Как пишут на японском направление

СООБЩИТЬ ОБ ОШИБКЕ

Если вы нашли ошибку на сайте:
— выделите текст с ошибкой
— нажмите Ctrl + Enter
— напишите комментарий

Поиск Иероглифов

  •   
  • Поиск
  •  JLPT 
  •  Last 

Иероглифов в базе: 1156
Словосочетаний: 25730

Поиск японских иероглифов по параметрам

 
Уровень JLPT
 
Номер ключа
 
Кол-во черт

Можно вывести несколько последних кандзи или слов

НАШИ ПАРТНЁРЫ

«Найди пару» — тест-игра

naidi-paru-sm

Наши партнёры

Случайный иероглиф


Загрузка модуля
Случайный иероглиф…

Дождитесь загрузки модуля, или нажмите кнопку «Обновить сейчас»

ПОЛЕЗНЫЕ КНИГИ

Minna no Nihongo@Японский язык он-лайн

Отправить страницу на принтер

Уровень JLPT — 4
Иероглиф ключ — 70 —

«сторона»

Количество черт — 4
Доп. черт — 0


Скрыть Оны и Куны

Он-ёми
 ホウ   ho:  способ, метод (в сочетаниях)
Кун-ёми
 方   ほう   ho:  сторона; направление
 方   かた   kata  1) направление
2) человек, лицо (вежливо; 男の方 — otoko-no-kata — мужчина)
 方って   あたって   atatte  в стороне, в направлении
 方り   あたり   atari  см. 方って
 方に   まさに   masani  естественно, само собой разумеется (иначе: 当に; сравни с 将に; 正に)
 方々に   ほうぼうに   ho:bo:ni  повсюду, кругом
 方々   かたがた   katagata  все (вежливо; присутствующие, поименованные и т.п. )
Коментарии
ほう — служебное слово, выделяющее предшествующее слово, противопоставляя его подразумевающемуся второму:
それは僕の方の間違いです — sorewa-boku-no-ho:-no-machigaidesu — это моя ошибка
この工場の方は大きい — kono-ko:jo:-no-ho:wa-ookii — этот завод крупнее
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 

1

 東   とうほう 

Восток

 

2

 見   みかた 

взгляд [на вещи], мнение

 

3



 何 (1)   どちら 

что?; который? (из двух); где?; где? (вежливо) (3 урок; 12 урок)

 

4

 言   ほうげん 

диалект

 

5

 仕   しかた 

способ, метод

 

6

 使い   つかいかた 

инструкции по эксплуатации; способ употребления; как [надо] употреблять; как [следует] обращаться с кем-чем-л.;

 

7

 夕   ゆうがた 

вечер, закат; под вечер, к вечеру

 

8

 地   ちほう 

район, местность, провинция, периферия

 

9

 法   ほうほう 

способ, метод

 

10

 向   ほうこう 

направление, курс

 

11

 針   ほうしん 

курс (гл. обр. политический)

 

12

 面   ほうめん 

сторона, местность; область, сфера, аспект; воен. фронт

 

13



    かた 

способ, метод (14 урок)

 

14

 のが   のほうが 

более… (при сравнении)

 

15

 右の   みぎのほう 

правая сторона

 

16

 目   めかた 

вес, тяжесть

 

17

 遠   えんぽう 

большое расстояние; удаленное место

 

18

 角   ほうがく 

направление

 

19

 両とも   りょほうとも 

оба

 

20

 両共   りょうほうとも 

оба

 
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 

Направление письма в японском

Широко известно, что японцы пишут слева направо по горизонтали (как и мы), или сверху вниз. Причем, если пишут сверху вниз, то столбцы идут при этом справа налево. Сверху вниз сейчас пишут редко, но еще можно встретить такое написание в японских газетах (объявления). Помимо этого, говорят, японские визитки всегда вертикальные. Бывают японские книжки, в которых страницы идут справа налево.

Но я хочу рассказать о другом.

На японских машинах встречается еще один интересный способ письма. На левом борту машины написано слева направо, на правом — справа налево. Одна и та же надпись. Зачем? Чтобы можно было читать по направлению движения машины. Когда мимо тебя проезжает большой фургон, и надпись на нем целиком не видна, удобнее читать ее в том направлении, в каком она мимо тебя проезжает. Чтобы показать, что читать надо справа налево, наклон букв иногда делают в обратную сторону.

Для нас этот способ все равно был бы неудобен, но по-японски так читать несложно. Всё потому, что в японском слоговая азбука, а не состоящая из отдельных звуков, как у нас. Поэтому и букв в слове меньше, и читать их задом наперед легче. С иероглифами то же самое — они обычно читаются как слоги.

Обновлено 04.10.2007

Нашлись фотографии этого замечательного явления:

日立ポンプ 日立ポンプ

Это японский грузовичок водопроводчиков. Написано: «Хитати Помпу».


Опубликовано

15 августа 2006 г. в 03:25
Языки: японский.
Ключи: направление письма.

Использование 「方」(かた) для направлений

В последнем параграфе мы научились использовать 「方」 в сравнениях.
Мы также можем использовать 「方」, чтобы описывать, как сделать что-либо.
Это достигается присоединением 「方」 к основе глагола.
Однако в данном случае 「方」 имеет чтение 「かた」, а не 「ほう」.
Результат используется как обычное существительное (возможно поможет его перевод как «способ осуществления …»).

Дополнительно, 「方」(かた) используется еще и чтобы вежливо сослаться на человека.

