Как пишут на японском справа налево или слева направо

Направление письма в японском

Широко известно, что японцы пишут слева направо по горизонтали (как и мы), или сверху вниз. Причем, если пишут сверху вниз, то столбцы идут при этом справа налево. Сверху вниз сейчас пишут редко, но еще можно встретить такое написание в японских газетах (объявления). Помимо этого, говорят, японские визитки всегда вертикальные. Бывают японские книжки, в которых страницы идут справа налево.

Но я хочу рассказать о другом.

На японских машинах встречается еще один интересный способ письма. На левом борту машины написано слева направо, на правом — справа налево. Одна и та же надпись. Зачем? Чтобы можно было читать по направлению движения машины. Когда мимо тебя проезжает большой фургон, и надпись на нем целиком не видна, удобнее читать ее в том направлении, в каком она мимо тебя проезжает. Чтобы показать, что читать надо справа налево, наклон букв иногда делают в обратную сторону.

Для нас этот способ все равно был бы неудобен, но по-японски так читать несложно. Всё потому, что в японском слоговая азбука, а не состоящая из отдельных звуков, как у нас. Поэтому и букв в слове меньше, и читать их задом наперед легче. С иероглифами то же самое — они обычно читаются как слоги.

Обновлено 04.10.2007

Нашлись фотографии этого замечательного явления:

日立ポンプ 日立ポンプ

Это японский грузовичок водопроводчиков. Написано: «Хитати Помпу».


Опубликовано

15 августа 2006 г. в 03:25
Языки: японский.
Ключи: направление письма.

My understanding is that Japanese was traditionally written in a top-to-bottom, right-to-left order (縦書き{たてがき}), and that modern Japanese is sometimes written in a horizontal left-to-right, top-to-bottom order (横書き{よこがき}) 1. But in the following painting by 白隠慧鶴{はくいんえかく}, the calligraphy appears to be in a top-to-bottom, left-to-right order. According to the caption on the Wikipedia page, the calligraphy reads 直指人心見性成佛{じきしにんしんけんしょうじょうぶつ}.

daruma-scroll

Is top-to-bottom, left-to-right writing order common in Japanese calligraphy? Are there rules governing when you would write in this order, or is it just based on the artist’s preference? Or maybe it’s a Zen koan, and I’m supposed to empty my mind and realize that the order doesn’t matter?

Please enlighten me!

asked Oct 4, 2017 at 2:17

appleby's user avatar

This text is written left-to-right because the person in the picture is facing to the left. There was a rule that when you put some text (chinese poem, haiku, etc.) in a portrait, the first line must be determined by the orientation of the face. When the person was facing to the left, the text had to be written from left to right. Some sources say this rule was most prevalent in the Muromachi period.

先史時代の右・左 (PDF)

日本では,基本的に右上から始まる縦書きであったが,肖像画の画賛については描かれた人物の顔の向いているほうが先頭行になる,つまり書かれた人物の顔が左向きであれば左から右へ書いていくという規則が存在していた(屋名池,2006)。

書字方向― 縦書き・横書き

左図は,第四代「足利義持像」(右,1414 年賛),第六代「足利義教像」(左,15 世紀後半)の肖像がであるが,違いは人物の向きだけではなく,上部に禅僧の賛があるが,これが逆方向に行移りしてゆくのである。 賛の行の進行方向は,実は人物の顔の向きによって決まっている。この当時,「画賛は描かれた人物の顔の向いている方が先頭行になる」( 顔が左向き:左から右へ読んでゆく,顔が右向き:右から左へ読んで行く)という規則が存在していた。

Most of Ekaku’s works available online seem to follow this rule, although there are exceptions.

Community's user avatar

answered Oct 4, 2017 at 5:16

naruto's user avatar

narutonaruto

286k12 gold badges305 silver badges582 bronze badges

5

My understanding is that Japanese was traditionally written in a top-to-bottom, right-to-left order (縦書{たてがき}).

Your understanding is perfectly correct.

It seems to be based on the preference of the author aimed at aesthetic effect.
However, this work of 掛{か}け軸{じく} a hanging scroll is made of not only the characters of 直指人心見性成佛 but also the portrait of 達磨{だるま} Dharma at the same time, so it should be understood as the aesthetic effect of the author who considered the balance between the portrait and the arrangement of the characters as a whole.

As for the order of reading the characters, it seems that no mistake would happen because of the amount/density of black ink and the location of the author’s 落款{らっかん}印{いん} the author’s seal corresponding to his autograph.

answered Oct 4, 2017 at 4:06

mackygoo's user avatar

mackygoomackygoo

15.2k1 gold badge15 silver badges36 bronze badges

East Asian languages were traditionally written in the top-bottom, right-left order as explained here and here. The reason it’s so common in calligraphy is because it allowed them to write the characters with their brush in the right hand and unroll scrolls with their left as they proceeded.

The current horizontal system only came into being during the Meiji Era when Western influences started coming into common usage. By then more people wrote on pieces of paper rather than scrolls.

As for rules, there really aren’t any. Its usage usually depends on the medium, genre, and subject and practicality… many aesthetic scrolls are hanged vertically and thus their characters are written accordingly. Other than that, you can commonly find vertical writing in artistic media (essays, novels, poetry), or reading material (newspapers, comics, and Japanese dictionaries) where space can be at a premium.

answered Oct 4, 2017 at 3:31

keithmaxx's user avatar

keithmaxxkeithmaxx

1,3926 silver badges13 bronze badges

1

You must log in to answer this question.

Not the answer you’re looking for? Browse other questions tagged

.

My understanding is that Japanese was traditionally written in a top-to-bottom, right-to-left order (縦書き{たてがき}), and that modern Japanese is sometimes written in a horizontal left-to-right, top-to-bottom order (横書き{よこがき}) 1. But in the following painting by 白隠慧鶴{はくいんえかく}, the calligraphy appears to be in a top-to-bottom, left-to-right order. According to the caption on the Wikipedia page, the calligraphy reads 直指人心見性成佛{じきしにんしんけんしょうじょうぶつ}.

daruma-scroll

Is top-to-bottom, left-to-right writing order common in Japanese calligraphy? Are there rules governing when you would write in this order, or is it just based on the artist’s preference? Or maybe it’s a Zen koan, and I’m supposed to empty my mind and realize that the order doesn’t matter?

Please enlighten me!

asked Oct 4, 2017 at 2:17

appleby's user avatar

This text is written left-to-right because the person in the picture is facing to the left. There was a rule that when you put some text (chinese poem, haiku, etc.) in a portrait, the first line must be determined by the orientation of the face. When the person was facing to the left, the text had to be written from left to right. Some sources say this rule was most prevalent in the Muromachi period.

