Как пишут тайцы слева направо

Если ваша цель в изучении тайского языка не только научится говорить, но и писать по-тайски, одна из первых (и самых сложных!) задач которые стоят перед вами — изучение тайского алфавита.

Алфавит (абугида) в тайском языке

Алфавит тайского языка состоит из 44 согласных букв, 28  гласных форм, 4 обозначений тонов, тайских цифр (которые, впрочем, используются достаточно редко) и спец. символов. Отличительной особенностью тайского письма является то, что гласные пишутся в привычной манере (т.е слева направо), а гласные могут располагаться слева, справа, снизу или сверху от согласной, таким образом, не всегда слово на тайском языке можно прочитать “по буквам”, во многих случаях, на письме, сначала указывается гласная, а затем согласная, при этом, произносится в обратной последовательности т.е сначала согласная, затем гласная.

Строго говоря, тайский алфавит на самом деле является не алфавитом, а системой письменности называемой абугида, по правилам которой в алфавит включаются только согласные буквы, а гласные не имеют своего определенного порядка и иерархии.

Особенности тайского языка

В тайском языке многие буквы имеют одинаковый звук.  Для того чтобы иметь возможность однозначно назвать нужную букву, в тайском языке используется система называемая сакотам — закрепление за каждой буквой определенного слова (ассоциатора). В русском языке такой подход часто используют при обучении детей, подбирая к буквам знакомые слова (например, А — Арбуз, Б — Белка и тд), в тайском же языке, ничего подбирать не нужно, каждая буква уже имеет закрепленное за ней слово. 

Буквы тайского языка

Как говорилось ранее, по правилам системы письменности, называемой абугида, в тайский алфавит входят только согласные буквы (гласные буквы рассматриваются в отдельной статье). Кроме того, изучение алфавита тайского алфавита с точки зрения правописания должно включать в себя дополнительную информацию (такую как класс согласной и тд), поэтому подробное использование согласных тайского языка также рассматриваются в отдельном материале.

# Буква Название Слово
1 gɔɔ gài курица
2 kɔ̌ɔ kài яйцо
3 kɔ̌ɔ kùat бутылка
4 kɔɔ kwaai буйвол
5 kɔɔ kon человек
6 kɔɔ rá-kang колокол
7 ngɔɔ nguu змея
8 jɔɔ jaan тарелка
9 chɔ̌ɔ chìng чинг (муз. инструмент)
10 chɔɔ cháang слон
11 sɔɔ sôo цепь
12 chɔɔ chəə дерево
13 yɔɔ yǐng женщина
14 dɔɔ chá-daa чхада (головной убор)
15 dtɔɔ bpà-dtàk прут для скота
16 tɔ̌ɔ tǎan основа
17 tɔɔ montoo Сказочный герой
18 tɔɔ pûu-tâo пожилой
19 nɔɔ neen послушник
20 dɔɔ dèk ребенок
21 dɔɔ dtào черепаха
22 tɔ̌ɔ tǔng мешок
23 tɔɔ tá-hǎan солдат
24 tɔɔ tong флаг
25 nɔɔ nuu мышь
26 bɔɔ bai-máai лист
27 bpɔɔ bplaa рыба
28 pɔ̌ɔ pʉ̂ng пчела
29 fɔ̌ɔ fǎa крышка
30 pɔɔ paan поднос
31 fɔɔ fan зубы
32 pɔɔ sǎmpao парусник
33 mɔɔ máa лошадь
34 yɔɔ yák великан
35 rɔɔ rʉa лодка
36 lɔɔ ling обезьяна
37 wɔɔ wε̌εn кольцо
38 sɔ̌ɔ sǎa-laa беседка
39 sɔ̌ɔ rʉʉ-sǐi отшельник
40 sɔ̌ɔ sʉ̌a тигр
41 hɔ̌ɔ hìip ящик
42 lɔɔ jù-laa воздушный змей
43 ɔɔ àang чаша
44 hɔɔ hókhûuk сова

Цвет буквы означает к какому классу она относится (низкому, среднему или высокому). Что такое класс согласной буквы и для чего он нужен подробнее рассматривается в отдельной публикации «Согласные буквы в тайском языке»

Знакомство с тайскими буквами — это отправная точка в изучение тайского языка. Для того чтобы уметь читать и писать по-тайски не достаточно просто запомнить буквы и соответствующие им слова, гораздо важнее понять тайскую систему письменности и научится правильно использовать гласные и согласные на письме, но тем не менее, знакомство с тайским алфавитом это уже большой шаг вперед в изучении тайского языка! По началу может быть сложно, но через какое-то время придет понимание языковой структуры и процесс исследования языка будет приносить радость и удовольствие.

Письменность тайского языка

Тайское письмо восходит к древнеиндийскому письму брахми. Заслугу создания тайской письменности приписывают королю Тайского государства Сукхотхаю Рамакамхенгу (1275—1318). Первый памятник тайской письменности, дошедший до нас, — стела Рамакамхенга 1292 года. До этого, по предположениям исследователей, тайцы пользовались кхмерским или китайским письмом.

Со времен Сукхотхая тайский алфавит претерпел много изменений. Однако некоторые элементы первоначального письма используют до сих пор, а современные читатели могут довольно легко разобрать и прочесть тексты стародавней эпохи.

Письмо было мало распространено до 1839 года, когда американский миссионер Дэн Бич Брэдли внедрил в Таиланде книгопечатание. Культуры индивидуального чтения не было вовсе, письма писать было не принято. С текстами имели дело в основном монахи, которые читали вслух для членов общины. Зародившиеся во дворцах и храмах, буквы считались священными, а тексты в основном были религиозными (например, молитвы), юридическими (своды правил) и т. п. В настоящее время художественная литература приобретает популярность среди молодежи, однако старшее поколение читать по-прежнему не любит. Тайцы вообще предпочитают коллективные виды деятельности, а поскольку чтение — занятие, скорее, индивидуальное, оно не расценивается как «санук», то есть как нечто веселое и интересное. И, несмотря на то что в Таиланде грамотность населения 95-процентная, одна из самых высоких в Азии, тайцы едва ли прочитывают по нескольку строк в день, и в основном это комиксы.

Тайское письмо принадлежит к так называемому силлабо-фонетическому, или слоговому письму и состоит из графических знаков трех типов: знаки для записи согласных; знаки для передачи гласных; диакритические значки для обозначения тонов, краткости гласных и немых (непроизносимых) согласных.

Всего в тайском языке 44 согласные буквы, обозначающие 21 согласный звук. В алфавите есть пять знаков, обозначающих звук [кх], четыре — для звука [с], три — для [ч] и т. д. Буквы-дублеты представляют различные согласные из санскрита и пали, одинаково произносимые в тайском. Они до сих пор в употреблении, поскольку некоторые заимствованные слова звучат так же, как тайские, но имеют другое значение (слова-омофоны). Согласные подразделяются на три класса: нижний, средний и высокий, которые определяют тон следующего гласного. Два согласных («кхо кхуат» и «кхо кхон») более не употребляются в тайском. Говорят, на первой тайской печатной машинке, которую в 1892 году создал Эдвин Хантер Макфарланд, для всех знаков попросту не хватило места…

Помимо 44 согласных букв существует еще четыре — вне основного алфавита (две из которых в настоящее время не используются). Знаки для обозначения гласных не входят в алфавит и употребляются только вместе с согласной, их 13, причем они могут функционировать как отдельно, так и в комбинациях.

Каждый согласный традиционно ассоциируется с тайским словом, которое или начинается с такого же звука, или содержит его. Например, название буквы «ก» — «ко кай» (ก ไก่), в котором «ко» — звук, ее представляющий, и «кай» (ไก่) — слово, которое начинается с такого же звука и означает «курица».

Согласные пишутся горизонтально слева направо, в то время как гласные располагаются сверху, снизу, слева или справа от соответствующего согласного. В отличие от латиницы или кириллицы в тайском алфавите нет строчных и прописных букв. Существуют особые тайские цифры, однако обычно используются арабские. Многие согласные произносятся различно в начале (инициаль) и в конце (финаль) слога.

