Как пишут татары

Татарская письменность — письменность татарского языка.

Содержание

  • 1 Современный алфавит
  • 2 На основе арабского алфавита
    • 2.1 Иске имлә
    • 2.2 Яңа имлә
  • 3 На основе кириллицы
    • 3.1 Алфавит Ильминского
  • 4 На основе латиницы
    • 4.1 Первые попытки латинизации
    • 4.2 Яналиф
    • 4.3 Яналиф-2
    • 4.4 Дальнейшее развитие
    • 4.5 Другие варианты
  • 5 О конфликте вокруг перехода на латинский алфавит
    • 5.1 Стремление к языковому суверенитету
    • 5.2 Отмена решения федеральными властями
    • 5.3 Решение Конституционного суда
  • 6 Примечания
  • 7 Литература
  • 8 Ссылки

Современный алфавит

5 мая 1939 года Президиум Верховного Совета Татарской АССР принял указ «О переводе татарской письменности с латинизированного алфавита на алфавит на основе русской графики», который был утверждён Законом ТАССР от 17 августа того же года. Согласно ему был установлен единый государственный татарский алфавит в количестве 38 букв[1]. Несмотря на то, что большинство татар проживало за пределами татарской автономии, для них этот алфавит также стал обязательным к употреблению.

Первоначальный проект профессора М. Фазлуллина предполагал полный отказ от диакритики и использование диграфов: аь, жъ, нъ, оь, уь, хъ[2]. Однако такой вариант был отвергнут как крайне неудобный. После этого, по проекту Курбангалиева и Рамазанова был принят алфавит с добавлением шести дополнительных букв (Ө, Ә, Ү, и Һ были заимствованы из Яналифа, а Җ и Ң были созданы из похожих кириллических букв), используемый до сих пор.

А а Ә ә Б б В в Г г Д д Е е Ё ё
Ж ж Җ җ З з И и Й й К к Л л М м
Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т
У у Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш
Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Данный порядок букв в алфавите был закреплен в январе 1997 г. Постановлением Государственного Совета РТ. До этого дополнительные буквы Әә, Өө, Үү, Җҗ, Ңң, Һһ располагались в конце алфавита. За 8 лет до этого, в 1989 г. было принято решение о введение дополнительных букв Ққ, Ғғ и Ўў для обозначения увулярных звуков къ (q) и гъ (ğ), а также неслогового полугласного в (w). Однако это решение не было реализовано отчасти из-за ожидания скорого перехода на латиницу, отчасти из-за того, что введение этих букв полностью изменит орфографию татарского языка.

С широким распространением Интернета возникла проблема с записью текстов, вызванная отсутствием букв дополнительной кириллицы в стандартных раскладках. Одним из широко распространённых решений в Татнете было использование системы практической транскрипции Казановица. Начиная с первой версии ОС Windows XP, вышедшей в 2001 году, все последующие ОС семейства Microsoft Windows по умолчанию имеют в своём составе татарскую клавиатурную раскладку, так же как и необходимые расширенные кириллические шрифты. В настоящее время в связи с широким распространением новейших версий ОС Windows и Юникода Казановица потеряла актуальность.

На основе арабского алфавита

Иске имлә

Волжскобулгарский (впоследствии также казанскотатарский, «татарский») алфавит на основе арабской графики использовался с X в. по 1920 г.[3] Начал применяться волжскобулгароязычными предками казанскотатарского народа, после принятия ими ислама. Получил название «иске имля» — старое письмо, в отличие от «яңа имля» — новое письмо.

آ ا ب پ ت ث ج چ
ح خ د ذ ر ز ژ س
ش ص ض ط ظ ع غ ف
ق ك گ ڭ ل م ن ه
و ۋ ی

Для звуков, которые отсутствуют в арабском языке, использовались дополнительные графемы[4]:

  • тюрко-персидские графемы для звуков п, ч, ж, г

گ ژ چ پ

  • для звуков ң и в

ۋ ڭ

Алфавит на основе арабской графики был у польско-литовских татар, которые, утратив владение татарским языком, перешли на западнорусский язык.

Яңа имлә

Татарский алфавит на основе арабской графики (1920—1927).

ئا ﺋﻪ پ ب ت ج چ ح
د ر ز ژ س ش ع ف
ق ك گ ڭ ل م ن و
ۋ ی ئو ئوُ ئ

Декретом СНК Татарской АССР от 19 декабря 1920 г. было уточнено и упрощено употребление арабского письма в татарском языке: изъяты некоторые буквы и знаки, введены дополнительные буквы. В ноябре 1925 г. Академцентр Наркомата просвещения ТАССР издал Постановление, согласно которому новые правила стали обязательны для применения во всех советских учреждениях, школах и татарской печати. «Янга имля» использовалось в татарском языке до 1927 г., после чего был внедрен «Яналиф» на основе латинской графики.

На основе кириллицы

Алфавит Ильминского

Первый стандартизированный алфавит на основе кириллицы для татарского языка связан в миссионерской деятельности Н. И. Ильминского, который со своими последователями видоизменил русский алфавит для языков народов Поволжья. Алфавит Ильминского использовались для христианизации татарского населения, и поэтому татары-мусульмане не использовали их.

Помимо букв русского алфавита, этот алфавит содержал буквы Ӓ ӓ, Ӧ ӧ, Ҥ ҥ, Ӱ ӱ. Этот алфавит используется по настоящее время только кряшенами, причём они до сих пор могут употреблять дореволюционное написание православных имён и буквы ять, фита и и десятеричное[5].

А а Ӓ ӓ Б б (В в) Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и Й й К к Л л М м Н н Ҥ ҥ О о Ӧ ӧ П п
Р р С с Т т У у Ӱ ӱ (Ф ф) (Х х) (Ц ц) Ч ч Ш ш
(Щ щ) (Ъ ъ) Ы ы (Ь ь) Э э Ю ю Я я

На основе латиницы

Первые попытки латинизации

В 1908—1909 годах татарский поэт Сагит Рамиев начал использовать латинский алфавит в своих произведениях. Он предложил использовать диграфы «твёрдые гласные» он отображал диграфами ea, eu, eo,ei. Но «арабисты» не дали ему воплотить в жизнь свой проект.[5]

Однако вскоре Советской властью была проведена латинизация во всех тюркоязычных республиках СССР. С этой целью в Москве был организован специальный «Центральный комитет по новому алфавиту». Первым реальным шагом к латинизации был проект татарско-башкирской латиницы[6]. был опубликован в газете «Эшче» («Рабочий») в 1924 году. Произношение букв было основано на английском алфавите, а специфические башкирские звуки передавались диграфами. Этот проект был отклонён.[5]

Яналиф

В 1924 году в Баку и в 1927 году в Ташкенте были созваны конференции тюркологов. На обеих конференциях татарская делегация, возглавляемая писателем Галимжаном Ибрагимовым, а также казахская делегация, выступали против замены. Третья конференция проходила в Казани. На этот раз татарская делегация согласилась начать переход на латиницу. В апреле 1926 года в Казани начало работу «Общество нового татарского алфавита» («Jaŋa tatar əlifвasь»/«Яңа татар әлифбасы»)[7].

Буквы Яналифа и их арабские аналоги (1927 год)

C 3 июля 1927 Яналиф был объявлен официальной письменностью татарского языка. В 1928 яналиф был реформирован и после этого использовался 12 лет. Источники указывают на то, что в нём было 34 буквы, но расходятся в том какой была 34-я буква: был это диграф Ьj или апостроф. Также разные данные существуют о порядке букв в алфавите (Ə ставилось после A или после E, Ь после E или Ƶ, Y после Ş или X)[7].

Татарский алфавит на основе латинской графики (1927—1939):

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə F f
G g Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m
N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p Q q R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ
Ь ь

В 1939 г. он был заменён кириллическим алфавитом. Стоит отметить, что в течение 12 лет активного использования латиницы, также использовался арабский алфавит (как Яна имла, так и Иске имла). Например, одна Моабитская тетрадь Мусы Джалиля была написна на яналифе, а другая, арабским письмом. Обе тетради были созданы в немецкой тюрьме после официального введения кириллицы.

Также яналиф использовался в нацистской пропаганде. Ограниченно яналиф использовался до пятидесятых годов, пока большинство используемых школьных учебников составляли выпущенные до войны. Яналиф также использовала часть татарской диаспоры, в том числе татарская служба радио «Свободная Европа».

Яналиф-2

Новый татарский алфавит условно называется «Яналиф-2» (от названия первого татарского латинского алфавита «Яналиф» 1920—30-х гг.). Он принят Законом Республики Татарстан от 15 сентября 1999 г. № 2352 «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», однако действие указанного закона было приостановлено Постановлением Конституционного суда Российской Федерации от 16 ноября 2004 г. № 16-П. Так или иначе, «Яналиф-2» первоначально широко использовался, на нём выходила учебная и справочная литература по татарскому языку и т. п.

Буква N n «с хвостиком»

A a Ə ə B b C c Ç ç D d E e F f
G g Ğ ğ H h I ı İ i J j K k Q q
L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p R r
S s Ş ş T t U u Ü ü V v W w X x
Y y Z z

Примечание. До недавнего времени в Юникоде отсутствовала буква N n «с хвостиком» (англ.)русск., поэтому в компьютерных текстах применялась аналогичная буква Ŋ ŋ (latin letter eng).  N n «с хвостиком» включена в версию Юникода 6.0 на позициях A790 и A791 (latin capital letter n with descender, latin small letter n with descender).

Дальнейшее развитие

28 декабря 2004 года решением Верховного суда РТ было удовлетворено заявление прокурора РТ о признании закона N 2352 «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики» недействующим. Таким образом, просуществовав чуть более 5 лет, с 22 января 2005 года татарская латиница 1999 года официально перестала использоваться[8].

29 июня 2011 года на заседании комитета Госсовета РТ по культуре, науке, образованию и национальным вопросам был рассмотрен проект закона РТ «О внесении изменений в Закон РТ „О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики“». Речь не шла о замене кириллицы на латиницу, а фактически вместо введения нового алфавита предлагалась просто официальная система научной транслитерации с арабского и кириллического татарских алфавитов на латиницу. При этом дополнительные буквы отличаются от Яналифа-2 1999 года в сторону сближения с турецким и общим тюркским алфавитом[9][10][11].

Другие варианты

Поскольку в большинстве шрифтов отсутствуют 3 буквы нового латинского алфавита, в интернете используются Ä для обозначения Ә, Ö — для Ө, Ñ — для Ң. Такой подход использует алфавит Заманалиф, а также свою оригинальную орфографию, отличную от официальной.

Кроме того, получила в Интернете распространение система письма Иналиф. «Интернет-алфавит» Иналиф (от слов Интернет и тат. әлифба), который получил распространение в 2003 году, похож на Яналиф. Главная цель этого алфавита состояла в том, чтобы иметь возможность вводить и обрабатывать татарские тексты с помощью стандартной английской клавиатуры и без использования диакритических знаков.

О конфликте вокруг перехода на латинский алфавит

Question book-4.svg

В этом разделе не хватает ссылок на источники информации.

Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Эта отметка установлена 9 сентября 2011.