先史時代の右・左 (PDF)

日本では,基本的に右上から始まる縦書きであったが,肖像画の画賛については描かれた人物の顔の向いているほうが先頭行になる,つまり書かれた人物の顔が左向きであれば左から右へ書いていくという規則が存在していた(屋名池,2006)。

書字方向― 縦書き・横書き

左図は,第四代「足利義持像」(右,1414 年賛),第六代「足利義教像」(左,15 世紀後半)の肖像がであるが,違いは人物の向きだけではなく,上部に禅僧の賛があるが,これが逆方向に行移りしてゆくのである。 賛の行の進行方向は,実は人物の顔の向きによって決まっている。この当時,「画賛は描かれた人物の顔の向いている方が先頭行になる」( 顔が左向き:左から右へ読んでゆく,顔が右向き:右から左へ読んで行く)という規則が存在していた。

Most of Ekaku’s works available online seem to follow this rule, although there are exceptions.

Community's user avatar

answered Oct 4, 2017 at 5:16

naruto's user avatar

narutonaruto

286k12 gold badges305 silver badges582 bronze badges

5

My understanding is that Japanese was traditionally written in a top-to-bottom, right-to-left order (縦書{たてがき}).

Your understanding is perfectly correct.

It seems to be based on the preference of the author aimed at aesthetic effect.
However, this work of 掛{か}け軸{じく} a hanging scroll is made of not only the characters of 直指人心見性成佛 but also the portrait of 達磨{だるま} Dharma at the same time, so it should be understood as the aesthetic effect of the author who considered the balance between the portrait and the arrangement of the characters as a whole.

As for the order of reading the characters, it seems that no mistake would happen because of the amount/density of black ink and the location of the author’s 落款{らっかん}印{いん} the author’s seal corresponding to his autograph.

answered Oct 4, 2017 at 4:06

mackygoo's user avatar

mackygoomackygoo

15.2k1 gold badge15 silver badges36 bronze badges

East Asian languages were traditionally written in the top-bottom, right-left order as explained here and here. The reason it’s so common in calligraphy is because it allowed them to write the characters with their brush in the right hand and unroll scrolls with their left as they proceeded.

The current horizontal system only came into being during the Meiji Era when Western influences started coming into common usage. By then more people wrote on pieces of paper rather than scrolls.

As for rules, there really aren’t any. Its usage usually depends on the medium, genre, and subject and practicality… many aesthetic scrolls are hanged vertically and thus their characters are written accordingly. Other than that, you can commonly find vertical writing in artistic media (essays, novels, poetry), or reading material (newspapers, comics, and Japanese dictionaries) where space can be at a premium.

answered Oct 4, 2017 at 3:31

keithmaxx's user avatar

keithmaxxkeithmaxx

1,3926 silver badges13 bronze badges

1

You must log in to answer this question.

Not the answer you’re looking for? Browse other questions tagged

.

Приветствую, Друзья. С Вами Игорь Коротков. Вы находитесь на сайте Venasera.ru. Сегодня мы поговорим о японской письменности.

Традиционно, в японском языке используется вертикальный способ письма, т.е. символы идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе, а так же в газетах. Но в повседневной жизни обычно используют стандартный, привычный нам, европейский способ письма, т.е. слева направо сверху вниз.

Японская письменность

Письменность в японском языке делится на 2 японские слоговые азбуки Хирагана и Катакана, а так же на кандзи (иероглифы).

Хирагана

ひらがな

Хирагана используется для написания изменяемых частей слов, грамматических частиц или слов, иероглифическое написание которых вышло из употребления.

Знаки хираганы отличаются округлым, мягким написанием. Хирагана (平仮名) с японского переводится как “ровная азбука”, – то есть не “угловатая” как Катакана (片仮名). Хираганой в 9-12 веках пользовались женщины-авторы дневников и романов. Ею писали японскую поэзию. Хирагана поначалу была эдаким “облегченным” письмом, так как считалось, что иероглифы для женщин очень сложны.

О том как легко и достаточно быстро запомнить азбуку Хирагана мы рассказывали вот в этом видео.

Катакана

カタカナ

Другая азбука — катакана, используется для написания заимствованных слов из иностранных языков. Т.е. Ваше имя тоже будет записываться именно азбукой Катакана, т.к. оно иностранное. Также, иногда катакана используется для записи названий животных, растений, а также в качестве стилистического приёма, чтобы выделить нужное слово.

Дословно Катакана (片仮名) переводится с японского как “угловатая азбука”. Знаки катаканы угловатые и острые, в отличие от знаков хираганы, которые значительно отличаются своей плавностью. Сравните! Это Хирагана, а это – Катакана.

О том как легко и достаточно быстро запомнить азбуку Катакана мы рассказывали в этом видео.

Катакану изобрели монахи для переписывания китайских текстов, в частности, буддийских сутр и она точно так же, как и хирагана, произошла от китайских иероглифов, но не от целых знаков (как это было в Хирагане), а от их частей. В отличие от иероглифов, которые имеют значения, слоговые азбуки Хирагана и Катакана передают лишь звучание, без какого-либо значения.

Чтобы не отнимать у Вас время мы не будем более подробно останавливаться на происхождении японской письменности, а перейдем к примерам.

Пример использования японских азбук

Теперь немного примеров.

Как мы уже говорили, изменяемые части слова записываются Хираганой: например, есть глагол смотреть 見る (МИРУ), сначала пишется корень иероглифа (т.е. его неизменная часть) — 見 (МИ). Она будет записываться иероглифом. У данного слова изменяемая часть — окончание る, которое будет меняться в зависимости от необходимости, например, если нужно передать время глагола или стиль вежливости. Так 見る может измениться на 見ます, 見ました и т.д. Также, не стоит забывать что грамматические частицы в японском языке тоже пишутся азбукой Хирагана, например: イーゴリです。»Я – Игорь». В данном случае грамматическая частица Ва и связка Дэс будут записываться Хираганой. Мое имя не японское, т.е. оно заимствованно из русского языка, поэтому оно пишется азбукой Катакана. Я – Ватаси – японское слово и оно записывается Кандзи, т.е. иероглифом. Как Вы могли заметить, японская письменность состоит из комбинации азбук Хирагана/Катакана и иероглифов.

Теперь немного примеров про азбуку Катакана. В японском есть достаточно много заимствованных слов, таких как Басу – автобус, оно заимствовано из английского, поэтому пишется азбукой Катакана, слово хлеб Пан, заимствовано из португальского, поэтому оно тоже пишется Катаканой. Такие слова называются Гайрайго 外来語.

Теперь рассмотрим пример не связанный с заимствованными словами. Слово «Кошка» (Нэко) – записываться не только иероглифом или азбукой Хирагана, а также часто записывается и азбукой Катакана – вот так. Это слово не заимствовано, однако, животные и растения тоже могут записываться Катаканой. А название растений почти всегда пишут катаканой, потому что даже не сложно предположить, что так записать гораздо проще ツツジ, чем так 躑躅. В послевоенных реформах было рекомендовано писать именно катаканой названия животных, растений, междометия, звукоподражательные и образоподражательные слова независимо от происхождения.