Примеры

  1. 方 【かた】 — человек; персона (гонорифик)
  2. ~方 【~かた】 — способ осуществления ~
  3. ホテル — отель
  4. 教える 【おし・える】 (ру-глагол) — обучать; сообщать
  5. 駅 【えき】 — (железнодорожная) станция
  6. 分かる 【わ・かる】 (у-глагол) — понимать
  7. (お)すし — суши
  8. 中華料理 【ちゅう・か・りょう・り】 — китайская кухня
  9. はやる (у-глагол) — быть популярным, входить в моду
  10. 今 【いま】 — сейчас
  11. (お)はし — палочки для еды
  12. 使う 【つか・う】 (у-глагол) — пользоваться
  13. アメリカ人 【あめりか・じん】 — американец
  14. 少ない 【すく・ない】 (и-прил.) — мало (по численности)
  1. あの方にホテルの行き方を教えないんですか。
    (Вы) не собираетесь рассказать этому человеку, как пройти к отелю?
  2. 駅までの行き方は分かりますか。
    (Вы) знаете путь к железнодорожной станции?
  3. おすしや中華料理がはやっている今では、おはしの使い方が分かるアメリカ人は少なくない。
    Учитывая, что сейчас суши и блюда китайской кухни распространены, американцев, которые умеют пользоваться палочками немало (по числу).

Использование 「どうやって」 для инструкций

Другой способ описания, как делать что-либо — использование фразы 「どうやって」.
「やる」 — более неформальный вариант глагола 「する」 («делать»), поэтому фраза означает буквально «как делать, и».
Она используется так же, как обычная тэ-форма для описания последовательности действия, изученная в прошлой главе.
Так как 「どうして」 также имеет значение «почему», 「どうやって」 более распространено.

Примеры

  1. カレーはどうやって作りますか。
    Как делать карри?
    (букв.: О карри, как делать, изготовить?)
  2. 日本の住所はどうやって書きますか。
    Как написать японский адрес?
  3. 東京駅から新宿駅までどうやって行きますか。
    Как пройти от станции Токио до станции Синдзюку?

Направления

多分発音の問題じゃないと思う。

Комикс 10: 日本語でも大丈夫です

  1. すみません — извините; простите
  2. ここ — здесь
  3. 一番 【いち・ばん】 — лучший; на первом месте
  4. 近い 【ちか・い】(и-прил.) — близкий (по расстоянию)
  5. 駅 【えき】 — (железнодорожная) станция
  6. 行く 【い・く】(у-глагол) — идти
  7. ~方 【~かた】 — способ осуществления ~
  8. 分かる 【わ・かる】(у-глагол) — понимать
  9. 日本人 【に・ほん・じん】 — японец
  10. 日本語 【に・ほん・ご】 — японский язык
  11. 大丈夫 【だい・じょう・ぶ】(на-прил.) — хорошо
  12. この — это сокр. от これの)
  13. 地図 【ち・ず】 — карта
  14. ~ヶ所 【~か・しょ】 — счетный суффикс для мест
  15. ある (у-глагол) — существовать (для неживых предметов)
  16. どちら — куда; какой из
  17. 方 【ほう】 — направление
  18. 発音 【はつ・おん】 — произношение
  19. 悪い 【わる・い】(и-прил.) — плохой

ジョン:すみません。ここから一番近い駅の行き方は分かりますか?
Джон: Простите, вы не знаете дорогу отсюда до ближайшей станции?

日本人:ソリー、ノー・イングリッシュ
Японец: Sorry, no English

ジョン:日本語でも大丈夫ですから、この地図に駅が二ヶ所ありますよね。どちらの方が近いですか。
Джон: Но и по-японски можно. На этой карте две железнодорожные станции, так ведь? Какая ближе?

日本人:アイム・ソリー
Японец: I’m sorry.

ジョン:発音が悪いのかな?
Джон: Мое произношение плохое, наверное?

日本の住所

アリス:先生、日本では道に名前がついていないと聞きましたが、本当ですか。
Алиса: Учитель, я слышала, что в Японии улицам не присваивают имен, правда?

先生:はい。日本では、大きい道路しか名前がついていません。
Учитель: Да. В Японии только крупные дороги имеют названия.

アリス:それじゃ、住所をどうやって探すんですか。
Алиса: А как тогда найти нужный адрес?

先生:大体の人は、駅やコンビニ、目印になるところを手がかりにして探します。
Учитель: Большинство людей ищут, ухвытываясь за станции, супермаркеты, места, годящиеся как ориентиры.

アリス:そのやり方では、たくさん迷わないですか?
Алиса: Пользуясь таким способом, разве не теряешься постоянно?

先生:すぐ慣れますから大丈夫ですよ。
Учитель: К этому быстро привыкаешь, поэтому это нормально.

アリス:慣れるって何にですか。
Алиса: «Привыкаешь» к чему?

先生:迷うことに。
Учитель: К тому, что теряешься.

アリス:はい?
Алиса: Э?

logotype

Меню

  • Перевод имени на японский
  • Футболки и кружки с иероглифами
  • Словарь
    • Словарь японских слов
    • Японские имена мужские
    • Японские имена женские
  • Статьи
Подробности
Категория: Японские слова

Направления и стороны света по-японски

Слово Иероглиф Чтение иероглифа
север кита
юг минами
восток хигаси
запад 西 ниси
лево Хидари
право Миги
низ Сита
верх Уэ
перед Маэ
после Ато
внешний Сото
середина нака

Параметры картинки c иероглифами для сохранения/просмотра:

Иероглиф

  1. Шрифт Кайсё (обычный стиль)
  2. Ihban Гё:сё (жирный полукурсив)
  3. Шрифт от руки
  4. Шрифт компьютерный
  5. Шрифт тэнсё
  6. Шрифт стандартного стиль (жирный)
  7. Шрифт Цаошу, со:сё (скорописи)

Введите 5 цифр с картинки:





0

Добавить комментарий

Имя

E-Mail

Подписаться на уведомления о новых комментариях


Защитный код
Обновить

Отправить

Популярные статьи


  • Распространенные японские фамилии и их значения


  • Фразы по-японски


  • Японский алфавит с переводом на русский


  • Японские имена


  • Животные, птицы, рыбы, насекомые на японском

Kanjiname.ru — русские имена на японском языке. японские имена и фамилии.

