы указать фонетические вариации, потребуется некоторая форма транскрипции (часто выполняемая с использованием Международного фонетического алфавита ( IPA )). Также существует множество контекстов, в которых фонетические различия обозначаются диакритической маркировкой основных символов или аналогичным использованием некоторого альтернативного письма, знакомого предполагаемой аудитории. Все эти подходы также можно увидеть в текстах на родном идише, где различия, которые не могут быть напрямую представлены с помощью основного письма идиша, но которые необходимо выделить, обозначаются дополнительными диакритическими знаками на иврите, латинскими буквами или IPA.

Нет никакой внутренней причины, по которой схему транскрипции нельзя использовать для транслитерации. В целом, однако, не ожидается, что представление слова в исходном скрипте может быть получено из транскрипции. Его цель — указать, как произносится слово, а не его родную орфографию.

В таблице в следующем разделе указаны две альтернативы, каждая для латинизированной транслитерации и фонетической транскрипции, и привязаны к репертуару символов идиш, кодифицированному YIVO. Другие системы транслитерации также регулярно используются в различных контекстах, но ни одна из них не представляет полный спектр вариантов произношения в диалектах идиш. Система YIVO фонетически не одинаково подходит для всех языков, использующих латиницу. Этот вопрос становится особенно сложным при работе с более старыми текстами, где мало что известно о современном произношении; исторически важно передать как можно более полную информацию об их обозначениях. Существует несколько подходов к латинизации такого материала. Система транслитерации YIVO предназначена исключительно для того, чтобы служить в качестве фонетического эквивалента для английского языка современного стандартного идиш, описанного (и в некоторой степени предписанного) в SYO. Однако в этой работе рассматривается транскрипция вариантного произношения, как будет обсуждаться ниже.

YIVO опубликовал крупное исследование диапазона фонетических вариаций идиша в Атласе языков и культур ашкеназского еврейства , обычно называемом LCAAJ . При этом используется подробная система отмеченных латинских символов и надсегментных знаков для обозначения этого варианта, а стандартная транслитерация YIVO вообще не применяется. Хотя полная схема фонетической транскрипции не поддается представлению в таблице ниже, ее основные элементы были включены. Эта схема использовалась более поздними авторами для обозначения «фонетической транскрипции» и обозначена таким образом ниже. Один из недавних примеров этого приводится в Jacobs 2005 . Другая система транскрипции, часто упоминаемая в академическом контексте, была разработана и представлена ​​(на немецком языке) Соломоном Бирнбаумом в Бирнбауме в 1918 году и использовалась в его более поздних немецких работах, а также в его английской публикации Birnbaum 1979 . Это было предназначено для обеспечения максимальной гибкости в представлении различий между диалектами, но не получило дальнейшего практического признания из-за своей запутанности и своеобразного внешнего вида:

Иллюстрация с отрывком из Шолом-Алейхема, Шпринце )

Бирнбаум Транслитерация YIVO
Vaaihii haaiym, tréft zex a maasy, éiryv śvjjys iz dus gyvéin, kjm ex cj fuurn mit a bisl milexiks cj ainy fjn maany koinytys, a ijngy almuuny jn a zex fjn i iréjiklus arminus, mityv Каин Бойберик ifn zjmer Vayehi hayoym, treft zikh a mayse, erev-shvues iz dos geven, kum ikh tsu forn mit a bisel milkhigs tsu eyner fun mayne kundes, a yunge almone un a raykhe fun katerineslav, vos iz gekumen tsu forn mit ihr zikundl, vos iz gekumen tsu forn mit ihr zikundl, , кейн бойберик ойфн зумер

Идиш алфавит

В этой таблице приведен идишский алфавит, описанный в англо-идиш-английском словаре Уриэля Вайнрайха ( Weinreich 1968 ), с несколькими вариантами, которые можно увидеть в легкодоступной литературе. Латинизации YIVO взяты из того же источника, где они представлены как «звуковые эквиваленты». Латинизации, указанные в Harkavy 1898 , включены для сравнения. Транскрипции IPA соответствуют примерам, предоставленным YIVO (с несколькими дополнительными вариантами). Транскрипции в следующем столбце были экстраполированы из LCAAJ. Важно отметить, что элементы двух систем транскрипции представлены в этой таблице как соответствующие стандартному произношению, обсуждаемому под следующим заголовком. Те же элементы, особенно те, которые обозначают гласные и дифтонги , связаны с другими буквами идиша, когда транскрибируются другие варианты произношения.

Таблица также включает несколько орграфов и триграф, которые являются стандартными элементами системы письма идиш . Они появляются здесь в обычном алфавитном порядке, но обычно сопоставляются отдельно в конце списка основного односимвольного алфавита.

Произношение в современных хасидских сообществах отражает региональные диалекты, из которых происходят эти сообщества, и поэтому может отличаться от стандарта, представленного ниже.

Условное обозначение YIVO романизация Харкави романизация Транскрипция IPA Транскрипция LCAAJ Немецкий Имя Примечания
א (никто) shtumer алеф Указывает, что слог начинается с вокальной формы следующей буквы. Ни произносится, ни транскрибируется.

Также используется для пасех алеф и комец алеф , в этом случае он просто называется «алеф».

אַ а Пасех Алеф Как не-YIVO эквивалент, [a] может также обозначаться неотмеченным alef .
אָ о ɔ о Комец Алеф Как не-YIVO эквивалент, [o] также может обозначаться неотмеченным alef .
ב б беи
בּ (никто) б (б) б беи Альтернатива ב, не относящаяся к YIVO.
בֿ v ш вейс Используется только в словах семитского происхождения.
ג ɡ Гимл
ד d далёкий
דזש дж (никто) d͡ʒ dsch далед заен шин
ה час Привет
ו ты ʊ ты вов
וּ ты (никто) ʊ ты Мелупм вов Используется только рядом с ו или перед י.
וֹ (никто) ɔ , ɔj (о, о) o, oj, eu, äu хойлем Альтернатива אָ и וי, отличная от YIVO.
װ v ш цвей вовн
וי ой ой ɔj oj oj, eu, äu вов юд
ז z s Заен
זש ж ʒ ž j, sch Заен Шин
ח кх ch Икс ch хес Используется только в словах семитского происхождения.
ט т Tes
טש тш t͡ʃ č tsch Tes Shin
י у, я j, я j, я юд Согласный [j], когда первый символ слога. Вокалик [i] в ​​противном случае.
יִ я (никто) я хирик юд Используется только после согласной י или рядом с другой гласной.
יי эй эй, ай ɛj эдж цвей юдн
ײַ ай (никто) эй эй, ай, ай пасех цвей юдн
כּ k коф Используется только в словах семитского происхождения.
כ кх ch Икс ch Хоф
ך Lange Khof Окончательная форма. Используется только в конце слова.

Также известен как ende khof.

ל л л, ʎ л хромой
מ м мем
ם шлос мем Окончательная форма. Используется только в конце слова.

Также известен как ende mem.

נ п монахиня
ן п, м п , ŋ , м п, м Lange монахиня Окончательная форма. Используется только в конце слова.

Также известна как ende nun.

ס s сс, ß самех
ע е ɛ , ə е айин
פּ п пей Отдельной окончательной формы не имеет.
פֿ ж фей
פ (никто) ж (е) ж Альтернатива פֿ, не относящаяся к YIVO.
ף ж Lange Fey Окончательная форма. Используется только в конце слова.

Также известен как ende fey.

צ ts tz ts c z цадек
ץ Lange Tsadek Окончательная форма. Используется только в конце слова.

Также известен как энде цадик.

ק k куф Хасидское название этой буквы — «киф».
ר р ʀ р Рейш
ש ш ʃ š щ голень
שׂ s сс, ß грех Используется только в словах семитского происхождения.
תּ т тоф Используется только в словах семитского происхождения.
ת s сс, ß мягкий Используется только в словах семитского происхождения.

Стандартная орфография на идиш

SYO представлен на идиш, и несколько латинизированных транскрипций включены только там, где это необходимо для обозначения варианта произношения. Учитывая, что инициатива по стандартизации YIVO подверглась резкой критике за неспособность учесть такие вариации, возможно, стоит отметить, что SYO явно ссылается на три основные ветви восточного идиша — литвиш (северный), пойлиш (центральный) и украинский (южный). , разработанные в регионах, сосредоточенных на современной Литве / Беларуси, Польше и Украине / Молдове. SYO дает диалектные латинизированные эквиваленты для следующих символов:

Условное обозначение Литвиш Пойлиш Украинский Имя
ו ты я я вов
יי эдж эй эдж цвей юдн
ײַ эй ā эй пасех цвей юдн

Приведены еще несколько латинизированных эквивалентов, но они не указывают на диалектные различия. Они идентичны тому, что содержится в таблице в предыдущем разделе, за следующими исключениями:

Условное обозначение Романизация Имя Примечание
כ ch, x, [kh] Хоф kh не включен в более ранние выпуски SYO
ש š голень

YIVO взяла литвиш в качестве стандартного диалекта с небольшими изменениями, в значительной степени из-за последовательности, с которой его фонематические атрибуты могли быть представлены стандартизированной орфографией, также требующей лишь минимальной разработки традиционной практики. Поэтому важные различия между литвишем, пойлишом и украинским языком не указаны ни в словаре SYO, ни в словаре Weinreich. Однако они подробно обсуждаются в LCAAJ, в которой Уриэль Вайнрайх внес большой вклад. Латинские символы, появляющиеся в SYO, соответствуют тем, которые используются в LCAAJ, и их маркировка в соответствии с центральноевропейским орфографическим соглашением обеспечивает большую гибкость в обозначении диалектных различий, чем подход, ориентированный на английский язык. Поэтому фонетическая транскрипция является обычным явлением в лингвистическом дискурсе об идише, часто с использованием широкого спектра диакритических знаков, что явно контрастирует с полностью недекорированной романизацией YIVO.

В списке SYO алфавита идиш (который предшествует словарю Weinreich) прямо указано, что гласные с объединяющими точками, а также орграфы vov и yud не считаются отдельными буквами, а дополнительные согласные диграфы и триграфы вообще не перечислены:

דער סדר פֿון אותיות אין אַלף־בית איז אַזאַ׃ א, ב, בֿ, ג, ד, ה, ו, ז, ח, ט, י, כּ, כ (ך), ל, מ (ם), נ (ן ), ס, ע, פּ, פֿ (ף), צ (ץ), ק, ר, ש, שׂ, תּ, ת
אַ, אָ, וּ, וו, וי, יִ, יי, עכענען רעכענען זיך ניט פֿאַר קײן באַזונדערע
אותיות אין אַלף-בית

Порядок букв в алфавите следующий, справа налево:

א, ב, בֿ, ג, ד, ה, ו, ז, ח, ט, י, כּ, כ, (ך), ל, מ, (ם), נ, (ן), ס, ע, פּ, פֿ, (ף), צ, (ץ), ק, ר, ש, שׂ, תּ, ת

Они не считаются отдельными буквами алфавита:

אַ, אָ, וּ, וו, וי, יִ, יי, ייַ

Общие вариации

Транслитерация идиш-алфавитом английского текста на знаках автобусной остановки в Кирьяс-Джоэл, Нью-Йорк . Это совершенно не указано; например , остановка написана סטאפ , а не סטאָפּ

Есть несколько областей, в которых орфографическая практика идиш различается. Один из них — это степень, в которой используется указание, чтобы избежать двусмысленности в способе чтения слова. Это варьируется от текста без указателя до небольшого количества знаков с заостренным концом до избыточного использования полной системы указания гласных на иудейском языке. Текст, который готовится к печати, обычно требует определенного количества указателей. Однако в других контекстах наблюдается растущая тенденция полностью отказаться от него.

Наиболее экономным применением указателя является разделение пей и фей путем включения точки в первое (подробности см. Ниже). Сразу после этого происходит дифференциация комец алеф от безострочной формы, а затем дальнейшее использование пасех алеф . Если применяются дополнительные баллы, могут быть значительные различия в их количестве и расположении, а также часто возникают внутренние несоответствия в одной системе. (Убеждение, что это изменение было препятствием для признания идиша литературным аналогом других основных европейских языков, было основной движущей силой к развитию орфографических норм.)