Алфавит тайского языка

Согласные

тайский алфавит

тайский алфавит 2

Согласные, не входящие в алфавит

— ры, ฤๅ ры, — лы, ฦๅ — лы

Знаки для обозначения гласных

Знаки тональности

май ек

май тхо

май три

май тьяттава

Другие знаки

(маййамок) — означает повтор предыдущего слова;

(прайан ной) — указывает на то, что опущена часть сложного наименования (например, название Бангкок по-тайски очень длинное: Крунгтхеп Маханакхон Убон Раттханакосин… — всего 20 слов; обычно пишется так: Крунгтхеп );

ฯลฯ (прайан йай) — «и т. д.», и «т. п.»;

ก็ — обозначает краткость гласного;

ก์ (каран) — указывает на то, что согласная, над которой стоит этот знак, не читается.

Тайская раскладка клавиатуры

тайская раскладка клавиатуры

Литература

  1. Берзин Э. О. История Таиланда : краткий очерк / Э. О. Берзин. М., 1973.

  2. Морев, Л. Н. Краткий очерк грамматики тайского языка / Л. Н. Морев. М., 1964.

  3. Морев, Л. Н. Тайский язык / Л. Н. Морев, Ю. Я. Плам, М. Ф. Фомичева. М., 1961.

  4. Cornwel-Smith, P. Very Thai. Everyday Popular Culture / P. Cornwel-Smith. Bangkok, 2005.

From Wikipedia, the free encyclopedia

Tai Noi

Lao Buhan

Tai Noi Alphabet Sample.png
Script type

Abugida

Time period

c. 1500[1]–1930s (survives as the modern Lao script)[2]
Direction left-to-right
Languages Lao, Isan, and others
Related scripts

Parent systems

Proto-Sinaitic alphabet[a]

  • Phoenician alphabet[a]
    • Aramaic alphabet[a]
      • Brāhmī
        • Tamil-Brahmi
          • Pallava
            • Khmer
              • Sukhothai
                • Fakkham[1]
                  • Tai Noi

Child systems

Lao

Sister systems

Tai Yo

[a] The Semitic origin of the Brahmic scripts is not universally agreed upon.

 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Tai Noi (also spelled Thai Noi) or Lao Buhan script is a Brahmic script that has historically been used in Laos and Isan[3] since about 1500 CE.[1] The contemporary Lao script is a direct descendant and has preserved the basic letter shapes.[4] The script has mostly dropped out of use in the Isan region of Thailand, due to the Thaification policies of the Thai government, that imposed Central Thai culture such as the Thai script throughout the country.[4]

Names[edit]

The Tai Noi script (Northeastern Thai: อักษรไทน้อย /ák sɔ̆ːn tʰáj nɔ̑ːj/, cf. Lao: ອັກສອນໄທນ້ອຍ BGN/PCGN Akson Tai Noy, lit.‘Little Tai alphabet’) is also called To Lao (Northeastern Thai: โตลาว /to: láːo/, cf. Lao: ໂຕລາວ, lit.‘Lao letters’), which in contemporary Isan and Lao would be Tua Lao (Northeastern Thai: ตัวลาว /tuːa láːo/ and Lao: ຕົວລາວ, respectively. The script is known in Laos as Lao Buhan (Lao: ລາວບູຮານ /lāːw būːhǎ n/), which means lit.‘ancient Lao’.[5] In Laos, the script is referred to in academic settings as the Akson Lao Deum (Lao: ອັກສອນລາວເດີມ /ák sɔ̆ːn láːo d̀ɤːm/, cf. Northeastern Thai: อักษรลาวเดิม RTGS Akson Lao Doem, lit.‘Original Lao script’).[4] The script is also called Tua Wiang, meaning «orthography of the court».[6]

History[edit]

The Tai Noi/Lao script and the Thai script derive from a common ancestral Tai script of what is now northern Thailand which was an adaptation of the Khmer script, rounded by the influence of the Mon script, all of which are descendants of the Pallava script of southern India.[4] The Fak Kham script represents the prototype for the Tai Noi script, which was developed in Lan Xang. The first true examples of inscriptions in Tai Noi are provided by a stele found in Thakhek, dated to 1497.[1]

The 16th century would see the establishment of many of the hallmarks of the contemporary Lao language. Scribes abandoned the use of written Khmer or Lao written in the Khmer alphabet, adopting a simplified, cursive form of the script now known as Tai Noi.[2] The spread of Theravada Buddhism spread literacy, as monks served as teachers, teaching reading and writing as well other basic skills to village boys, and the Tai Noi script was the secular script used for personal letters, record-keeping and signage, as well as to record short stories and the klon (Northeastern Thai: กลอน /kɔːn/, cf. Lao: ກອນ BGN/PCGN kon) poetry that were often incorporated into traditional folksongs.[2] The earliest evidence of the script in what is now Thailand is an inscription at Prathat Si Bunrueang in Nong Bua Lamphu dated to 1510, and the last epigraphic evidence is dated to 1840 AD, although large numbers of texts were destroyed or did not survive the heat and humidity. Temples built in what is now Isan still featured the Tai Noi script on its murals and although Siam would intervene in some matters, daily administration was still left to the remaining kings and various Lao princes that served as governors of the larger mueang.[citation needed]

Inscription in Lao Buhan which records the construction, decoration and opening of Wat Sahasahatsarama or Wat Si Saket, Vientiane. Completed 1824.

The use of the script was banned in Isan in 1871 by royal decree and supplemented with the Thai alphabet, followed by reforms that imposed Thai as the administrative language of the region in 1898, but these edicts had little impact as education was done informally by village monks. The written language survived to some degree until the imposition of the radical Thaification policies of the 1930s, as the Central Thai culture was elevated as the national standard and all expressions of regional and minority culture were brutally suppressed.[7] Many documents were confiscated and burned, religious literature was replaced by royally sanctioned Thai versions and schools, where only the Thai spoken and written language was used, were built in the region. As a result, only a handful of people, such as academic experts, monks that maintain the temple libraries and some elderly people of advanced age are familiar with and can read material written in Tai Noi script. This has led to Isan being mainly a spoken language, and when it is written, if at all, it is written in the Thai script and spelling conventions that distance it from its Lao origins.[4]

Portions of an ancient legal text written in the Tai Noi script on a palm-leaf manuscript. The script was banned in the 1930s but survived in Laos as the modern Lao alphabet.

In Laos, Tai Noi survives with a few modifications as the Lao script.[2] The Lao script is a direct descendant of Tai Noi and continues its role as the official written language of the Lao language of the left bank as well as the script used to transcribe minority languages.[8][4] In Isan, increased exposure to Tai Noi has been provided by the Khon Kaen University’s Isan language and literature BA courses, as of 2004. In addition, the Mahachulalongkorn University in Khon Kaen has independently developed the «New Thai Noi» script, which includes a 5-tone diacritic system to simplify the script for students wishing to read and write Tai Noi.[9] In 2012, the Khon Kaen University developed the four-year Isan Culture Maintenance and Revitalization Programme (ICMRP), which addresses the development of an Isan language curriculum in order to revitalize the language. The Tai Noi script was selected as the writing system for the project due to its historical use for secular writings, as well as for its widespread use in Isan prior to the introduction of the Thai education system.[10] The main outcomes of the program were the first officially approved Isan language curriculum for primary and secondary school students, the first municipal multilingual Thai-Isan-English road signage (featuring Tai Noi) in Northeast Thailand, children’s tracing books for learning Tai Noi script, a standardized Tai Noi script presented in alphabet posters, flash cards for teaching Tai Noi and a 16,000-word multilingual Thai-Isan-English dictionary employing the Tai Noi script.[11]

‘Sri Ubon Rattanaram Museum’ written in English and Isan in the Tai Noi script. This would be rendered as Northeastern Thai: พิพิธภัณฑ์ศรีอุบลรัตนาราม in the Thai script, identical to how it is in the Thai language, and Lao: ພິພິດທະພັນສີອຸບົນຣັດຕະນາຣາມ in the contemporary Lao.

Characteristics[edit]

The Tai Noi consonants are written horizontally from left to right, while vowels are written in front, on top, at the bottom, and after the letter, depending on the vowel. The script does not have capital or lowercase letters. There are no spaces between words. Sentences are ended with a space.

The Tai Noi script has its own numbers, which are similar to numbers found in the Lao script.

Consonants[edit]

The Tai Noi script contains 27 initial consonants.

Tai Noi consonants.png

Consonant clusters[edit]

Consonant clusters are initial consonants that consist of two consonant letters combined into one letter.[12]

The following picture illustrates some examples:

Tai Noi Duble-Consonants.png

Final consonants[edit]

The Tai Noi script contains letters specifically for consonants in the final position of a word. There are 11 final consonant letters in total for 8 different sounds.

Tai Noi Final Consonants.png

Vowels[edit]

The Tai Noi script contains 29 vowels formed by numerous diacritics.