На сегодняшний день в японском языке существуют 214 ключей из которых и состоит иероглиф.

Некоторые ключи могут как записываться как самостоятельные иероглифы (水 — «вода» в качестве иероглифа), так и входить в состав других иероглифов (洗 — «вода» слева). Например, так 人 «человек» записывается как самостоятельный иероглиф. Так человек записывается в качестве ключа слева 休, а так 今 — в качестве ключа сверху.

В нашей литературе для ключей созданы номера в порядке возрастания черт, в Японии же такой нумерации нет (точней нумерация есть, но японцы ее не используют так как мы).

Пример из отечественного учебника по японскому языку

Пример из отечественного учебника по японскому языку

Пример из отечественного учебника по японскому языку

Сами японцы указывают название ключа и место, в котором он расположен, например, Сандзуй-хэн (氵), или как его обычно называют просто Сандзуй. Это ключ «3 Воды», который расположен слева на что указывает название Хэн.

В данный момент выделение ключа не является чем-то обязательным, как это было раньше, т.к. сейчас мало кто пользуется бумажными иероглифическими словарями. Поэтому про правила выделения ключа я говорить не буду и Вам не советую заморачиваться на этот счет.

P.S. Выражаю исключительно свое мнение на этот счет. Не могу сказать, что выделение ключа является чем-то без чего невозможно жить.

В свое время меня заставляли учить вплоть до номера ключа (и на удивление, я запомнил абсолютно все номера ключей), чтобы было «удобнее пользоваться» словарями, но на практике я это так и не дошел до этого, т.к. уже много-много лет назад были программы удобнее, чем простые бумажные словари.

Чуть позже это сможет пригодится в случае с запоминанием некоторых онных чтений, но опять же, на начальном этапе рановато.

Иероглиф состоит из радикалов, неких «кирпичиков», выучив которые запоминания иероглифа не будет таким сложным, как это кажется на первый взгляд.

Это легко достигается мнемоникой. Если не понятно, что это, посмотрите видео с мнемоникой ниже, где мы подробно разбираем данный метод.

Как мы уже знаем из предыдущего видео, иероглифы были позаимствованы японцами у китайцев, поэтому у иероглифов в японском языке обычно как минимум два чтения: японское кунное и китайское онное.

Как только вы выучите порядок штрихов радикалов и привыкните к принципу, вы обнаружите, что несложно угадать правильный порядок черт для большинства кандзи.

Чаще всего штрихи наносятся из левого верхнего угла в правый нижний. Это означает, что горизонтальные черты обычно пишут слева направо, а вертикальныесверху вниз. В любом случае когда вы сомневаетесь в порядке штрихов, сверьтесь со словарем.

Основные правила написания иероглифов.

Порядок написания.

Есть несколько основных правил для правильного порядка написания иероглифов (кандзи):

1.   Иероглифы пишутся сверху вниз, от верхних элементов к нижним; иероглифы пишутся слева направо, от левых элементов к правым;

2.    Горизонтальные черты пишутся слева направо, вертикальные – сверху вниз.

3.    Сначала пишутся горизонтальные черты, потом вертикальные.

4.    Ломанные черты пишем одной чертой.

kaku

5.    Сначала пишется ① центральная черта, а только потом ② левая и ③ правая.

6.    Сначала пишется внешняя сторона «коробки» (囗 кунигамаэ — ключ 31, не путать с ключом 口 «рот» ключ 30), потом «внутренность», а последняя черта должна дописывать «коробку» снизу.

7.   Если одна черта пересекает весь иероглиф, то ее пишем последней.

8.   Различные «крышечки» (тарэ — расположение элемента, который охватывает иероглиф сверху и слева) всегда пишутся первыми.

9.  Элементы типо дороги 辶 (различные «Нё:» にょう — Ключи, которые находятся в нижне-левой части кандзи) пишутся последними.

И не забывайте, что и тут есть исключения, поэтому всегда сверяйте данные.

Например, исключение из правила №3. Вот в таком порядке пишутся иероглифы «правый» и «левый».

Иероглиф левый

Иероглиф «левый»

Иероглиф

Иероглиф «Правый»

Из правила №5 мы увидели, что центр пишется первым, но и тут есть исключения, например, иероглиф «Огонь».

Из правила №9 тоже есть исключения, например, иероглиф «просыпаться».

10215200

Также, не стоит забывать, что в иероглифах и в азбуках есть печатное письмо, а есть рукописное письмо. Это аналог печатных и письменных букв в русском языке. Там может встретиться достаточно отличий, поэтому проводя аналогию с русским, старайтесь придерживаться именно письменных знаков, а не печатных.

Разница между печатными и рукописными символами в японском

Обязательно соблюдайте правильный порядок написания черт!

Мы не будем сейчас спорить насколько это правильно, но это нужно хотя бы потому что в 90% случаев соблюдая правильный порядок черт писать будет удобнее.

В самом начале может быть немного затруднительно, но зато потом, после написания не одной сотни кандзи, Вы поймете, что затратив немного больше времени в начале Вы будете на автоматизме быстро и правильно писать кандзи, т.к. рука уже будет набита и в большинстве случаев таким образом можно быстрее запоминать как пишутся изученные иероглифы.

Также, не забудьте про баланс. Для этого распечатайте прописи. При написании Вы не должны наезжать и тем более заезжать за края.

Таким образом Вы выработаете определенный навык писать иероглифы сбалансированно.