Подробное обобщенное описание указания текста на идиш дано в Harkavy 1898, и эта тема также кратко рассматривается в SYO (в противном случае просто объявляются предписанные символы). Более обширный репертуар персонажей представлен и обсуждается в Birnbaum 1918 .

Хотя согласные в основном представлены одинаково, обозначение гласных отличается более широко. Один примечательной ситуация действительно относятся к представлению согласные является признаком фонетических различий между каждым из четырех пар символов баев / Veys , КОФ / Хофа , П / фей и TOF / СОФЫ . «Жесткое» ( взрывное ) произношение первой буквы в каждой паре однозначно обозначается точкой ( дагеш ) в середине буквы. «Мягкое» ( фрикативное ) произношение аналогично обозначается горизонтальной полосой над буквой ( rafe ). Большинство орфографических систем обычно указывают только на один из двух символов в паре, но могут непоследовательно от пары к паре указывать жесткую или мягкую альтернативу. Текст , который в противном случае соответствует МСО поэтому часто опускает Рейф от Fey , в согласовании с его неотточенной окончательной формой, и делает контрастивное различие от Pey исключительно с дагеш в последнем ( פ פּ ). Подобное избегание rafe и преимущественное использование дагеша является распространенной альтернативой контрастному различию между beys и veys ( ב בּ ), хотя на идише, потому что beys используется гораздо больше, чем veys , причем veys ограничивается словами семитского языка. происхождения, дагеш избегают и Рейф используется вместо этого.

Рейф является признаком ранней еврейской орфографической традиции и дагешем является адаптацией , что в более общем случае практика иврита. Это также относится к альтернативам для обозначения различия между yud, когда они используются как согласные или как гласные. Существует родственная необходимость маркировки границы между йудом и tsvey yudn , где они появляются рядом друг с другом и, опять же , в соответствующей ситуации с VOV и tsvey vovn . Точка под юдом ( khirik йуд ) и влево из Львова ( melupm VOV ) однозначно указует на то вокалическую форму этих писем. Гаркави не использует эти заостренные формы в основной таблице выше, поскольку они относятся к деталям, кодифицированным в начале 20-го века. В традиционных орфографиях идиша, где эти буквы не указываются, гласный обозначается предшествующим ему штюмер алеф (сокращение использования которого было основным направлением нормативных усилий). Одиночная и Digraph форма, например, VOV может быть разделен либо с точкой или встроенный Alef как וווּ или וואו ( вя — «где»). Хотя только прежнее написание согласуется с SYO и появляется в словаре Уриэля Вайнрайха, он использует альтернативный вариант исключительно в своем собственном «Say it in Yiddish» ( ISBN  0-486-20815-X ), разговорнике, содержащем это слово в большом количестве «Где …?» запросов и был опубликован, когда правила уже были четко установлены.

Еще наглядный пример этого различия рассматривается в официальном сообщении, 14 ноября 1997 года об изменении редакционной политики видного идиша журнала, פֿאָרווערטס ( Forverts — «идиш Форвард»). Впервые в этом году они приняли орфографию YIVO. Предыдущая редакционная позиция открыто выступала против любого такого изменения, и следующее включено в объяснение сдвига (полностью цитируется в Schaechter 1999 , p. 109):

און דערנאָך האָבן מיר באַזײַטיקט דעם אלף אין די ווערטער ייד און יידיש (פֿריער איד און אידיש), ייִנגל (פֿריער אינגל); און איצט וועלן די ווערטער געשריבן ווערן מיט אַ חיריק אונטערן צווייטן יוד , ווי: ייִד, ייִדיש, ייִנגל

А потом мы удалили алеф в словах ייד [ жид ] и יידיש [ yidish ] (ранее איד и אידיש ) и ייִנגל [ yingl ] (ранее אינגל ), и теперь заклинание слова с khirik под второй юд как: ייִדיש , ייִד и ייִנגל .

Появление трех альтернативных вариантов написания названия языка идиш в заявлении, предназначенном для описания его орфографической стандартизации, могло бы не потребовать никаких комментариев, если бы не было четкого указания на то, что кардинальное представление — יידיש — не было ни старым, ни новым. редакционные предпочтения. Независимо от цели этого утверждения, юд, начинающийся со слова, является согласным, а соседний юд является вокальным во всех орфографических системах идиша, как и ограничение на начальное слово цвей юдн дифтонг. Таким образом, указание второго юда в ייִדיש действительно излишне. Написание אידיש также иллюстрирует диалектическую широту языка идиш, название которого пишется и произносится как с начальным согласным, так и без него. Также может быть полезно отметить, что в более ранних текстах один vov в начальной позиции слова часто использовался для обозначения / f / (рефлекс немецкого использования v для обозначения / f / ).

Наконец, буквы, отличные от штумер алеф, могут использоваться в качестве безмолвных указателей границ слогов и в сложных согласных, а также для увеличения длины соседнего гласного. Это стало особенно распространено в преднамеренно германизированных орфографиях, датируемых концом 19 века и получивших общее название дайцшмериш . Его наиболее очевидными дополнительными атрибутами являются интенсивное использование двойных согласных, в то время как в традиционной орфографии используются одиночные, а также безвозмездная замена устоявшихся слов на идиш немецкой лексикой. Желание повернуть вспять эту тенденцию было еще одной из причин стремления к орфографической стандартизации.

Издатели газет на идиш, однако, были особенно консервативны в своем отношении к этому развитию, и предыдущее редакционное заявление в Forverts представляет собой полезное краткое изложение деталей, по которым мнения разошлись. Другие современные газеты и журналы на идиш сохраняют написание אידיש и многие элементы дайтшмериш . Это отражено в דער איד (« Дер Жид »), который является одним из нескольких еженедельных таблоидов — другими являются דער בּלאט (« Дер Блатт ») и די צייטונג ( ди цайтунг — «Новости»), которых все придерживаются. к более ранней орфографии и имеют более широкое распространение и значительно большую длину, чем широкая листовка Forverts . Кроме того , можно увидеть в онлайн — версии אַלגעמיינער זשורנאַל ( algemeyner журнал — Algemeiner журнал ), а также в печатном издании. Обширный дополнительный исходный материал, относящийся к позиции ежедневной прессы по орфографической реформе, представлен в Fishman 1981 .

Принятие редакцией различных орфографий является общей характеристикой хасидских публикаций, и отдельная работа, написанная несколькими авторами, может отличаться в этом отношении от раздела к разделу в зависимости от предпочтений отдельных авторов или типографского контекста. Одним из примеров последней ситуации является использование заостренных форм алеф только в определенных случаях, когда они считаются необходимыми, чтобы избежать неправильного прочтения. (Как можно заметить при предыдущем обсуждении написания ייִדיש и указании как фей, так и пей , SYO содержит некоторые избыточные элементы.) Онлайн-проявление такой орфографической неоднородности можно легко увидеть в идишской Википедии . Это обширный аспект современной публикации на идиш, и он потребует детального учета в будущих кодификациях орфографической практики.

Графические инновации

Орфографическая реформа, рассматриваемая здесь, включает в себя два различных действия. Первый касается способа написания слов на идиш, как показано в предыдущем разделе с названием самого языка. Второй относится к графическим устройствам, используемым для различения, например, א при представлении того, что на английском языке является / a /, и при представлении / o /. Острые и אָ вошли в употребление для этой цели в середине 18-го века и, таким образом, были прочно закреплены к моменту начала реформ 20-го века, как и несколько других традиционных указаний на идиш. Наиболее глубоко укоренилось различие между фей и фей . YIVO предложила дополнительно использовать заостренные буквы, которых не было в шрифтах на идиш (или иврите) того времени. Это часто упоминаемая причина того, что SYO медленно получает признание, но независимо от любого мнения об их полезности, большинство графических элементов, представленных таким образом, теперь легко доступны. (В SYO прямо указано, что указание на устранение неоднозначности гласных не изменяет идентичность основного символа; например, заостренный алеф не является отдельной буквой.)

Первому изданию SYO предшествовал сборник эссе, опубликованный YIVO в 1930 году под названием «Стандарт орфографии на идиш; обсуждение № 1» ( דער איינהייטלעכער ידיר אויסלייגder eynheytlekher yidisher oysleyg , YIVO 1930 ). Ни название этой работы, ни ее содержание не были написаны с использованием соглашений, которые YIVO впоследствии выдвинула на своей основе. Основное эссе сборника 1930 года было написано Максом Вайнрайхом . Его «Спроектированная единообразная орфография на идиш» ( Weinreich 1930 ) не была написана с указанием, которое должно было быть предписано в SYO, и вводит персонажа, который полностью отсутствовал в предыдущем репертуаре. Это V-образная графема во второй строке этого текста, заменяющая цвей вовн в имени Вайнрайха и в названии города, где была опубликована работа, — Вильно. Он появляется во многих дополнительных местах в тексте и в двух других эссе в том же сборнике, но не появлялся ни в одной последующей печатной работе. Однако он был включен в SYO как рекомендация для использования в рукописном тексте, где он также встречается. Юдл Марк, автор одного из других эссе 1930 года, в котором использовалась наборная форма, позже назвал этого персонажа шпицик максл («острый Макси»), и он по-прежнему закреплен в логотипе YIVO .

Дальнейшие орфографические вариации наблюдаются в других публикациях YIVO того же периода, также с использованием маркировок, которые не были включены в SYO, но имели типографский прецедент (например, אֵ для обозначения / e /). Способ, которым пасех цвей юдн помещается в заголовок статьи Вайнрайха (на его имя), обсуждается ниже.

Компьютеризированное производство текстов

Существуют орфографические альтернативы в цифровом представлении текста на идиш, которые могут быть визуально незаметны, но имеют решающее значение для компьютерных приложений, которые сравнивают две последовательности символов, чтобы определить, точно ли они совпадают. Примеры этого — запросы к базе данных и средства проверки орфографии . Ниже описаны ситуации, когда различное представление типографически похожих символов может дать неожиданные или неправильные результаты. Это может вызвать особую озабоченность пользователей Интернета, поскольку идиш все чаще используется в интернационализированных доменных именах , а также в веб-адресах и адресах электронной почты.

Некоторые мобильные клиенты предоставляют только ограниченную поддержку для набора выделенного текста, ограничивая диапазон доступных символов для таких вещей, как обмен мгновенными сообщениями и другие формы спонтанного цифрового текста. Даже люди, которые умеют использовать для этой цели клавиатуру ноутбука или настольного компьютера (что также требует некоторой эрудиции), подпадают под это ограничение. Это подпитывает движение к неотмеченному тексту и проиллюстрировано в блоге на идиш с алефом . Это особенно важно с учетом позднего принятия SYO его материнской публикацией The Jewish Daily Forward , о которой говорится ниже.

Диграфы

Существует два различных способа набора орграфов цвей вовн , вов юд и цвей юдн на клавиатуре идиш и иврита (которые обычно используются для создания текста на идиш). Если орграф появляется на одной клавише, как это обычно бывает при раскладке клавиатуры на идиш, нажатие этой клавиши приведет к созданию односимвольной лигатуры . В Unicode кодовой таблице Ивритское лигатуры ИДИШ ДВОЙНОЙ VAV появляется в положении U + 05F0, Ивритское лигатуры ИДИШ VAV Йод в U + 05F1 и Ивритское лигатуры идишских DOUBLE Йод в U + 05F2 (где «U +» указывает на то , что численные положение символа в таблице Unicode задается следующими четырьмя шестнадцатеричными цифрами).

Эти лигатуры, однако, часто отсутствуют на еврейских клавиатурах — характеристика, унаследованная от аналогичных различий в раскладках пишущих машинок на идише и иврите. Однако и отдельного вов юд не было. Печатные машинки на иврите были модифицированы специально для идиш путем замены первых двух клавиш во втором ряду, которые использовались для знаков препинания, на одну клавишу переключения для « цвей юдн / цвей вовн », а другую для « комец алеф / пей » (с дагеш ). Это можно увидеть на пишущей машинке, принадлежавшей идишскому автору Исааку Башевису Зингеру [1] . Пишущие машинки, созданные непосредственно для идиша, включают в себя те же четыре дополнительных символа в разных позициях, как это видно на другой пишущей машинке, принадлежащей Зингеру [2] . Существенное различие между этими двумя дизайнами заключается в том, что каждая клавиша на пишущей машинке на идиш производит только один символ, доступный в двух разных размерах с помощью сдвига.