В конце 1980-х годов (период гласности и перестройки) некоторые татарские лингвисты и писатели начали поднимать вопрос о возвращении к латинице.

Стремление к языковому суверенитету

Вопрос о введении латинской графики в Татарстане был поднят уже в начале 1990-х годов. Второй Всемирный конгресс татар, прошедший в Казани в 1997, рекомендовал республиканским властям принять закон о восстановлении татарского алфавита на основе латиницы.

15 сентября 1999 Госсовет (парламент) Татарстана принял закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», который вступил в силу 1 сентября 2001.

Предполагалось, что переход с кириллицы на латинский алфавит будет проходить поэтапно в течение целого десятилетия. С осени 2000 латиница применяется в ряде школ в виде эксперимента. До 2011, когда планировалось завершить переход на латинский алфавит, печатная продукция должна была издаваться как на кириллице, так и на основе латинского алфавита.

Отмена решения федеральными властями

15 января 2002 года Государственная Дума Российской Федерации внесла поправку в Федеральный Закон «О языках народов РФ», которая установила, что графической основой государственного языка РФ и всех государственных языков республик РФ является кириллица.

В октябре 2004 года Конституционный суд Российской Федерации приступил к рассмотрению нескольких вопросов, касающихся статуса татарского языка.

Первый вопрос касался конституционности норм законов Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан» и «Об образовании» в отношении изучения татарского языка в дошкольных, школьных и средних специальных учебных заведениях.

Глава Госсовета Республики Татарстан Фарид Мухаметшин сообщил в суде, что в местах компактного проживания татар (в основном в сельской местности) все предметы преподаются на татарском языке. В школах для национальных меньшинств все предметы также преподаются на коренных языках, например на чувашском. В связи с тем, что русскоязычное население Татарстана составляет 47 % против 53 % татарского, в целях «сохранения самобытных языков» власти республики приняли программу обучения двум государственным языкам — русскому и татарскому — в равных объёмах. При этом в вузах Татарстана преподавание ведётся не только на русском языке, но и частично на татарском, а делопроизводство — на русском и татарском языках одновременно.

Второй вопрос рассматривался с подачи Верховного суда и парламента Республики Татарстан — они просят признать неконституционными нормы Закона РФ «О языках народов РФ», сделавшего кириллицу обязательной для всех языков России. Госсовет и Верховный суд Татарстана убеждены, что решать, какой будет графическая основа у национального языка, субъект Федерации может самостоятельно.

Решение Конституционного суда

16 ноября 2004 Конституционный суд РФ признал право органа федеральной законодательной власти устанавливать графическую основу государственных языков народов России, отклонив тем самым попытки властей Татарстана перевести татарскую письменность с кириллицы на латиницу.

Суд отметил, что установление единой графической основы государственных языков народов России «легитимирует исторически сложившиеся реалии», «обеспечивает — в целях сохранения государственного единства — гармонизацию и сбалансированное функционирование общефедерального языка и государственных языков республик» и в то же время не препятствует «реализации гражданами России прав и свобод в языковой сфере».

Конституционный суд отметил, что изменение графической основы допустимо, если оно «отвечает историко-культурным, социальным и политическим реалиям и интересам многонационального народа России». Но решение такого вопроса республикой в одностороннем порядке может привести «к ослаблению федеративного единства и ограничению прав и свобод граждан, в том числе проживающих за пределами данной республики, для которых данный язык является родным»[12].

После оглашения решения глава Госсовета Республики Татарстан Фарид Мухаметшин сообщил, что власти республики не намерены больше обращаться по данному вопросу в какие-либо суды, включая Европейский.

Примечания

  1. О переводе татарской письменности с латиницы на алфавит на основе русской графики 1939 г. // Сайт, посвящённый 90-летию ТАССР.
  2. Татар аьдяби телененъ алфавиты хъям орфографиясе. — Казан, 1938.
  3. Хальфин, 1778
  4. Хальфин, 1778, с. 5
  5. 1 2 3 Закиев, М. З. Тюрко-татарское письмо. История, состояние, перспективы. — М.: Инсан, 2005.
  6. Sәjfi-Qazanlь F. Tatarlar arasьnda «Jaŋalif» tarixь. — Qazan, 1928.
  7. 1 2 Яңалиф // Татарский энциклопедический словарь. — Казань: Институт Татарской энциклопедии АН РТ, 1999. — 703 с. с. — ISBN 0-9530650-3-0
  8. РЕШЕНИЕ Верховного суда РТ от 28.12.2004 N 3п-1-32/2004 О ПРИЗНАНИИ ПРОТИВОРЕЧАЩИМ ФЕДЕРАЛЬНОМУ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ И НЕДЕЙСТВУЮЩИМ ЗАКОНА РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН ОТ 15.09.1999 N 2352 «О ВОССТАНОВЛЕНИИ ТАТАРСКОГО АЛФАВИТА НА ОСНОВЕ ЛАТИНСКОЙ ГРАФИКИ»
  9. Сабирова Алия В закон о восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики внесут изменения. Татар-информ (29 Июня 2011). Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012. Проверено 25 августа 2011.
  10. Мухамедшин Руслан Состоялось заседание Комитета по культуре, науке, образованию и национальным вопросам. отдел по взаимодействию с общественностью и СМИ (29 Июня 2011). Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012. Проверено 25 августа 2011.
  11. Закон Республики Татарстан «О внесении изменений в Закон Республики Татарстан „О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики“»[1]
  12. Постановление Конституционного Суда РФ от 16 ноября 2004 г. N 16-П «По делу о проверке конституционности положений пункта 2 статьи 10 Закона Республики Татарстан „О языках народов Республики Татарстан“, части второй статьи 9 Закона Республики Татарстан „О государственных языках Республики Татарстан и других языках в Республике Татарстан“, пункта 2 статьи 6 Закона Республики Татарстан „Об образовании“ и пункта 6 статьи 3 Закона Российской Федерации „О языках народов Российской Федерации“ в связи с жалобой гражданина С. И. Хапугина и запросами Государственного Совета Республики Татарстан и Верховного Суда Республики Татарстан»

Литература

  • Зайнуллин Г. Г. Татарская азбука на основе арабской графики (Самоучитель) = Гарәп язуы нигезендә татарча әлифба (үзлегеннән өйрәнүчеләр өчен). — Казан: Татарстан китап нәшрияти, 1989. — 112 с. — 300 000 экз. — ISBN 5-298-00563-2
  • Курбатов Х. Р. История алфавита и орфографии татарского языка = Татар теленең, алфавит һәм орфография тарихы. — Казан: Татарстан китап нәшрияти, 1960. — 132 с.
  • Хальфин, Сагит. Азбука татарского языка. — М., 1778. — 52 с.

Ссылки

  • Уткин Е. Трагедия сторонника «латинизации» (Дело Гаяза Максудова) // Гасырлар авазы — Эхо веков. — 1998. — № 1/2. — ISSN 2073-7483.
  • Реализация родного языка в 20-30 годы в Татарстане // Официальный сайт Архивной службы Республики Татарстан.
 Просмотр этого шаблона Тюркские письменности
Исторические письменности армяно-кыпчакская • булгарские руны • древнетюркская руническая • Книга гаданий • Кодекс Куманикус • османская • староуйгурская
Современные тюркские письменности азербайджанская • алтайская (ойротская) • башкирская • гагаузская • казахская • караимская • каракалпакская • карачаево-балкарская • киргизская • крымскотатарская (крымчакская, урумская) • кумыкская • ногайская • сибирскотатарская • сойотская • татарская • тофаларская • тувинская • турецкая • туркменская • узбекская • уйгурская • хакасская • чувашская • шорская • якутская (долганская)
Проектируемые и вспомогательные письменности казновица • новый тюркский алфавит • общий тюркский алфавит • саларская • сарыг-югурская • фуюйско-кыргызская • чулымская

Three scripts are currently used for the Tatar language: Arabic (in China[1]), Cyrillic (in Russia and Kazakhstan) and Latin (Poland,[2] Tatars of Turkey, Finland, the Czech Republic, Poland, the USA and Australia use the Tatar Latin alphabet at present[3]).

History of Tatar writing[edit]

Before 1928, the Tatar language was usually written using alphabets based on the Arabic alphabet: İske imlâ alphabet before 1920 and Yaña imlâ alphabet in 1920–1927. Some letters such as چ and پ were borrowed from the Persian alphabet and the letter (called nef or sağır kef) was borrowed from Chagatai. The writing system was inherited from Volga Bulgar.

The most ancient of Tatar literature (Qíssai Yosıf by Qol-Ğäli, written in Old Tatar language) was created in the beginning of the 13th century. Until 1905 all literature was in Old Tatar, which was partly derived from the Bolgar language and not intelligible with modern Tatar. Since 1905 newspaper publishers started using modern Tatar. In 1918 the Arabic-based alphabet was revised: some new letters for Tatar sounds were added and some Arabic letters deleted. The Latin-based Jaꞑalif alphabet was in use between 1928 and 1939 and the Cyrillic-based alphabet has been used ever since.

Some scholars regard Institutiones linguae Turcicae libri quator («The Basic Rules of the Turkic Language»), written in Latin by Hieronymus Megiser and printed in Leipzig in 1612, being the first example of a Turkic text printed in Arabic script, as a first printed Tatar book.[4] Meanwhile Hieronymus Megiser’s Chorographia Tartariae[5] published in 1611 describes a unique Tartarian alphabet and cites the Lord’s Prayer in the Tartarian language, written in Latin script. The first Turkic-Tatar printed publication in Russia[6] appears to be Peter the Great’s Manifest, printed in Arabic script and published in Astrakhan in 1722.

Printed books appeared en masse in 1801 when the first private typography («Oriental typography») in Kazan appeared.

The first unsuccessful attempt to publish a Tatar newspaper was in 1808, when professor of mathematics at Kazan University, I.I. Zapolsky, proposed publishing a newspaper «The Kazan News» in both Russian and Tatar languages. Zapolsky’s untimely death in 1810 thwarted the project. The first successful attempt to publish a newspaper in Tatar was in 1905. On September 2, the first issue of the newspaper «Nur» was published in St. Petersburg by Gataulla Bayazitov. The second Tatar newspaper, «Kazan Muhbire,» came into existence on October 29, 1905. The publisher of the newspaper was a member of the Kazan City Council, Saidgirey Alkin.

The first Tatar typewriter was created in Tatarstan in the 1920s and used the Arabic-based alphabet.

  • Cover page of a Tatar Yana imla book printed in 1924

    Cover page of a Tatar Yana imla book printed in 1924

  • A Tatar alphabet book printed in 1778. Arabic script is used, Cyrillic text is in Russian.[7]

    A Tatar alphabet book printed in 1778. Arabic script is used, Cyrillic text is in Russian.[7]

  • The original Tatar alphabet

    The original Tatar alphabet

In 1930s Turkey became a potential enemy of the Soviet Union. Even though Turkish alphabet, introduced in 1928, was different from Jaꞑalif, for Soviet officials the Latin script was a symbol of the Western world. This motivated switching all Turkic languages of the USSR to Cyrillic script.