Чаще всего звукоподражательные слова записываются Катаканой, а образоподражательные слова — Хираганой, но это не так важно. :)

Но опять же, все индивидуально, например, в повседневной жизни такие слова как Кошка, Собака или Корова чаще можно встретить именно иероглифами, а уже такие слова как イノシシ , タコ или ツツジ и т.п. слова чаще всего встречаются записанные именно катаканой.

Хочу заметить, когда я говорю про употребление Катаканы (тема с животными) не воспринимайте все буквально, т.к. есть полно нюансов, например, вид животного Осьминог — Тако, будет записываться катаканой, а на витрине магазина, в качестве блюда Такояки он же будет писаться たこ焼き или タコ焼き, простой же японец напишет блюдо Такояки так: たこ焼き.

Еще Катаканой писали японские телеграммы, когда они существовали.

То же с общеподражательными (擬態語) и звукоподражательными (擬声語) словами. Обычно японцы пишут Хираганой общеподражательные слова, а Катаканой звукоподражательные слова, но иногда пишут иначе. Не акцентируйте свое внимание на этом, на начальном этапе это абсолютно не важно.

Также, иногда, в различных шоу, хотят выделить какое-либо слово и делают стилистическое выделение этого слова, которое обычно пишется Хираганой или иероглифом. Например обычно пишется так. А его изменили вот так.

Если подытожить и упросить до максимума все вышесказанное то, грубо говоря, Хирагане можно приписать функцию основной азбуки, а катакане приписать запись заимствованных слов.

Иероглифы (Кандзи)

漢字

Про иероглифы будет следующее видео, но если вкратце, то иероглифы или Кандзи (как они называются в Японии), в древние века были заимствованы из Китая и японцы применили их для собственных нужд. До кандзи в Японии не было собственной системы письменности, т.к. те же придуманные азбуки Хирагана и Катакана – это производные от иероглифов.

У иероглифов, как правило, есть минимум 2 чтения: онъёми (т.н. китайское чтение) и кунъёми (т.н. японское чтение). Более подробно о том, какие чтения и когда использовать мы поговорим в следующем видео.

На сегодня это все. Если Вам понравилось видео — ставьте лайки, рассказывайте друзьям, подписывайтесь на канал, а также, на наши группы в соц. Сетях, с Вами был Игорь Коротков. До встречи в следующем видео!

Японские иероглифы и правила их написания.

ieroglif-mechta-yume

Большинство людей, которые начинают изучать японский язык, рано или поздно также начинают изучать и японские иероглифы.
У японцев есть высказывание: «Как ты будешь сидеть во время написания иероглифа, так ты его и напишешь».

То есть, поза во время написания иероглифа должна быть правильной: стопы расположены на полу, бедра – на стуле параллельно полу, спина – прямая.

Кстати, при написании иероглифов локти не должны располагаться на столе, а должны быть мягко приспущены со стола. Расстояние между тетрадью, на которой Вы пишете, и глазами должно быть достаточным – не нужно слишком сильно наклоняться вперед.

kak-vyuchit-yaponskie-ieroglify

В написании иероглифов существуют свои правила – их нужно писать в строго определенном порядке, черта за чертой.

Давайте рассмотрим и другие правила:
1. Очень важно писать иероглифы гармонично, т. е. все части иероглифа должны располагаться так, чтобы эти части составляли единый иероглиф. Частая ошибка начинающих изучать иероглифы заключается в том, что они пишут части, из которых состоит иероглиф, на довольно большом расстоянии друг от друга.
Писать иероглифы следует компактно:

ieroglify-garmoniya

2. Иероглифы нужно писать слева направо или сверху вниз.
Давайте сначала рассмотрим, какие виды иероглифов пишутся сверху вниз.

ieroglify-sverhu-vniz

3. Писать иероглифы следует слева направо.

Слева направо пишутся иероглифы следующего вида:

ieroglify-sleva-napravo

Также, слева направо пишутся небольшие черты, идущие друг за другом в нижней части иероглифов:

ieroglify-sleva-napravo-tochki

4. Существует достаточное количество иероглифов, когда одна черта пересекает весь иероглиф.
В таких случаях эта черта пишется последней:

ieroglify-perecherknutyi

5. Иероглифы следует писать вертикально.

Начинающие изучать японский язык, часто делают общую ошибку – пишут иероглифы с наклоном либо вправо, либо влево. Конечно, есть японцы, которые пишут иероглифы с наклоном, но все же их следует писать строго вертикально:

ierogofy-naklon

Итак, мы рассмотрели основные правила написания иероглифов.

Надеюсь, что они помогут вам писать иероглифы правильно и красиво!

yaponskii-yazyk

Это полезно почитать:

Обзор того, как японский язык написан в наше время, и эволюция системы письма

Японский.
Heibon-pp.10- 11.jpg Японский роман с использованием кандзи кана маджири булочка (текст с кандзи и кана ), наиболее распространенной орфографией для современного японского языка. Рубиновые символы (или фуригана ) также используются для слов кандзи (в современных публикациях они обычно опускаются для хорошо известных кандзи). Текст выполнен в традиционном стиле татэгаки («вертикальное письмо»); он читается по столбцам и справа налево, как традиционный китайский. Опубликовано в 1908 году.
Тип смешанный логографический (кандзи ), слоговый (хирагана и катакана )
Языки Японский язык
Период времени 4 век нашей эры до настоящего времени
Родительские системы (см. кандзи и кана )

  • японский
Направление Различное
ISO 15924 Jpan, 413
Диапазон Unicode U + 4E00 – U + 9FBF Кандзи. U + 3040 – U + 309F Хирагана. U + 30A0 – U + 30FF Катакана
При вертикальном написании японского текста сверху вниз, с несколькими столбцами текста, перемещающимися справа налево. при горизонтальном написании текст почти всегда пишется слева направо, с несколькими строками, движущимися вниз, как в стандартном английском тексте. В начале и середине 1900-х годов были нечастые случаи, когда горизонтальный текст писался справа налево., но этот стиль очень редко встречается в современном японском письме.

В современной японской системе письма используется комбинация логографической кандзи, заимствованы китайские иероглифы и слоговое письмо кана. Сама Кана состоит из пары слоговых слов : хирагана, используемых в основном для слов и грамматических элементов родного или натурализованного японского языка; и катакана, используется в основном для иностранных слов и имен, заимствованных слов, звукоподражаний, научных названий, а иногда и для выделения. Почти все письменные японские предложения содержат смесь кандзи и каны. Из-за такого смешения сценариев, а также большого количества символов кандзи, японская система письма часто считается одной из самых сложных в использовании в мире.