В результате широко распространенной практики написания идиш на клавиатуре иврита и других унаследованных эффектов форм вариантных диграфов как на модифицированных еврейских, так и на родных пишущих машинках идиш, когда текст на идиш вводится с компьютерной клавиатуры с помощью одноклавишных диграфов, многие люди, тем не менее, печатают орграфы как двухклавишные комбинации, дающие соответствующие двухбуквенные последовательности ( цвей вовн U + 05D5 U + 05D5; вов юд U + 05D5 U + 05D9; цвей юдн U + 05D9 U + 05D9). Хотя лигатуры могут быть уместны в моноширинном машинописном тексте, за исключением наименьшего размера шрифта, они редко появляются при пропорциональном наборе, где элементы орграфа обычно разделяются буквами как отдельные символы (проиллюстрировано именем Макса Вайнрайха в факсимильном тексте в предыдущем разделе. ). Также может быть интересно отметить, что полезный, хотя и весьма разговорный, критерий того, считаются ли орграфы одинарными или двойными символами, обеспечивается тем, как они появляются в кроссвордах . В идиш каждый элемент орграфа записывается в своем собственном квадрате (и такая же практика применяется к другим словесным играм, где буквы распределяются по позициям фиксированной ширины в обычном массиве).

Заостренный орграф пасех цвей юдн также можно набирать по-разному. Первый — просто ввести заранее составленный пасех цвей юдн , который отображается и сохраняется как один символ ײַ (U + FB1F). Второй вариант — ввести лигатуру цвей юдн как базовый символ, а затем ввести комбинирующий пасех для отображения вместе с ним. Хотя он выглядит как один символ ײַ, он хранится в цифровом виде как два отдельных символа (U + 05F2 U + 05B7). Эти две формы можно вводить напрямую только с клавиатуры, на которой отображается лигатура. В результате развивается практика, когда пасех цвей юдн обозначают заключением пасеха между элементами двухсимвольного орграфа. В pasekh совмещается правильно только с первым юд ( в зависимости от условий , описанных в следующем разделе) , но дисплей терпимо , что из полностью отмеченного орграфу יַי и в некоторых средах отображения могут быть неотличимы от одного или обоих из предыдущих вариантов. Однако этот вариант требует хранения трех отдельных символов (U + 05D9 U + 05B7 U + 05D9). В качестве четвертого варианта, хотя и наименее стабильного типографически, второй из двух последовательных юдн может быть обозначен ייַ (U + 05D9 U + 05D9 U + 05B7). В остальном пасех юд не является частью какого-либо устоявшегося репертуара идишских персонажей, и его использование в этом контексте проявляется в условиях, характерных для компьютеризированной типографики. Таким образом, четыре возможных представления пасех цвей юдн имеют даже больший потенциал для возникновения путаницы, чем другие орграфы. Еще один потенциально сбивающий с толку вариант, характерный для компьютеризованного производства текста, но не являющийся компонентом какой-либо орфографической традиции на идиш, — это комбинация хирика с лигатурой цвей юдн для представления последовательности согласный-гласный юдхирик юд , как ײִ (U + 05F2 U + 05B4), а не правильное ייִ (U + 05D9 U + 05D9 U + 05B4).

Объединение отметок

Шрифты, поддерживающие еврейский шрифт, не всегда правильно отображают точки объединения, характерные для идиша (и во многих случаях имеют общие трудности с еврейскими знаками). Некоторые приложения отображают лишнее пустое пространство рядом с буквой с такой меткой, и метка может отображаться в этом пространстве, а не размещаться должным образом с основным символом. Таким образом, написание текста для презентации в среде чтения с неизвестными шрифтовыми ресурсами — как почти всегда будет иметь место с HTML- документами — требует особой осторожности. И здесь опять же, это не просто вопрос типографских предпочтений. Разъединение комбинирования и базовых символов может легко привести к ошибке, когда последовательности символов копируются из одного приложения в другое.

Те же альтернативные способы ввода, которые проиллюстрированы выше с помощью пасех цвей юдн , доступны для всех других заостренных знаков, используемых в идиш, с практически неразличимыми визуальными результатами, но с разными внутренними представлениями. Любой такой символ, который появляется на физической или виртуальной клавиатуре , обычно записывается как двухсимвольная последовательность, состоящая из основного символа, за которым следует объединяющий знак. Если используется селектор графических символов, который не имитирует клавиатуру, нужный символ будет выбран из таблицы на основе его внешнего вида. Поскольку такие средства отображают комбинированные метки отдельно от основных символов, вероятно, что заранее составленная символьная форма символа будет более легко распознаваемой из альтернатив.

Большинство приложений принимают любую форму ввода, но часто нормализуют ее до комбинирующих символов. Однако есть некоторые приложения, которые нормализуют весь ввод до предварительно составленных символов. Таким образом, встречаются как цифровые тексты, содержащие комбинирование, так и заранее составленные альтернативы. Пример обширного текста с использованием заранее составленных символов дает онлайн-издание журнала לעבּנס־פֿראַגן ( lebns-fragn — «Вопросы жизни»).

Настоящая статья написана с использованием комбинирования символов, за исключением второй строки в следующей таблице, которая предназначена для иллюстрации различий между двумя формами. В среде просмотра, склонной к несовпадению основных символов с их объединяющими знаками, предварительно составленные символы с большей вероятностью будут типографически стабильными (но могут вызвать большие трудности в других отношениях).

Объединение אַ אָ בּ בֿ וּ וֹ יִ ייַ כּ פּ פֿ שׂ תּ
Предварительно составленный אַ אָ בּ בֿ וּ וֹ יִ ייַ כּ פּ פֿ שׂ תּ

Пунктуация

Знаки препинания, используемые для обозначения структуры предложения — запятая, точка, двоеточие и точка с запятой — в идише такие же, как и в английском. Пунктуация, используемая для сокращения, сокращения и объединения слов — апостроф и дефис — концептуально схожа, но типографически различна, что, опять же, может вызвать путаницу при представлении в цифровом виде. Это можно проиллюстрировать сокращением איז ( es iz = «это есть»), которое есть ס׳איז ( s’iz = «это»). Хотя идишский знак препинания называется אַפּאָסטראָף ( апостроф ), для его представления используется еврейский гереш , который отличается как графическим внешним видом, так и, что более важно, цифровым представлением. (АПОСТРОФ — U + 0027, а ЕВРЕЙСКИЙ ПУНКТУАЦИЯ ГЕРЕШ — U + 05F3.) То, что называется двойным апострофом, используется для обозначения сокращения путем удаления нескольких последовательных букв. Например, דאָקטאָר ( doktor = «доктор») сокращается до ד״ר (эквивалент «доктор»). Однако знак препинания — это не ЦИТАТНЫЙ ЗНАК (U + 0022), а ЕВРЕЙСКАЯ ПУНКТУАЦИЯ ГЕРШАИМ (U + 05F4), которая является двойной формой слова гереш .

Слова на идише также расставляются через дефис, что прямо сопоставимо с английской пунктуацией. Однако для обозначения этого используется не ДЕФЕН-МИНУС (U + 002D), а ЕВРЕЙСКИЙ ПУНКТУАЦИЯ MAQAF (U + 05BE). Последний символ появляется в виде горизонтальной метки на одном уровне с верхней частью текста в מאַמע־לשון ( маме-лошн — «родной язык»; общее обозначение языка идиш). Наборный текст может также указывать на перенос с помощью символа, напоминающего знак равенства (⸗), иногда в наклонном варианте, но это редко встречается в цифровом тексте.

Различия между гереш — гершайим — макаф и «апостроф — кавычка — дефис» всегда правильно указываются в набранном материале (за исключением случайного преднамеренного использования дефиса вместо макаф). Однако все символы в первой группе не доступны напрямую на многих клавиатурах на иврите или идише, и любые отсутствующие символы обычно заменяются соответствующими символами во второй группе. Здесь опять же, в ситуациях, которые зависят от правильного сопоставления последовательностей символов, резервное представление знака препинания может не соответствовать сохраненной цели запроса к базе данных, без того, чтобы причина сбоя была очевидна для неспециализированного пользователя.

Парные символы, такие как круглые скобки, квадратные скобки и кавычки, которые типографически отражены — () [] {} «» — склонны к неправильному представлению в цифровом тексте на идиш, при этом кажется, что открывающаяся и закрывающая формы поменялись местами. (В предыдущем тексте есть несколько случаев, когда эта проблема будет очевидна в системах, которые неправильно отображают зеркальные символы в двунаправленном тексте .)

Смотрите также

  • Диалекты идиша
  • Фонология идиш
  • Пунктуация на иврите

Примечания

использованная литература

  • Бирнбаум, Salomo А., Praktische Grammatik дер Jiddischen Sprache für ден Selbstunterricht , Hartleben Verlag, Вена, 1918, (на немецком языке ), 5 — е изд., Grammatik дер Jiddischen Sprache, мит Эйнем Wörterbuch унд Lesestücken , Buske Verlag, Hamburg, 1988, ISBN  3-87118-874-3 .

  • Бирнбаум, Соломон А., Идиш: обзор и грамматика , Университет Торонто Press, Торонто, 1979, ISBN  0-8020-5382-3 .

  • Эстрайх, Геннадий, Советский идиш: языковое планирование и языковое развитие , Clarendon Press, Оксфорд, 1999, ISBN  0-19-818479-4 .

  • Фишман, Джошуа А. (редактор), Never Say Die: Тысяча лет идиш в еврейской жизни и письмах , Mouton Publishers, Гаага, 1981, (на английском и идиш), ISBN  90-279-7978-2 .

  • Фрейкс, Джерольд К., Культурное исследование идиша в Европе раннего Нового времени , Palgrave Macmillan, Нью-Йорк, 2007, ISBN  1-4039-7547-7 .

  • Frakes, Jerold C., Early Yiddish Texts 1100-1750 , Oxford University Press, Oxford, 2004, ISBN  0-19-926614-X .

  • Франк, Герман, Еврейское книгопечатание и букмекерское искусство , Еврейско-Американский типографский союз, Нью-Йорк, 1938.
  • Харкави, Александр, Англо-еврейский и еврейско-английский словарь Харкави , Hebrew Publishing Company, Нью-Йорк, 1898 г. Расширенное 6-е изд., 1910 г. сканированное факсимильное сообщение

  • Харкави, Александр, Идиш-англо-ивритский словарь , Hebrew Publishing Company, Нью-Йорк, 1925. Расширенное 2-е изд., 1928, перепечатано, Yale University Press, 2005, ISBN  0-300-10839-7 .

  • Герцог, Марвин и др. (ред.), YIVO, Атлас языка и культуры ашкеназского еврейства , 3 тома, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1992–2000, ISBN  3-484-73013-7 .

  • Джейкобс, Нил Г., Идиш: введение в язык , Cambridge University Press, Кембридж, 2005, ISBN  0-521-77215-X .

  • Ниборский, Ицхок, Verterbukh fun loshn-koydesh-stamike verter на идише , 3-е изд., Bibliothèque Medem, Paris, 2012, ISBN  979-10-91238-00-7 .

  • Schaechter, Mordkhe , The Standardized Yiddish Orthography: Rules of Yiddish Spelling , 6th ed., And The History of the Standardized Yiddish Spelling , YIVO Institute for Jewish Research, New York, 1999, (на идиш с вводным материалом на английском языке), ISBN  0 -914512-25-0 .

  • Вайнрайх, Макс, Proyektn удовольствие aynheytlekher yidishen oysleyg в Der aynhaytlekher Yidisher oysleyg: materialn ип proyektn ца дер ortografisher konferents удовольствие ИВА, ershte zamlung ., Yidisher Visnshaftlekher Институт, Вильно, 1930. С. 20-65 сканировал факсимильный

  • Вайнрайх, Уриэль, Современный идиш-английский англо-идишский словарь , Институт еврейских исследований YIVO, Нью-Йорк, 1968, ISBN  0-8052-0575-6 .