Tai Noi Sra.png

Unicode[edit]

Attempts to encode Tai Noi in Unicode have been made.[5]

Fonts[edit]

You can download a Tai Noi font at the IsanGate website.[13]

References[edit]

  1. ^ a b c d Lorrillard, Michel (2005). «The Diffusion of Lao Scripts». The Literary Heritage of Laos: Preservation, Dissemination, Research Perspectives (Collected Papers in Lao, Thai and English from the International Conference in Vientiane, 8–10 January 2004). Vientiane: The National Library of Laos. pp. 366–372.
  2. ^ a b c d Phra Ariyuwat (1996). Phya Khankhaak, the Toad King: A Translation of an Isan Fertility Myth in Verse. Translated by Wajuppa Tossa. Lewisburg, PA: Bucknell University Press. pp. 27–34.
  3. ^ Tsumura, Fumihiko (2009). «Magical Use of Traditional Scripts in Northeastern Thai Villages». Senri Ethnological Studies. 74: 63–77. doi:10.15021/00002577.
  4. ^ a b c d e f Ronnakiat, Nantana (1992). «Evidence of the Tai Noi Alphabet Found in Inscriptions» (PDF). The Third International Symposium on Language and Linguistics. Bangkok: Chulalongkorn University. pp. 1326–1334.
  5. ^ a b Mitchell, Ben (2018). «Towards a Comprehensive Proposal for Thai Noi/lao Buhan Script» (PDF) – via Unicode.org.
  6. ^ Keyes, Charles (2003). «The Politics of Language in Thailand and Laos». In Fighting Words: Language Policy and Ethnic Relations in Asia, ed. By Michael e. Brown and Šumit Ganguly. Cambridge, Ma: The mit Press, Pp. 177-210. Retrieved 19 April 2022.
  7. ^ Draper, John (2013). «Introducing Multilingual Thai – Isan – English Signage in a Thai University» (PDF). Journal of Lao Studies. 4 (1): 11–42.
  8. ^ «The Constitution of the Lao People’s Democratic Republic». Archived from the original on 2011-08-06 – via un.int.
  9. ^ Draper, John (2004). «Isan: The Planning Context for Language Maintenance and Revitalization». Second Language Learning & Teaching. 4.
  10. ^ Draper, John (2015). «Towards a Curriculum for the Thai Lao of Northeast Thailand?». Current Issues in Language Planning. 16 (3): 238–258. doi:10.1080/14664208.2015.1023420. S2CID 145264735.
  11. ^ Draper, John; Mitchell, James (2017). «Report on the Completion of the Isan Culture Maintenance and Revitalization Programme». Sojourn: Journal of Social Issues in Southeast Asia. 32 (1): 200–220. doi:10.1355/sj32-1n. JSTOR 44668412.
  12. ^ «First Revised Proposal Transliteration of Akson-Tham-Isan and Akson-Thai-Noi» (PDF) – via eki.ee.
  13. ^ https://www.isangate.com/new/9-word/419-thainoi-alphabet.html

From Wikipedia, the free encyclopedia

Tai Noi

Lao Buhan

Tai Noi Alphabet Sample.png
Script type

Abugida

Time period

c. 1500[1]–1930s (survives as the modern Lao script)[2]
Direction left-to-right
Languages Lao, Isan, and others
Related scripts

Parent systems

Proto-Sinaitic alphabet[a]

  • Phoenician alphabet[a]
    • Aramaic alphabet[a]
      • Brāhmī
        • Tamil-Brahmi
          • Pallava
            • Khmer
              • Sukhothai
                • Fakkham[1]
                  • Tai Noi

Child systems

Lao

Sister systems

Tai Yo

[a] The Semitic origin of the Brahmic scripts is not universally agreed upon.

 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Tai Noi (also spelled Thai Noi) or Lao Buhan script is a Brahmic script that has historically been used in Laos and Isan[3] since about 1500 CE.[1] The contemporary Lao script is a direct descendant and has preserved the basic letter shapes.[4] The script has mostly dropped out of use in the Isan region of Thailand, due to the Thaification policies of the Thai government, that imposed Central Thai culture such as the Thai script throughout the country.[4]

Names[edit]

The Tai Noi script (Northeastern Thai: อักษรไทน้อย /ák sɔ̆ːn tʰáj nɔ̑ːj/, cf. Lao: ອັກສອນໄທນ້ອຍ BGN/PCGN Akson Tai Noy, lit.‘Little Tai alphabet’) is also called To Lao (Northeastern Thai: โตลาว /to: láːo/, cf. Lao: ໂຕລາວ, lit.‘Lao letters’), which in contemporary Isan and Lao would be Tua Lao (Northeastern Thai: ตัวลาว /tuːa láːo/ and Lao: ຕົວລາວ, respectively. The script is known in Laos as Lao Buhan (Lao: ລາວບູຮານ /lāːw būːhǎ n/), which means lit.‘ancient Lao’.[5] In Laos, the script is referred to in academic settings as the Akson Lao Deum (Lao: ອັກສອນລາວເດີມ /ák sɔ̆ːn láːo d̀ɤːm/, cf. Northeastern Thai: อักษรลาวเดิม RTGS Akson Lao Doem, lit.‘Original Lao script’).[4] The script is also called Tua Wiang, meaning «orthography of the court».[6]

History[edit]

The Tai Noi/Lao script and the Thai script derive from a common ancestral Tai script of what is now northern Thailand which was an adaptation of the Khmer script, rounded by the influence of the Mon script, all of which are descendants of the Pallava script of southern India.[4] The Fak Kham script represents the prototype for the Tai Noi script, which was developed in Lan Xang. The first true examples of inscriptions in Tai Noi are provided by a stele found in Thakhek, dated to 1497.[1]

The 16th century would see the establishment of many of the hallmarks of the contemporary Lao language. Scribes abandoned the use of written Khmer or Lao written in the Khmer alphabet, adopting a simplified, cursive form of the script now known as Tai Noi.[2] The spread of Theravada Buddhism spread literacy, as monks served as teachers, teaching reading and writing as well other basic skills to village boys, and the Tai Noi script was the secular script used for personal letters, record-keeping and signage, as well as to record short stories and the klon (Northeastern Thai: กลอน /kɔːn/, cf. Lao: ກອນ BGN/PCGN kon) poetry that were often incorporated into traditional folksongs.[2] The earliest evidence of the script in what is now Thailand is an inscription at Prathat Si Bunrueang in Nong Bua Lamphu dated to 1510, and the last epigraphic evidence is dated to 1840 AD, although large numbers of texts were destroyed or did not survive the heat and humidity. Temples built in what is now Isan still featured the Tai Noi script on its murals and although Siam would intervene in some matters, daily administration was still left to the remaining kings and various Lao princes that served as governors of the larger mueang.[citation needed]

Inscription in Lao Buhan which records the construction, decoration and opening of Wat Sahasahatsarama or Wat Si Saket, Vientiane. Completed 1824.

The use of the script was banned in Isan in 1871 by royal decree and supplemented with the Thai alphabet, followed by reforms that imposed Thai as the administrative language of the region in 1898, but these edicts had little impact as education was done informally by village monks. The written language survived to some degree until the imposition of the radical Thaification policies of the 1930s, as the Central Thai culture was elevated as the national standard and all expressions of regional and minority culture were brutally suppressed.[7] Many documents were confiscated and burned, religious literature was replaced by royally sanctioned Thai versions and schools, where only the Thai spoken and written language was used, were built in the region. As a result, only a handful of people, such as academic experts, monks that maintain the temple libraries and some elderly people of advanced age are familiar with and can read material written in Tai Noi script. This has led to Isan being mainly a spoken language, and when it is written, if at all, it is written in the Thai script and spelling conventions that distance it from its Lao origins.[4]

Portions of an ancient legal text written in the Tai Noi script on a palm-leaf manuscript. The script was banned in the 1930s but survived in Laos as the modern Lao alphabet.