В ней используется несколько тысяч символов кандзи. регулярное употребление, которое в основном происходит от традиционных китайских иероглифов (表意文字 hyōui moji). Другие, сделанные в Японии, называются «японскими кандзи» (和 製 漢字 wasei kanji; также известные как «кандзи страны» 国 字 kokuji). Каждый из них имеет внутреннее значение (или диапазон значений), и большинство из них имеют более одного произношения, выбор которых зависит от контекста. Японские учащиеся начальной и средней школы должны выучить 2136 дзёё кандзи по состоянию на 2010 год. Общее количество кандзи значительно превышает 50 000, хотя немногие носители языка, если вообще есть, знают это число.

В современном японском языке слоговые алфавиты хирагана и катакана содержат по 46 основных символов, или 71, включая диакритические знаки. За одним или двумя незначительными исключениями, каждый звук в японском языке (то есть каждый отдельный слог, строго каждый мора ) соответствует одному символу в каждом слоговом письме. В отличие от кандзи, эти символы по сути представляют только звуки; они передают значение только как часть слов. Иероглифы хирагана и катакана также изначально произошли от китайских иероглифов, но они были упрощены и модифицированы до такой степени, что их происхождение больше не является визуально очевидным.

Тексты без кандзи встречаются редко; большинство из них — это либо детские книги (поскольку дети, как правило, знают мало кандзи в раннем возрасте), либо ранняя электроника, такая как компьютеры, телефоны и видеоигры, которые не могли отображать сложные графемы, такие как иероглифы, из-за графических и вычислительные ограничения.

В меньшей степени в современном письменном японском языке также используются акронимы из латинского алфавита, например, такие как «BC / AD», «am / pm», » ФБР »и« КД ». Романизированный японский чаще всего используется иностранными студентами, изучающими японский язык, которые еще не освоили кану, и носителями языка для компьютерного ввода.

Содержание

  • 1 Использование сценариев
    • 1.1 Кандзи
    • 1.2 Hiragana
    • 1.3 Katakana
    • 1.4 Rmaji
    • 1.5 Арабские цифры
    • 1.6 Hentaigana
    • 1.7 Дополнительные механизмы
    • 1.8 Примеры
    • 1.9 Статистика
  • 2 Сопоставление
  • 3 Направление письма
  • 4 Пробелы и пунктуация
  • 5 История японского письма
    • 5.1 Импорт иероглифов
    • 5.2 Развитие манъёгана
    • 5.3 Реформы скрипта
      • 5.3.1 Мэйдзи период
      • 5.3.2 До Второй мировой войны
      • 5.3.3 После Второй мировой войны
  • 6 Романизация
    • 6.1 Стили букв
    • 6.2 Варианты систем письма
  • 7 См. также
  • 8 Ссылки
  • 9 Источники
  • 10 Внешние ссылки

Использование скриптов

Кандзи

Кандзи (漢字) используются для написания большинства слов содержания из коренное японское или (исторически) китайское происхождение, которое включает следующее:

  • большинство существительных, suc h как 川 (кава, «река») и 学校 (гакко, «школа»)
  • основы большинства глаголов и прилагательных, таких как 見 в 見 る(mi-ru, «видеть») и 白 в 白 い (shiro-i, «белый»)
  • основы многих наречий, таких как 速 in 速 く (haya-ku, «быстро») и 上手 как в 上手 に (jōzu-ni, «мастерски»)
  • большинство японских личных имен и географических названий, таких как 田中 (Танака) и 東京 (Tōkyō). (Некоторые имена могут быть написаны хираганой или катаканой, или их комбинацией и кандзи.)

Некоторые японские слова написаны разными иероглифами в зависимости от конкретного использования слова — например, слово naosu (исправить, или лечить) пишется 治 す, когда относится к исцелению человека, и 直 す, когда относится к исправлению объекта.

У большинства кандзи более одного возможного произношения (или «чтения»), а у некоторых распространенных кандзи их много. Необычные или нестандартные показания можно скрыть с помощью фуригана. Составным кандзи иногда дают произвольное прочтение в стилистических целях. Например, в рассказе Нацумэ Сосэки Пятая ночь автор использует 接 続 っ て для цунагатте, герундиве -те формы глагола цунагару («соединять»), который обычно записывается как 繋 が っ て или つ な が っ て. Слово 接 続, означающее «связь», обычно произносится как сэцудзоку.

Существуют даже термины кандзи, произношение которых не соответствует ни он’ёми, ни чтению кунъёми (см. кандзи ) отдельных кандзи внутри термина, например 明日 ( ашита, «завтра») и 大人 (отона, «взрослый»).

Хирагана

Хирагана (平 仮 名) используются для написания следующих слов:

  • окуригана (送 り 仮 名) — словоизменительное окончания для прилагательных и глаголы — такие как る в 見 る (миру, «видеть») и い в 白 い (сирои, «белый»), и соответственно た и か っ た в их склонениях прошедшего времени 見 た (mita, «пила») и 白 か っ た (широкатта, «был белым»).
  • различные служебные слова, включая большинство грамматических частиц или послелоги (joshi (助詞)) — небольшие, обычно распространенные слова, которые, например, обозначают темы, предметы и предметы предложения или имеют цель, аналогичную английским предлогам, таким как «in», «to», «from», «by «и» для «.
  • разные другие слова различных грамматических типов, в которых отсутствует исполнение кандзи, или чьи кандзи нечеткие, труднопроходимые или слишком трудные для понимания (как в детских книгах).
  • фуригана (振 り 仮 名) — фонетическая обработка иероглифов, размещенных над или рядом с символом кандзи. Фуригана может помочь детям или людям, не являющимся носителями языка, или прояснить нестандартные, редкие или неоднозначные значения, особенно для слов, в которых используются иероглифы, не входящие в список кандзи дзёё.

Также существует некоторая гибкость для слов с более распространенным исполнением кандзи. вместо этого пишутся хираганой, в зависимости от предпочтений отдельного автора (все японские слова могут быть написаны полностью хираганой или катаканой, даже если они обычно пишутся с использованием кандзи). Некоторые слова в разговорной речи написаны хираганой, и написание их кандзи может придать им более формальный тон, тогда как хирагана может придать более мягкое или более эмоциональное ощущение. Например, японское слово «каваи», японский эквивалент «милый», может быть полностью написано хираганой, например か わ い い, или термином кандзи 可愛 い.

Некоторые лексические элементы, которые обычно пишутся с использованием кандзи, в определенных контекстах были грамматизированы, вместо этого они написаны хираганой. Например, корень глагола 見 る (miru, «видеть») обычно записывается с помощью кандзи 見. Однако при использовании в качестве суффикса, означающего «попробовать», весь глагол обычно записывается в хираганах как み る, как в 食 べ て み る (табетемиру, «попробуй съесть [это] и увидишь»).