  • Вайнрайх, Уриэль, Колледж идиш: Введение в язык идиш, а также в еврейскую жизнь и культуру , 6-е исправленное издание, Институт еврейских исследований YIVO, Нью-Йорк, 1999, ISBN  0-914512-26-9 .

  • Ярдени, Ада, Книга еврейского алфавита, Британская библиотека, Лондон, 2002, ISBN  1-58456-087-8 .

  • YIVO, Der aynhaytlekher Yidisher oysleyg: materialn un proyektn tsu der ortografisher konferents fun YIVO, ershte zamlung , Yidisher Visnshaftlekher Institut, Vilna, 1930. сканированное факсимиле

внешние ссылки

В Викиучебнике есть книга на тему: Идиш
  • Идиш-английский / англо-идишский словарь — Александр Харкави; также включает его « Трактат о чтении, орфографии и диалектных вариациях на идиш».
  • Ezra SIL — свободно распространяемый шрифт, предназначенный для сильно маркированного еврейского алфавита.
  • Пишущая машинка на идише — онлайн-преобразование древнееврейского алфавита и транслитерации YIVO
  1. ^ YIVO, транскрипции IPA

Иврит и идиш: сходства и различия, история и современность

09.08.2018

иврит и идиш: в чем разница

Time Management

Для людей, которые далеки от еврейской истории и культуры, иврит и идиш — два практически идентичных языка. Оба используются одним народом, у них одинаковая письменность, поэтому их всегда ассоциируют друг другом.

Однако этот стереотип ошибочный — кроме похожего алфавита у них нет ничего общего. Это становится понятно, стоит только изучить историю их появления.

Learn Hebrew in a simple, structured way

Происхождение иврита и идиша

Иврит — один из самых древних на планете, является священным языком иудаизма. Первые тексты на нем были датированы XII веком до нашей эры. Ветхий Завет написан на иврите, так же как и многие другие религиозные тексты. Однако ко II н.э. веку он полностью вышел из разговорного употребления и стал использоваться только для богослужения.

Более 18-ти столетий на нем только писали. В XX веке удалось сделать то, что еще никому не удавалось — возродить практически мертвый язык. Сейчас он является государственным в Израиле, и на нем говорят 9 миллионов человек.

иврит и идиш: в чем разница

@johnlbradfield.com

Идиш не может похвастаться такой богатой историей, ведь он зародился в Средние века. Это связано с тем, что еврейский народ на протяжении всей истории имел кочевой образ жизни и терпел гонения. Только в середине XX века евреи обрели свое государство, Израиль, и вернулись на историческую родину.

Так вот идиш начал формироваться с X века на основе целой группы разных языков — средневерхненемецкого диалекта, древнееврейского, славянского и арамейского. Он имеет большое сходство с немецким. Он был распространен среди европейских евреев в Средние века, а сейчас практически вытеснен ивритом.

Древнейшие письменные памятники

Самым древним памятником ивриту считается библейская Песнь Деворы, которая датируется как раз XII веком до н.э. (или позднее). Также к библейскому периоду древнееврейского относят Ветхий Завет. А вот самый старый документ, написанный на идише, относят к 1272 году.

иврит и идиш: в чем разница

@johnlbradfield.com

Существует мнение, что отделение диалекта евреев и христиан в немецком началось еще раньше, но письменных доказательств нет.

История этих двух языков очень богата, и они проходили периоды взлетов и падений. В настоящее время дело обстоит так: больше всего говорят на иврите, так как он с 1948 года активно продвигался в Израиле. На данный момент на нем говорят 9 миллионов человек. Число говорящих на идише сейчас — 1,5 миллиона человек.

Дальнейшее развитие

Идиш зародился на восточной и центральной территории Европы в Средние века, а затем распространился по всему миру. Он считается целым сплавом различных языков и собрал в себя особенности немецкого, славянского, арамейского и древнееврейского диалекта. К XX веку на нем говорили уже более 11 миллионов человек. Однако события этого периода — Вторая мировая война, Холокост, активное внедрение иврита, привели к его угасанию.

А вот иврит, наоборот, расцвел только в середине XX века — его активно стали возрождать. До этого, более 18 веков он оставался популярен лишь среди религиозных деятелей и писателей. Однако энтузиасты идеологии сионизма постепенно возродили единый для всех евреев язык, а из священного он стал официальным в Израиле.

При основании Израиля в 1948 году было принято решение не делать идиш официальным, а возродить иврит. Одной из причин такого решения стало то, что первый очень похож на немецкий.

Алфавит, произношение, шрифт

Единственное, что объединяет эти два языка — похожий алфавит, состоящий из еврейского квадратного письма. Оба алфавита состоят из 22 букв, строчные пишутся справа налево.

иврит и идиш: в чем разница

@myjewishlearning.com

Отличие состоит в том, что на иврите не пишутся гласные, но иногда, например, в учебниках по изучению иврита, они обозначаются специальными значками-огласовками (некудот), которые также показывают мягкость звуков. В целом, письменность идиша намного проще, чем в иврите, так как в нем гласные используются везде, кроме гебраизмов (слов, заимствованных из древнееврейского).

Иврит — более мягкий, шипящий на слух, с картавой «р». Идиш был основан на немецкой части Европы, поэтому его звучание наиболее приближено к немецкому. Если человек знает иврит, то он не обязательно будет понимать идиш, и наоборот. Однако последний могут понимать те, кто говорит по-немецки.

Интересные факты

  1. После возрождения иврита новое государство Израиль довольно жестко вводило язык среди евреев. Лишь в 1996 году условия смягчились, и был принят закон, который сохранял от уничтожения культурное наследие на идише.
  2. Идиш связал между собой Восточную Европу и Германию. Слова, заимствованные из него, а, следовательно, и иврита, закрепились в немецком, а также повлияли на славянские языки.
  3. Оба языка оказали огромное влияние на русские жаргонизмы, например, многие криминальные термины произошли от них. Слово «блатной» происходит от слова на идише «Die Blatte» (лист, бумажка). А слово «халява» от иврита חלב (халав), что означает «молоко».

Влияние на другие языки

Распространение идиша по Европе привнесло в другие языки много слов на иврите. Так в славянских появилось много немецких слов из-за распространения еврейских диаспор. А особенное влияние идиш оказал на Одессу, ее особенный диалект знаком всем.

Такое распространение по всему миру еврейские языки приобрели по причине того, что еврейский народ долгое время не имел постоянного места жительства и кочевал по  всему миру.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Learn Hebrew with Free Podcasts

Оставьте свой комментарий

Идиш
Самоназвание:

ייִדיש МФА: [ˈjidiʃ]

Страны:

Австралия, Австрия, Аргентина, Белоруссия, Бельгия, Босния и Герцеговина, Бразилия, Великобритания, Венгрия, Германия, Израиль, Канада, Коста-Рика, Латвия, Литва, Мексика, Молдавия, Нидерланды, Панама, Польша, Пуэрто-Рико, Россия, Румыния, США, Украина, Уругвай, Франция, Швейцария, Швеция, Эстония, ЮАР

Официальный статус:

Декларативный официальный язык:
Flag of the Jewish Autonomous Oblast.svg Еврейская автономная область[1]
Язык национального меньшинства:
Flag of Bosnia and Herzegovina.svg Босния и Герцеговина
Flag of the Netherlands.svg Нидерланды
Flag of Poland.svg Польша
Flag of Romania.svg Румыния
Flag of Sweden.svg Швеция[2][3]

Регулирующая организация:

YIVO

Общее число говорящих:

3 000 000 [4]

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Германская ветвь

Западногерманская группа

Верхненемецкая подгруппа
Письменность:

еврейский алфавит

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

иди 202

ISO 639-1:

yi

ISO 639-2:

yid

ISO 639-3:

yid — общий
ydd — восточный
yih — западный

См. также: Проект:Лингвистика

И́диш (ייִדיש йидиш и אידיש идиш — дословно: «еврейский») — еврейский язык германской группы, исторически основной язык ашкеназов, на котором в начале XX века говорило около 11 млн евреев по всему миру.

Идиш возник в Центральной и Восточной Европе в X—XIV веках на основе средненемецких диалектов (70—75 %) с обширными заимствованиями из древнееврейского и арамейского (около 15—20 %), а также из романских и славянских языков (в диалектах достигает 15 %). Сплав языков породил оригинальную грамматику, позволяющую комбинировать слова с немецким корнем и синтаксические элементы семитских и славянских языков.

Содержание

  • 1 Название
  • 2 Вопросы классификации
    • 2.1 Славянская теория
  • 3 Лингвогеография
    • 3.1 Ареал и численность
      • 3.1.1 Начало XXI века
    • 3.2 Социолингвистические сведения
    • 3.3 Диалекты
  • 4 Письменность и фонетика
  • 5 Из истории языка
  • 6 Лингвистическая характеристика
    • 6.1 Фонетика и фонология
  • 7 Морфология
  • 8 Местоимения
  • 9 Предлоги
  • 10 Числительные
  • 11 Лексика
    • 11.1 Древнееврейская лексика
    • 11.2 Славянская лексика
    • 11.3 Синтаксис
  • 12 Влияние идиша на другие языки
    • 12.1 Одесский диалект
    • 12.2 Источник сленга
  • 13 См. также
  • 14 Примечания
  • 15 Литература
    • 15.1 Словари и монографии
    • 15.2 Литература на идише
  • 16 Ссылки
    • 16.1 Ресурсы онлайн
    • 16.2 Другие ссылки

Название[править | править вики-текст]

Слово «идиш» происходит от немецкого слова Jüdisch (юдиш, то есть еврейский). Для обозначения отдельного языка оно стало систематически использоваться только в XIX веке, хотя употребялось в качестве одного из самоназваний начиная с XVII века. Сохранились также более ранние документы XV—XVI веков, в которых германская речь евреев обозначается этим словом, но их трактовка спорна[5]. Прежде евреи называли свой язык тайч (טײַטש), что означает немецкий или германский и является когнатом немецкого Deutsch (дойч; ср. с голландским Diets или Duits). В отличие от аналогичного немецкого слова, на идише слово тайч означает также «смысл» или «объяснение по-простому» и по сей день используется в этом значении. Иногда для уточнения евреи говорили, что говорят на еврейско-немецком (идиш-тайч, ייִדיש־טײַטש). Впоследствии слово «тайч» отпало, и общепринятым стало название идиш, то есть еврейский.

Подобно некоторым другим языкам Восточной Европы, евреи четко отличали в течение веков свой язык от языка немецких христиан и сохраняли его самобытность, но до XIX века зачастую не воспринимали как самостоятельный язык. Ситуацию можно сравнить с украинским языком[5], который, при всей своей самобытности, до XIX века зачастую считался «малороссийским» наречием русского языка. В XIX веке под влиянием еврейского Просвещения распространилось изначально пейоративное обозначение идиша как еврейского жаргона, которое зачастую не воспринималось народом как оскорбительное. Шолом-Алейхем и другие выдающиеся еврейские классики сами себя порой называли «жаргонными писателями» без каких-либо негативных коннотаций.

Несмотря на сходство с немецким, идиш существенно отличается от немецких диалектов во всех грамматических аспектах, включая фонетику, морфологию и синтаксис, во многом соответствуя славянским моделям. Около трети словарного запаса древнееврейского, арамейского и славянского происхождения, а германская лексика зачастую приобретает иное значение, чем соответствующие немецкие слова. Некоторые слова восходят к средневековым романским языкам (к примеру, бенчн — «благословить», от латинского benedicere). Кроме того, происхождение ряда распространённых лексических единиц в идише остается загадкой (к примеру, слово давнен — «молиться»).

В 1868—1869 годах Шие-Мордхе Лифшиц издает «русско-новоеврейский словарь». Обратный словарь того же автора, изданный в 1876 году, именуется уже просто «еврейско-русским». Людвиг Заменгоф составил в 1879 году очерк «новоеврейской» грамматики на русском языке. Ко времени революции в России (1917 год) идиш уже воспринимался как самостоятельный язык, признанный в качестве языка общего образования и делопроизводства в УССР, и как один из четырёх официальных языков БССР, наравне с белорусским, русским и польским. В СССР, когда использовалось словосочетание «еврейский язык», то имелся в виду именно идиш, а не иврит (который в советской литературе называли «древнееврейским»).