In Laos, Tai Noi survives with a few modifications as the Lao script.[2] The Lao script is a direct descendant of Tai Noi and continues its role as the official written language of the Lao language of the left bank as well as the script used to transcribe minority languages.[8][4] In Isan, increased exposure to Tai Noi has been provided by the Khon Kaen University’s Isan language and literature BA courses, as of 2004. In addition, the Mahachulalongkorn University in Khon Kaen has independently developed the «New Thai Noi» script, which includes a 5-tone diacritic system to simplify the script for students wishing to read and write Tai Noi.[9] In 2012, the Khon Kaen University developed the four-year Isan Culture Maintenance and Revitalization Programme (ICMRP), which addresses the development of an Isan language curriculum in order to revitalize the language. The Tai Noi script was selected as the writing system for the project due to its historical use for secular writings, as well as for its widespread use in Isan prior to the introduction of the Thai education system.[10] The main outcomes of the program were the first officially approved Isan language curriculum for primary and secondary school students, the first municipal multilingual Thai-Isan-English road signage (featuring Tai Noi) in Northeast Thailand, children’s tracing books for learning Tai Noi script, a standardized Tai Noi script presented in alphabet posters, flash cards for teaching Tai Noi and a 16,000-word multilingual Thai-Isan-English dictionary employing the Tai Noi script.[11]

‘Sri Ubon Rattanaram Museum’ written in English and Isan in the Tai Noi script. This would be rendered as Northeastern Thai: พิพิธภัณฑ์ศรีอุบลรัตนาราม in the Thai script, identical to how it is in the Thai language, and Lao: ພິພິດທະພັນສີອຸບົນຣັດຕະນາຣາມ in the contemporary Lao.

Characteristics[edit]

The Tai Noi consonants are written horizontally from left to right, while vowels are written in front, on top, at the bottom, and after the letter, depending on the vowel. The script does not have capital or lowercase letters. There are no spaces between words. Sentences are ended with a space.

The Tai Noi script has its own numbers, which are similar to numbers found in the Lao script.

Consonants[edit]

The Tai Noi script contains 27 initial consonants.

Tai Noi consonants.png

Consonant clusters[edit]

Consonant clusters are initial consonants that consist of two consonant letters combined into one letter.[12]

The following picture illustrates some examples:

Tai Noi Duble-Consonants.png

Final consonants[edit]

The Tai Noi script contains letters specifically for consonants in the final position of a word. There are 11 final consonant letters in total for 8 different sounds.

Tai Noi Final Consonants.png

Vowels[edit]

The Tai Noi script contains 29 vowels formed by numerous diacritics.

Tai Noi Sra.png

Unicode[edit]

Attempts to encode Tai Noi in Unicode have been made.[5]

Fonts[edit]

You can download a Tai Noi font at the IsanGate website.[13]

References[edit]

  1. ^ a b c d Lorrillard, Michel (2005). «The Diffusion of Lao Scripts». The Literary Heritage of Laos: Preservation, Dissemination, Research Perspectives (Collected Papers in Lao, Thai and English from the International Conference in Vientiane, 8–10 January 2004). Vientiane: The National Library of Laos. pp. 366–372.
  2. ^ a b c d Phra Ariyuwat (1996). Phya Khankhaak, the Toad King: A Translation of an Isan Fertility Myth in Verse. Translated by Wajuppa Tossa. Lewisburg, PA: Bucknell University Press. pp. 27–34.
  3. ^ Tsumura, Fumihiko (2009). «Magical Use of Traditional Scripts in Northeastern Thai Villages». Senri Ethnological Studies. 74: 63–77. doi:10.15021/00002577.
  4. ^ a b c d e f Ronnakiat, Nantana (1992). «Evidence of the Tai Noi Alphabet Found in Inscriptions» (PDF). The Third International Symposium on Language and Linguistics. Bangkok: Chulalongkorn University. pp. 1326–1334.
  5. ^ a b Mitchell, Ben (2018). «Towards a Comprehensive Proposal for Thai Noi/lao Buhan Script» (PDF) – via Unicode.org.
  6. ^ Keyes, Charles (2003). «The Politics of Language in Thailand and Laos». In Fighting Words: Language Policy and Ethnic Relations in Asia, ed. By Michael e. Brown and Šumit Ganguly. Cambridge, Ma: The mit Press, Pp. 177-210. Retrieved 19 April 2022.
  7. ^ Draper, John (2013). «Introducing Multilingual Thai – Isan – English Signage in a Thai University» (PDF). Journal of Lao Studies. 4 (1): 11–42.
  8. ^ «The Constitution of the Lao People’s Democratic Republic». Archived from the original on 2011-08-06 – via un.int.
  9. ^ Draper, John (2004). «Isan: The Planning Context for Language Maintenance and Revitalization». Second Language Learning & Teaching. 4.
  10. ^ Draper, John (2015). «Towards a Curriculum for the Thai Lao of Northeast Thailand?». Current Issues in Language Planning. 16 (3): 238–258. doi:10.1080/14664208.2015.1023420. S2CID 145264735.
  11. ^ Draper, John; Mitchell, James (2017). «Report on the Completion of the Isan Culture Maintenance and Revitalization Programme». Sojourn: Journal of Social Issues in Southeast Asia. 32 (1): 200–220. doi:10.1355/sj32-1n. JSTOR 44668412.
  12. ^ «First Revised Proposal Transliteration of Akson-Tham-Isan and Akson-Thai-Noi» (PDF) – via eki.ee.
  13. ^ https://www.isangate.com/new/9-word/419-thainoi-alphabet.html

Тайский алфавит

  • 0E01

  • 0E02

  • 0E03

  • 0E04

  • 0E05

  • 0E06

  • 0E07

  • 0E08

  • 0E09

  • 0E0A

  • 0E0B

  • 0E0C

  • 0E0D

  • 0E0E

  • 0E0F

  • 0E10

  • 0E11

  • 0E12

  • 0E13

  • 0E14

  • 0E15

  • 0E16

  • 0E17

  • 0E18

  • 0E19

  • 0E1A

  • 0E1B

  • 0E1C

  • 0E1D

  • 0E1E

  • 0E1F

  • 0E20

  • 0E21

  • 0E22

  • 0E23

  • 0E25

  • 0E27

  • 0E28

  • 0E29

  • 0E2A

  • 0E2B

  • 0E2C

  • 0E2D

  • 0E2E

  • 0E30

  • 0E31

  • 0E32

  • 0E33

  • 0E34

  • 0E35

  • 0E36

  • 0E37

  • 0E38

  • 0E39

  • 0E3A

  • 0E40

  • 0E41

  • 0E42

  • 0E43

  • 0E44

  • 0E45

  • 0E46

  • 0E47

  • 0E48

  • 0E49

  • 0E4A

  • 0E4B

  • 0E4C

  • 0E4D

  • 0E4E

  • 0E4F

Описание раздела

Тайский алфавит используется в Таиланде для записи местного языка. Как и индийские системы письма, является абугидой (консонантно-слоговый алфавит в котором согласная без огласовки всё равно обозначает слог). Гласные записываются специальными знаками слева, справа, под или над согласной. Буквы пишутся слева направо по горизонтали. Слова пишутся слитно, без пробела. Он используется как запятая (точка с запятой), для отделения имён от фамилий и для выделения чисел.

Тайский алфавит был упорядочен в 1283 году по приказу короля Рамакхамхаенга Великого. За образец было взято

 старокхмерское письмо 1780–17DD

, которое пошло от письменности

 брахми 11000–1104D

. В связи с низким уровнем грамотности населения, алфавит использовался, в основном, священнослужителями. С внедрением книгопечатания, в 1839 году, он получил большее распространение. Формы начертания букв за несколько столетий немного изменились, но в общем, система письма осталась той же.

У каждой буквы тайского алфавита есть своё название. Оно состоит из звука, который изображает символ, и слова начинающегося (или содержащего) на эту букву. Например: буква называется «чо чан». На письмо она передаёт слог «чо» и является первой буквой в слове ช้าง, что значит слон.

Ходят слухи, что на первой печатной машинке (созданной в 1892 году) для тайского письма, не хватило клавиш чтобы вместить все символы, поэтому две буквы исключили из алфавита.

   Обзор

   Тайский язык относится к языковой семье таи. Самые близкие к нему языки — лао (Северо-Восточный Таиланд, Лаос), шань (Восточная Бирма), языки черных и красных тайцев (Центральный Вьетнам), чжуанский (провинция Гуанси в Китае). Все эти народы происходят от прототайцев, живших в Центральном Китае (провинция Хубэй). Начали миграции на полуостров Индокитай около 400 до н.э., но наиболее сильно в 13 веке, когда было разгромлено ханом Кублаем (Хубилай, он же первый китайский император монгольной династии Юань) государство Наньчао в Южном Китае (сейчас провинция Юньнань), где тогда жили в основном тайские народы. Часть тайцев ассимилировалась с китайцами, часть просто осталась (сейчас в провинции Юньнань проживает около 840 тыс. людей народности тай), часть мигрировали на юг. Кхмеры на момент появления тайцев в Юго-Восточной Азии были самым сильным в военном плане государством, культурное влияние было еще сильнее. Собственно тогда (XIIIв) и появился тайский язык как таковой. Он развивался довольно длительное время и заимствовал много из кхмерского, индийских языков (санскрит, пали) 

   Для записи используется алфавит, созданный еще в XIII веке королем Ran Kam Heng’ом. Этот алфавит, претерпев некоторые изменения, дошел до нашего времени. Всего в тайском алфавите 76 букв, из которых 44 буквы чисто тайские, а остальные заиствованы из санскрита и пали. 