Катакана

Катакана (片 仮 名) используются для записи следующего:

  • транслитерация иностранных слов и имен, таких как コ ン ピ ュ ー タ (конпьюта, «компьютер») и ロ ン ド ン (Рондон, » Лондон »). Однако некоторые иностранные заимствования, которые стали натурализованными, могут быть переведены в хирагану, например た ば こ (табако, «табак»). См. Также Транскрипция на японский язык.
  • часто используемые названия животных и растений, такие как ト カ ゲ (токаге, «ящерица») и バ ラ (бара, «роза»), а также некоторые другие технические и научные термины, такие как минерал имена
  • иногда названия различных других объектов, кандзи которых встречаются редко, например ロ ー ソ ク (русоку, «свеча»)
  • звукоподражание, например ワ ン ワ ン (ван-ван, «гав-гав «), и другой звуковой символизм
  • акцент, очень похожий на курсив в европейских языках.

Катакана также может использоваться для передачи идеи, что слова произносятся на иностранном или необычном языке. акцент; например, речь робота.

Rmaji

Латинский алфавит используется для написания следующего:

  • Латинский алфавит аббревиатуры и инициалы, например NATO или UFO
  • Японские личные имена, корпоративные бренды и другие слова, предназначенные для международного использования (например, на визитных карточках, в паспортах и ​​т. д.)
  • иностранные имена, слова и фразы, часто в научном контексте
  • иностранные слова, намеренно переданные для придания иностранного оттенка, например, в коммерческих контекстах
  • другие японские слова, полученные или происходящие из иностранных языки, такие как J リ ー グ (jei rīgu, «J. League »), T シ ャ ツ (tī shatsu, «футболка ») или B 級 グ ル メ (bī-kyū gurume, «гурман уровня B [дешевые и местные блюда]»)

Арабские цифры

Арабские цифры (в отличие от традиционных цифр кандзи) обычно используются для написания чисел в горизонтальный текст. См. Также японские цифры.

Hentaigana

Hentaigana (変 体 仮 名), набор архаичных кана, устаревших в результате реформации Мэйдзи, иногда используются для придания архаичного вкуса, например, в пищевых продуктах (особенно соба ).

Дополнительные механизмы

Дзюкуджикун относится к случаям, когда слова записываются с использованием кандзи, отражающих значение слова, хотя произношение слова совершенно не связано с обычным произношением составляющих кандзи. И наоборот, атэдзи относится к использованию иероглифов, которые, кажется, представляют исключительно звук составного слова, но концептуально совершенно не связаны со значением слова. Такие признанные странности в сочетании с необходимостью вышеупомянутой фуриганы, компонента сценария, который аннотирует другой компонент сценария для помощи неученому, побудили британского лингвиста и дипломата сэра Джорджа Сэнсома написать:

эпитет для описания системы письма, которая настолько сложна, что для ее объяснения требуется помощь другой системы. Нет сомнений в том, что он предоставляет некоторым увлекательную область изучения, но как практический инструмент он определенно не имеет уступок.

Примеры

Вот пример заголовка газеты (из Асахи Симбун от 19 апреля 2004 г.), в котором используются все три японских алфавита (кандзи (красный), хирагана (синий), катакана (зеленый)), а также латинский алфавит и арабские цифры (черные):

ラ ド ク リ フ 、 マ ラ ソ ン 五 輪 代表 に 1 万 メ ー ト ル 出場 に も (ふく)

Тот же заголовок, транслитерированный в латинский алфавит (rōmaji):

Radokurifu, Marason gorin daitori mosuy ni, fukumi

Тот же заголовок, переведенный на английский язык:

Radcliffe для участия в олимпийском марафоне на дистанции 10 000 метров

Ниже приведены дополнительные примеры слов, написанных на японском языке, все из которых жизнеспособные способы написания образцов слов.

Кандзи Хирагана Катакана Роумаджи Английский
わ た し ワ タ シ ваташи Я, я
金魚 き ん ぎ ょ キ ン ギ ョ kingyo золотая рыбка
煙草 или 莨 た ば こ タ バ コ tabako табак, сигареты
東京 と う き ょ う ト ウ キ ョ ウ tkyō Токио, буквально означающее «восточная столица»

Хотя и редко, есть некоторые слова, в которых используются все три письменности в одном слове. Примером этого является термин く ノ 一 (Рамадзи : куноичи ), в котором используются хирагана, катакана и иероглифы в указанном порядке. Говорят, что если все три символа помещены в один и тот же «квадрат» кандзи, все они объединяются, чтобы создать кандзи 女 (женщина / женщина). Другой пример — 消 し ゴ ム (Рамадзи: кешигому), что означает «ластик», и использует кандзи, хирагану и два символа катаканы в указанном порядке.

Статистика

Статистический анализ корпуса японской газеты Asahi Shimbun за 1993 год (около 56,6 миллионов токенов) выявил:

Частота символов

Символы Типы Доля корпуса (%)
Кандзи 4,476 41,38
Хирагана 83 36,62
Катакана 86 6,38
Знаки препинания и символы 99 13,09
Арабские цифры 10 2,07
Латинские буквы 52 0,46
Частота кандзи

Частота. ранг Накопленная. частота (%)
10 10,00
50 27,41
100 40,71
200 57,02
500 80,68
1,000 94,56
1,500 98,63
2,000 99,72
2,500 99,92
3,000 99.97

Сортировка

Сортировка (порядок слов) в японском языке основана на кана, которая выражает произношение слов, а не на кандзи. Кана может быть заказана с использованием двух обычных порядков: преобладающего годзюон (пятьдесят звуков) или старомодного ироха. Словари кандзи обычно сопоставляются с использованием системы радикала, хотя существуют и другие системы, такие как SKIP.

Направление письма

Традиционно японский язык пишется в формате татэгаки (縦 書 き), который основан на традиционной китайской системе. В этом формате символы записываются в столбцы, идущие сверху вниз, причем столбцы располагаются справа налево. Достигнув нижней части каждого столбца, средство чтения переходит к верхней части столбца слева от текущего.

Ёкогаки

Современный японский язык также использует другой формат письма, называемый ёкогаки (横 書 き). Этот формат письма горизонтальный и читается слева направо, как в английском.

Книга, напечатанная на татегаки, открывается корешком книги вправо, а книга, напечатанная на йокогаки, открывается корешком слева.

Пробелы и пунктуация

Японский язык обычно пишется без пробелов между словами, и текст может переноситься от одной строки к другой без учета границ слов. Это соглашение было первоначально смоделировано на основе китайского письма, где интервалы излишни, потому что каждый символ, по сути, является словом сам по себе (хотя часто встречаются соединения). Тем не менее, в кана и смешанном тексте кана / кандзи читатели японского языка должны понять, где делятся слова, исходя из понимания того, что имеет смысл. Например, あ な た は お 母 さ ん に そ く り ね。 должно быть мысленно разделено на あ な た は お 母 さ ん に そ っ り。 (Аната ва окаасан ни соккури нэ, «Ты такая же, как твоя мать»). В ромадзи иногда может быть неоднозначно, следует ли транслитерировать элемент как два слова или как одно. Например, 愛 す る, «любить», состоящий из 愛 (ai, «любить») и す る (suru, «делать», здесь суффикс, образующий глагол), по-разному транслитерируется как aisuru или ai suru.