В русском языке слово «идиш» допустимо использовать в качестве как склоняемого (только формы единственного числа), так и несклоняемого существительного[6].

Вопросы классификации[править | править вики-текст]

Исторически идиш относится к средненемецким диалектам верхненемецкого кластера западногерманских языков германской группы.

Славянская теория[править | править вики-текст]

В 1991 году профессор лингвистики Тель-Авивского университета Пол Векслер на основе анализа структуры и словаря идиш выдвинул гипотезу, относящую его в группу славянских, а не германских языков. Позже, в книге «Ашкеназские евреи: славянско-тюркский народ в поисках еврейской идентификации» Векслер предложил пересмотреть и всю теорию происхождения ашкеназов — говорившего на идиш восточноевропейского еврейства. Он рассматривает их не как потомков выходцев с Ближнего Востока, а как коренной европейский народ, происходящий от потомков западных славян — лужицких сорбов, полабов и др. Позже Векслер включил в число предполагаемых предков восточноевропейских евреев также часть хазар и некоторых восточных славян, живших в Киевской Руси в IX—XII веках.

В академических кругах к теории Векслера относятся как к курьёзу, отражающему скорее политические взгляды автора. В то же время некоторые исследователи считают, что роль славянского компонента в идиш, возможно, несколько значительнее, чем полагали ранее[7].

Лингвогеография[править | править вики-текст]

Ареал и численность[править | править вики-текст]

Начало XXI века[править | править вики-текст]

Определить современное число говорящих на идиш очень непросто. Большинство ашкеназских евреев в течение XX века перешло на язык тех стран, где они проживают. Тем не менее из переписей некоторых стран можно получить оценку численности говорящих на идиш.

  • Израиль — 215 тыс. чел. по оценке Ethnologue на 1986 год (6 % от численности евреев в Израиле)[8].
  • США — 178 945 чел. говорят дома на идиш (примерно 2,8 % от всех евреев США[когда?], при 3,1 % говорящих на иврите)[9].
  • Канада — 17 255 чел. назвали идиш родным языком по переписи 2006 года (5 % от лиц еврейского происхождения)[10].
  • Молдавия — 17 тыс. чел. назвали идиш родным языком (1989), то есть 26 % от общего числа евреев.
  • Украина — 3213 чел. назвали идиш родным языком по переписи 2001 года (3,1 % от численности евреев).
  • Белоруссия — 1979 чел. говорят дома на идиш по переписи 1999 года (7,1 % от численности евреев).
  • Россия — по переписи 2010 года языком идиш владеют 1683 чел. (примерно 1 % от всех евреев РФ)[11]. По мнению бывшего министра культуры РФ М. Е. Швыдкого, культура идиш в России ушла в прошлое и её возрождение маловероятно[12].
  • Румыния — 951 человек назвали идиш родным языком (16,4 % от численности евреев).
  • Латвия — 825 человек назвали идиш родным языком (7,9 % от численности евреев).
  • Литва — 570 человек назвали идиш родным языком (14,2 % от численности евреев)[13].
  • Эстония — 124 человека назвали идиш родным языком (5,8 % от численности евреев).
  • Венгрия — cогласно результатам переписи 2001 года на 1691 еврея[14] приходилось 276 человек (40 %), говорящих дома или с друзьями по-еврейски[15], и 3131 чел. владеющих еврейским как вторым[16]. Причём в данных переписи не разделяются идиш и иврит (по-английски это поле названо Modern Hebrew), поэтому точное количество говорящих именно на идише неизвестно.

Значительное количество носителей идиш проживают также в Великобритании, Бельгии, Франции, в меньшей мере в Австралии, Аргентине и Уругвае.

На основе вышеприведённых данных общую численность говорящих на идиш в мире можно оценить в 500 тысяч человек. Близкие данные приводятся в некоторых других источниках: 550—600 тыс[17] В то же время существуют гораздо более высокие оценки: 1 762 320 ([18]В предыдущем, 15-м издании была указана ещё более высокая численность говорящих на идиш — 3 142 560 чел.[19]) и даже 2 миллиона (КЕЭ), однако не поясняется, на какой методологии основаны эти оценки.

Социолингвистические сведения[править | править вики-текст]

Хотя среди большинства евреев идиш уступил место ивриту, а в диаспорах — языкам окружающего населения, представители некоторых традиционно-религиозных общин (харедим и особенно хасиды) между собой общаются преимущественно на идиш.

Диалекты[править | править вики-текст]

Изоглоссы идишских диалектов

Идиш состоит из большого числа диалектов, которые принято подразделять на западное и восточное наречия.

Западный идиш, который некоторые исследователи (напр. П. Векслер) рассматривают как отдельный язык, на котором евреи говорили в западных областях Германии, Швейцарии и Нидерландах, сегодня практически мёртв.

Восточное наречие делится на три основных диалекта:

  • северный (т. н. белорусско-литовский диалект: Прибалтика, Беларусь, северо-восточные области Польши, запад Смоленской области России и часть Черниговской области Украины),
  • юго-восточный (т. н. украинский диалект: Украина, Молдавия, восточные области Румынии, прежде всего — Молдавия и Буковина, южная часть Брестской области Беларуси и Люблинского воеводства Польши)
  • центральный (или юго-западный, т. н. польский диалект: центральная и западная Польша, Трансильвания, прикарпатские районы Украины).

Существуют и переходные диалекты.

В начале ХХ века был создан единый клал шпрах — общий язык, получивший распространение в основном в университетах.

В Северной Америке в среде хасидов выкристаллизовался общий диалект на основе «венгерского» идиша, распространенного раньше в Трансильвании.

В СССР грамматической основой литературного стандарта послужил украинский диалект, тогда как фонетика базировалась на северном диалекте.

Театральный идиш, в соответствии с традицией, ведущей своё начало от А. Гольдфадена, соответствует усреднённому украинскому диалекту (иногда в данном контексте именуемому волынским).

Областные варианты идиша обнаруживают большие различия в системе гласных, начиная от оппозиции между кратким открытым i и долгим закрытым i и кончая моделями с полными параллельными рядами кратких и долгих гласных. В диалектах встречаются также ü и дифтонги, оканчивающиеся на -w. Однако в системе согласных наибольшее разнообразие обнаруживает литературный идиш. В некоторых диалектах отсутствует фонема h, в некоторых различается меньшее количество палатальных, а в западном идише отсутствует различие по звонкости. Артикуляция r варьирует в различных районах от r апикального до (преимущественно) r увулярного.

Письменность и фонетика[править | править вики-текст]

Идиш использует древнееврейское квадратное письмо. Буква алеф c различными диакритическим знаками может означать звуки а и о. Буква пе — п и ф. Некоторые звуки передаются двумя буквами: ж (זש) и ч (טש). Как и на иврите, на идиш пишут справа налево: קופּטשינע — Купчино

Квадратное письмо Транслитерация Название буквы
1 אַ , אָ а, о а́леф
2 ב / בֿ б / в бейс
3 ג г гимл
4 ד д до́лес
5 ה h hей
6 ו, וו у, в вов
7 ז, זש з, ж за́ин
8 ח х хес
9 ט, טש т, ч тес
10 י и, й йуд
11 כ ך / כּ х / к хоф
12 ל л ло́мед
13 מ ם м мем
14 נ ן н нун
15 ס с со́мех
16 ע э, е а́ин
17 פ ף / פּ ф / п фей
18 צ ץ ц цодик
19 ק к куф
20 ר р рейш
21 ש/ שׂ ш / с шин
22 ת /תּ с / т сов

В идиш также существуют дифтонги, которые имеют свою традицию передачи:

  • -ой- וי в слове בויםойм, дерево)
  • -эй- יי в слове שטײן (штейн, камень)
  • -ай- ײַ в слове װײַסайс, белый)

Стандартной считается орфография ИВО, однако религиозные издательства предпочитают старую систему. Во многих газетах старые корректоры отказываются менять навыки, сложившиеся ещё до Второй мировой войны.

В 1920-х годах в Советском Союзе (а затем и в коммунистических и просоветских издательствах ряда других стран) был отвергнут принцип историко-этимологического написания слов иврито-арамейского происхождения и был принят фонетический принцип, отрицающий традиционное следование древнееврейской и арамейской орфографии при написании слов из этих языков. В 1961 году в СССР вернулись к написанию конечных букв, сохраняя фонетическое написание вплоть до распада СССР в 1991 и даже позже, до 1994 года, в журнале «Ди идише гас».

Из истории языка[править | править вики-текст]

В XV веке идиш обособился в отдельное от немецкого диалектное пространство [20]. Древнейший сохранившийся текст 1272 года содержит характерную для современного языка специфическую еврейскую лексику [21]. Предполагается, что германские диалекты евреев отличались в некоторой мере от диалектов немецких христиан уже в 10-12 веках, но отсутствие сохранившихся письменных источников, помимо отдельных глосс, не позволяет достоверно реконструировать ранний «прото-идиш».

Со времен Средневековья идиш являлся разговорным языком европейских евреев. Благодаря Хасидизму и Гаскале появляется религиозно-просветительская и художественная литература на идиш, развивающаяся параллельно литературе на иврите. Необычайного расцвета идиш достиг в начале XX века.

В 1920-е годы идиш был одним из официальных языков Белорусской Советской Социалистической Республики[22][23][24]. Некоторое время лозунг «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» был начертан на гербе БССР на идиш, наряду с белорусским, русским и польским языками.

Также являлся одним из государственных языков Украинской Народной Республики в 1917 г.

Вторая мировая война (в том числе и главным образом Холокост), ассимиляция евреев на Западе и в СССР, в том числе закрытие еврейских школ, и стремление внедрить иврит в Израиле быстрыми темпами — все эти факторы привели к практически повсеместному исчезновению культурной жизни на языке идиш, и быстрому сокращению также и его обиходного употребления[25].

Лингвистическая характеристика[править | править вики-текст]

Фонетика и фонология[править | править вики-текст]

Идиш имеет экспираторное ударение, и хотя место ударения в слове не всегда полностью предсказуемо, существует несколько характерных распределений словесного ударения. Система гласных треугольного типа с тремя степенями раствора и двумя позициями артикуляции:

Гласные

i            u
   е     о

a

Наиболее характерные дифтонги — это сочетания еі, аі и оі. В идише, как и в южных диалектах немецкого, различается отражение средненемецкого дифтонга ei и долгого гласного î:

Звук Средненемецкое соответствие Немецкий Баварский диалект Идиш
старый ei ei [ae] (пишется ei): heizen, Stein, klein oa: hoazn, Stoa, gloa ei: קלײן ,שטײן ,הײצן ‬
средний ei î [ae] (пишется ei): reiten, treiben, weiß ei: reitn, dreim, weiß ai: װײַס ,טרײַבן ,רײַטן
поздний ei iu [ɔʏ] (пишется eu): teuer, neu ei: deia, nei ai: נײַ ,טײַער

Наблюдается редукция многих немецких дифтонгов.

Система согласных :

m n n’
b d d’ g
p t t’ k
v z z’ z c r
f s s’ š č x h y
l l’

Примечание: апострофом обозначены палатальные согласные.

В отличие от немецкого языка, ряды взрывных и фрикативных различаются не напряженностью, а звонкостью — очевидно, под славянским влиянием, которое также сказалось и на возникновении палатальных согласных. В отличие от немецкого, наблюдается также встречаемость звонких согласных в исходе слов. Из-за притока слов иврито-арамейского и славянского происхождения в идиш проникли многочисленные начальные сочетания согласных, несвойственные немецкому языку (например, bd-, px-).

Морфология[править | править вики-текст]

Грамматическая система идиш в основном следует модели немецкого языка, но со значительным числом изменений. В синтаксисе возникли новые модели порядка слов. Порядок слов в главном и придаточном предложениях стал одинаков. Расстояние между существительными и их определениями, а также между частями глагольных фраз было сокращено.