This was not the first project of introducing Cyrillic script for the Tatar language. Since 1861, the Keräşens ethnic group had used Nikolay Ilminsky’s alphabet, based on pre-1917 Russian orthography which used fita and dotted I to spell Orthodox proper names, additional Cyrillic letters Ӓ, Ӧ, Ӱ for Tatar vowels, and the ligature Ҥ for [ŋ]. This alphabet is related to the Mari alphabet, and was used because Christian Tatars couldn’t use the Arabic script. By the 1930s, Ilminsky’s alphabet was forgotten and could not be used due to its religious origin. In 1938 professor M. Fazlullin introduced an adaptation of the Russian alphabet for the Tatar language, without any additional characters. Tatar sounds absent from Russian were to be represented with the digraphs Жь, Нь, Хь, Аь, Уь, Оь, Ый.[8][9]

In 1939 Qorbangaliev and Ramazanov offered their own projects that planned to use additional Cyrillic characters. Letters Ө, Ә, Ү, Һ were inherited from Jaꞑalif, but Җ and Ң were invented by analogy with Щ and Ц. ⟨Гъ⟩ and ⟨къ⟩ were suggested to designate [ʁ] and [q], spelled in Jaꞑalif as ⟨ƣ⟩ and ⟨q⟩ correspondingly. In Ramazanov’s project [w] (Jaꞑalif ⟨v⟩) was spelled as ⟨в⟩ before a vowel, and as ⟨у⟩ or ⟨ү⟩ in the end of a syllable. On 5 May 1939, Presidium of the Supreme Soviet of Tatar ASSR issued the decree «On switching Tatar writing from the Latin-based alphabet to an alphabet based on Russian glyphs», which opened with a declaration that the switch was enacted «in response to numerous requests by Tatar workers, kolkhozniks, and intelligentsia.»[10] The Tatar society disagreed to this project, and during a conference in July 1940, the Cyrillic alphabet was amended. The updated alphabet was accepted on 10 January 1941.

Jaꞑalif Proposed spelling (1939) Accepted spelling (1940) Meaning
ƣədət гъәдәт гадәт «custom»
qar къар кар «snow»
vaq вакъ вак «small»
tav тау тау «mountain»
v дәү дәү «big»

[q] and [ʁ] are allophones of /k/ and /ɡ/ in the environment of back vowels, and the accepted spelling doesn’t explicitly distinguish between the allophones in each pair. When ⟨га/го/гу/гы/ка/ко/ку/кы⟩ is followed by a «soft syllable», containing one of the front vowels ⟨ә, е, ө, и, ү⟩ or the soft sign ⟨ь⟩, they are pronounced as [ʁæ/ʁɵ/ʁy/ʁe/qæ/qɵ/qy/qe], otherwise as [ʁɑ/ʁo/ʁu/ʁɤ/qɑ/qo/qu/qɤ]. ⟨гә/гө/гү/ге/кә/кө/кү/ке⟩ are pronounced as [ɡæ/ɡɵ/ɡy/ɡe/kæ/kɵ/ky/ke]. Similar rules apply to ⟨е, ю, я⟩ which could be pronounced as either [je, jy, jæ] or [jɤ, ju, jɑ]. The soft sign is not used to show palatalization as in Russian, but to show qualities of vowels where they are not determinable through vowel harmony. Unlike modern Russian, some words can end with ⟨гъ⟩, representing [ʁ] after a front vowel, as in ⟨балигъ⟩ [bɑliʁ] («baligh»).[8] In total, the Tatar Cyrillic script requires the Russian alphabet plus 6 extra letters: Әә, Өө, Үү, Җҗ, Ңң, Һһ. All Russian loanwords are written as in Russian and should be pronounced with Russian pronunciation.

The complexity of the orthographic rules had led to discussions about amending the Tatar Cyrillic alphabet again; these included sessions in the Kazan branch of the Academy of Sciences of the Soviet Union (KFAN) which were conducted in January 1954 and in February–March 1959, but did not result in any specific proposal for a new alphabet. In 1972, prof. Nikolai Baskakov suggested three new letters to be added to the Tatar Cyrillic alphabet: Қ, Ғ and Ў for the sounds [q], [ʁ] and [w], to make the Tatar spelling phonetic. On 18 May 1989, the Orthographic Commission formed by the KFAN published the new alphabet, which included Baskakov’s three new letters, and the new spelling rules.[11] The new alphabetic order was as follows, with the new letters shown in brackets:

А Ә Б В [Ў] Г [Ғ] Д Е (Ё) Ж Җ З И Й К [Қ] Л М Н Ң О Ө П Р С Т У Ү Ф Х Һ Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
Transcription Accepted spelling (1940) Proposed spelling (1989) New Latin spelling (1999) Meaning
[diqqæt] дикъкать диққәт diqqət «attention»
[qɑrlɤʁɑɕ] карлыгач қарлығач qarlığaç «swallow»
[qænæʁæt] канәгать қәнәғәт qənəğət «satisfied»
[jɤl] ел йыл yıl «year»
[jefæk] ефәк йефәк yefək «silk»
[jæm] ямь йәм yəm «charm»
[jynæleʃ] юнәлеш йүнәлеш yünəleş «direction»

The spelling system of 1940 had led to many homographs and near-homographs between Tatar and Russian which had totally different pronunciation, e.g. ⟨гарь⟩ [ʁær] «shame» and ⟨гарь⟩ [ɡarʲ] «cinder». This presented difficulties for pupils learning the two spelling systems for the two languages simultaneously. One of the goals for the new spelling system was that the same sequence of letters would correspond to the same sounds, whether in a Russian word or in a Tatar word. Yet, the amended orthography was never formally adopted, as the popular opinion in the 1990s leaned towards switching to a Latin-based alphabet, instead of changing the Cyrillic one. Thus, on 20 July 1994, the Supreme Council of the Republic of Tatarstan approved a gradual transition to Latin-based script;[12] the urgency of such transition was included in the resolution of the Second World Congress of the Tatars in 1997.[13] Recognizing the popular demand, on 15 September 1999, the State Council of the Republic of Tatarstan issued the decree «On restoring the Tatar alphabet based on Latin glyphs».[14] Despite the name of the decree, the new Latin alphabet was significantly different from Jaꞑalif, and its letters had one-to-one correspondence with the proposed Cyrillic alphabet from 1989.[15] On 27 September 2000, the Cabinet of Ministers updated the new Latin alphabet, replacing the three uncommon characters inherited from Jaꞑalif (Ə, Ɵ, Ꞑ) with those present in Latin-1 encoding and in most computer fonts.[16]

Correspondence between alphabets[edit]

No. Cyrillic alphabet
(since 1940)
Fazlullin’s
proposal (1938)
Ilminsky’s
alphabet (1861)
Yaña imlâ
(1920–1927)
Jaꞑalif
(1927–1939)
Zamanälif
(1999–2005)
Notes
1 А а А а А а A a A a
2 Б б Б б Б б ب B ʙ B b
3 В в В в В в ۋ, و V v W w, V v [v] in Russian words, [w] in Tatar words
4 Г г Г г Г г ﮒ, ﻉ G g, Ƣ ƣ G g, Ğ ğ
5 Д д Д д Д д D d D d
6 Е е Е е Е е ئ E e, Je, Jь E e, ye, yı
7 Ё ё Е е يؤ Jo Yo only in Russian loanwords
8 Ж ж Ж ж Ж ж ژ Ƶ ƶ J j
9 З з З з З з Z z Z z
10 И и И и И и ئی I i İ i
11 Й й Й й Й й ي J j Y y
12 К к К к К к ﮎ, ق K k, Q q K k, Q q
13 Л л Л л Л л ل L l L l
14 М м М м М м م M m M m
15 Н н Н н Н н ن N n N n
16 О о О о О о ࢭئۇ O o O o
17 П п П п П п P p P p
18 Р р Р р Р р R r R r
19 С с С с С с S s S s
20 Т т Т т Т т ت T t T t
21 У у У у У у ࢭئو U u U u
22 Ф ф Ф ф Ф ф ف F f F f
23 Х х Х х Х х X x X x
24 Ц ц Ц ц Ц ц تس Ts Ts only in Russian loanwords
25 Ч ч Ч ч Ч ч C c Ç ç
26 Ш ш Ш ш Ш ш Ş ş Ş ş
27 Щ щ Щ щ Щ щ شچ Şc Şç only in Russian loanwords
28 Ъ ъ Ъ ъ Ъ ъ
29 Ы ы Ы ы Ы ы ࢭئ Ь ь I ı
30 Ь ь Ь ь Ь ь
31 Э э Э э Э э ئ E e E e
32 Ю ю Ю ю Ю ю يو Ju, Jy Yu, Yü
33 Я я Я я Я я يا Ja, Jə Ya, Yä
34 Ә ә Аъ аъ Ӓ ӓ (Я я) ﺋﻪ Ə ə Ə ə (1999),
Ä ä (2000–2005)
35 Ө ө Оъ оъ Ӧ ӧ Ɵ ɵ Ɵ ɵ (1999),
Ö ö (2000–2005)
36 Ү ү Уъ уъ Ӱ ӱ (Ю ю) Y y Ü ü
37 Җ җ Жъ жъ Ж ж Ç ç C c
38 Ң ң Нъ нъ Ҥ ҥ ڭ Ꞑ ꞑ Ꞑ ꞑ (1999),
Ñ ñ (2000–2005)
39 Һ һ Хъ хъ Х х ه H h H h

Before the 1980s, in the listing of the alphabet, extra letters were placed after the Russian ones, as shown above. The Tatar Parliament changed the alphabetic order in January 1997 to the one shown below.[8]

Cyrillic version[edit]

The official Cyrilic version of the Tatar alphabet used in Tatarstan contains 39 letters:

А Ә Б В Г Д Е (Ё) Ж Җ З И Й К Л М Н Ң О Ө П Р С Т У Ү Ф Х Һ Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

Letter names and pronunciation[edit]

Letters and symbols of the Tatar Cyrillic alphabet

Cyrillic version
(Capital)
Cyrillic version
(Small)
ISO-9 Name Pronunciation Notes
А а a а /a/ [a]
Ә ә ä ә /æ/ [æ]
Б б b бэ /be/ [b]
В в v вэ /we/ [w]; [v]
Г г g гэ /ɡe/ [ɡ]; [ɣ]
Д д d дэ /de/ [d]
Е е e йе /je/
йы /jɤ/
[je]; [jɤ]; [e]
Ё ё ë йо /jo/ [jo]
Ж ж ž жэ /ʒe/ [ʒ]
Җ җ ẓ̌ җэ /ʑe/ [ʑ]
З з z зэ /ze/ [z]
И и i и /i/ [i]
Й й j кыска и
/qɤsˈqɑ ˈi/
[j]
К к k ка /qɑ/ [k]; [q]
Л л l эль /el/ [l]
М м m эм /em/ [m]
Н н n эн /en/ [n]
Ң ң ņ эң /eŋ/ [ŋ]
О о o о /o/ [o]
Ө ө ô ө /ø/ [ø]
П п p пэ /pe/ [p]
Р р r эр /er/ [r]
С с s эс /es/ [s]
Т т t тэ /te/ [t]
У у u У /u/ [u]; [w]
Ү ү ù Ү /y/ [y]; [w]
Ф ф f эф /ef/ [f]
Х х h ха /xa/ [x]
Һ һ һэ /he/ [h]
Ц ц c цэ /tse/ [t͡s]
Ч ч č чэ /ɕe/ [ɕ]
Ш ш š ша /ʃa/ [ʃ]
Щ щ ŝ ща /ʃɕa/ [ʃɕ]
Ъ ъ калынлык билгесе
/qɑlɤnˈlɤq bilɡeˈse/
[ʔ] калынлык һәм аеру билгесе
Ы ы y ы /ɤ/ [ɤ]
Ь ь нечкәлек билгесе
/neɕkæˈlek bilɡeˈse/
[ʔ] нечкәлек һәм аеру билгесе
Э э è э /e/ [e]; [ʔ]
Ю ю û йу /ju/ [ju]; [jy]
Я я â йа /ja/ [ja]; [jæ]

Due to the Russian Federal law, only Cyrillic alphabets may have official status in regions of the Russian Federation. There is ongoing confrontation with regards to adoption of the Latin script for the Tatar language.