На сегодня это все. Если Вам понравилось — рассказывайте друзьям, подписывайтесь на наш YouTube канал, а также, на наши группы в социальных сетях, с Вами был Игорь Коротков. До встречи!

японский язык
Хейбон-pp.10-11.jpg

Японский роман с использованием кандзи кана мадзири бул (текст с кандзи и кана ), наиболее общей орфографии для современного японского языка. Рубиновые символы (или фуригана ) также используются для слов кандзи (в современных публикациях они обычно опускаются для хорошо известных кандзи). Текст выполнен в традиционном стиле татегаки («вертикальное письмо»); он читается по столбцам и справа налево, как в традиционном китайском языке. Опубликовано в 1908 году.

Тип скрипта

смешанный

логографический ( кандзи ), слоговый ( хирагана и катакана )

Временной период

4 век нашей эры, чтобы представить
Направление При вертикальном написании японский текст пишется сверху вниз, при этом несколько столбцов текста идут справа налево. При горизонтальном написании текст почти всегда пишется слева направо, с несколькими строками, идущими вниз, как в стандартном английском тексте. В начале и середине 1900-х годов горизонтальный текст писался справа налево нечасто, но такой стиль очень редко встречается в современном японском письме. [ нужна ссылка ]
Языки японский язык
Связанные скрипты

Родительские системы

(См. кандзи и кана )

  • японский язык
ИСО 15924
ИСО 15924 Jpan , 413  , Японский (псевдоним для Han + Hiragana + Katakana)Отредактируйте это в Викиданных
Юникод

Диапазон Юникода

U+4E00–U+9FBF Кандзи
U+3040–U+309F Хирагана
U+30A0–U+30FF Катакана
 Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. в Help:IPA . О различии между [ ] , // и ⟨  ⟩ см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .

Современная японская система письма использует комбинацию логографических кандзи , которые являются заимствованными китайскими иероглифами , и слогового кана . Сама кана состоит из пары слогов : хирагана , используемая в основном для родных или натурализованных японских слов и грамматических элементов; и катакана , используемая в основном для иностранных слов и имен, заимствований , звукоподражаний., научные названия, а иногда и для акцента. Почти все письменные японские предложения содержат смесь кандзи и каны. Из-за этой смеси сценариев, в дополнение к большому количеству символов кандзи, японская система письма считается одной из самых сложных в использовании в настоящее время. [1] [2]

Регулярно используются несколько тысяч символов кандзи, которые в основном происходят от традиционных китайских иероглифов. Другие, сделанные в Японии , называются «японскими кандзи» (和製漢字, васэй кандзи ; также известны как «кандзи страны»国字, кокудзи ). Каждый символ имеет внутреннее значение (или диапазон значений), и большинство из них имеют более одного произношения, выбор которого зависит от контекста. Японские учащиеся начальной и средней школы должны выучить 2136 дзёё кандзи по состоянию на 2010 год. [3] Общее количество кандзи значительно превышает 50 000, хотя мало кто из носителей языка знает что-то близкое к этому числу. [4]

В современном японском языке слоговая азбука хирагана и катакана содержит по 46 основных символов или 71, включая диакритические знаки . За одним или двумя незначительными исключениями, каждый отдельный звук в японском языке (то есть каждый отдельный слог, строго каждая мора ) соответствует одному символу в каждом слоговом письме. В отличие от кандзи, эти символы по своей сути представляют только звуки; они передают значение только как часть слов. Символы хираганы и катаканы также изначально произошли от китайских иероглифов, но они были упрощены и изменены до такой степени, что их происхождение больше не очевидно визуально.

Тексты без кандзи встречаются редко; большинство из них — это либо детские книги — поскольку дети, как правило, знают мало кандзи в раннем возрасте, — либо ранняя электроника, такая как компьютеры, телефоны и видеоигры, которые не могли отображать сложные графемы , такие как кандзи, из-за графических и вычислительных ограничений. [5]

В меньшей степени современный письменный японский язык также использует инициализмы из латинского алфавита , например, в таких терминах, как «BC/AD», «am/pm», «FBI» и «CD». Латинизированный японский чаще всего используется иностранными студентами японского языка, которые еще не освоили кана, а также носителями языка для компьютерного ввода .

Использование скриптов

Кандзи

Кандзи (漢字) используются для написания большинства содержательных слов родного японского или (исторически) китайского происхождения, включая следующие:

  • Большинство существительных , таких как 川 ( кава , «река») и 学校 ( гакко , «школа»)
  • Основы большинства глаголов и прилагательных , таких как 見 в 見る ( miru , «видеть») и 白 в 白い ( shiroi , «белый»)
  • Основы многих наречий , таких как 速 в 速く ( haya-ku , «быстро») и 上手 как в 上手に ( jozu-ni , «мастерски»)
  • Большинство японских личных имен и географических названий, таких как 田中 ( Танака ) и 東京 ( Токио ). (Некоторые имена могут быть написаны хираганой или катаканой или их комбинацией, а также кандзи.)

Некоторые японские слова пишутся разными иероглифами в зависимости от конкретного употребления слова — например, слово на-осу (исправить или вылечить) пишется治す, когда оно относится к излечению человека, и直す, когда оно относится к фиксация объекта.

У большинства кандзи есть более одного возможного произношения (или «прочтения»), а у некоторых распространенных кандзи их много. Они широко делятся на онъёми , которые представляют собой чтения, которые приближаются к китайскому произношению иероглифа в то время, когда он был принят в японском языке, и кунъёми , которые являются произношением исконно японских слов, которые соответствуют значению кандзи. персонаж. Однако произношение некоторых терминов кандзи не соответствует ни онъёми, ни кунъёми отдельных кандзи внутри термина, например 明日 ( ашита , «завтра») и 大人 ( отона , «взрослый»).