Имена существительные характеризуются четырьмя падежами и тремя родами. Однако родительный падеж превратился в притяжательный, утеряв большинство других функций.

Например, родительный падеж (кого?) камня на идише передается идиш פֿון אַ שטײן фун э штейн, то есть от камень (ср. англ. of a stone). «Всех стран» также передается как фун але лендер.

Показатель винительного падежа после предлогов опускается. Германское различие между слабым и сильным склонением прилагательных исчезло, но появилось новое различие между изменяемыми предикативными прилагательными. Многие существительные были распределены между разными моделями множественного числа. Под влиянием славянских языков развились уменьшительные формы существительных и прилагательных.

В глаголе все времена и наклонения, кроме настоящего времени изъявительного наклонения, стали образовываться аналитически. Развивается чуждое строю германских языков последовательное различение совершенного и несовершенного вида; появился ряд новых глагольных форм, выражающих видовые и залоговые оттенки.

Причастие настоящего времени также приобрело новые функции. Формы спряжения во многих случаях подверглись инновации, возникли новые классы перифрастического спряжения.

В идише сохраняют свое значение артикли, как неопределенные (а — א), так и определенные:

  • Дер — דער (м.р.),
  • Ди — די (ж.р.)
  • Дос — דאָס (ср.р.)

Союзы: ун (און) — «и»; мит (מיט) — с

Местоимения[править | править вики-текст]

лицо ед. ч.,
Падежи
мн. ч.,
Падежи
1 л. Их (я) — איך (майн — מײַן) Мир (мы) — מיר
2 л. Ду (ты) — דו Ир (вы) — איר
3 л. Эр (он) — ער (зайн — זײַן) Зей (они) — זיי

Предлоги[править | править вики-текст]

  • фун (פֿון) — из, от
  • ба (בײַ) — у
  • цу (צו) — к
  • ин (אין) — в
  • фар (פֿאַר) — для
  • ойф (אױף) — на
  • унтер (אונטער) — под

Числительные[править | править вики-текст]

  1.  — эйн(с) — איין
  2.  — цвей — צוויי
  3.  — драй — דריֵי
  4.  — фир — פיר
  5.  — финф — פינף
  6.  — зекс — זעקס
  7.  — зибн — זיבן
  8.  — ахт — אכט
  9.  — найн — ניֵין
  10.  — цен — צען

Лексика[править | править вики-текст]

Лексика на 70 % германского происхождения, с обширными слоями лексики древнееврейского и арамейского, а также славянского происхождения.

Одлер (yi:אדלער, орёл), айзн (yi:אייזן, железо), билд (yi:בילד, образ), блай (yi:בליי, свинец), блут (yi:בלוט, кровь), бух (yi:בוך, книга), валд (yi:וואלד, лес), вэлт (yi:וועלט, мир), гемэйндэ (געמיינדע, община), голд (yi:גאלד, золото), гот (yi:גאט, бог), зилбер (yi:זילבער, серебро), зэг (yi:זעג, пила), кинд (yi:קינד, ребёнок), кунст (yi:קונסט, искусство), ланд (yi:לאַנד, страна), либэ (yi:ליבע, любовь), лихт (yi:ליכט, свет), менч (yi:מענטש, человек), ногл (yi:נאגל, гвоздь), тог (yi:טאג, день), тол (yi:טאל, долина), тойт (yi:טויט, смерть), хамер (yi:האמער, молоток), фенцтер (פֿענצטער, окно), фиш (yi:פיש, рыба), фолк (yi:פאלק, народ), фукс (yi:פוקס, лиса), харц (yi:האַרץ, сердце), химл (yi:הימל, небо), циг (yi:ציג, коза), швогер (yi:שוואגער, деверь), шван (yi:שוואן, лебедь), швигер (yi:שוויגער, теща), шпигл (yi:שפּיגל, зеркало), штэйн (yi:שטײן, камень), штерн (yi:שטערן, звезда).

Цвета

Русское название Идиш Пример
Красный Ройт (רויט)
Розовый Розэ (ראזע)
Жёлтый Гел (געל)
Зелёный Грин (גרין)
Синий Бло (בלאָ)
Белый Вайс (ווייס)
Чёрный Шварц (שווארץ)
Коричневый Бройн (ברוין)

Иногда слова немецкого происхождения звучат на идише иначе чем на немецком: hеймланд (идиш הײמלאַנד, Родина) немецкого происхождения (ср. нем. Heimland), однако по-немецки это слово звучит как Фатерланд (нем. Vaterland).

Древнееврейская лексика[править | править вики-текст]

Бохэр (בחור, парень), дорэм (דרום, юг), ям (ים, море), майрэв[26] (מערב, запад), мидбер (מדבר, пустыня), мизрех (מזרח, восток), милхомэ (yi:מלחמה, война), мишпохе (משפחה, семья), цофн (צפון, север), хазэр (yi:חזיר, свинья), шабэс (שבת, суббота)

Славянская лексика[править | править вики-текст]

Вербэ (yi:ווערבע), Видрэ (yi:ווידרע), Даче (yi:דאטשע), Кляче (yi:קליאטשע), Мурэшке (yi:מוראשקע), Озерэ (yi:אזערע), Совэ (yi:סאווע), Соснэ (סאסנע), Стэп (סטעפּ), Чайник (yi:טשייניק)

Синтаксис[править | править вики-текст]

  • Для простого предложения используется глагол «из» (איז), аналогичный немецкому ist (есть). Например:

כינע איז א לאנד אין מזרח אזיע — Хинэ из а ланд ин мизрах азие (Китай — это страна в восточной азии)
די קאָקאָס פאלמע איז אַ טראָפּישע פּאַלמע — Ди кокос палмэ из а тропише палмэ (Кокосовая пальма есть тропическая пальма)
איך בין אַ זינגער — Их бин а зингер (Я — певец)
דו ביסט אַ זינגער — Ду бист а зингер (Ты — певец)
זי איז א שיין מיידעלע — Зи из а шейн мейделе (Она красивая девушка)

Влияние идиша на другие языки[править | править вики-текст]

Одесский диалект[править | править вики-текст]

Идиш, наряду с украинским языком, оказал большое влияние на формирование одесского диалекта.

Источник сленга[править | править вики-текст]

Ивритские слова (ксива, хохма и др.) попали в русский язык через идиш — об этом свидетельствует, в частности, их ашкеназское произношение («ксива» (ашкеназ. иврит, идиш) — «ктива» (соврем. иврит)). А также поц и тухес.

См. также[править | править вики-текст]

  • Еврейские языки
  • «В поисках идиша»

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Идиш был в официальном употреблении исторически. Сейчас сохраняется декларативное использование языка в культурном контексте, вывесках государственных учреждений и т. д.
  2. http://jiddischforbundet.se/index.php/om-jiddisch/jiddisch-som-minoritetssprak Jiddisch som nationellt minoritetsspråk
  3. http://www.si.se/Svenska-spraket/Svenska/Svenska-spraket/Artikelserie/Sprak/Sprak/Spraksituationen-i-Sverige/ Språksituationen i Sverige
  4. 2010 Atlas of the World’s Languages in Danger, 3rd edn. Paris, UNESCO Publishing — Yiddish
  5. 1 2 Max Weinreich History of the Yiddish Language. — USA. — Yale University Press, 2008. — С. 315-327. — ISBN 9780300108873.
  6. См.: Орфографический словарь русского языка, справка на gramota.ru
  7. Идиш и славянские языки
  8. Ethnologue report for language code: ydd
  9. http://www.census.gov/mp/www/spectab/languagespokenSTP224.xls
  10. 2006 Census of Canada: Topic-based tabulations | Detailed Mother Tongue (148), Single and Multiple Language Responses (3) and Sex (3) for the Population of Canada, Provinces, …
  11. Информационные материалы всероссийской переписи населения 2010 г. Население Российской Федерации по владению языками
  12. журнал «Лехаим» М. Е. Швыдкой. Расставание с прошлым неизбежно
  13. Population by ethnicity | Statistics Lithuania
  14. Census of Hungary 2001. 2.1.12 Elements of the national/ethnic affiliation of the population.
  15. Census of Hungary 2001. 2.1.11 Population by language spoken with family members or friends.
  16. Census of Hungary 2001. 2.1.13 Population by knowledge of languages (Language spoken besides mother tongue).
  17. http://jewishstudies.rutgers.edu/yiddish/faq.shtml#today
  18. Ethnologue, 16-е издание
  19. [1]
  20. Еврейский немецкий как чудо унификации
  21. Neil G. Jacobs Yiddish: A Linguistic Introduction. — Cambridge University Press, 2005. — С. 50. — ISBN 052177215X.
  22. История еврейской общины Беларуси. Союз белорусских еврейских общественных объединений и общин. Проверено 16 марта 2013. Архивировано из первоисточника 21 марта 2013.
  23. Э.Г.Иоффе Белоруссия // Российская еврейская энциклопедия. — М., 1994.
  24. Н. А. Зенькович Собрание сочинений. Т. 4. — 2000. — С. 126. — 640 с.
  25. Этнос двух еврейских языков
  26. Идиш и иврит

Литература[править | править вики-текст]

Словари и монографии[править | править вики-текст]

  • Русско-еврейский (идиш) словарь: Ок. 40 000 слов. Составители Р. Я. Лернер, Е. Б. Лойцкер, М. Н. Майданский, М. А. Шапиро. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1989. — 720 с ISBN 5-200-00427-6 — Содержит обзор грамматики идиша
  • Солдатов А. Большой идиш-русский словарь: Ок. 55 тыс. слов. — М.: Книжный лес, 2011. — 928 с. ISBN 978-5-9903098-1-4. Грамматический очерк языка идиш. А. Полян.
  • Макс Вайнрайх «געשיכטע פון דער יידישער שפראך» (гешихтэ фун дэр йидишер шпрах — история еврейского языка), в 4 тт. YIVO Institute for Jewish Research: Нью-Йорк, 1973.

В переводе на английский язык:

  • Max Weinreich. History of the Yiddish Language, в 2 тт. The University of Chicago Press: Чикаго, 1980. ISBN 0-226-88604-2
  • Max Weinreich. History of the Yiddish Language, в 2 тт. (первый полный перевод). Yale University Press: Нью Хэйвен, 2007. ISBN 978-0-300-10887-3 и ISBN 0-300-10887-7

— История языка идиш (на англ. яз.). Автор Макс Вайнрайх, со-основатель Института Еврейских Исследований ИВО.