Слова в потенциально незнакомых иностранных соединениях, обычно транслитерируемые катаканой, могут быть разделены знаком препинания, называемым накагуро (中 黒, «средняя точка»), чтобы помочь читателям в Японии. Например, ビ ル ・ ゲ イ ツ (Билл Гейтс). Эта пунктуация также иногда используется для разделения родных японских слов, особенно в конкатенациях символов кандзи, где иначе может возникнуть путаница или двусмысленность в интерпретации, особенно для полных имен людей.

Японская точка (。) и запятая (、) используются для тех же целей, что и их английские эквиваленты, хотя использование запятой может быть более гибким, чем в случае с английским языком. Знак вопроса (?) не используется в традиционном или официальном японском языке, но его можно использовать в неформальной письменной форме или в транскрипции диалогов, где иначе может быть неясно, что утверждение было интонировано как вопрос. Восклицательный знак (!) используется только в неформальном письме. Двоеточие и точка с запятой доступны, но не используются в обычном тексте. Кавычки записываются как 「…」, а вложенные кавычки — как… 』. Доступны несколько стилей скобок и тире.

История японского письма

Импорт кандзи

Первые встречи Японии с китайскими иероглифами, возможно, произошли уже в 1 веке нашей эры с королем золотой печати На, которая, как говорят, была подарена императором Гуанву из Хань в 57 г. н.э. японскому эмиссару. Однако маловероятно, что японцы стали грамотными в китайской письменности раньше 4 века нашей эры.

Первоначально китайские иероглифы не использовались для письма на японском, поскольку грамотность означала свободное владение Классический китайский, а не просторечный. В конце концов была разработана система под названием канбун (漢文), которая, наряду с кандзи и чем-то очень похожим на китайскую грамматику, использовала диакритические знаки, чтобы намекнуть на японский перевод. Самая ранняя письменная история Японии Кодзики (古 事 記), составленная где-то до 712 года, была написана на канбуне. Даже сегодня японские средние школы и некоторые неполные средние школы преподают канбун как часть учебной программы.

Развитие манъёгана

Никакого полноценного письма для письменного японского языка не существовало до разработки манъёгана (万 葉 仮 名), который использовал кандзи для своих фонетическое значение (полученное из их китайского чтения), а не их семантическое значение. Считается, что Манъёгана произошла из Пэкче, корейского королевства, и первоначально использовалась для записи стихов, как в Манъёсю (万 葉 集), составленном где-то до 759 г. откуда система письма получила свое название. Современные кана, а именно хирагана и катакана, представляют собой упрощения и систематизацию манъёганы.

Из-за большого количества слов и понятий, входящих в Япония из Китая, которые не имеют эквивалента в местном языке, многие слова вошли напрямую в японский язык с произношением, аналогичным исходному Китайский. Это китайское прочтение известно как он’ёми (音 読 み), и этот словарь в целом упоминается как китайско-японский на английском языке и канго (漢語) на японском языке. В то же время у коренных японцев уже были слова, соответствующие многим заимствованным кандзи. Авторы все чаще использовали кандзи для обозначения этих слов. Это японское прочтение известно как кунъёми (訓 読 み). В кандзи может не быть ни одного, ни одного или нескольких онъёми и кунёми. Окуригана пишутся после начального кандзи для глаголов и прилагательных, чтобы придать интонацию и помочь устранить неоднозначность при прочтении конкретного кандзи. Один и тот же символ может быть прочитан по-разному в зависимости от слова. Например, иероглиф 行 читается как i как первый слог iku (行 く, «идти»), okona как первые три слога okonau (行 う, «выполнять»), gyō в составном слове gyōretsu (行列, «линия» или «шествие»), kō в слове ginkō (銀行, «банк») и an в слове andon (行 灯, «фонарь»).

Некоторые лингвисты сравнивают японское заимствование китайской лексики с притоком романской лексики в английский во время норманнского завоевания Англии. Как и в английском языке, в японском есть много синонимов разного происхождения, причем слова как из китайского, так и из японского происхождения. Китайско-японский язык часто считается более формальным или литературным, так же как латинские слова в английском языке часто отмечают более высокий регистр.

Реформы письменности

Период Мэйдзи

Значительные реформы 19-го века. век Эпоха Мэйдзи изначально не повлияла на японскую письменность. Однако сам язык менялся из-за роста грамотности в результате образовательных реформ, массового притока слов (как заимствованных из других языков, так и недавно придуманных) и окончательного успеха таких движений, как влиятельные генбунитчи (言 文一致), что привело к тому, что японский язык был написан в разговорной форме языка вместо широкого диапазона исторических и классических стилей, используемых ранее. Сложность письменного японского языка была предметом дебатов, и в конце 1800-х годов было высказано несколько предложений об ограничении количества используемых кандзи. Кроме того, знакомство с неяпонскими текстами привело к неудачным предложениям о том, чтобы японский язык был полностью написан кана или ромадзи. В этот период в японскую письменность были введены знаки препинания в западном стиле.

В 1900 году Министерство образования провело три реформы, направленные на улучшение образования в японской письменности:

  • стандартизация хираганы, устранение диапазона хентайганы, а затем в использовании;
  • ограничение количества кандзи, преподаваемых в начальных школах, примерно до 1200;
  • реформа неправильного представления кана в китайско-японских прочтениях кандзи, чтобы они соответствовали произношению

Первые два из них были общепринятыми, но третий горячо оспаривался, особенно консерваторами, и был отозван в 1908 году.

Перед мировой войной. II

Частичный провал реформ 1900 года в сочетании с ростом национализма в Японии эффективно предотвратил дальнейшую значительную реформу системы письма. В период перед Второй мировой войной было множество предложений по ограничению количества используемых кандзи, и несколько газет добровольно ограничили использование кандзи и увеличили использование фуригана ; однако они не получили официального одобрения и даже большого сопротивления. Однако одной успешной реформой стала стандартизация хираганы, которая заключалась в сокращении возможностей записи японских мора до только одного символа хираганы на мора, что привело к маркировке всех других ранее использовавшихся хираганов как хентайгана и их отбрасыванию в повседневном использовании. 94>

После Второй мировой войны

Период, последовавший сразу за Второй мировой войной, ознаменовался быстрой и значительной реформой системы письма. Отчасти это произошло из-за влияния оккупационных властей, но в значительной степени из-за отстранения традиционалистов от контроля над системой образования, что означало, что ранее застопорившиеся пересмотры могли продолжаться. Основными реформами были:

  • гэндайканадзукай (現代 仮 名 遣 (げ ん だ か な づ か)い) — согласование использования каны с современным произношением, замена старого исторического использования каны (1946);
  • обнародование различных ограниченных наборов кандзи:
    • tōyō kanji (当 用 漢字) (1946), сборник из 1850 знаков для использования в школах, учебниках и т. Д. ;
    • кандзи для использования в школах (1949);
    • дополнительный набор кандзи дзинмэйё (人名 用 漢字), которые, дополняя кандзи тёё, могли быть используется в личных именах (1951);
  • упрощение различных сложных буквенных форм кандзи синдзитай (新 字体).