   Как пишутся тайские буквы? Все буквы пишутся одной чертой, начиная с точки (точки есть в подавляющем большинстве слов, если в словах нет точек, то это либо какой-нибудь красивый шрифт, либо это вообще не на тайском) 

   Тайский язык имеет тональную структуру, сходную с китайской. Вообще тайский язык похож на китаский. По данным лигвисты выявили сотни одинаковых и похожих слов. Таким образом сказалось практически тысячелетнее соседство народов. Кроме схожести некоторых слов, тайский и китайский похожи по структуре разговорной речи. Как и китайский язык тайский моносложен. Большинство слов состоят из одного слога и не изменяются по родам, падежам и пр. Кроме того в тайском языке нет четко определенных правил, по которым можно было бы определить к какой части речи относится то или иное слово. Одно и то же слово может выступать и существительным, и глаголом (прилагательным, наречием и пр.) в зависимости от места в предложении. Кроме некоторых слов, позаимствованных из санскрита, все слова произносятся отдельно друг от друга, они не сливаются в произношении (как, например, бывает во французском). Из-за ограниченного числа возможных комбинаций звуков (тайский язык односложный, а значит на один согласный звук приходится только один гласный) в языке много омонимов (слов, одинаковых по звучанию, но разных по значению). Тоновая система позволяет расширить количество слогов в языке. В тайском языке пять тонов (по диалектам: от пяти до семи). 

   Уже было сказано о сложности определения значения слова из-за большого числа омонимов и неопределенности части речи. Поэтому в тайском языке используется дополнительно три способа словообразования, которые помогают расширить количество используемых слов и уточнить значение имеющихся. 

   Во-первых, префикс — к слову добавить другое, определяющее сорт, к которому слово относится. Например, слово yang может иметь значения цапля, каучуковое дерезо, резина. Теперь если поставить перед словом yang слово nok (обозначает «птица»), то получится nok yang — цапля, если идентификатор дерево — то каучуковое дерево и пр. Таким образом префикс определят класс, которому относится слово 

   Во-вторых, объединение двух слов сходного значения. Например слово kah имеет много значений, одно из которых убить. Если kah объединить с fan (значение — рубануть, расстрелять), то kah fan означает ни что иное как убить. В этом случае fan уточняет значение слова kah. Иногда два слова, схожих по смыслу, образуют абсолютно новое слово с схожим значением. Например, слово нация — bahn muang — состоит из двух слов: bahn — деревня и muang — город. Иногда число слогов в одном слове доходит до четырех. 

   В-третьих, добавление объекта к действию. Например, gin kao — есть (кушать), где gin (значение то же — «есть») выступает как глагол, а kao (значение «рис»)- объектом действия. В результате получаются слова типа: «учить книгу», «спать на циновке» и пр. соотвественно означающие «учиться», «спать». 

   Что касается числительных: как и в китайском в тайском языке используются счетные слова. Например, в китайском это выглядит так: san zhang zhuozi — три стола, где san — три, zhuozi — стол, а zhang — счетное слово для столов (в данном случае zhang означает «лист»). В тайском языке точно так же используются эти счетные слова, только порядок такой: существительное-числительное-счетное слово но если для некоторых слов нет счетного слова или говорящий не может вспомнить таковое, то существительное просто повторяется после числа. Например, mah sahm mah («лошадь три лошадь»), где правильно было бы mah sahm dua («лошадь три штука»), но допускаются оба варианта. 

   Кроме всех слов, о которых говорилось выше, есть и неслоговые слова. В первую очередь это заимствования (например, слово low whiskey, еще куча заимствований из китайского, французского, санскрита и др.), звукоподражание (типа «ку-ку», «мяу» и прочего). Кроме того, это местные тайские дифтонги и вообще местные изменненые слова. Этих слов много, они еще между собой и обычные односложные словами соединяются и образуют другие слова, но тем не менее тайский язык основывается именно на простых односложных словах. 

   В тайском языке нет артиклей, частиц, союзов; в тайском нет падежей, множественного числа, рода. Это требует точного порядка слов в предложении. Если же смысл предложения так и остается не ясным до конца, то в него еще включаются дополнительные поясняющие слова как и в китайского языке. 

   Итог: тайский язык похож на китайский, но в нем много заимствований (кроме китайского, из английского и др. европейских языков; из санскрита, пали и др. индийских языков; из кхмерского и др. местных языков), причем заимствования не растворились в грамматике языка (как бы сказать, не подчиняются они внутренней грамматике языка…). И все это пишется не иероглифами, а алфавитом. Вот об алфавите и будет следующая статья.

      Тайский алфавит

Тайская клавиатура   Тайский алфавит используется в тайском языке и в языках меньшинств Таиланда. В алфавите 44 согласных буквы, 4 согласных вне основного алфавита (две из которых в настоящее время не используются), по крайней мере, 28 гласных форм и 4 диакритических знака для обозначения тонов. Согласные пишутся горизонтально слева направо, в то время как гласные располагаются сверху, снизу, слева или справа от соответствующего согласного.

   В отличие от латиницы или кириллицы в тайском алфавите не различаются строчные и прописные буквы. Пробелы между словами обычно не ставятся; чтение упрощается тем, что большинство тайских слов односложны. Предложения разделяются пробелами.

   Существуют особые тайские цифры, однако обычно используются индийско-арабские.

   Согласные

   В тайском алфавите 44 согласных буквы, обозначающих 21 согласный звук. Буквы-дублеты представляют различные согласные из санскрита и пали, одинаково произносимые в тайском. Их продолжающееся использование объясняется наличием заимствованных слов с разным значением, которые в тайском являются омофонами. Согласные подразделяются на три класса: нижние, средние и высокие; каждый определяет тон следующего гласного. Кроме этих 44 согласных, существует ещё четыре символа, обозначающих сочетания согласный + гласный.

   В помощь изучению, каждый согласный традиционно ассоциируется с тайским словом, которое или начинается с такого же звука, или содержит его. Например, название буквы «ข» — «kho khai» (ข ไข่), в котором «kho» — звук, её представляющий и «khai» (ไข่) — слово, которое начинается с такого же звука и означает «яйцо».

   Два согласных («kho khuat» и «kho khon») более не употребляются в тайском. Говорят, что когда Эдвином Хантером Макфарландом в 1892 году была изобретена первая тайская печатная машинка, просто не хватило места для всех знаков, поэтому эти две буквы были выброшены(1). Эквиваленты записи латиницей представлены в таблице ниже. Многие согласные произносятся различно в начале и в конце слога. В колонки внесены инициальные и финальные значения произношения таких согласных в соответствующих позициях в слоге. Там, где сочетание согласных завершает письменный слог, произносится только первый; согласные звуки, возможные в конце слога — ‘k’, ‘m’, ‘n’, ‘ng’, ‘p’ и ‘t’.

   Несмотря на то, что Королевским Тайским институтом утверждён официальный стандарт записи латиницей, многие издания используют различные системы романизации. В повседневной практике сбивающее с толку многообразие используемых систем латинской транскрипции усложняет определение произношения слова и создают путаницу при чтении, например, карты и дорожного знака. Более точная информация представлена в данном эквиваленте Международного фонетического алфавита.

   Гласные

   Тайские гласные звуки и дифтонги записываются сочетанием гласных символов, согласных и сочетаний гласных символов. Каждый гласный находится в его определённой позиции относительно инициального согласного (обозначаемого чертой «-»), а иногда также финального согласного (вторая черта). Важно, что гласные могут быть сверху, снизу, справа и слева от согласного или сочетаниями этих мест. Если гласный имеет части перед и после инициального согласного и слог заканчивается кластером согласных, разделение будет проходить по всему кластеру.

   Произношение обозначается Международным фонетическим алфавитом и системой записи латиницей согласно Королевскому Тайскому институту, а также несколькими часто встречающимися вариантами систем романизации. Дан наиболее приближённый эквивалент — северо-восточный американский английский.