  • Мордхе Шехтер. דער אײנהײטלעכער ייִדישער אױסלײג מיט תּקנות פֿון ייִדישן אױסלײג (The History of the Standardized Yiddish Spelling — От народного языка до культурного языка: история стандартной орфографии идиша с правилами орфографии). Нью-Йорк: YIVO — League for Yiddish, 1999.
  • Neil G. Jacobs. Yiddish: A Linguistic Introduction. Cambridge University Press: Кембридж, 2005, ISBN 0-521-77215-X

Литература на идише[править | править вики-текст]

  • Очерк литературы на идише
  • Категория:Писатели на идише
  • Категория:Поэты на идише

Ссылки[править | править вики-текст]

Логотип «Викисловаря»

  • Еврейско-немецкий диалект // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Марина Аграновская Идиш, брат немецкого
  • Марина Аграновская Этот сладкий язык — маме лошн
  • Идиш — главный источник ивритского сленга

Ресурсы онлайн[править | править вики-текст]

  • Краткий идиш-русский словарь Александра Солдатова на сайте Jewniwerse
  • Идиш-русский словарь под ред. Д. Тищенко на сайте Киев еврейский
  • Идиш-русский словарь Бориса Вайнблата на сайте Мы здесь!
  • Уроки Идиш Арье Лондон и Йойл Матвеев на сайте Jewniwerse
  • Живой идиш от Шломо Громана
  • Английский-идиш-английский словарь онлайн
  • Электронная версия словаря Гаркави
  • Краткое введение в идиш (англ.)
  • Грамматика идиша (нем.)
  • Идиш-английский-идиш (скачать)
  • Идиш — русско-английско-немецкий краткий словарь
  • Глоссарий — идишские слова и выражения с переводом на англ. яз.
  • Проверка правописания в различных стандартах идиша
  • Виртуальная идиш клавиатура

Другие ссылки[править | править вики-текст]

  • Критическое сопоставление существующих идиш-русский словарей
  • Дербаремдикер М. Л. О чём говорят пословицы на идише
  • Журнал Хайфского университета «Ди вельт фун идиш» (Мир идиша)
  • Библия (Танах) на идише
  • Классическая беллетристика на идише
  • Сборники еврейского рассказа ред. Ирвинга Хоу, Элиэзера Гринберга и Фриды Форман
  • Ред мит мир идиш Ссылки на идише
  • Идиш и немецкий язык
  • Di Velt fun Yidish: Audio Stories
  • Язык идиш — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  • Слишком левый, слишком правый, слишком мертвый идиш by Михаэль Дорфман
  • Сборник автографов еврейских писателей на идише
  • Первый международный фестиваль музыки и культуры идиш.
  • Выставка «Идиш в современном мире» в РНБ
  • In Search of Yiddish
  • Израиль, говорящий на идише, Апрель 2010 «Еврейский Обозреватель»
  • Die Welt: идиш переживает сегодня ренессанс
  • Поминальная идишу. Песня Александра Городницкого
  • З.Вейцман. Кончился идиш?..
 Просмотр этого шаблона Еврейские языки
Афразийские языки
Иврит древнееврейский язык † • средневековый иврит † • современный иврит
Еврейско-арамейские языки староиудейский † • самаритянско-арамейский † • галилейско-арамейский † • восточноиорданский вавилонский иудейско-арамейский † • палестинский иудейско-арамейский † • заху • барзани • урмийский • эрбильский • хулау́ла
Еврейско-арабские диалекты еврейско-марокканский • еврейско-триполитанский • еврейско-тунисский • еврейско-иракский • еврейско-йеменский
Другие еврейско-берберские
Индоевропейские языки
Германские языки еврейско-английские (ешивиш • йинглиш) • идиш (белорусско-литовский диалект • украинский диалект • польский диалект)
Еврейско-романские языки еврейско-латинский † • еврейско-итальянские • еврейско-португальский † • еврейско-каталанский † • еврейско-арагонский † • сефардский • еврейско-окситанский † • еврейско-французский †
Еврейско-иранские языки еврейско-таджикский • горско-еврейский • еврейско-персидский • еврейско-курдский
Другие еврейско-греческий • еврейско-славянские †
Тюркские языки
караимский (галичский, крымский, тракайский) • крымчакский • хазарский †
Дравидийские языки
еврейский малаялам
Картвельские языки
еврейско-грузинский

Примечание: † – мёртвые языки

Современные германские языки

Скандинавские
языки
Восточноскандинавские языки Датский язык • Сканское наречие • Шведский язык • Эльвдальский диалект
Западноскандинавские языки Исландский язык • Норвежский язык (Букмол • Нюношк) • Фарерский язык
Западногерманские
языки
Англо-фризские языки Английский язык • Восточнофризский язык • Западнофризский язык • Севернофризский язык • Шотландский язык
Нижнефранкские языки Африкаанс • Нидерландский язык • Зеландский диалект  • Лимбургский язык  • Брабантский диалект  • Фламандский язык • (Западно)фламандский диалект
Нижненемецкий язык Нижнесаксонский диалект  • Восточно-нижненемецкий диалект  • Немецко-платский диалект  • Нижнесаксонские диалекты Нидерландов
Верхненемецкие языки
Средненемецкие
диалекты
Западно-средненемецкий диалект  • Восточно-средненемецкий диалект  • Тюрингско-верхнесаксонский диалект  • Немецкий язык  • Люксембургский язык • Вилямовский язык • Пенсильванско-немецкий диалект  • Идиш и др.
Южнонемецкие
диалекты
Швейцарский диалект  • Алеманнское наречие  • Нижнеалеманнский диалект  • Верхнеалеманнский диалект  • Горноалеманнский диалект  • Валлисский диалект  • Швабский диалект  • Баварский диалект  • Цимбрский язык и др.

Статья об языке идиш подготовлена в бюро иностранных переводов Prima Vista Москва Челябинск.

В письме на идише используется еврейский алфавит, который также применяют в иврите, ладино и других еврейских языках и диалектах. Этот алфавит состоит из 22 букв, все они обозначают согласные звуки. Однако особенностью использования этого алфавита в идише является то, что буквы ? (алеф), ? (вов), ? (юд) и ? (айин) утратили свою первоначальную роль и стали обозначать гласные звуки.

Название букв и их произношение

Идиш


Примечание:

  1. Буквы «veyz», «kof», «tof», «sof», «khes» и «sin» используются только для написания слов ивритского или арамейского происхождения.
  2. Слова ивритского или арамейского происхождения на идише пишутся так же, как они выглядели бы на иврите или на арамейском языке.

И́ДИШ ЯЗЫ́К (ייִדישע שפּראַך), язык, на котором говорили (и частично продолжают говорить) ашкеназские евреи на протяжении последнего тысячелетия. Образовавшись как сплав компонентов разных языков на основе верхненемецких диалектов, он постепенно стал выполнять широкий спектр коммуникативных функций. Так как общество, использовавшее его, достигло одной из высших степеней культурной активности на своем разговорном языке, идиш представляет собой необычайно яркое свидетельство особенностей еврейской культуры.

Содержание:

  1. Введение
  2. Современный литературный идиш
    • Фонологическая система
    • Система письменности
    • Морфология и синтаксис
    • Словарный состав
  3. Диалектные различия
  4. Историческое развитие
    • Древнейший период
    • Древний период
    • Средний период
    • Период современного идиш
  5. Идиш и иврит
  6. Изучение идиш

Введение

С самого возникновения в 10 в. и до конца 18 в. идиш был преобладающим средством устного общения евреев от Голландии до Украины, а также в ашкеназских поселениях в Италии, на Балканах и в Эрец-Исраэль. Наряду с ивритом, он был также важным средством литературного и письменного общения (см. идиш литература). В эпоху эмансипации возникло сильное стремление к переходу от идиш к нееврейским местным языкам. Волны эмиграции из Восточной Европы в конце 19 — начале 20 вв. привели к широкому распространению идиш в Северной Америке и ряде стран Латинской Америки, к возникновению центров идиш в Англии, Франции, Южной Африке (с последовавшим затем постепенным переходом евреев, потомков восточноевропейских эмигрантов, на языки окружающего населения). Развитие прессы, театра, системы светского образования, исследовательских институтов привело к разнообразному использованию языка идиш.

Как по числу говорящих, так и по объему оригинальной литературы идиш в течение длительного времени занимал первое место среди еврейских языков. Число говорящих на идиш, до начала Второй мировой войны оценивавшееся в 11 млн, резко уменьшилось в результате Катастрофы, а также массового перехода евреев к другим языкам, превалирующим в их окружении. В большинстве стран этот переход совершался добровольно. Исключение представляет Советский Союз, где смена идиш на языки окружающего населения (в основном на русский и, в значительно меньшей мере, на украинский), начавшаяся также добровольно, была ускорена официальными мерами, принявшими во второй половине 1940-х гг. и в начале 1950-х гг. репрессивный характер (закрытие еврейских образовательных и культурных учреждений, ликвидация литературы, прессы и театра, арест и физическое уничтожение деятелей культуры идиш). Ограниченное возобновление публикаций и концертно-театральной деятельности в Советском Союзе в конце 1950-х — начале 1960-х гг. носило характер политико-пропагандистской акции, направленной на удовлетворение мирового общественного мнения (подробнее см. Россия, Советский Союз).

Общее число говорящих на идиш к концу 70-х гг. 20 в. может быть оценено не более чем в два миллиона человек (в основном люди старшего поколения). Среди ашкеназских евреев разных стран мира широко распространено знание идиш как второго языка. Наблюдается оживление интереса к идиш среди молодежи. Кафедры идиш существуют в Еврейском университете в Иерусалиме и Колумбийском университете в Нью-Йорке. Помимо этого, идиш исследуется и преподается во многих университетах США, Франции, Германии и других стран. Основным центром по изучению идиш является институт ИВО (Нью-Йорк), осуществляющий нормативную деятельность по стандартизации орфографии и терминологии идиш.

Современный литературный идиш

В течение веков идиш распространился на обширных территориях, и хотя региональные его варианты отличаются друг от друга, в письменном общении всегда соблюдались определенные нормы. Такая нормативность характеризует как старый литературный язык, господствовавший до начала 19 в., так и современный литературный идиш, развивавшийся как межрегиональный язык с середины прошлого века. Относительная однородность литературного идиш — замечательное явление, потому что он развивался без помощи тех унифицирующих факторов, которые обеспечивает национальное государство (особенно через единую школьную систему). В последующих разделах описывается, в основном, структура литературного идиш.

Фонологическая система

Система фонем идиш определяется главным образом теми немецкими диалектами, из которых он заимствовал свой основной лексический состав.

Идиш имеет экспираторное ударение, и хотя место ударения в слове не всегда полностью предсказуемо, существует несколько основных характерных распределений словесного ударения. Система гласных треугольного типа с тремя степенями раствора и двумя позициями артикуляции.

Наиболее характерные дифтонги — это сочетание [е], [а], [о] с [i]. Система согласных в высшей степени симметрична.

 m   n   n’                       
 b   d   d’   g                   
 p   t   t’   k                   
 v   z   z’   ž   c   r           
 f   s   s’   š   č   x   h   ɣ   (ɂ)
     l   l’                       

В отличие от немецкого языка, ряды взрывных и фрикативных различаются не напряженностью, а звонкостью — очевидно, под славянским влиянием, которое также сказалось и на возникновении палатальных согласных. В отличие от немецкого, наблюдается также встречаемость звонких согласных в исходе слов. Из-за притока слов иврито-арамейского и славянского происхождения в идиш проникли многочисленные начальные сочетания согласных, несвойственные немецкому языку (например, bd-, px-).

Областные варианты идиш обнаруживают большие различия в системе гласных, начиная от оппозиции между кратким открытым i и долгим закрытым i, и кончая моделями с полными параллельными рядами кратких и долгих гласных. В диалектах встречаются также ü и дифтонги, оканчивающиеся на —w. Однако в системе согласных наибольшее разнообразие обнаруживает литературный идиш. В некоторых диалектах отсутствует фонема h, в некоторых различается меньшее количество палатальных, а в западном идиш отсутствует различие по звонкости. Артикуляция r варьируется в различных районах от r апикального до (преимущественно) r увулярного.

Система письменности

В основу письменности положен алфавит иврита с некоторыми стандартными диакритическими знаками: אַ, אָ, בֿ, וּ, יִ, יַי, כּ, פּ, פֿ, שֹ, תּ (об особенностях письменности идиш в Советском Союзе и ряде других стран см. ниже.) Большинство слов, заимствованных из иврита и арамейского, сохранили традиционное написание. Остальной словарный запас представляет собой в общем систему однозначного соответствия между звуками, с одной стороны, и буквами или их сочетаниями, с другой. При этом, конечно, сохраняются установившиеся еврейские традиции, касающиеся, например, графики определенных конечных букв, или правила о начальном непроизносимом א. В процессе эволюции в идиш усилилась тенденция систематически использовать букву א для обозначения звука [a], אָ — для передачи [о]; כ употребляется для передачи [χ], וו — для передачи [v]. С течением времени установилось и применение буквы ע как символа гласного звука [e]. Это нововведение, характерное для ашкеназского произношения иврита, утратившего согласный звук, обозначавшийся буквой ע, относится к 14 в. Способы передачи дифтонгов и безударных гласных, а также правила словораздела значительно различались в разные периоды истории. Ныне дифтонг [oi] обозначается сочетанием וי, дифтонг [ei] — сочетанием יי, дифтонг [ai] — тем же сочетанием с дополнительным диакритическим знаком — ײַ (диакритический знак употребляется не во всех публикациях). [ž] и [č] передаются соответственно диграфами זש и טש.

Хотя некоторые издательства до сих пор не соблюдают всех правил, отклонения от них незначительны. С 1920-х гг. в Советском Союзе (а затем и в некоторых коммунистических и просоветских издательствах ряда других стран) был отвергнут принцип историко-этимологического написания слов иврито-арамейского происхождения и был принят фонетический принцип орфографии (либо из-за антитрадиционалистской идеологии, либо из-за лингвистического рационализма). В Советском Союзе в 1961 г. вернулись к написанию конечных букв.