На одном этапе советник из администрации оккупации предложил полное преобразование в ромадзи ; однако это не было одобрено другими специалистами и не продолжалось.

Кроме того, практика написания по горизонтали справа налево была заменена на письмо слева направо. правильное письмо. Порядок написания справа налево считался особым случаем вертикального письма с высотой столбцов в один символ, а не горизонтальным письмом как таковым; он использовался для одиночных строк текста на знаках и т. д. (например, знак станции в Токио читается как 駅 京東).

Послевоенные реформы в основном сохранились, хотя некоторые ограничения были ослаблены. Замена кандзи тёё в 1981 году на 1945 дзёё кандзи (常用 漢字) — модификацией тёё кандзи — сопровождалась изменением слова «ограничение» на «рекомендацию», и в целом образовательные власти стали менее активными в дальнейшей реформе письменности.

В 2004 г. цзиньмэйю кандзи (人名 用 漢字), поддерживаемый Министерством юстиции для использования в личных именах, был значительно расширен. В 2010 году список кандзи дзёё был расширен до 2136 символов.

Романизация

Существует несколько методов перевода японского языка латинскими буквами. Метод Хепберна латинизации, разработанный для англоговорящих, является фактическим стандартом, широко используемым в Японии и за ее пределами. Система Кунрей-сики лучше соответствует кане, что облегчает обучение носителям языка. Он официально санкционирован Министерством образования и часто используется лицами, не являющимися носителями языка, которые изучают японский как второй язык. Другие системы латинизации включают Nihon-shiki, JSL и Wāpuro rōmaji.

Стили букв

Вариант системы письма

См. Также

Ссылки

Источники

  • Gottlieb, Nanette (1996). Политика кандзи: языковая политика и японская письменность. Кеган Пол. ISBN 0-7103-0512-5.
  • Хабейн, Яэко Сато (1984). История японской письменности. Университет Токио Пресс. ISBN 0-86008-347-0.
  • Мияке, Марк Хидео (2003). Старые японцы: фонетическая реконструкция. RoutledgeCurzon. ISBN 0-415-30575-6.
  • Сили, Кристофер (1984). «Японская письменность с 1900 года». Видимый язык. XVIII. 3 : 267–302.
  • Сили, Кристофер (1991). История письма в Японии. Гавайский университет Press. ISBN 0-8248-2217-X.
  • Twine, Nanette (1991). Язык и современное государство: реформа письменного японского. Рутледж. ISBN 0-415-00990-1.
  • Унгер, Дж. Маршалл (1996). Грамотность и реформа сценария в оккупированной Японии: чтение между строк. ОУП. ISBN 0-19-510166-9.

Внешние ссылки


Загрузить PDF


Загрузить PDF

Японские иероглифы очень красивы и сложны, и вам придется нелегко, если вы решите быстро научиться читать и писать по-японски. Однако несмотря на то, что иероглифов (кандзи) более 50 тысяч, вам не нужно осваивать их все. Большинство носителей японского языка знают лишь фонетическое написание слов и всего около 6000 кандзи. На то, чтобы научиться быстро читать или писать по-японски, могут уйти годы, однако основы японского можно изучить довольно быстро, если вы будете знать, как правильно организовать занятия.

  1. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 1

    1

    Начните читать тексты на японском, написанные для детей. Лучше начинать не со сложных текстов, которые потребуют глубокого знания иероглифов, а с книг, которые помогут вам освоить хирагану и катакану.

    • Можно начать с переводных книг Диснея. Вы сможете сравнивать перевод с оригинальным текстом, и так вам будет проще уловить структуру предложений.
    • Когда будете изучать хирагану, поищите книги Мари Такабаяши. Ее книги для детей написаны полностью с помощью хираганы, однако они не так просты, как кажутся.
    • «Гури и Гура» – это еще одна известная детская книжная серия, к которой вы сможете перейти, когда освоите азы. Эти книги помогут вам расширить словарный запас.
    • Попробуйте почитать мангу. Когда вам станет легче понимать детские книги, попробуйте взяться за мангу – там тексты будут сложнее.
  2. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 2

    2

    Изучите основы японской грамматики и построения предложений. Сначала вам будет сложно читать по-японски, потому что между иероглифами нет пробелов.

    • Структура предложений в японском отличается от привычной структуры русского языка. Если по-русски мы говорим «Я пью воду», по-японски это будет звучать как «Я воду пью». После подлежащего или дополнения также должны ставиться определенные символы.
  3. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 3

    3

    Беритесь за одну тему за раз. Прочитать первую страницу книги на японском может быть крайне сложно, но не отступайте от своего плана. Слова в тексте могут повторяться, и чем чаще вы будете встречать эти слова, тем быстрее вы будете читать.[1]

    • Выбирайте темы, которые вам нравятся. Если вы увлекаетесь музыкой, купите книги на эту тему той сложности, которая соответствует вашему уровню владения языком. Если тема вам интересна, вы будете с большим рвением читать и осваивать язык.
  4. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 4

    4

    Не тратьте время на то, чтобы научиться говорить на японском. Если ваша цель – научиться читать и писать быстро, попытки научиться говорить (аудиоуроки или курсы) замедлят ваш прогресс. Можно освоить язык и не говорить на нем. Поскольку в иероглифах заключаются определенные значения, совершенно не важно, умеете вы произносить их или нет. Важно лишь то, знаете ли вы значение иероглифа и то, как его нужно употреблять.

    • Лучше не тратить время на улучшение навыков говорения, а посвятить себя изучению кандзи, грамматики и написанию иероглифов.
  5. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 5

    5

    Включайте японские субтитры. Смотрите сериалы и фильмы на своем родном языке и включайте японские субтитры. Постепенно вы сможете приглушать звук и читать иероглифы. Сначала читать будет сложно, однако изображение на экране поможет вам понять смысл происходящего.

  6. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 6

    6

    Расширяйте свой словарный запас с помощью Дзее Кандзи. Большинство слов в японском языке – это кандзи, заимствованные из китайского. Дзее Кандзи – это список из 2136 китайских иероглифов, которые японское правительство считает самыми важными для понимания японского языка.[2]

    • Ведите блог о кандзи. На то чтобы изучить иероглифы, может уйти много лет. С помощью блога вам будет проще возвращаться к пройденному материалу и вспоминать выученные слова.[3]
    • Наберитесь терпения. Чтобы освоить кандзи, нужно много времени и усилий.