Необычные или нестандартные чтения кандзи могут быть приукрашены с помощью фуриганы . Соединениям кандзи иногда дают произвольное прочтение в стилистических целях. Например, в рассказе Нацумэ Сосэки « Пятая ночь » автор использует接続ってдля tsunagatte , форму герундия -te глагола tsunagaru («соединять»), который обычно пишется как繋がってorつながって. Слово接続, означающее «связь», обычно произносится как сэцузоку .

Хирагана

Хирагана (平仮名) используется для написания следующего:

  • окуригана (送り仮名) флективные окончания прилагательных и глаголов , такие как る в 見る ( miru , «видеть») и い в 白い ( shiroi , «белый»), и соответственно た и かった в их склонениях прошедшего времени 見た( мита , «пила») и 白かった ( широкатта , «был белым»).
  • различные служебные слова, в том числе большинство грамматических частиц или послелогов ( дзёси (助詞) ) — небольшие, обычно общеупотребительные слова, которые, например, обозначают темы предложений, предметы и объекты или имеют цель, аналогичную английским предлогам, таким как «in», « к», «от», «по» и «для».
  • разные другие слова различных грамматических типов, в которых отсутствует кандзи, или чьи кандзи неясны, трудны для набора или считаются слишком трудными для понимания (как в детских книгах).
  • Фуригана (振り仮名) — фонетическая интерпретация кандзи, расположенная над или рядом с кандзи. Фуригана может помочь детям или носителям языка или прояснить нестандартные, редкие или двусмысленные варианты чтения, особенно для слов, в которых используются кандзи, не входящие в список дзёё кандзи .

Существует также некоторая гибкость для слов с обычными вариантами кандзи, которые вместо этого должны быть написаны хираганой, в зависимости от предпочтений отдельного автора (все японские слова могут быть полностью написаны хираганой или катаканой, даже если они обычно пишутся с использованием кандзи). Некоторые слова в разговорной речи пишутся хираганой, и написание их кандзи может придать им более формальный тон, в то время как хирагана может придать более мягкое или эмоциональное ощущение. [6] Например, японское слово kawaii , японский эквивалент слова «милый», может быть полностью написано хираганой, как в かわいい, или как термин кандзи 可愛い.

Некоторые лексические элементы, которые обычно пишутся с использованием кандзи, в определенных контекстах стали грамматически упорядоченными, где вместо этого они пишутся хираганой. Например, корень глагола 見る ( миру , «видеть») обычно пишется с помощью кандзи 見. Однако при использовании в качестве суффикса, означающего «попробовать», весь глагол обычно записывается хираганой как み る, как в 食 べ て み る ( табетемиру , «попробуй съесть [это] и увидишь»).

Катакана

Катакана (片仮名) используется для написания следующего:

  • транслитерация иностранных слов и имен, таких как コンピュータ ( конпьюта , «компьютер») и ロンドン ( Рондон , «Лондон»). Однако некоторые иностранные заимствования, которые стали натурализованными, могут быть переведены в хирагану, например, たばこ ( табако , «табак»), происходящее из португальского языка. См. также Транскрипция на японский язык .
  • часто используемые названия животных и растений, такие как トカゲ ( токагэ , «ящерица»), ネコ ( нэко , «кошка») и バラ ( бара , «роза»), а также некоторые другие технические и научные термины, такие как названия минералов.
  • иногда названия разных других предметов, кандзи которых встречаются редко, например ローソク ( росоку , «свеча»)
  • звукоподражания , такие как ワンワン ( ван-ван , «гав-гав»), и другая звуковая символика
  • акцент, очень похожий на курсив в европейских языках.

Катакана также может использоваться, чтобы передать идею о том, что слова произносятся с иностранным или иным необычным акцентом; например, речь робота.

Ромадзи

Латинский алфавит используется для написания следующего:

  • Аббревиатуры и аббревиатуры латинского алфавита , такие как NATO или UFO.
  • Японские личные имена, корпоративные бренды и другие слова, предназначенные для международного использования (например, на визитных карточках, в паспортах и ​​т. д.)
  • иностранные имена, слова и фразы, часто в научном контексте
  • иностранные слова, намеренно переданные для придания иностранного колорита, например, в коммерческом контексте
  • другие японские слова, полученные или происходящие из иностранных языков, такие как Jリーグ ( jei rīgu , « J. League »), Tシャツ ( tī shatsu , « футболка ») или B級グルメ( bī-kyū gurume , «B- ранг гурмана [дешевая и местная кухня]»)

Арабские цифры

Арабские цифры (в отличие от традиционных цифр кандзи) обычно используются для записи чисел в горизонтальном тексте . См. также японские цифры .

Хентайгана

Хентайгана (変体仮名) , набор архаичных кана, ставших устаревшими в результате реформации Мэйдзи , иногда используется для придания архаичного вкуса, например, в продуктах питания (особенно соба ).

Дополнительные механизмы

Дзюкудзикун относится к случаям, когда слова пишутся с использованием кандзи , которые отражают значение слова, хотя произношение слова совершенно не связано с обычным произношением составляющих кандзи . И наоборот, атеджи относится к использованию кандзи , которые, кажется, представляют исключительно звук составного слова, но концептуально совершенно не связаны со значением слова. Такие признанные странности в сочетании с необходимостью в вышеупомянутой фуригане , компоненте письма, который аннотирует другой компонент письма для помощи неученым, побудили британского лингвиста и дипломата сэра Джорджа Сансома написать:

Кто-то колеблется, когда эпитет описывает систему письма, которая настолько сложна, что для ее объяснения требуется помощь другой системы. Нет сомнений в том, что он представляет собой увлекательную область для изучения, но как практический инструмент он, безусловно, не имеет себе равных. [7]

Примеры

Вот пример предложения, в котором используются все три японских алфавита ( кандзи (красный) , хирагана (синий) , катакана (зеленый) ), а также латинский алфавит и арабские цифры (черный):

Tシャツ3枚購入しました

Тот же заголовок, транслитерированный латинским алфавитом ( ромадзи ):

shatsu o sanmai kōnyū shimashita .