Latin version[edit]

According to the decree «On restoring the Tatar alphabet based on Latin glyphs» from 1999, the new Latin alphabet would be in official use alongside the Cyrillic alphabet from 1 September 2001, and would become the sole alphabet in official use by 1 September 2011. Around the same time, the Republic of Karelia was pursuing official status for Karelian language, which also uses a Latin-based alphabet.[17] The Russian State Duma perceived the latinization of the two republics as a variety of language secessionism, and on 15 November 2002, they introduced an amendment into the law On the languages of the peoples of the Russian Federation stating that all official languages of the republics within the Russian Federation must use Cyrillic alphabets.[18]

The Republic of Tatarstan challenged the amendment in the Constitutional Court of Russia, arguing that the State Duma doesn’t have authority over the language policies of the constituent republics.[19] On 16 November 2004, the Constitutional Court declined the appeal.[20] To comply with the court’s decision, the decree «On restoring the Tatar alphabet based on Latin glyphs» was officially rescinded on 22 January 2005.[21]

On 24 December 2012, a new Tatarstani law clarified that the new Latin alphabet, as specified in 2000, should be used as the official romanization for the Tatar language. It also specified Yaña imlâ as the official system for transliteration into the Arabic script. According to this law, requests to Tatarstani authorities may use the Latin and Arabic scripts, but the authorities’ answers would be written in Cyrillic, with an optional transliteration into the other alphabets.[22][23] As of 2020, Cyrillic remains the only official script in Tatarstan.

Zamanälif (Tatar for «modern alphabet») contains 34 letters. There are 10 vowels and 25 consonants. In addition to the ISO basic Latin alphabet, the following 9 letters are used: Çç, Ğğ, Şş, Ññ, Ää, Öö, Üü, Iı, İi.

A, Ä, B, C, Ç, D, E, F, G, Ğ, H, I, İ, J, K, L, M, N, Ñ, O, Ö, P, Q, R, S, Ş, T, U, Ü, V, W, X, Y, Z.

Tatar vowels are: a/ä, o/ö, u/ü, ıy/i, ı/e.

The symbol ⟨’⟩ is used for the glottal stop (known as hämzä in Tatar).

Tatar writing is largely phonetic, meaning that the pronunciation of a word can usually be derived from its spelling. This rule excludes recent loanwords, such as summit and names.

Letter names and pronunciation[edit]

Position
in alphabet
Latin character Name in Latin Name in Cyrillic IPA
Transcription
1 A a A А ɑ, ʌ
2 Ä ä Ä, noqtalı A Ә, нокталы А æ, ə
3 B b Бэ b
4 C c Җэ ʑ
5 Ç ç Çé Чэ ɕ, t͡ʃ
6 D d Дэ d
7 E e E Э e
8 F f Éf Эф f
9 G g Ге ɡ
10 Ğ ğ Ğé Гъэ ɣ
11 H h Һэ h
12 İ i I И i
13 I ı I Ы ɨ
14 J j Жэ ʒ, d͡ʒ
15 K k Ке k
16 L l El Эль l
17 M m Ém Эм m
18 N n Én Эн n
19 Ñ ñ Éñ Эң ŋ
20 O o O О o, oː
21 Ö ö Ö, noqtalı O Ө, нокталы О œ
22 P p Пэ p
23 Q q Qu Ку q
24 R r Ér Эр r
25 S s És Эс s
26 Ş ş Şa Ша ʃ
27 T t Тэ t
28 U u U У u
29 Ü ü Ü, noqtalı U Ү, нокталы У ʏ
30 V v Вэ v
31 W w Вэ (Уэ) w
32 X x Éx Эх x
33 Y y Йэ j, ɪ
34 Z z Zet Зет z
  Hämzä Һәмзә ʔ

Perso-Arabic version[edit]

Sample of the scripts[edit]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:

Iske imlâ Yaña imlâ Yañalif Cyrillic Zamanälif English translation
بارلق كشیلر دا آزاد هم اوز آبرويلري هم حقوقلری یاغیننن تینک بولیپ طوالر. آلرغا عقل هم وجدان برلگان هم بر-برسینا قراطا طوغاننرچا مناسبتتا بولرغا تییشلر. بارلئق كئشئلەر دە ئازات هەم ئوز ئابرویلارئ هەم حۇقوقلارئ یاعئننان تیڭ بولئپ توالار. ئالارعا ئاقئل هەم وۇجدان بیرئلگەن هەم بئر-بئرسئنە قاراتا توعاننارچا مۇناسەبەتتە بولئرعا تیئشلەر. Вarlьq keşelər də azat həm yz aʙrujlarь həm xoquqlarь jaƣьnnan tiꞑ ʙulьp tualar. Alarƣa aqьl həm vɵçdan ʙirelgən həm ʙer-ʙersenə qarata tuƣannarca mɵnasəʙəttə ʙulьrƣa tieşlər. Барлык кешеләр дә азат һәм үз абруйлары һәм хокуклары ягыннан тиң булып туалар. Аларга акыл һәм вөҗдан бирелгән һәм бер-берсенә карата туганнарча мөнасәбәттә булырга тиешләр. Barlıq keşelär dä azat häm üz abruyları häm xoquqları yağınnan tiñ bulıp tualar. Alarğa aqıl häm wöcdan birelgän häm ber-bersenä qarata tuğannarça mönasäbättä bulırğa tieşlär. All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

See also[edit]

  • Tatar language

References[edit]

  1. ^ Ethnic Groups and Religious department, Fujian Provincial Government (September 13, 2022). «少数民族的语言文字有哪些?». fujian.gov.cn (in Chinese). Retrieved October 28, 2022.
  2. ^ http://ksng.gugik.gov.pl/english/files/act_on_national_minorities.pdf[bare URL PDF]
  3. ^ «► tatar.cz». Archived from the original on 2012-09-08. Retrieved 2013-05-30.
  4. ^ Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 26 (65). № 1, ч. 1. 2013 г. С. 266–274.
  5. ^ «Chorographia Tartariae: oder warhafftige Beschreibung der uberaus wunderbahrlichen Reise, welche … Marcus Polus, mit dem zunahmen Million … in die Oriental und Morgenländer, sonderlich aber in die Tartarey … verrichtet … — Leipzig, 1611». Heidelberg University Library.
  6. ^ Первое тюрко-татарское печатное издание в России: манифест Петра I 1722 года / сост. И.Г.Хадиев, науч. ред. М.А.Усманов. – Казань: Татар. кн. изд-во, 2010. – 118 с.
  7. ^ Хальфин, Сагит. Азбука татарского языка. — М., 1778. — 52 с.
  8. ^ a b c (in Russian) М.З. Закиев. Тюрко-татарское письмо. История, состояние, перспективы. Москва, «Инсан», 2005
  9. ^ Курбатов, Хәлиф Рәхим улы (1960). Татар теленең алфавиты hәм орфография тарихы. Kazan: Tatar Book Publishers. p. 102.
  10. ^ Абдуллин, Мидхат; Батыев, С. Г. (1977). «Татарская АССР: реальность и буржуазные мифы».
  11. ^ «Плюс три новые буквы».
  12. ^ https://ks.tatarstan.ru/rus/file/pub/pub_309653.rtf
  13. ^ «Всемирный конгресс татар: 20 лет спустя».
  14. ^ «Тюрко-Татарский Мир: Реформы письменности татарского языка: прошлое и настоящее — Измайлов И.Л., Каримов И.Р. Журнал «Родина». 1999. № 11».
  15. ^ «Каталог нормативно технических документов». Archived from the original on 2022-05-08.
  16. ^ «О стандартах кодировки символов татарского алфавита на основе латинской графики и базовых программах для компьютерных применений, Постановление Кабинета Министров Республики Татарстан от 27 сентября 2000 года №695». Archived from the original on 2015-11-21.
  17. ^ «18.03.2004 — Karelian, Vepps, and Finnish languages have got the state support in the Republic of Karelia». gov.karelia.ru. Archived from the original on 23 February 2012. Retrieved 12 January 2022.
  18. ^ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН О внесении дополнения в статью 3 Закона Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации» – Russian federal law which allows only the Cyrillic script for languages in RF Archived 2007-05-29 at the Wayback Machine
  19. ^ «Russia reconsiders Cyrillic law». 5 October 2004. Retrieved 6 September 2016 – via bbc.co.uk.
  20. ^ «Russian Supreme Court Orders Tatarstan To Change Language Law». 16 September 2009. Retrieved 6 September 2016 – via Radio Free Europe / Radio Liberty.
  21. ^ «Решение Верховного суда Республики Татарстан от 28.12.2004 N 3п-1-32/2004».
  22. ^ «Law on the use of the Tatar language as the state language of the Republic of Tatarstan» (PDF) (in Russian). Government of the Republic of Tatarstan. 24 December 2012. Archived from the original (PDF) on 2016-03-03. Retrieved 8 November 2013. Article 5.2: «Regarding state bodies of the Republic of Tatarstan, requests from individuals and organizations to the local authorities in the Republic of Tatarstan in the Tatar language, written in the Latin or Arabic script, are answered in the Tatar language using characters of the Cyrillic alphabet. A reply in the Tatar language using Latin characters or Arabic script may be attached to the official response.»
  23. ^ «Tatar Youth Organization Seeks to Bolster Tatar Nationalism». The Jamestown Foundation. 22 January 2013. Retrieved 24 October 2013.

External links[edit]

  • Information about Tatar writing
  • Lengua Tártara
  • Tatar Cyrillic-Latin text and website converter

Three scripts are currently used for the Tatar language: Arabic (in China[1]), Cyrillic (in Russia and Kazakhstan) and Latin (Poland,[2] Tatars of Turkey, Finland, the Czech Republic, Poland, the USA and Australia use the Tatar Latin alphabet at present[3]).

History of Tatar writing[edit]

Before 1928, the Tatar language was usually written using alphabets based on the Arabic alphabet: İske imlâ alphabet before 1920 and Yaña imlâ alphabet in 1920–1927. Some letters such as چ and پ were borrowed from the Persian alphabet and the letter (called nef or sağır kef) was borrowed from Chagatai. The writing system was inherited from Volga Bulgar.