    Реклама

  1. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 7

    1

    Изучите хирагану. Хирагана – это фонетическое письмо, которое используется в японском языке. Поскольку оно охватывает все звуки, которые есть в языке, на хирагане можно записать все, что угодно.

    • В хирагане есть 46 символов.[4]
      Они обозначают гласные или гласные в сочетании с согласными.[5]
    • Используйте хирагану для записи частиц и выражений либо слов, которые встречаются редко или могут быть неизвестны читателю.[6]
    • Сделайте карточки со всеми иероглифами и запишите звуки, которые они обозначают, на обратной стороне. Один или два раза в день пересматривайте все карточки и произносите звуки. Затем попробуйте смотреть на запись звука и записывать соответствующий символ.
  2. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 8

    2

    Изучите катакану. Катакана состоит из 46 символов,[7]
    которые обозначают те же звуки, что и в хирагане, однако они используются для обозначения таких понятий, как Америка, Моцарт или Хэллоуин.

    • Поскольку в японском языке нет длинных гласных, все длинные гласные обозначаются тире после символа. К примеру, «ケーキ» – это обозначение английского слова «cake» (пирог). Тире обозначает длинный гласный звук в середине слова.[8]
    • Хирагану и катакану можно освоить за несколько недель при ежедневных занятиях по несколько часов.
  3. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 9

    3

    Изучите рукописные шрифты. Буква «а», написанная от руки, выглядит на экране компьютера иначе. Точно так же и в японском языке многие компьютерные шрифты отличаются от рукописных символов.

    • Запоминайте. Лучший способ выучить все – это по 30-60 минут в день запоминать и писать иероглифы.
    • Проверяйте себя. Чтобы проверить, заучили ли вы хирагану и катакану, попробуйте записать наборы звуков по памяти. Если вы не можете воспроизвести их, начните учить их заново. Составьте список всех японских звуков, затем найдите им соответствия в хирагане и катакане. Тренируйтесь ежедневно до тех пор, пока не сможете вспомнить по 46 символов для каждой азбуки.
  4. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 10

    4

    Используйте кандзи, но только тогда, когда это действительно необходимо. Кандзи позволяют сократить объем текста, однако эти иероглифы используются редко даже носителями языка. Вы должны быть уверены, что читатель знает тот или иной иероглиф. Если вы знаете слово, но не знаете соответствующий иероглиф, вы можете записать его фонетически с помощью хираганы.

  5. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 11

    5

    Рисуйте черточки в правильном порядке.[9]
    Это может показаться неважным, однако правильный порядок написания черточек может ускорить процесс написания символов, будь то хирагана, катакана или кандзи.

    • Пишите иероглифы сверху вниз, слева направо.
    • Вначале рисуйте горизонтальные черточки, затем вертикальные.
    • Проводите черточки от центра в стороны.
    • Точки и мелкие черточки следует ставить в конце.
    • Изучите правильный наклон для всех черточек.
  6. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 12

    6

    Напишите предложение. Оно не должно быть сложным – можно просто написать «Я мальчик» или «Я девочка».

    • Пишите на хирагане, если только вам не нужно использовать заимствованные слова. Можно писать либо горизонтально (то есть слева направо, как в русском), или вертикально, что является более традиционным способом (снизу вверх, справа налево).
    • Записывайте существительные, прилагательные и глаголы с помощью кандзи. Большинство слов в японском – это кандзи, заимствованные из китайского.[10]
      Очень важно следить за тем, чтобы вы всегда использовали именно тот иероглиф, который имеете в виду.
  7. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 13

    7

    Не используйте ромадзи. Вам может показаться, что писать японские слова латиницей гораздо проще, однако сами японцы так не делают, и так вы рискуете только запутать читателя.[11]
    Поскольку в японском языке много омонимов, ромадзи – не самый удобный способ выражения своих мыслей или чтения.

  8. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 14

    8

    Чтобы писать быстрее, пишите курсивом или полукурсивом. Когда запомните, в каком порядке изображаются элементы иероглифов, начните писать символы курсивом или полукурсивом. Старайтесь как можно реже отрывать карандаш или ручку от бумаги. Поскольку вы уже знаете, в каком порядке нужно рисовать черточки, вы можете просто слабее давить на ручку между черточками, и символы будут получаться аккуратными.

    • Как и в любом другом языке, при письме некоторые символы упрощаются.[12]
      Конечно, не стоит делать иероглифы практически нечитаемыми, однако чаще всего контекст позволит читателю правильно понять, что вы хотели сказать.

    Реклама

  1. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 15

    1

    Научитесь здороваться. こんにちは означает «здравствуйте». Фраза произносится как конничи ва.

    • お早うございます означает «доброе утро», произносится как охайо гозаймасу.
    • こんばんは означает «добрый вечер», произносится как конбон ву.
    • お休みなさい означает «спокойной ночи», произносится как оясуми насай.
    • さようなら означает «до свидания», произносится как сайонара.
  2. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 16

    2

    Говорите спасибо как можно чаще. ありがとうございます означает «большое спасибо», произносится как аригато гозаймасу.

    • Если кто-то благодарит вас, ответьте. どういたしまして означает «пожалуйста», произносится как до иташимашите.
  3. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 17

    3

    Спросите человека, как у него дела. お元気ですか означает «как дела?», произносится как огенки десу ка?

    • Если кто-то спрашивает, как у вас дела, ответьте, что все хорошо. 元気です означает «все хорошо», произносится как генки десу.
  4. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 18

    4

    Представьтесь. 私の名前は означает «меня зовут …», произносится как ваташи но намае ва.

  5. Изображение с названием Read and Write Japanese Fast Step 19

    5

    Запомните направления движения.[13]
    Важно знать, как попасть туда, куда вам нужно.

    • ますぐ(масугу) означает «вперед».
    • 右(миги) означает «направо».
    • 左(хидари) означает «налево».

    Реклама

Советы

  • Подберите подходящее время для занятий. Одним лучше заниматься утром, другим вечером перед сном.
  • Поищите словарь с латиницей – он может пригодиться вам, однако не стоит полностью полагаться на латиницу.
  • Поищите нужные вам книги к библиотеке и книжных магазинах.
  • Если записаться на курсы, вы быстрее освоите язык, однако там много внимания будет уделяться устной речи.
  • Используйте приложения для изучения японского языка.
  • Поищите человека, который хорошо владеет языком, возможно, даже носителя японского языка. Скорее всего, он с радостью поможет вам.
  • Постарайтесь заниматься там, где вас не будет ничего отвлекать.
  • Занимайтесь понемногу, но часто, и вы добьетесь желаемого результата.

Реклама

Что вам понадобится

  • Тетрадь
  • Словарь

Об этой статье

Эту страницу просматривали 71 690 раз.

Была ли эта статья полезной?

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишут на японском горизонтально или вертикально
  • Как пишут на хинди
  • Как пишут на турецком языке
  • Как пишут на санскрите
  • Как пишут на латинском языке