Тот же заголовок в переводе на английский:

Я купил 3 футболки.

Ниже приведены дополнительные примеры слов, написанных на японском языке, и все они являются жизнеспособными способами написания образцов слов.

Кандзи
Хирагана
Катакана
Ромадзи
английский
わたし ワタシ ватаси я, я
金魚 きんぎょ キンギョ Кингё золотая рыбка
煙草или たばこ タバコ табако табак, сигарета
東京 とうきょう トーキョー Токио Токио , буквально означает «восточная столица».

Хотя и редко, но есть слова, в которых все три письма используются в одном слове. Примером этого является терминくノ一( Rōmaji : kunoichi ), в котором используются символы хираганы, катаканы и кандзи в указанном порядке. Говорят, что если все три символа поместить в один и тот же «квадрат» кандзи, все они объединятся, чтобы создать кандзи 女 (женщина/женщина). Другой пример — 消しゴム (Rōmaji: keshigomu ), что означает «ластик» и использует кандзи, хирагану и два символа катаканы в указанном порядке.

Статистика

Статистический анализ корпуса японской газеты Asahi Shimbun за 1993 год (около 56,6 млн токенов) показал: [8]

Частота символов

Символы Типы Доля корпуса (%)
Кандзи 4476 41,38
Хирагана 83 36,62
Катакана 86 6,38
Пунктуация и символы 99 13.09
арабские цифры 10 2.07
латинские буквы 52 0,46
    Частота кандзи


Ранг частоты
Суммарная
частота (%)
10 10.00
50 27.41
100 40,71
200 57.02
500 80,68
1000 94,56
1500 98,63
2000 99,72
2500 99,92
3000 99,97

Сопоставление

Сопоставление (порядок слов) в японском языке основано на кане, которая выражает произношение слов, а не на кандзи. Кана может быть заказана с использованием двух распространенных порядков: преобладающего порядка годзюон (пятьдесят звуков) или старомодного порядка ироха . Словари кандзи обычно сопоставляются с использованием радикальной системы, хотя существуют и другие системы, такие как SKIP .

Направление написания

Традиционно японский язык пишется в формате, называемом татегаки (縦書き) , который был унаследован от традиционной китайской практики. В этом формате символы записываются столбцами, идущими сверху вниз, причем столбцы располагаются справа налево. Достигнув нижней части каждого столбца, читатель продолжает чтение в верхней части столбца слева от текущего.

В современном японском также используется другой формат письма, называемый йокогаки (横書き) . Этот формат письма является горизонтальным и читается слева направо, как в английском языке.

Книга, напечатанная татегаки, открывается корешком вправо, а книга, напечатанная йокогаки, открывается корешком влево.

Пробелы и пунктуация

Японский язык обычно пишется без пробелов между словами, и текст может переноситься с одной строки на другую без учета границ слов. Это соглашение изначально было смоделировано на основе китайского письма, где интервалы излишни, потому что каждый символ, по сути, является словом сам по себе (хотя составные части распространены). Однако в тексте кана и смешанном тексте кана/кандзи читатели японского языка должны выяснить, где находится разделение слов, основываясь на понимании того, что имеет смысл. Например,あなたはお母さんにそっくりね。 нужно мысленно разделить наあなた は お母さん に そっくり ね。 ( Аната ва ока) asan ni sokkuri’re точно так же, как и ваша мать. В ромаджи иногда может быть неоднозначно, следует ли транслитерировать элемент как два слова или как одно. Например, 愛する, «любить»,состоит из 愛 (ai , «любовь») и する ( suru , «делать», здесь суффикс, образующий глагол), по-разному транслитерируются как aisuru или ai suru .

Слова в потенциально незнакомых иностранных соединениях, обычно транслитерируемых катаканой, могут быть разделены знаком препинания, называемым накагуро (中黒, «средняя точка»), чтобы облегчить японским читателям. Например, ビル・ゲイツ (Билл Гейтс). Эта пунктуация также иногда используется для разделения исконно японских слов, особенно в сочетаниях символов кандзи, где в противном случае может возникнуть путаница или двусмысленность в интерпретации, и особенно для полных имен людей.

Японская точка (。) и запятая (、) используются для тех же целей, что и их английские эквиваленты, хотя использование запятых может быть более плавным, чем в английском языке. Вопросительный знак (?) не используется в традиционном или официальном японском языке, но может использоваться в неформальном письме или в транскрипциях диалогов, где в противном случае может быть неясно, что утверждение было интонировано как вопрос. Восклицательный знак (!) используется только в неформальном письме. Доступны двоеточия и точки с запятой, но они не используются в обычном тексте. Кавычки пишутся как 「…」, а вложенные кавычки как 『…』. Доступны несколько стилей скобок и тире.

История японского письма

Импорт кандзи

Первые встречи Японии с китайскими иероглифами, возможно, произошли уже в 1 веке нашей эры с золотой печатью короля На , которую, как говорят, император Хань Гуанву в 57 году нашей эры подарил японскому посланнику. [9] Однако маловероятно, что японцы научились писать по-китайски раньше, чем в 4 веке нашей эры. [9]

Первоначально китайские иероглифы не использовались для написания японского языка, поскольку грамотность означала свободное владение классическим китайским языком , а не родным языком. В конце концов была разработана система под названием канбун (漢文) , которая, наряду с кандзи и чем-то очень похожим на китайскую грамматику, использовала диакритические знаки, чтобы намекнуть на японский перевод. Самая ранняя письменная история Японии, Кодзики (古事記) , составленная где-то до 712 года, была написана на языке канбун. Даже сегодня японские средние школы и некоторые неполные средние школы преподают канбун как часть учебной программы.