The most ancient of Tatar literature (Qíssai Yosıf by Qol-Ğäli, written in Old Tatar language) was created in the beginning of the 13th century. Until 1905 all literature was in Old Tatar, which was partly derived from the Bolgar language and not intelligible with modern Tatar. Since 1905 newspaper publishers started using modern Tatar. In 1918 the Arabic-based alphabet was revised: some new letters for Tatar sounds were added and some Arabic letters deleted. The Latin-based Jaꞑalif alphabet was in use between 1928 and 1939 and the Cyrillic-based alphabet has been used ever since.

Some scholars regard Institutiones linguae Turcicae libri quator («The Basic Rules of the Turkic Language»), written in Latin by Hieronymus Megiser and printed in Leipzig in 1612, being the first example of a Turkic text printed in Arabic script, as a first printed Tatar book.[4] Meanwhile Hieronymus Megiser’s Chorographia Tartariae[5] published in 1611 describes a unique Tartarian alphabet and cites the Lord’s Prayer in the Tartarian language, written in Latin script. The first Turkic-Tatar printed publication in Russia[6] appears to be Peter the Great’s Manifest, printed in Arabic script and published in Astrakhan in 1722.

Printed books appeared en masse in 1801 when the first private typography («Oriental typography») in Kazan appeared.

The first unsuccessful attempt to publish a Tatar newspaper was in 1808, when professor of mathematics at Kazan University, I.I. Zapolsky, proposed publishing a newspaper «The Kazan News» in both Russian and Tatar languages. Zapolsky’s untimely death in 1810 thwarted the project. The first successful attempt to publish a newspaper in Tatar was in 1905. On September 2, the first issue of the newspaper «Nur» was published in St. Petersburg by Gataulla Bayazitov. The second Tatar newspaper, «Kazan Muhbire,» came into existence on October 29, 1905. The publisher of the newspaper was a member of the Kazan City Council, Saidgirey Alkin.

The first Tatar typewriter was created in Tatarstan in the 1920s and used the Arabic-based alphabet.

  • Cover page of a Tatar Yana imla book printed in 1924

    Cover page of a Tatar Yana imla book printed in 1924

  • A Tatar alphabet book printed in 1778. Arabic script is used, Cyrillic text is in Russian.[7]

    A Tatar alphabet book printed in 1778. Arabic script is used, Cyrillic text is in Russian.[7]

  • The original Tatar alphabet

    The original Tatar alphabet

In 1930s Turkey became a potential enemy of the Soviet Union. Even though Turkish alphabet, introduced in 1928, was different from Jaꞑalif, for Soviet officials the Latin script was a symbol of the Western world. This motivated switching all Turkic languages of the USSR to Cyrillic script.

This was not the first project of introducing Cyrillic script for the Tatar language. Since 1861, the Keräşens ethnic group had used Nikolay Ilminsky’s alphabet, based on pre-1917 Russian orthography which used fita and dotted I to spell Orthodox proper names, additional Cyrillic letters Ӓ, Ӧ, Ӱ for Tatar vowels, and the ligature Ҥ for [ŋ]. This alphabet is related to the Mari alphabet, and was used because Christian Tatars couldn’t use the Arabic script. By the 1930s, Ilminsky’s alphabet was forgotten and could not be used due to its religious origin. In 1938 professor M. Fazlullin introduced an adaptation of the Russian alphabet for the Tatar language, without any additional characters. Tatar sounds absent from Russian were to be represented with the digraphs Жь, Нь, Хь, Аь, Уь, Оь, Ый.[8][9]

In 1939 Qorbangaliev and Ramazanov offered their own projects that planned to use additional Cyrillic characters. Letters Ө, Ә, Ү, Һ were inherited from Jaꞑalif, but Җ and Ң were invented by analogy with Щ and Ц. ⟨Гъ⟩ and ⟨къ⟩ were suggested to designate [ʁ] and [q], spelled in Jaꞑalif as ⟨ƣ⟩ and ⟨q⟩ correspondingly. In Ramazanov’s project [w] (Jaꞑalif ⟨v⟩) was spelled as ⟨в⟩ before a vowel, and as ⟨у⟩ or ⟨ү⟩ in the end of a syllable. On 5 May 1939, Presidium of the Supreme Soviet of Tatar ASSR issued the decree «On switching Tatar writing from the Latin-based alphabet to an alphabet based on Russian glyphs», which opened with a declaration that the switch was enacted «in response to numerous requests by Tatar workers, kolkhozniks, and intelligentsia.»[10] The Tatar society disagreed to this project, and during a conference in July 1940, the Cyrillic alphabet was amended. The updated alphabet was accepted on 10 January 1941.

Jaꞑalif Proposed spelling (1939) Accepted spelling (1940) Meaning
ƣədət гъәдәт гадәт «custom»
qar къар кар «snow»
vaq вакъ вак «small»
tav тау тау «mountain»
v дәү дәү «big»

[q] and [ʁ] are allophones of /k/ and /ɡ/ in the environment of back vowels, and the accepted spelling doesn’t explicitly distinguish between the allophones in each pair. When ⟨га/го/гу/гы/ка/ко/ку/кы⟩ is followed by a «soft syllable», containing one of the front vowels ⟨ә, е, ө, и, ү⟩ or the soft sign ⟨ь⟩, they are pronounced as [ʁæ/ʁɵ/ʁy/ʁe/qæ/qɵ/qy/qe], otherwise as [ʁɑ/ʁo/ʁu/ʁɤ/qɑ/qo/qu/qɤ]. ⟨гә/гө/гү/ге/кә/кө/кү/ке⟩ are pronounced as [ɡæ/ɡɵ/ɡy/ɡe/kæ/kɵ/ky/ke]. Similar rules apply to ⟨е, ю, я⟩ which could be pronounced as either [je, jy, jæ] or [jɤ, ju, jɑ]. The soft sign is not used to show palatalization as in Russian, but to show qualities of vowels where they are not determinable through vowel harmony. Unlike modern Russian, some words can end with ⟨гъ⟩, representing [ʁ] after a front vowel, as in ⟨балигъ⟩ [bɑliʁ] («baligh»).[8] In total, the Tatar Cyrillic script requires the Russian alphabet plus 6 extra letters: Әә, Өө, Үү, Җҗ, Ңң, Һһ. All Russian loanwords are written as in Russian and should be pronounced with Russian pronunciation.

The complexity of the orthographic rules had led to discussions about amending the Tatar Cyrillic alphabet again; these included sessions in the Kazan branch of the Academy of Sciences of the Soviet Union (KFAN) which were conducted in January 1954 and in February–March 1959, but did not result in any specific proposal for a new alphabet. In 1972, prof. Nikolai Baskakov suggested three new letters to be added to the Tatar Cyrillic alphabet: Қ, Ғ and Ў for the sounds [q], [ʁ] and [w], to make the Tatar spelling phonetic. On 18 May 1989, the Orthographic Commission formed by the KFAN published the new alphabet, which included Baskakov’s three new letters, and the new spelling rules.[11] The new alphabetic order was as follows, with the new letters shown in brackets:

А Ә Б В [Ў] Г [Ғ] Д Е (Ё) Ж Җ З И Й К [Қ] Л М Н Ң О Ө П Р С Т У Ү Ф Х Һ Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
Transcription Accepted spelling (1940) Proposed spelling (1989) New Latin spelling (1999) Meaning
[diqqæt] дикъкать диққәт diqqət «attention»
[qɑrlɤʁɑɕ] карлыгач қарлығач qarlığaç «swallow»
[qænæʁæt] канәгать қәнәғәт qənəğət «satisfied»
[jɤl] ел йыл yıl «year»
[jefæk] ефәк йефәк yefək «silk»
[jæm] ямь йәм yəm «charm»
[jynæleʃ] юнәлеш йүнәлеш yünəleş «direction»

The spelling system of 1940 had led to many homographs and near-homographs between Tatar and Russian which had totally different pronunciation, e.g. ⟨гарь⟩ [ʁær] «shame» and ⟨гарь⟩ [ɡarʲ] «cinder». This presented difficulties for pupils learning the two spelling systems for the two languages simultaneously. One of the goals for the new spelling system was that the same sequence of letters would correspond to the same sounds, whether in a Russian word or in a Tatar word. Yet, the amended orthography was never formally adopted, as the popular opinion in the 1990s leaned towards switching to a Latin-based alphabet, instead of changing the Cyrillic one. Thus, on 20 July 1994, the Supreme Council of the Republic of Tatarstan approved a gradual transition to Latin-based script;[12] the urgency of such transition was included in the resolution of the Second World Congress of the Tatars in 1997.[13] Recognizing the popular demand, on 15 September 1999, the State Council of the Republic of Tatarstan issued the decree «On restoring the Tatar alphabet based on Latin glyphs».[14] Despite the name of the decree, the new Latin alphabet was significantly different from Jaꞑalif, and its letters had one-to-one correspondence with the proposed Cyrillic alphabet from 1989.[15] On 27 September 2000, the Cabinet of Ministers updated the new Latin alphabet, replacing the three uncommon characters inherited from Jaꞑalif (Ə, Ɵ, Ꞑ) with those present in Latin-1 encoding and in most computer fonts.[16]

Correspondence between alphabets[edit]

No. Cyrillic alphabet
(since 1940)
Fazlullin’s
proposal (1938)
Ilminsky’s
alphabet (1861)
Yaña imlâ
(1920–1927)
Jaꞑalif
(1927–1939)
Zamanälif
(1999–2005)
Notes
1 А а А а А а A a A a
2 Б б Б б Б б ب B ʙ B b
3 В в В в В в ۋ, و V v W w, V v [v] in Russian words, [w] in Tatar words
4 Г г Г г Г г ﮒ, ﻉ G g, Ƣ ƣ G g, Ğ ğ
5 Д д Д д Д д D d D d
6 Е е Е е Е е ئ E e, Je, Jь E e, ye, yı
7 Ё ё Е е يؤ Jo Yo only in Russian loanwords
8 Ж ж Ж ж Ж ж ژ Ƶ ƶ J j
9 З з З з З з Z z Z z
10 И и И и И и ئی I i İ i
11 Й й Й й Й й ي J j Y y
12 К к К к К к ﮎ, ق K k, Q q K k, Q q
13 Л л Л л Л л ل L l L l
14 М м М м М м م M m M m
15 Н н Н н Н н ن N n N n
16 О о О о О о ࢭئۇ O o O o
17 П п П п П п P p P p
18 Р р Р р Р р R r R r
19 С с С с С с S s S s
20 Т т Т т Т т ت T t T t
21 У у У у У у ࢭئو U u U u
22 Ф ф Ф ф Ф ф ف F f F f
23 Х х Х х Х х X x X x
24 Ц ц Ц ц Ц ц تس Ts Ts only in Russian loanwords
25 Ч ч Ч ч Ч ч C c Ç ç
26 Ш ш Ш ш Ш ш Ş ş Ş ş
27 Щ щ Щ щ Щ щ شچ Şc Şç only in Russian loanwords
28 Ъ ъ Ъ ъ Ъ ъ
29 Ы ы Ы ы Ы ы ࢭئ Ь ь I ı
30 Ь ь Ь ь Ь ь
31 Э э Э э Э э ئ E e E e
32 Ю ю Ю ю Ю ю يو Ju, Jy Yu, Yü
33 Я я Я я Я я يا Ja, Jə Ya, Yä
34 Ә ә Аъ аъ Ӓ ӓ (Я я) ﺋﻪ Ə ə Ə ə (1999),
Ä ä (2000–2005)
35 Ө ө Оъ оъ Ӧ ӧ Ɵ ɵ Ɵ ɵ (1999),
Ö ö (2000–2005)
36 Ү ү Уъ уъ Ӱ ӱ (Ю ю) Y y Ü ü
37 Җ җ Жъ жъ Ж ж Ç ç C c
38 Ң ң Нъ нъ Ҥ ҥ ڭ Ꞑ ꞑ Ꞑ ꞑ (1999),
Ñ ñ (2000–2005)
39 Һ һ Хъ хъ Х х ه H h H h