   Тайский язык имеет тональную систему. Правильность произнесения тона определяется классовой принадлежностью буквы по траянгу и тоновыми диакритическими знаками ваннаюк.

  • Сиенг саман — средний или ровный
  • Сиенг эк — низкий или низкий нисходящий
  • Сиенг тхо — нисходящий или высокий нисходящий
  • Сиенг три — высокий или высокий восходящий
  • Сиенг тьатава — восходящий или низкий восходящий.

   Грамматика

   Тайский язык — язык с аналитическим грамматическим строем. Порядок слов: подлежащее — сказуемое — дополнение (подлежащее может опускаться). В языке 7 частей речи.

   Прилагательные и наречия

   Нет морфологической разницы между прилагательными и наречиями, то есть в большинстве случаев в обоих случаях используется одно и то же слово. Определение следует за определяемым словом, которым может быть существительное, глагол или даже другое прилагательное или наречие. Интенсивость признака выражается удвоением определяющего слова, со значением «очень» (при этом первое из удвоенных слов произносится на более высоком тоне) или «весьма» (оба слова произносятся с одинаковой тональностью).

  • คนอ้วน (khon uan, IPA: kon uan) толстый человек
  • คนอ้วนๆ (khon uan uan, IPA: kon uan uan) очень/весьма толстый человек
  • คนที่อ้วนเร็วมาก (khon thi uan reo mak) человек, который быстро стал/становится толстым
  • คนที่อ้วนเร็วมากๆ (khon thi uan reo mak mak) человек, который очень быстро стал/становится толстым

Сравнительная степень образуется при помощи конструкции «A X กว่า B» (kwa, IPA: kwaː), A — более X чем B; конструкция превосходной степени — «A X ที่สุด» (thi sut, IPA: tisut), A наиболее X.

  • เขาอ้วนกว่าฉัน (khao uan kwa chan) Он/она толще меня.
  • เขาอ้วนที่สุด (khao uan thi sut) Он/она толще всех.

   Прилагательные могут также использоваться в качестве сказуемых, имеются служебные слова для обозначения времени.

  • ฉันหิว (chan hiu) (жен.) Я голодная.
  • ฉันจะหิว (chan cha hiu) (жен.) Я буду голодной.
  • ฉันกำลังหิว (chan kamlang hiu) (жен.) Я становлюсь голодной. / Я голодна прямо сейчас.
  • ฉันหิวแล้ว (chan hiu laeo) (жен.) Я уже голодна. / Я уже была голодной.

   Примечание ฉันหิวแล้ว больше соответствует «Я голоден прямо сейчас» так как слово แล้ว(laeo), используемое для обозначения прошедшего времени, иногда используется для благозвучия без значения, как например в предложении แล้วเธอจะไปไหน(laeo thoe cha pai nai): Куда ты пойдешь?, แล้ว не обозначает здесь прошедшего времени.

   Глаголы

   Глаголы не изменяются по числам и лицам, для обозначения времени, залога, наклонения, отрицания используются служебные слова. Удвоение глагола имеет значение увеличенной интенсивности действия.

   Время глагола образуется следующим образом.

Настоящее (продолженное) время передается служебным словом กำลัง (gamlang, IPA: gamlaŋ, сейчас) перед глаголом, обозначающим происходящее действие, при помощи อยู่ (yu, IPA: ju) после глагола, или с использованием обоих слов.       Пример: 

  • เขากำลังวิ่ง (khao gamlang wing, IPA: kǎw gamlaŋ wiŋ), или
  • เขาวิ่งอยู่ (khao wing yu, IPA: kǎw wiŋ ju), или
  • เขากำลังวิ่งอยู่ (khao gamlang wing yu, IPA: kǎw gamlaŋ wiŋ ju), Он бежит.

   Будущее время обозначается จะ (ja, IPA: ta, will) перед глаголом. К примеру: 

  • เขาจะวิ่ง (khao ja wing, IPA: kǎw ta wiŋ), Он побежит или Он будет бежать

   Прошедшее время обозначается ได้ (dai, IPA: daj) перед глаголом. При этом, แล้ว (laeo, IPA2:lw, уже) чаще используется для обозначения прошедшего времени следуя за глаголом. Иногда и ได้ и แล้ว используются совместно для обозначения прошедшего времени, то есть в конструкции: Подлежащее + ได้ + Сказуемое + แล้ว. Например: 

  • เขาได้กิน (khao dai gin, IPA: kǎw daj gin), Он ел
  • เขากินแล้ว (khao gin laeo, IPA: kǎw gin lw, Он уже поел
  • เขาได้กินแล้ว (khao dai gin laeo, IPA: kǎw daj gin lw), Он уже поел
  • Отрицание обозначается добавлением ไม่ (mai, не) перед глаголом.
  • เขาไม่ตี, (khao mai ti) Он не бъет.

   Существительные и местоимения

   Существительные не изменяются по падежам и не имеют родов. Артикли отсутствуют.

   Для обозначения множественности используют:

   Удвоение: เด็ก (dek, ребёнок) —> เด็กๆ (dek dek, дети)

   Служебное слово พวก (phuak, IPA: pûak), используется для присвоения категории множественности или акцентирования: พวกผม — phuak phom, IPA: pûak pǒm, мы (мужчины); พวกเรา — phuak rao, IPA: pûak raw, мы (акцентированно); พวกหมา — phuak ma, собаки

   Счётные слова (см. лаксананам ) — классификаторы, чаще для указания количества предметов (аналогичные имеются в японском и китайском языках): ครูห้าคน — пять учителей (дословно «учитель пять человек»). Подобие счетных суффиксов есть в русском языке: две бутылки вина, пять чашек кофе, однако в отличие от русского языка существительное, определяемое некоторым количеством, стоит в неизменно словарной форме.

   Концевые частицы

   Концевые частицы — часто непереводимые части речи, добавляемые в конце предложения для обозначения почтения, просьбы, воодушевления или настроения говорящего, что в русском языке обычно передается интонацией голоса. Не используются в письменной речи. Многие концевые частицы выражают уважение, такие как ครับ (khrap, kráp, с высоким тоном) для мужчин, и ค่ะ (kha,kâ, с нисходящим тоном) для женщин.


Тайский язык
Idioma tailandés.png
Самоназвание ภาษาไทย /pʰa:sa:tʰɑj/
Страны Таиланд
Официальный статус Таиланд
Регулирующая организация Королевское общество Таиланда
Общее число говорящих 60 млн
Рейтинг 24
Статус в безопасности
Классификация
Категория Языки Евразии

тай-кадайская семья

тайская группа

юго-западная подгруппа
Письменность тайский алфавит
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 таи 645
ISO 639-1 th
ISO 639-2 tha
ISO 639-3 tha
Эта страница или раздел содержит текст на языках стран Азии.
Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно.

Та́йский язык (тайск. ภาษาไทย /pʰa:sa:tʰɑj/, пхаса-тхай) — язык, принадлежащий к тайской группе тай-кадайской языковой семьи.

Является официальным языком Таиланда. Число носителей — около 60 миллионов человек[1].

Тайский язык взаимопонятен с лаосским[2].

Типологически — изолирующий язык.

Тайский алфавит

Тайский алфавит используется в тайском языке и в языках меньшинств Таиланда. В алфавите 44 согласные буквы, 4 согласные вне основного алфавита (две из которых в настоящее время не используются); по крайней мере, 28 гласных форм и 4 диакритических знака для обозначения тонов. Согласные пишутся горизонтально слева направо, в то время как гласные располагаются сверху, снизу, слева или справа от соответствующего согласного.

В отличие от латиницы или кириллицы, в тайском алфавите не различаются строчные и прописные буквы. Пробелы между словами обычно не ставятся; чтение упрощается тем, что большинство тайских слов односложно. Предложения разделяются пробелами.

Существуют особые тайские цифры (ตัวเลขไทย), однако обычно используются индийско-арабские (ตัวเลขอารบิก).

История

Тайский алфавит, видимо[источник не указан 1165 дней], происходит от древнекхмерского письма (อักขระเขมร), которое является южно-брахмическим стилем письменности, называемой «ваттелутту». Ваттелутту была также известна под названием «паллава» таким исследователям, как Джордж Сед. Согласно традиции, алфавит был создан в 1283 году королём Рамкамхэнгом Великим (พ่อขุนรามคำแหงมหาราช).