Развитие манъйоганы

Полноценного письма для письменного японского языка не существовало до появления манъёгана (万葉仮名) , в котором кандзи использовалось из-за их фонетического значения (полученного из их китайского чтения), а не из-за их семантического значения. Первоначально манъёгана использовалась для записи стихов, как, например, в « Маньёсю » (万葉集) , составленном где-то до 759 года, откуда система письма и получила свое название. Некоторые ученые утверждают, что манъёгана произошла от Пэкче , но эта гипотеза отвергается основными японскими учеными. [10] [11] Современная кана , а именно хирагана и катакана, являются упрощениями и систематизацией манъйоганы.

Из-за большого количества слов и понятий, поступивших в Японию из Китая , которые не имели родного эквивалента, многие слова вошли в японский язык напрямую с произношением, аналогичным исходному китайскому . Это китайское прочтение известно как онъёми (音読み) , а весь этот словарный запас в английском языке называется китайско-японским , а в японском — канго (漢語) . В то же время в родном японском уже были слова, соответствующие многим заимствованным иероглифам. Авторы все чаще использовали кандзи для обозначения этих слов. Это японское прочтение известно как кунъёми (訓読み) .. Кандзи может не иметь ни одного, одного или нескольких онъёми и кунъёми. Окуригана пишется после начальных кандзи для глаголов и прилагательных, чтобы дать склонение и помочь устранить неоднозначность чтения определенного кандзи. Один и тот же символ может быть прочитан по-разному в зависимости от слова. Например, иероглифчитается как первый слог слова ику (行く, «идти») , окона как первые три слога оконау (行う, «выполнять») , гё — в составном слове гёрэцу (行列). , «линия» или «шествие») ,ков слове гинко (銀行, «банк») и в слове андон (行灯, «фонарь») .

Некоторые лингвисты сравнивают японское заимствование китайской лексики с притоком романской лексики в английский язык во время норманнского завоевания Англии . Как и в английском языке, в японском есть много синонимов разного происхождения, включая слова как китайского, так и родного японского языков. Китайско-японский язык часто считается более формальным или литературным, так же как латинские слова в английском языке часто обозначают более высокий регистр .

Реформы сценария

Период Мэйдзи

Значительные реформы эпохи Мэйдзи XIX века изначально не повлияли на японскую письменность. Однако сам язык менялся из-за роста грамотности в результате реформ образования, массового притока слов (как заимствованных из других языков, так и вновь придуманных) и конечного успеха таких движений, как влиятельное genbun’itchi (言 文一致)в результате чего японский язык был написан в разговорной форме вместо широкого спектра исторических и классических стилей, использовавшихся ранее. Сложность письменного японского языка была предметом споров, и в конце 19 века было несколько предложений об ограничении количества используемых кандзи. Кроме того, знакомство с неяпонскими текстами привело к неудачным предложениям полностью писать японский язык на кане или ромадзи. В этот период в японскую письменность были введены знаки препинания в западном стиле. [12]

В 1900 году Министерство образования провело три реформы, направленные на улучшение обучения японской письменности:

  • стандартизация хираганы, исключающая диапазон использовавшейся тогда хентайганы;
  • ограничение количества кандзи, преподаваемых в начальных школах, примерно до 1200;
  • реформа неправильного представления кана китайско-японских прочтений кандзи, чтобы привести их в соответствие с произношением.

Первые два из них были общепринятыми, но третье вызвало горячее оспаривание, особенно консерваторами , вплоть до того, что оно было отозвано в 1908 г. [13] .

До Второй мировой войны

Частичный провал реформ 1900 года в сочетании с ростом национализма в Японии эффективно предотвратил дальнейшую значительную реформу системы письма. В период перед Второй мировой войной было много предложений об ограничении количества используемых кандзи, и несколько газет добровольно ограничили использование кандзи и увеличили использование фуриганы ; однако официального одобрения их не было, да и возражений было много. Однако одной из успешных реформ стала стандартизация хираганы, которая включала сокращение возможностей записи японских мора до только одного символа хираганы на каждую мору, что привело к тому, что все другие ранее использовавшиеся хираганы были обозначены как хентайгана и отброшены от них в повседневном использовании. [14]

После Второй мировой войны

В период сразу после Второй мировой войны произошла быстрая и значительная реформа системы письма. Частично это произошло из-за влияния оккупационных властей, но в значительной степени из-за отстранения традиционалистов от контроля над системой образования, что означало, что ранее застопорившиеся изменения могли быть продолжены. Основными реформами были:

  • гендайканадзукай (現代仮名遣 (げんだいかなづか))— приведение употребления каны в соответствие с современным произношением, замена старогоисторического употребления каны(1946 г.);
  • обнародование различных ограниченных наборов кандзи:

    • тоё кандзи (当用漢字) (1946), набор из 1850 иероглифов для использования в школах, учебниках и т. д.;
    • кандзи для использования в школах (1949 г.);
    • дополнительный набор кандзи дзинмейё (人名用漢字) , который, дополняя кандзи тоё , мог использоваться в личных именах (1951 г.);
  • упрощения различных сложных букв кандзи синдзитай (新字体) .

На одном этапе советник оккупационной администрации предложил полностью перейти на ромадзи; однако он не был одобрен другими специалистами и не был продолжен. [15]

Кроме того, практика горизонтального письма справа налево обычно заменялась письмом слева направо. Порядок справа налево считался особым случаем вертикального письма со столбцами высотой в один символ, а не горизонтального письма как такового; он использовался для отдельных строк текста на указателях и т. д. (например, знак станции в Токио читается как 駅京東).