Before the 1980s, in the listing of the alphabet, extra letters were placed after the Russian ones, as shown above. The Tatar Parliament changed the alphabetic order in January 1997 to the one shown below.[8]

Cyrillic version[edit]

The official Cyrilic version of the Tatar alphabet used in Tatarstan contains 39 letters:

А Ә Б В Г Д Е (Ё) Ж Җ З И Й К Л М Н Ң О Ө П Р С Т У Ү Ф Х Һ Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

Letter names and pronunciation[edit]

Letters and symbols of the Tatar Cyrillic alphabet

Cyrillic version
(Capital)
Cyrillic version
(Small)
ISO-9 Name Pronunciation Notes
А а a а /a/ [a]
Ә ә ä ә /æ/ [æ]
Б б b бэ /be/ [b]
В в v вэ /we/ [w]; [v]
Г г g гэ /ɡe/ [ɡ]; [ɣ]
Д д d дэ /de/ [d]
Е е e йе /je/
йы /jɤ/
[je]; [jɤ]; [e]
Ё ё ë йо /jo/ [jo]
Ж ж ž жэ /ʒe/ [ʒ]
Җ җ ẓ̌ җэ /ʑe/ [ʑ]
З з z зэ /ze/ [z]
И и i и /i/ [i]
Й й j кыска и
/qɤsˈqɑ ˈi/
[j]
К к k ка /qɑ/ [k]; [q]
Л л l эль /el/ [l]
М м m эм /em/ [m]
Н н n эн /en/ [n]
Ң ң ņ эң /eŋ/ [ŋ]
О о o о /o/ [o]
Ө ө ô ө /ø/ [ø]
П п p пэ /pe/ [p]
Р р r эр /er/ [r]
С с s эс /es/ [s]
Т т t тэ /te/ [t]
У у u У /u/ [u]; [w]
Ү ү ù Ү /y/ [y]; [w]
Ф ф f эф /ef/ [f]
Х х h ха /xa/ [x]
Һ һ һэ /he/ [h]
Ц ц c цэ /tse/ [t͡s]
Ч ч č чэ /ɕe/ [ɕ]
Ш ш š ша /ʃa/ [ʃ]
Щ щ ŝ ща /ʃɕa/ [ʃɕ]
Ъ ъ калынлык билгесе
/qɑlɤnˈlɤq bilɡeˈse/
[ʔ] калынлык һәм аеру билгесе
Ы ы y ы /ɤ/ [ɤ]
Ь ь нечкәлек билгесе
/neɕkæˈlek bilɡeˈse/
[ʔ] нечкәлек һәм аеру билгесе
Э э è э /e/ [e]; [ʔ]
Ю ю û йу /ju/ [ju]; [jy]
Я я â йа /ja/ [ja]; [jæ]

Due to the Russian Federal law, only Cyrillic alphabets may have official status in regions of the Russian Federation. There is ongoing confrontation with regards to adoption of the Latin script for the Tatar language.

Latin version[edit]

According to the decree «On restoring the Tatar alphabet based on Latin glyphs» from 1999, the new Latin alphabet would be in official use alongside the Cyrillic alphabet from 1 September 2001, and would become the sole alphabet in official use by 1 September 2011. Around the same time, the Republic of Karelia was pursuing official status for Karelian language, which also uses a Latin-based alphabet.[17] The Russian State Duma perceived the latinization of the two republics as a variety of language secessionism, and on 15 November 2002, they introduced an amendment into the law On the languages of the peoples of the Russian Federation stating that all official languages of the republics within the Russian Federation must use Cyrillic alphabets.[18]

The Republic of Tatarstan challenged the amendment in the Constitutional Court of Russia, arguing that the State Duma doesn’t have authority over the language policies of the constituent republics.[19] On 16 November 2004, the Constitutional Court declined the appeal.[20] To comply with the court’s decision, the decree «On restoring the Tatar alphabet based on Latin glyphs» was officially rescinded on 22 January 2005.[21]

On 24 December 2012, a new Tatarstani law clarified that the new Latin alphabet, as specified in 2000, should be used as the official romanization for the Tatar language. It also specified Yaña imlâ as the official system for transliteration into the Arabic script. According to this law, requests to Tatarstani authorities may use the Latin and Arabic scripts, but the authorities’ answers would be written in Cyrillic, with an optional transliteration into the other alphabets.[22][23] As of 2020, Cyrillic remains the only official script in Tatarstan.

Zamanälif (Tatar for «modern alphabet») contains 34 letters. There are 10 vowels and 25 consonants. In addition to the ISO basic Latin alphabet, the following 9 letters are used: Çç, Ğğ, Şş, Ññ, Ää, Öö, Üü, Iı, İi.

A, Ä, B, C, Ç, D, E, F, G, Ğ, H, I, İ, J, K, L, M, N, Ñ, O, Ö, P, Q, R, S, Ş, T, U, Ü, V, W, X, Y, Z.

Tatar vowels are: a/ä, o/ö, u/ü, ıy/i, ı/e.

The symbol ⟨’⟩ is used for the glottal stop (known as hämzä in Tatar).

Tatar writing is largely phonetic, meaning that the pronunciation of a word can usually be derived from its spelling. This rule excludes recent loanwords, such as summit and names.

Letter names and pronunciation[edit]

Position
in alphabet
Latin character Name in Latin Name in Cyrillic IPA
Transcription
1 A a A А ɑ, ʌ
2 Ä ä Ä, noqtalı A Ә, нокталы А æ, ə
3 B b Бэ b
4 C c Җэ ʑ
5 Ç ç Çé Чэ ɕ, t͡ʃ
6 D d Дэ d
7 E e E Э e
8 F f Éf Эф f
9 G g Ге ɡ
10 Ğ ğ Ğé Гъэ ɣ
11 H h Һэ h
12 İ i I И i
13 I ı I Ы ɨ
14 J j Жэ ʒ, d͡ʒ
15 K k Ке k
16 L l El Эль l
17 M m Ém Эм m
18 N n Én Эн n
19 Ñ ñ Éñ Эң ŋ
20 O o O О o, oː
21 Ö ö Ö, noqtalı O Ө, нокталы О œ
22 P p Пэ p
23 Q q Qu Ку q
24 R r Ér Эр r
25 S s És Эс s
26 Ş ş Şa Ша ʃ
27 T t Тэ t
28 U u U У u
29 Ü ü Ü, noqtalı U Ү, нокталы У ʏ
30 V v Вэ v
31 W w Вэ (Уэ) w
32 X x Éx Эх x
33 Y y Йэ j, ɪ
34 Z z Zet Зет z
  Hämzä Һәмзә ʔ

Perso-Arabic version[edit]

Sample of the scripts[edit]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:

Iske imlâ Yaña imlâ Yañalif Cyrillic Zamanälif English translation
بارلق كشیلر دا آزاد هم اوز آبرويلري هم حقوقلری یاغیننن تینک بولیپ طوالر. آلرغا عقل هم وجدان برلگان هم بر-برسینا قراطا طوغاننرچا مناسبتتا بولرغا تییشلر. بارلئق كئشئلەر دە ئازات هەم ئوز ئابرویلارئ هەم حۇقوقلارئ یاعئننان تیڭ بولئپ توالار. ئالارعا ئاقئل هەم وۇجدان بیرئلگەن هەم بئر-بئرسئنە قاراتا توعاننارچا مۇناسەبەتتە بولئرعا تیئشلەر. Вarlьq keşelər də azat həm yz aʙrujlarь həm xoquqlarь jaƣьnnan tiꞑ ʙulьp tualar. Alarƣa aqьl həm vɵçdan ʙirelgən həm ʙer-ʙersenə qarata tuƣannarca mɵnasəʙəttə ʙulьrƣa tieşlər. Барлык кешеләр дә азат һәм үз абруйлары һәм хокуклары ягыннан тиң булып туалар. Аларга акыл һәм вөҗдан бирелгән һәм бер-берсенә карата туганнарча мөнасәбәттә булырга тиешләр. Barlıq keşelär dä azat häm üz abruyları häm xoquqları yağınnan tiñ bulıp tualar. Alarğa aqıl häm wöcdan birelgän häm ber-bersenä qarata tuğannarça mönasäbättä bulırğa tieşlär. All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

See also[edit]

  • Tatar language

References[edit]