Согласные

В тайском алфавите 44 согласных буквы, обозначающих 21 согласный звук. Буквы-дублеты представляют различные согласные из санскрита и пали, одинаково произносимые в тайском. Их продолжающееся использование объясняется наличием заимствованных слов с разным значением, которые в тайском являются омофонами. Согласные подразделяются на три класса: нижние, средние и высокие; каждый определяет тон следующего гласного. Кроме этих 44 согласных, существует ещё четыре символа, обозначающих сочетания согласный + гласный.

В помощь изучению каждый согласный традиционно ассоциируется с тайским словом, которое или начинается с такого же звука, или содержит его. Например, название буквы ข — «kho khai» (ข ไข่), в котором «kho» — звук, её представляющий, и «khai» (ไข่) — слово, которое начинается с такого же звука и означает «яйцо».

Два согласных («kho khuat» и «kho khon») более не употребляются в тайском. Говорят, что когда Эдвином Хантером Макфарландом в 1892 году была изобретена первая тайская пишущая машинка, просто не хватило места для всех знаков, поэтому эти две буквы были выброшены[3].

Эквиваленты записи латиницей представлены в таблице ниже. Многие согласные произносятся различно в начале и в конце слога. В колонки внесены инициальные и финальные значения произношения таких согласных в соответствующих позициях в слоге. Там, где сочетание согласных завершает письменный слог, произносится только первый; согласные звуки, возможные в конце слога — [k], [m], [n], [ng], [p] и [t].

Несмотря на то, что Королевским Тайским институтом утверждён официальный стандарт записи латиницей, многие издания используют различные системы романизации. В повседневной практике сбивающее с толку многообразие используемых систем латинской транскрипции усложняет определение произношения слова и создаёт путаницу при чтении, например, карт и дорожных указателей. Более точная информация представлена в этом эквиваленте Международного фонетического алфавита:

Символ Название Королевская транскрипция МФА Класс
Инициаль Финаль Инициаль Финаль Класс
ko kai («курица») k k k k M
kho khai («яйцо») kh k k H
kho khuat («бутылка») [устар.] kh k k H
kho khwai («буйвол») kh k k L
kho khon («человек») [устар.] kh k k L
kho ra-khang («колокол») kh k k L
ngo ngu («змея») ng ng ŋ ŋ L
jo jan («тарелка») j t t M
cho ching («цимбалы») ch  — tɕʰ  — H
cho chang («слон») ch t tɕʰ t L
so so («цепь») s t s t L
cho ka-choe («дерево») [устар.] ch  — tɕʰ  — L
yo ying («женщина») y n j n L
do cha-da («корона») d t d t M
to pa-tak («тесак») t t t t M
tho than («база, подставка») th t t H
tho montho («жена якшаса [мифолог.]») th t t L
tho phu-thao («старец») th t t L
no nen («монах-самманера») n n n n L
do dek («ребёнок») d t d t M
to tao («черепаха») t t t t M
tho thung («мешок») th t t H
tho tha-han («воин») th t t L
tho thong («знамя») th t t L
no nu («мышь») n n n n L
bo bai-mai («лист») b p b p M
po plaa («рыба») p p p p M
pho phueng («пчела») ph  —  — H
fo fa («крышка») f  — f  — H
pho phan («поднос») ph p p L
fo fan («зубы») f p f p L
pho samphao («парусная шлюпка») ph p p L
mo ma («лошадь») m m m m L
yo yak («якшас») y y j j L
ro ruea («лодка, корабль») r n r n L
ro rue * rue  —  —
ฤๅ ro rue * rue  — rɯː  —
lo ling («обезьяна») l n l n L
lo lue [устар.] * lue  —  —
ฦๅ lo lue [устар.] * lue  — lɯː  —
wo waen («кольцо») w w w w L
so sa-la («шатёр») s t s t H
so rue-si («отшельник») s t s t H
so suea («тигр») s t s t H
ho hip («ящик») h  — h  — H
lo ju-la (разновидность воздушного змея) l n l n L
o ang («чаша») **  — ʔ  — M
ho nok-huk («сова») h  — h  — L

Гласные

Тайские гласные звуки и дифтонги записываются сочетанием гласных символов, согласных и сочетаний гласных символов. Каждый гласный находится в своей определённой позиции относительно инициального согласного (обозначаемого чертой «-»), а иногда — также финального согласного (вторая черта). Важно, что гласные могут быть сверху, снизу, справа и слева от согласного или сочетаниями этих мест. Если гласный имеет части перед и после инициального согласного и слог заканчивается кластером согласных, разделение будет проходить по всему кластеру.

Произношение обозначается Международным фонетическим алфавитом и системой записи латиницей согласно Королевскому Тайскому институту, а также несколькими часто встречающимися вариантами систем романизации. Дан наиболее приближённый эквивалент — северо-восточный американский английский:

Символ Название МФА Королевская транскрипция Варианты Русский эквивалент
 — a (в открытом слоге) a a u а
 — — o (в закрытом слоге) o o о
-รร- ro han * ɑ a u задненёбный а
-ว- wo waen * ua ua uar уа
-วย sara uai uɛj uai уай
-อ sara o ɔː o or, aw, ow оо
-อย sara oi ɔːj oi oy оой
-ะ sara a a u ак
-ั — mai han-akat ɑ a u а
-ัย sara ai ɑj ai ай
-ัว sara ua ua ua ewer уа
-ัวะ sara ua uaʔ ua ewer уак
-า sara a a ar, aa аа
-าย sara ai aːj ai aai, aay аай
-าว sara ao aːw ao аау
-ำ sara am ɑm am um ам
-ิ sara i i i и
-ิว sara iu iw iu иу
-ี sara i i ee, ii, y ии
-ึ sara ue ɯ ue eu, uh ы
-ื sara ue ɯː ue eu ыы
-ุ sara u u u oo у
-ู sara u u oo, uu уу
เ- sara e e ay, a, ae, ai ээ
เ-็ — sara e e e э
เ-ะ sara e e eh эк
เ-ย sara oei ɤːj oei ээй
เ-อ sara oe ɤː oe ur, eu, u ээ
เ-อะ sara oe ɤʔ oe eu, u эк
เ-ิ — sara oe ɤ oe eu, u э
เ-ว sara eo eːw eo eu, u ээу
เ-า sara ao aw ao aw, ow ау
เ-าะ sara o ɔʔ o orh, oh, or ок
เ-ีย sara ia iːa ia ear, ere ииа
เ-ียะ sara ia iaʔ ia iah, ear иак
เ-ียว sara iao io iao iow ио
เ-ือ sara uea ɯːa uea eua, ua ыыа
เ-ือะ sara uea ɯaʔ uea eua, ua ыак
แ- sara ae ɛː ae a, e ээ
แ-ะ sara ae ɛʔ ae aeh, a эк
แ-็ — sara ae ɛ ae aeh, a э
แ-ว sara aeo ɛːw aeo eo ээу
โ- sara o o or, oh оо
โ-ะ sara o o oh ок
ใ- sara ai mai muan ɑj ai ay, y ай
ไ- sara ai mai malai ɑj ai ay, y ай

Диакритические знаки

Каждое обозначение находится в определённой позиции относительно согласного «kor kai». Названия тонов происходят от числительных «один», «два», «три», и «четыре» в индийском языке.

Символ Название Значение
ก่ mai ek обозначение первого тона
ก้ mai tho обозначение второго тона
ก๊ mai tri обозначение третьего тона
ก๋ mai jat-ta-wa обозначение четвёртого тона
ก็ mai tai-khu сокращает гласный
ก์ mai thantakhat, ga-ran обозначает тихую букву

Другие символы

Символ Название Значение
pai-yan noi предыдущее слово сокращено
ฯลฯ pai-yan yai и т. д.
mai ya-mok предыдущее слово или фраза повторяется

Фонология

Тайский язык имеет тональную систему. Правильность произнесения тона определяется классовой принадлежностью буквы по траянгу и тоновыми диакритическими знаками ваннаюк.

  • Сиенг саман — средний или ровный.
  • Сиенг эк — низкий или низкий нисходящий.
  • Сиенг тхо — нисходящий или высокий нисходящий.
  • Сиенг три — высокий или высокий восходящий.
  • Сиенг тьатава — восходящий или низкий восходящий.

Грамматика

Типологически тайский — изолирующий язык. Порядок слов: подлежащее — сказуемое — дополнение (подлежащее может опускаться). В языке 7 частей речи.