Послевоенные реформы в основном сохранились, хотя некоторые ограничения были ослаблены. Замена тоё кандзи в 1981 году на 1945 дзёё кандзи (常用漢字) — модификацию тоё кандзи — сопровождалась переходом от «ограничения» к «рекомендации», и в целом органы образования стали менее активными в дальнейшая реформа сценария. [16]

В 2004 году кандзи дзинмейё (人名用漢字) , поддерживаемое Министерством юстиции для использования в личных именах, было значительно расширено. В 2010 году список дзёё кандзи был расширен до 2136 символов.

Романизация

Существует несколько способов перевода японского языка латинскими буквами. Метод латинизации Хепберна , разработанный для носителей английского языка, является стандартом де-факто , широко используемым как в Японии, так и за ее пределами. Система кунрей-шики лучше соответствует кане, что облегчает ее изучение носителями языка. Он официально одобрен Министерством образования и часто используется не носителями языка, которые изучают японский как второй язык. [ править ] Другие системы латинизации включают Nihon-shiki , JSL и Wāpuro rōmaji .

Стили надписей

  • Сёдо
  • Эдомодзи
  • Минчо
  • Восточноазиатский шрифт без засечек

Варианты систем письма

  • Гяру-модзи
  • Хентайгана
  • Манъёгана

Смотрите также

  • Генко ёси (миллиметровка для письма на японском языке)
  • Метка итерации (японские метки дублирования)
  • Японские типографские символы (символы не кана, не кандзи)
  • Японский шрифт Брайля
  • Японский язык и компьютеры
  • Японская ручная слоговая азбука
  • китайская система письма
  • Окинавская система письма
  • Глифы Кайда (Йонагуни)
  • Язык айнов § Письменность
  • Письмо сиддхам (индийский алфавит, используемый для буддийских писаний)

Ссылки

  1. ^ Серж П. Шохов (2004). Достижения в области психологических исследований . Издательство Нова. п. 28. ISBN 978-1-59033-958-9.
  2. ^ Казуко Накадзима (2002). Изучение японского языка в сетевом обществе . Университет Калгари Пресс. п. xii. ISBN 978-1-55238-070-3.
  3. ^ «Список японских кандзи» . www.saiga-jp.com . Проверено 23 февраля 2016 г. .
  4. ^ «Сколько существует символов кандзи?» . japanese.stackexchange.com . Проверено 23 февраля 2016 г. .
  5. ^ «Как играть (и понимать!) Японские игры» . GBAtemp.net -> Независимое сообщество видеоигр . Проверено 5 марта 2016 г. .
  6. ^ Джозеф Ф. Кесс; Тадао Миямото (1 января 1999 г.). Японский ментальный лексикон: психолингвистические исследования обработки кана и кандзи . Издательство Джона Бенджаминса. п. 107. ISBN 90-272-2189-8.
  7. ^ Ричард Боуринг и Питер Корницки, ред. , Кембриджская энциклопедия Японии (Кембридж, Великобритания: издательство Кембриджского университета, 1993), стр. 119–120.
  8. ^ Чикамацу, Нобуко; Ёкояма, Шоичи; Нодзаки, Хиронари; Лонг, Эрик; Фукуда, Сачио (2000). «Список частот японских логографических символов для исследований в области когнитивных наук» . Методы, инструменты и компьютеры исследования поведения . 32 (3): 482–500. doi : 10.3758/BF03200819 . PMID 11029823 . S2CID 21633023 .  
  9. ^ а б Мияке (2003: 8).
  10. ^ Шунпей Мизуно, изд. (2002).韓国人の日本偽史―日本人はビックリ!(на японском). Сёгакукан. ISBN 978-4-09-402716-7.
  11. ^ Шунпей Мизуно, изд. (2007).韓vs日「偽史ワールド」(на японском). Сёгакукан. ISBN 978-4-09-387703-9.
  12. Шпагат, 1991 г.
  13. Сили, 1990 г.
  14. Хаши (25 января 2012 г.). «Хентайгана: как японский язык превратился из неразборчивого в разборчивый за 100 лет» . Тофугу . Проверено 11 марта 2016 г. .
  15. Унгер, 1996 г.
  16. Готлиб, 1996 г.

Источники

  • Готлиб, Нанетт (1996). Политика кандзи: языковая политика и японская письменность . Кеган Пол. ISBN 0-7103-0512-5.
  • Хабейн, Яэко Сато (1984). История японской письменности . Издательство Токийского университета. ISBN 0-86008-347-0.
  • Мияке, Марк Хидео (2003). Старый японский: фонетическая реконструкция . Рутледж Керзон. ISBN 0-415-30575-6.
  • Сили, Кристофер (1984). «Японский сценарий с 1900 года». Видимый язык . XVIII. 3 : 267–302.
  • Сили, Кристофер (1991). История письма в Японии . Гавайский университет Press. ISBN 0-8248-2217-Х.
  • Шпагат, Нанетт (1991). Язык и современное государство: реформа японской письменности . Рутледж. ISBN 0-415-00990-1.
  • Унгер, Дж. Маршалл (1996). Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк . ОУП. ISBN 0-19-510166-9.

Внешние ссылки

  • Современная японская система письма : отрывок из книги Дж. Маршалла Унгера « Реформа грамотности и письма в оккупационной Японии ».
  • Японская система письма 20-го века: реформа и изменение Кристофера Сили
  • API преобразования японской хираганы от NTT Resonant
  • Японский API морфологического анализа от NTT Resonant

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишут на японском горизонтально или вертикально
  • Как пишут на хинди
  • Как пишут на турецком языке
  • Как пишут на санскрите
  • Как пишут на латинском языке