  1. ^ Ethnic Groups and Religious department, Fujian Provincial Government (September 13, 2022). «少数民族的语言文字有哪些?». fujian.gov.cn (in Chinese). Retrieved October 28, 2022.
  2. ^ http://ksng.gugik.gov.pl/english/files/act_on_national_minorities.pdf[bare URL PDF]
  3. ^ «► tatar.cz». Archived from the original on 2012-09-08. Retrieved 2013-05-30.
  4. ^ Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 26 (65). № 1, ч. 1. 2013 г. С. 266–274.
  5. ^ «Chorographia Tartariae: oder warhafftige Beschreibung der uberaus wunderbahrlichen Reise, welche … Marcus Polus, mit dem zunahmen Million … in die Oriental und Morgenländer, sonderlich aber in die Tartarey … verrichtet … — Leipzig, 1611». Heidelberg University Library.
  6. ^ Первое тюрко-татарское печатное издание в России: манифест Петра I 1722 года / сост. И.Г.Хадиев, науч. ред. М.А.Усманов. – Казань: Татар. кн. изд-во, 2010. – 118 с.
  7. ^ Хальфин, Сагит. Азбука татарского языка. — М., 1778. — 52 с.
  8. ^ a b c (in Russian) М.З. Закиев. Тюрко-татарское письмо. История, состояние, перспективы. Москва, «Инсан», 2005
  9. ^ Курбатов, Хәлиф Рәхим улы (1960). Татар теленең алфавиты hәм орфография тарихы. Kazan: Tatar Book Publishers. p. 102.
  10. ^ Абдуллин, Мидхат; Батыев, С. Г. (1977). «Татарская АССР: реальность и буржуазные мифы».
  11. ^ «Плюс три новые буквы».
  12. ^ https://ks.tatarstan.ru/rus/file/pub/pub_309653.rtf
  13. ^ «Всемирный конгресс татар: 20 лет спустя».
  14. ^ «Тюрко-Татарский Мир: Реформы письменности татарского языка: прошлое и настоящее — Измайлов И.Л., Каримов И.Р. Журнал «Родина». 1999. № 11».
  15. ^ «Каталог нормативно технических документов». Archived from the original on 2022-05-08.
  16. ^ «О стандартах кодировки символов татарского алфавита на основе латинской графики и базовых программах для компьютерных применений, Постановление Кабинета Министров Республики Татарстан от 27 сентября 2000 года №695». Archived from the original on 2015-11-21.
  17. ^ «18.03.2004 — Karelian, Vepps, and Finnish languages have got the state support in the Republic of Karelia». gov.karelia.ru. Archived from the original on 23 February 2012. Retrieved 12 January 2022.
  18. ^ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН О внесении дополнения в статью 3 Закона Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации» – Russian federal law which allows only the Cyrillic script for languages in RF Archived 2007-05-29 at the Wayback Machine
  19. ^ «Russia reconsiders Cyrillic law». 5 October 2004. Retrieved 6 September 2016 – via bbc.co.uk.
  20. ^ «Russian Supreme Court Orders Tatarstan To Change Language Law». 16 September 2009. Retrieved 6 September 2016 – via Radio Free Europe / Radio Liberty.
  21. ^ «Решение Верховного суда Республики Татарстан от 28.12.2004 N 3п-1-32/2004».
  22. ^ «Law on the use of the Tatar language as the state language of the Republic of Tatarstan» (PDF) (in Russian). Government of the Republic of Tatarstan. 24 December 2012. Archived from the original (PDF) on 2016-03-03. Retrieved 8 November 2013. Article 5.2: «Regarding state bodies of the Republic of Tatarstan, requests from individuals and organizations to the local authorities in the Republic of Tatarstan in the Tatar language, written in the Latin or Arabic script, are answered in the Tatar language using characters of the Cyrillic alphabet. A reply in the Tatar language using Latin characters or Arabic script may be attached to the official response.»
  23. ^ «Tatar Youth Organization Seeks to Bolster Tatar Nationalism». The Jamestown Foundation. 22 January 2013. Retrieved 24 October 2013.

External links[edit]

  • Information about Tatar writing
  • Lengua Tártara
  • Tatar Cyrillic-Latin text and website converter

Собственно латинский алфавит сложился в IV–III вв. до нашей эры. Назван от племени латинов, населявших область Лаций в средней части Италии. Восходит к греческому письму. Написание слева направо. Латинское письмо легло в основу графики большинства народов Европы, Северной и Южной Америки.

У тюрко-мусульманских народов Российской империи идея замены арабского письма латиницей возникла в середине XIX в. как одно из проявлений обновления их духовной культуры. Ее инициатором выступил азербайджанский писатель и драматург М.Ф.Ахундов, который в конце 1850 – начале 1860-х гг. предложил 4 проекта реформирования арабского алфавита. Согласно третьему проекту, предполагалось усовершенствование арабской графики на основе латинского письма, но эта идея не получила поддержки.

В конце XIX в. с различными проектами по реформированию арабского алфавита выступили персидский поэт Мирза Милкемхан, иранский шахзаде Мирза Риза-хан и другие.

Первым, кто заявил о необходимости перевода татарской письменности с арабской на латинскую основу, был известный татарский поэт и писатель С.Рамеев. В своих публикациях 1911–1912 гг. в астраханской газете «Идель» он поставил вопрос о радикальном изменении татарской письменности, предложил собственный вариант латинского алфавита, дал примеры латинского письма. По его мнению, латиница способна наиболее полно передать особенности звукового строя татарского языка.

В 1920 г. на конференции татаро-башкирских журналистов (Казань) также был поставлен вопрос о необходимости перехода на латинский алфавит.

В 1924 г. в 6-ой Объединенной Татаро-башкирской командной школе (ныне Казанское высшее танковое командное училище) была создана первая ячейка латинистов. Позже на ее основе организовалось Всетатарское общество «Латин дусты» («Друзья латиницы»). Среди его членов были Ш.Усманов, Ш.Измайлов, З.Гали и другие.

Обсуждение вопроса латинизации активизировалось после Татаро-башкирского съезда работников просвещения (Москва, 1924 г.), на котором было предложено компромиссное решение: «против латинизации не возражать», но «принять меры к изысканию пути облегчения арабских знаков». Вслед за этим 18 января 1924 г. в Москве был создан Комитет нового алфавита. В конце 1924 – начале 1925 гг. в добровольных кружках по изучению латиницы в ТАССР состояло около 1 тысячи человек. По мнению сторонников латиницы, письменность на основе арабской графики усложняла понимание татарского текста, поскольку не отображала в полной мере фонетические особенности татарского языка.

Вопрос о введении нового алфавита в тюркоязычных республиках рассматривался в 1926 г. на I Тюркологическом съезде в Баку. Делегатами от ТАССР были Г.Ибрагимов, Г.Алпаров, Н.Хаким, Г.Саади, С.Гафуров, С.Атнагулов и другие. Татарские общественные, политические деятели и языковеды Г.Ибрагимов, Г.Шараф в своих докладах рекомендовали улучшить арабский шрифт с учетом особенностей татарского языка. И другие делегаты из ТАССР, хотя формально и не отвергали латинский алфавит, больше склонялись к идее сохранения реформированного арабского алфавита. С.Атнагулов занял нейтральную позицию. После бурных дебатов съезд принял решение «ввести новый латинский алфавит». В том же году на VI съезде Советов ТАССР было создано общество «Яналиф», затем организованы одноименное издательство и журнал.

В начале 1927 г. свои проекты татарского алфавита на основе латинского письма обнародовали писатель Ф.Сайфи-Казанлы и языковед Г.Нугайбек. Проект Г.Нугайбека стал основой яналифа, принятого в 1927 г. взамен арабского алфавита (в Азербайджане латиница была принята в 1923 г., в Турции – в 1928 г.). После перевода татарской письменности на латиницу с целью предотвращения большого спада в развитии национальной культуры в республике была развернута огромная работа по обучению населения новой азбуке. Но в 1939 г. яналиф был заменен новой графикой – на основе русского алфавита (см. Кириллица).

На новом этапе истории татарского народа вопрос о возврате к письменности на основе латинской графики был поставлен в 1997 г. на II Всемирном конгрессе татар. В дискуссиях приняли участие видные ученые, деятели культуры РТ (А.Г.Каримуллин, М.З.Закиев, Ф.А.Ганиев, Х.Р.Курбатов, В.Х.Хаков и др.). Решения конгресса стали основой для организации курсов по изучению латинской графики, были начаты подготовка и издание научно-методической литературы, в ряде татарских школ в качестве эксперимента введено обучение с использованием латиницы.

15 сентября 1999 г. Государственный Совет РТ принял Закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики». С 1 сентября 2001 г. этот алфавит в РТ должен был стать государственным, а окончательный переход на латиницу предусматривалось завершить к 2011 г. Однако Законом РФ от 11 декабря 2002 г. было принято дополнение к 3-й статье Закона РФ «О языках народов Российской Федерации», в котором указано, что «в Российской Федерации алфавиты государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик строятся на графической основе кириллицы. Иные графические основы алфавитов государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик могут устанавливаться федеральными законами». Тем самым, по существу, накладывался запрет на вопрос о возвращении латиницы в татарскую культуру.

В настоящее время латиница продолжает использоваться в некоторых периодических изданиях РТ; в ряде печатных и электронных средств массовой информации (журнал «Казан утлары», электронная газета «Интертат» и другие) часть материалов публикуется на латинице.

См. также Алфавит.

Реформа мусульманской азбуки // Мир ислама. 1913. Том 2, выпуск 12.

Шараф Г. К вопросу о принятии для тюркских народностей латинского шрифта // Вестник научного общества Татароведения. 1926. № 5.

Закиев М.З. Сохраним родной язык – сохраним и нацию // Научный Татарстан. 1997. № 3–4.

Мухаметшин Р.М. Переход на латинскую графику в Татарстане: между научной целесообразностью и политической конъюнктурой // Гражданское общество в многонациональных и поликонфессиональных регионах. Москва, 2005.

Рәмиев С. Безгә тәкъдил вә ислах хөрүф кирәкме? Әллә бөтенләй тәбдил үк кирәкме? // Идел. 1911. 5 июнь.

Сәйфи-Казанлы Ф. Татарлар арасында «Яңалиф» тарихы. Казан, 1928.

Татарстан Республикасында тел сәясәте: Документлар һәм материаллар (80–90 нчы еллар). Казан, 1989.

XaqovV.X. Telen belgәn il acar. Q., 1993.

Курбатов Х.Р. Татар әдәби теленең алфавит һәм орфография тарихы. Казан, 1999.

Автор – В.Х.Хаков, Г.С.Сабирзянов, А.М.Ахунов

В настоящее время используются два скрипта для Татарский язык: арабский (в Китай ), Кириллица (в Россия и Казахстан ).

История татарской письменности

До 1928 года татарский язык обычно писался с использованием алфавитов на основе Арабский алфавит: İske imlâ алфавит до 1920 г. и Яна имла алфавит в 1920–1927 гг. Некоторые буквы, такие как چ и پ были заимствованы из Персидский алфавит и письмо (называется неф или sağır kef) был заимствован из Чагатай. Система письма унаследована от Волга Булгар.

Древнейшая из татарской литературы (Киссай Йосиф от Кул-Шали, написано в Старый татарский язык) был создан в начале 13 века. До 1905 года вся литература была на старотатарском языке, который частично происходил из болгарского языка и не понимался современным татарским языком. С 1905 года издатели газет перешли на современный татарский язык. В 1918 году арабский алфавит был пересмотрен: были добавлены некоторые новые буквы татарских звуков и удалены некоторые арабские буквы. В латинский -на основании Jaꞑalif алфавит использовался с 1928 по 1939 год, а Кириллица С тех пор используется алфавит на основе алфавита.

Некоторые ученые считают Institutiones linguae Turcicae libri quator («Основные правила тюркского языка»), написанные на латыни Иероним Мегисер и напечатаны в Лейпциг в 1612 г., являясь первым образцом тюркского текста, напечатанного в Арабский шрифт, как первая печатная татарская книга.[1] Между тем Иероним Мегизер Chorographia Tartariae[2] опубликовано в 1611 году описывает уникальное Татарский алфавит и цитирует Отче наш на татарском языке, написано на Латинский шрифт. Первое тюрко-татарское печатное издание в России[3] по-видимому Петр Великий с Манифест, напечатано в Арабский шрифт и опубликовано в Астрахань в 1722 г.

Печатные книги стали массово появляться в 1801 году, когда первый частный типография («Восточная типография») в Казань появившийся.

Первая неудачная попытка издать татарский газета было в 1808 году, когда профессор математики в Казанский университет, И. Запольский предложил издавать газету «Казанские новости» на русском и татарском языках. Безвременная смерть Запольского в 1810 году помешала проекту. Первая успешная попытка издания газеты на татарском языке была предпринята в 1905 году. 2 сентября вышел в свет первый номер газеты «Нур» в г. Санкт-Петербург Гатауллы Баязитова. Вторая татарская газета «Казань мухбире» появилась 29 октября 1905 года. Издателем газеты был депутат Казанского горсовета Саидгирей Алкин.