Морфология и синтаксис

Основной «покрой» грамматической системы идиш следует модели немецкого языка, но со значительным числом инноваций. В синтаксисе возникли новые модели порядка слов. Порядок слов в главном и придаточном предложениях стал одинаков. Расстояние между существительными и их определениями, а также между частями глагольных фраз было сокращено.

Система имени продолжает характеризоваться четырьмя падежами и тремя родами. Однако родительный падеж превратился в притяжательный, утеряв большинство других функций. Винительный падеж после предлогов опускается. Германское различие между слабым и сильным склонением прилагательных исчезло, но появилось новое различие между изменяемыми предикативными прилагательными. Многие существительные были распределены между разными моделями множественного числа. Под влиянием славянских языков развились уменьшительные формы существительных и прилагательных. В глаголе все времена и наклонения, кроме настоящего времени изъявительного наклонения, стали образовываться аналитически. Развилось чуждое строю германских языков последовательное различение совершенного и несовершенного вида, а также появился ряд новых форм, выражающих видовые и залоговые оттенки.

Причастие настоящего времени также приобрело новые функции. Формы спряжения во многих случаях подверглись инновации, возникли новые классы перифрастического спряжения.

Областные различия в грамматике разговорного идиш более всего сказались на системе падежа и рода. В центральном и северо-восточном идиш исчезло различие между дательным и винительным падежами. На северо-востоке исчез средний род и развилась новая система квазиродов с высокой степенью семантической мотивации. Наибольшее количество инноваций имеется в восточных диалектах. Здесь получило наибольшее распространение использование изменяемых прилагательных в составе сказуемых, а также новые видовые оттенки глаголов.

Словарный состав

Словарь идиш характеризуется наличием слов различного происхождения: иврито-арамейских, романских, славянских и «международных». Однако механическое отнесение слов этого языка к их первичным этимологическим источникам представляет собой крайне нереалистический подход к особенностям идиш. Так, слово менч (`человек`) формально связано с немецким словом Mensch, однако в идиш оно приобрело ряд важных дополнительных значений (`служащий`, `надежный, зрелый человек`), которые теряются, если исходить из немецкого оригинала «внешней формы» этого слова. Подобные замечания верны и относительно слов другого происхождения. Так, в слове унтерзогн (`шептать на ухо`) и префикс, и корень напоминают немецкие unter и sagen, однако немецкое слово untersagen не имеет соответствующего значения. Смысл этого слова в идиш значительно лучше можно объяснить как кальку со славянского глагола с приставкой (ср. украинское під-казати). Значение многих распространенных слов в идиш (например, ойсзонг — `раскрывать секрет, тайну` и т. п.) невозможно объяснить ни через немецкий, ни через славянские языки. Необходимо также иметь в виду, что в идиш используется лишь небольшая часть словарного состава языков, из которых была заимствована лексика идиш, с другой стороны, в идиш сохранились некоторые элементы исходных языков, которые в них самих уже перестали употребляться. Примером из немецкого языка могут служить слова швер (`свекор`, `тесть`) и эйдем (`зять`).

Вопреки широко распространенному среди неспециалистов мнению, между функциями элементов словарного состава идиш и их происхождением не существует никакого строгого соответствия. Так, различные слова из иврита и арамейского языка могут иметь торжественные, нейтральные и даже просторечные коннотации в зависимости от индивидуального слова. Характер процесса смешения разнородных элементов в идиш не позволяет точно определить процентное соотношение слов из разных источников в этом языке. Задача еще более усложняется благодаря существованию таких «сращений», как мефунице (`привередливая женщина`), в которых сочетается происхождение из двух источников — мефунак (`балованный`) из иврита и -ице из славянских языков. Слов романского происхождения в современном идиш сохранилось немного; тем не менее, они занимают видное место в его лексике (например, лейенен — `читать`, бенчн — `благословлять`). Они представляют собой следы лексического наследия ранних времен, когда эмигранты из романских стран, прибывшие в Германию, вносили свой вклад в новый для них язык. Из славянских языков идиш заимствовал не только тысячи лексических единиц, но и многочисленные продуктивные модели образования новых слов. Среди славянских языков наиболее видное место по степени влияния на идиш занимают польский, украинский и белорусский язык. Значительно меньший след оставили имевшие место в прошлом связи идиш с чешским и сравнительно недавние его контакты с русским языком. В некоторых случаях в идиш проникли конкурирующие слова одинакового значения из различных славянских языков. Так, например, слово пьешчен (`баловать`) польского происхождения существует наряду со словом пестен, заимствованным из украинского. В других случаях распространение в идиш получает одно слово (например, блонджен — `блуждать` из польского языка).

Диалектные различия

Европейский идиш делится по территориальному признаку на две основные категории — западный и восточный. В западных областях, приблизительно охватывающих Голландию, Эльзас и Лотарингию, Швейцарию и большую часть Германии, наблюдаются также особенности в произношении иврита в синагогальной службе. Фонологически западный идиш в целом отличается употреблением долгого звука [ā] в таких словах, как кафн флас (койфн флейш — `купить мясо`). Промежуточное положение между западом и востоком занимает идиш стран, расположенных к югу от Карпатских гор. В западной части этого района — в Богемии, Моравии, западной Словакии, западной Венгрии — евреи говорят на диалекте, лексически близком к восточноевропейскому, а фонологически — к западноевропейскому. На востоке этой области — в долинах Венгрии, в Трансильвании и Закарпатье — идиш представляет собой результат смешения западного закарпатского наречия с диалектами хасидов (см. хасидизм), переселившихся сюда из Галиции.

Восточную область распространения идиш можно разделить на три ярко очерченных района: северо-восточный (Белоруссия, Литва, Латвия), центральный (Польша, западная Галиция) и юго-восточный (Украина с частью восточной Галиции, Румыния), занимающий промежуточное положение между первыми двумя. Используя тот же пример фразы койфн флейш, мы получаем на северо-востоке кейфн флейш, в центральном районе койфн фляйш и как бы компромиссный вариант койфн флейш на юго-востоке.

Литературная норма как таковая фиксируется в письменном идиш (бухшпрах) и обычно совпадает с северо-восточным диалектом. Однако при чтении текстов равноправны как книжный, так и различные диалектные варианты произношения.

Историческое развитие

Можно с полной уверенностью установить, что самым важным событием в истории развития идиш было его проникновение в славянское окружение и отдаление от немецкой сферы влияния. Вследствие влияния славянских языков изменилась грамматическая структура идиш и ослабилась его генетическая связь с немецким языком. Главными вехами в истории развития идиш принято считать 1250 г., 1500 г. и 1700 г.

Древнейший период

Древнейшим периодом в истории развития идиш считается то время, когда евреи еще не имели устойчивого контакта со сферой влияния славянских языков. Конечным пунктом этого периода принято считать 1250 г. В эту эпоху евреи из северной Франции и северной Италии, разговорным языком которых было наречие, называемое ими «ла‘аз» (см. Еврейско-французский язык), впервые проникли в Лотарингию, где, по-видимому, столкнулись с несколькими диалектными вариантами немецкого языка. Метод обогащения словарного состава языка, к которому прибегали евреи, говорившие на ла‘аз — заимствование слов из источников священного языка еврейского народа, — использовался также на этом этапе развития идиш. Точно так же следовали они принятому в ла‘аз способу письменной передачи разговорного языка буквами еврейского алфавита.

Древний период

В наступивший затем древний период развития идиш (1250–1500) евреи, разговорным языком которых был идиш, вступили в контакт со славянами и евреями, говорившими на славянских языках — вначале в юго-восточной Германии и Богемии, затем в Польше, а позже и в более восточных областях. Как в многочисленных общинах, основанных в новых землях, так и в уже существовавших там еврейских поселениях, жители которых говорили до этого на славянских языках, идиш стал общепринятым языком. В этот период, еще до изобретения книгопечатания, сложился также сравнительно однородный литературный идиш.

Средний период

Средний период развития идиш (1500–1700) характерен значительным расширением территории, на которой жили ашкеназы и, следовательно, возрастанием процента евреев, говорящих на идиш вне Германии и районов, прилегающих к немецкоязычным городам славянских земель. Памятниками литературного идиш этого периода являются прозаические и поэтические сочинения (см. Идиш литература). Частная переписка, записи свидетельских показаний, сатирические куплеты и т. п. служат ценным материалом для изучения разговорного идиш того времени.

Период современного идиш

После 1700 г. на Западе начался медленный, но почти неуклонный упадок идиш. Примерно к 1820 г. начали формироваться новые нормы, основанные на восточном идиш. Идиш становится языком организованных социальных движений еврейских масс и быстро развивающейся литературной деятельности. Повышается языковое самосознание его носителей, которое достигает пика в Черновицкой конференции по языку идиш (1908). Последовавшие за этим введение преподавания на идиш в школах, научно-исследовательская работа и организационная деятельность способствовали расширению лексического запаса и стабилизации языка. В период между двумя мировыми войнами в Польше, Литве, Латвии, Румынии, Советском Союзе существовала сеть образовательных и культурных учреждений на идиш. В ряде районов Советского Союза со значительным еврейским население идиш пользовался также статусом официального языка в суде и низших органах местной администрации (подробнее см. в соответствующих разделах в статьях об указанных странах). Особенно изобретательной в разработке внутренних возможностей идиш оказалась модернистская поэзия (см. Ди юнге, Ин зих).

Идиш и иврит

Основными источниками заимствований из иврита для идиш являлись тексты Пятикнижия, молитвы и технические термины талмудической и раввинистической литературы (из талмудических и раввинистических текстов в идиш вошло известное количество арамеизмов). В последнее время значительное влияние на идиш оказывает, конечно, израильский иврит, причем это воздействие заметно как в самом Израиле, так и за его пределами. В результате в идиш сосуществуют такие слова, как традиционное алие (вызов в синагоге для прочтения отрывка из Торы) и современное алия (репатриация в Израиль).

Современный иврит подвергся значительному влиянию идиш, особенно в период с конца 19 в. до 50-х гг. 20 в., когда большинство ишува составляли ашкеназские евреи. Под влиянием идиш изменилась фонологическая структура возрожденного иврита, возникли новые фразеологизмы и кальки с идиш: лакахат эл ха-лев (из идиш нэмэн цум харцн — `принимать к сердцу`), лэкашкеш бакумкум (хакн а чайник — `болтать`) и т. п., а также прямые заимствования: шнорер — `попрошайка`, блинцес — `блины`, алтэ захн — `тряпье` и т. п.

Изучение идиш

Хотя первые попытки изучения идиш восходят еще к 16 в., вплоть до 1920-х гг. этим занимались лишь отдельные лица, обладавшие различной научной подготовкой. В 1920-х гг. в некоторых странах были созданы научные учреждения, посвященные полностью или частично исследованию идиш (при Академии наук Украинской и Белорусской ССР, еврейский научный институт ИВО в Вильнюсе). Эти учреждения стали центрами систематического сбора лингвистических материалов и подготовки фундаментальных работ, в том числе словарей и диалектологических атласов. Публикации этих учреждений явились научным форумом для исследователей идиш; впервые стала возможной подготовка научных кадров, специализирующихся на изучении идиш. Некоторые из этих учреждений играли роль авторитетов, устанавливавших нормы орфографии и единую терминологию.

Подавление еврейской культуры в Советском Союзе и Катастрофа европейского еврейства привели к уничтожению значительной части научных кадров, занимавшихся изучением идиш. После Второй мировой войны центром изучения идиш становятся США. В Еврейском университете в Иерусалиме осуществляется изучение идиш в тесной координации с изучением других еврейских дисциплин.

ОБНОВЛЕННАЯ ВЕРСИЯ СТАТЬИ ГОТОВИТСЯ К ПУБЛИКАЦИИ

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишут на арабском языке справа налево или слева направо
  • Как пишут на английском языке прописью
  • Как пишут на анализах срочно
  • Как пишут на java
  • Как пишут мцко