Прилагательные и наречия

Нет морфологической разницы между прилагательными и наречиями, то есть почти всегда в обоих случаях используется одно и то же слово. Определение следует за определяемым словом, которым может быть существительное, глагол или даже другое прилагательное или наречие. Интенсивность признака выражается удвоением определяющего слова, со значением «очень» (при этом первое из удвоенных слов произносится на более высоком тоне) или «весьма» (оба слова произносятся с одинаковой тональностью).

  • คนอ้วน (khon uan, IPA: kʰon ʔuan) «толстый человек»
  • คนอ้วนๆ (khon uan uan, IPA: kʰon ʔuan ʔuan) «очень/весьма толстый человек»
  • คนที่อ้วนเร็วมาก (khon thi uan reo mak) «человек, который быстро стал/становится толстым»
  • คนที่อ้วนเร็วมากๆ (khon thi uan reo mak mak) «человек, который очень быстро стал/становится толстым»

Сравнительная степень образуется при помощи конструкции «A X กว่า B» (kwa, IPA: kwaː), A — более X чем B; конструкция превосходной степени — «A X ที่สุด» (thi sut, IPA: tʰiːsut), A наиболее X.

  • เขาอ้วนกว่าฉัน (khao uan kwa chan) «Он/она толще меня».
  • เขาอ้วนที่สุด (khao uan thi sut) «Он/она толще всех».

Прилагательные могут также использоваться в качестве сказуемых, имеются служебные слова для обозначения времени.

  • ฉันหิว (chan hiu) (жен.) «Я голодная».
  • ฉันจะหิว (chan cha hiu) (жен.) «Я буду голодной».
  • ฉันกำลังหิว (chan kamlang hiu) (жен.) «Я становлюсь голодной / Я голодна прямо сейчас».
  • ฉันหิวแล้ว (chan hiu laeo) (жен.) «Я уже голодна / Я уже была голодной».
  • Примечание ฉันหิวแล้ว больше соответствует «Я голоден прямо сейчас», так как слово แล้ว (laeo), используемое для обозначения прошедшего времени, иногда используется для благозвучия без значения, как например в предложении แล้วเธอจะไปไหน (laeo thoe cha pai nai): «Куда ты пойдешь?» — แล้ว не обозначает здесь прошедшего времени.

Глаголы

Глаголы не изменяются по числам и лицам; для обозначения времени, залога, наклонения, отрицания используются служебные слова. Удвоение глагола имеет значение увеличенной интенсивности действия.

Время глагола образуется следующим образом.

Настоящее (продолженное) время передается служебным словом กำลัง (gamlang, IPA: gamlaŋ, «сейчас») перед глаголом, обозначающим происходящее действие, при помощи อยู่ (yu, IPA: juː) после глагола, или с использованием обоих слов. Пример:

  • เขากำลังวิ่ง (khao gamlang wing, IPA: kʰǎw gamlaŋ wiŋ), или
  • เขาวิ่งอยู่ (khao wing yu, IPA: kʰǎw wiŋ juː), или
  • เขากำลังวิ่งอยู่ (khao gamlang wing yu, IPA: kʰǎw gamlaŋ wiŋ juː) «Он бежит».
Будущее время обозначается จะ (ja, IPA: tɕaʔ) перед глаголом. К примеру:

  • เขาจะวิ่ง (khao ja wing, IPA: kʰǎw tɕaʔ wiŋ) «Он побежит» или «Он будет бежать».
Прошедшее время обозначается ได้ (dai, IPA: daːj) перед глаголом. При этом, แล้ว (laeo, IPA2:lɛːw, «уже») чаще используется для обозначения прошедшего времени следуя за глаголом. Иногда и ได้ и แล้ว используются совместно для обозначения прошедшего времени, то есть в конструкции: Подлежащее + ได้ + Сказуемое + แล้ว. Например:

  • เขาได้กิน (khao dai gin, IPA: kʰǎw daːj gin) «Он ел»,
  • เขากินแล้ว (khao gin laeo, IPA: kʰǎw gin lɛːw) «Он уже поел»,
  • เขาได้กินแล้ว (khao dai gin laeo, IPA: kʰǎw daːj gin lɛːw) «Он уже поел».

Отрицание обозначается добавлением ไม่ (mai, «не») перед глаголом.

  • เขาไม่ตี, (khao mai ti) «Он не бьёт».

Существительные и местоимения

Существительные не изменяются по падежам и не имеют родов. Артикли отсутствуют.

Для обозначения множественности используют:

  • Удвоение: เด็ก (dek, «ребёнок») —> เด็กๆ (dek dek, «дети»)
  • Служебное слово พวก (phuak, IPA: pʰûak), используется для присвоения категории множественности или акцентирования: พวกผม — phuak phom, IPA: pʰûak pʰǒm, «мы (мужчины)»; พวกเรา — phuak rao, IPA: pʰûak raw, «мы» (акцентированно); พวกหมา — phuak ma «собаки»
  • Счётные слова (см. лаксананам) — классификаторы, чаще для указания количества предметов (аналогичные имеются в японском и китайском языках): ครูห้าคน — «пять учителей (дословно: „учитель пять человек“)». Подобие счётных суффиксов есть в русском языке: «две бутылки вина», «пять чашек кофе», однако, в отличие от русского языка, существительное, определяемое некоторым количеством, стоит в неизменно словарной форме.

Личные местоимения (см. кхамсапханам) часто опускаются в разговоре, в то время как уменьшительные имена используются довольно часто. Имеется несколько специализированных местоимений в королевском и древнем тайских языках. Ниже представлен перечень местоимений, использующихся в разговорной речи:

Слово Королевская транскрипция IPA Значение
ผม phom [pʰǒm] «я» (мужчина; официально)
ดิฉัน dichan [dìːtɕʰán] «я» (женщина, официально)
ฉัน chan [tɕʰǎn] «я» (мужчина или женщина, официально)
คุณ khun [kʰun] «Вы» (вежливо)
ท่าน than [tʰâːn] «Вы» (вежливо к лицу высокого статуса)
เธอ thoe [tʰɤː] «ты, она» (неофициально)
เรา rao [raw] «мы, я» (неформально)
เขา khao [kʰǎw] «он, она»
มัน man [mɑn] «оно»
พวกเขา phuak khao [pʰûak kʰǎw] «они»
พี่ phi [pʰîː] «старший брат, сестра» (используется часто для обозначения старших двоюродных братьев и сестр и не-родственников)
น้อง nong [nɔːŋ] «младший брат, сестра» (используется часто для обозначения младших двоюродных братьев и сестр и не-родственников)
ลูกพี่ ลูกน้อง luk phi luk nong [luːk pʰiː luːk nɔːŋ] «двоюродный брат, сестра»

Концевые частицы

Концевые частицы — часто непереводимые части речи, добавляемые в конце предложения для обозначения почтения, просьбы, воодушевления или настроения говорящего, что в русском языке обычно передается интонацией голоса. Не используются в письменной речи. Многие концевые частицы выражают уважение, такие как ครับ (khrap, kʰráp, с высоким тоном) для мужчин, и ค่ะ (kha, [kʰâ], с нисходящим тоном) для женщин.

Другие концевые частицы:

Слово Королевская транскрипция IPA Значение
จ๊ะ ja [tɕaʔ] просьба
จ้ะ, จ้า или จ๋า ja [tɕaː] акцент
ละ или ล่ะ la [laʔ] акцент
สิ si [siʔ] акцент или повеление
นะ na [naʔ] мягкая просьба

См. также

  • Тайско-русская практическая транскрипция
  • Русско-тайская практическая транскрипция

Примечания

  1. Victor, Karl. «Thai has the highest percentage of second-language speakers among major languages» Архивная копия от 20 апреля 2016 на Wayback Machine 2015-02-09. Retrieved 2016-07-03.
  2. Ausbau and Abstand languages. Ccat.sas.upenn.edu (20 января 1995). Дата обращения: 8 июля 2012. Архивировано 17 октября 2012 года.
  3. The origins of the Thai typewriter (недоступная ссылка). Дата обращения: 20 февраля 2008. Архивировано 29 июня 2002 года.

Ссылки

  • Упрощённый тайско-русский словарь
  • Тайские словари в электронном формате
  • Статья на Omniglot, посвящённая письменности (англ.)
  • Тайско-русский интернет-словарь с системой ввода тайского языка (28 000 слов)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишут таджики слева направо или справа налево
  • Как пишут таджики на своем языке
  • Как пишут таджики на русском
  • Как пишут табы
  • Как пишут сюжет к игре