Первый татарин печатная машинка был создан в Татарстане в 1920-х годах и использовал арабский алфавит.

  • Титульный лист татарина Яна имла книга напечатана в 1924 г.

  • Татарский алфавит, напечатанный в 1778 году. Используется арабская графика, кириллица на русском языке. [4]

В 1930-е гг. индюк стал потенциальным врагом Советский Союз. Даже не смотря на Турецкий алфавит введенный в 1928 году, отличался от Jaꞑalif, для советских чиновников латинская графика была символом внешнего, буржуазного мира. Это побудило переключить все Тюркские языки СССР на кириллицу.

Это не первый проект внедрения кириллицы для татарского языка. С 1861 г. Keräşens этническая группа использовала Николай Ильминский алфавит, основанный на русской орфографии до 1917 г. фита и пунктир я для написания православных имен собственных, дополнительных букв кириллицы Ӓ, Ӧ, Ӱ для татарских гласных и лигатуры Ҥ для [ŋ]. Этот алфавит связан с Марийский алфавит, и использовался потому, что татары-христиане не могли использовать арабское письмо. К 1930-м годам алфавит Ильминского был забыт и не мог использоваться из-за его религиозного происхождения. В 1938 году профессор М. Фазлуллин ввел адаптацию русского алфавита к татарскому языку без дополнительных символов. Отсутствующие в русском языке татарские звуки должны были быть представлены диграфами, состоящими из русских букв и букв. Ъ и Ь.[5]

В 1939 году Корбангалиев и Рамазанов предложили свои проекты, в которых планировалось использовать дополнительные символы кириллицы. Буквы Ө, Ә, Ү, Һ были унаследованы от Jaꞑalif, но Җ и Ң были изобретены по аналогии с Щ и Ц. ⟨Гъ⟩ и ⟨къ⟩ предлагалось обозначить [ʁ] и [q], пишется в Jaꞑalif как ⟨ƣ⟩ и ⟨q⟩ соответственно. В проекте Рамазанова [w] (Jaꞑalif ⟨v⟩) записывалось как ⟨в⟩ перед гласной и как у⟩ или ⟨ү⟩ в конце слога. 5 мая 1939 г. президиум Верховный Совет из Татарская АССР издал указ «О переводе татарского письма с латинского алфавита на алфавит на основе русских глифов», который открылся с объявления о том, что переключатель был активирован «по многочисленным просьбам татарских рабочих, колхозники, и интеллигенция.»[6] Татарское общество не согласилось с этим проектом, и на конференции в июле 1940 года кириллица была изменена. Обновленный алфавит был принят 10 января 1941 года.

Jaꞑalif Предлагаемое написание (1939) Принятая орфография (1940) Смысл
ƣədət гъәдәт гадәт «обычай»
qар къар кар «снег»
vводный вакъ вак «маленький»
таv тау тау «гора»
v дәү дәү «большой»

[q] и [ʁ] находятся аллофоны из / k / и / ɡ / в окружении гласных заднего ряда, и принятое правописание явно не различает аллофоны в каждой паре. Когда за ⟨га / го / гу / гы / ка / ко / ку / кы⟩ следует «мягкий слог», содержащий одну из гласных передних рядов ⟨ә, е, ө, и, ү⟩ или мягкий знак ⟨Ь⟩, они произносятся как [ʁæ / ʁɵ / ʁy / ʁe / qæ / qɵ / qy / qe], иначе как [ʁɑ / ʁo / ʁu / ʁɤ / qɑ / qo / qu / qɤ]. ⟨Гә / гө / гү / ге / кә / кө / кү / ке⟩ произносятся как [ɡæ / ɡɵ / ɡy / ɡe / kæ / kɵ / ky / ke]. Аналогичные правила применяются к ⟨е, ю, я⟩, которые могут произноситься как [je, jy, jæ] или [jɤ, ju, j]. Мягкий знак не используется для показа палатализация как в русском языке, но чтобы показать качества гласных там, где они не определяются через гармония гласных. В отличие от современного русского, некоторые слова могут оканчиваться на гъ⟩, представляя [ʁ] после гласной переднего ряда, как в ⟨балигъ⟩ [bɑliʁ] («Baligh «).[5] Всего татарская кириллица требует наличия Русский алфавит плюс 6 дополнительных букв: Әә, Өө, Үү, Җҗ, Ңң, Һһ. Все русские заимствования пишутся как по-русски и должны произноситься с русским произношением.

Сложность орфографических правил снова привела к дискуссиям о внесении поправок в татарскую кириллицу; они включали сессии в Казань филиал Академия наук Советского Союза (KFAN), которые проводились в январе 1954 г. и в феврале – марте 1959 г., но не привели к каким-либо конкретным предложениям по новому алфавиту. В 1972 г. проф. Николай Баскаков предложил добавить к татарской кириллице три новые буквы: Қ, Ғ и Ў для звуков [q], [ʁ] и [w], чтобы сделать татарское правописание фонетическим. 18 мая 1989 года орфографическая комиссия, сформированная KFAN, опубликовала новый алфавит, в который вошли три новые буквы Баскакова и новые правила орфографии. [7] Новый алфавитный порядок был следующим, с новыми буквами, показанными в скобках:

А Ә Б В [Ў] Г [Ғ] Д Е (Ё) Ж Җ З И Й К [Қ] Л М Н Ң О Ө П Р С Т У Ү Ф Х Һ Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
Транскрипция Принятая орфография (1940) Предлагаемое написание (1989) Новое латинское написание (1999) Смысл
[diqqæt] дикъкать диққәт diqqət «внимание»
[qɑrlɤʁɑɕ] карлыгач қарлығач Карлыгач «ласточка»
[qænæʁæt] канәгать қәнәғәт qənəğət «довольный»
[jl] ел йыл йыл «год»
[Jefæk] ефәк йефәк yefək «шелк»
[jæm] ямь йәм yəm «очарование»
[jynæleʃ] юнәлеш йүнәлеш yünəleş «направление»

Система правописания 1940 года привела к тому, что многие омографы и почти омографы между татарским и русским языком, которые имели совершенно разное произношение, например ⟨Гарь [ʁær] «стыд» и ⟨гарь⟩ [arʲ] «зола». Это представляло трудности для учеников, одновременно изучавших две орфографические системы для двух языков. Одна из целей новой орфографической системы заключалась в том, чтобы одна и та же последовательность букв соответствовала одним и тем же звукам в русском или татарском слове. Тем не менее, исправленная орфография так и не была официально принята, поскольку в 1990-х годах популярное мнение склонялось к переходу на латинский алфавит вместо изменения кириллицы. Так, 20 июля 1994 г. Верховный Совет Республики Татарстан одобрил постепенный переход на латиницу;[8] Актуальность такого перехода была включена в резолюцию II Всемирного конгресса татар 1997 года.[9] Признавая спрос населения, 15 сентября 1999 г. Государственный Совет Республики Татарстан издал указ «О восстановлении татарского алфавита на основе латинских знаков». [10] Несмотря на название указа, новый латинский алфавит значительно отличался от Jaꞑalif, а его буквы однозначно соответствовали предложенному кириллическому алфавиту 1989 года.[11] 27 сентября 2000 года Кабинет министров обновил новый латинский алфавит, заменив три необычных символа, унаследованных от Джагалифа (Ə, Ɵ, Ꞑ), на символы, присутствующие в Latin-1 кодировка и в большинстве компьютерных шрифтов.[12]

Соответствие алфавитов

Нет. Кириллица
(с 1940 г.)
Фазлуллина
предложение (1938)
Ильминского
алфавит (1861)
Yaña imlâ
(1920–1927)
Jaꞑalif
(1927–1939)
Заманалиф
(1999–2005)
Заметки
1 А а А а А а А а А а
2 Б б Б б Б б ب B ʙ B b
3 В в В в В в ۋ, و V v W w, V v [v] русскими словами, [w] татарскими словами
4 Г г Г г Г г ﮒ, ﻉ G g, Ƣ ƣ G g, Ğ ğ
5 Д д Д д Д д D d D d
6 Е е Е е Е е ئ E e, Je, Jь E e, ye, yı
7 Ё ё Е е يؤ Джо Эй только в русских заимствованиях
8 Ж ж Ж ж Ж ж ژ Ƶ ƶ J j
9 З з З з З з Z z Z z
10 И и И и И и ئی Я я Я я
11 Й й Й й Й й ي J j Г г
12 К к К к К к ﮎ, ق К к, Q q К к, Q q
13 Л л Л л Л л ل L l L l
14 М м М м М м م М м М м
15 Н н Н н Н н ن N n N n
16 О о О о О о ࢭئۇ О о О о
17 П п П п П п P p P p
18 Р р Р р Р р R r R r
19 С с С с С с S s S s
20 Т т Т т Т т ت Т т Т т
21 У у У у У у ࢭئو U u U u
22 Ф ф Ф ф Ф ф ف F f F f
23 Х х Х х Х х Х х Х х
24 Ц ц Ц ц Ц ц تس Ц Ц только в русских заимствованиях
25 Ч ч Ч ч Ч ч C c Ç ç
26 Ш ш Ш ш Ш ш Ş ş Ş ş
27 Щ щ Щ щ Щ щ شچ Şc Şç только в русских заимствованиях
28 Ъ ъ Ъ ъ Ъ ъ
29 Ы ы Ы ы Ы ы ࢭئ Ь ь Я я
30 Ь ь Ь ь Ь ь
31 Э э Э э Э э ئ E e E e
32 Ю ю Ю ю Ю ю يو Джу, Джи Ю, Юй
33 Я я Я я Я я يا Джа, Джо Я, Я
34 Ә ә Аъ аъ Ӓ ӓ (Я я) ﺋﻪ Ə ə Ə ə (1999),
ДА (2000–2005)
35 Ө ө Оъ оъ Ӧ ӧ Ɵ ɵ Ɵ ɵ (1999),
Ö ö (2000–2005)
36 Ү ү Уъ уъ Ӱ ӱ (Ю ю) Г г Ü ü
37 Җ җ Жъ жъ Ж ж Ç ç C c
38 Ң ң Нъ нъ Ҥ ​​ҥ ڭ Ꞑ ꞑ Ꞑ ꞑ (1999),
Ñ ​​ñ (2000–2005)
39 Һ һ Хъ хъ Х х ه Ч ч Ч ч

До 1980-х годов в перечне алфавита дополнительные буквы помещались после русских, как показано выше. В январе 1997 года татарский парламент изменил алфавитный порядок на указанный ниже.[5]

Кириллица

Официальная кириллическая версия татарского алфавита, используемая в Татарстане, содержит 39 букв:

А Ә Б В Г Д Е (Ё) Ж Җ З И Й К Л М Н Ң О Ө П Р С Т У Ү Ф Х Һ Ц Ч Ш Ш Ъ Ы Ь Э Ю Я

Названия букв и произношение

Буквы и символы татарской кириллицы

Кириллица
(Капитал)
Кириллица
(Маленький)
Общий тюркский алфавит ISO-9 имя Произношение Заметки
А а а а а / а / [а]
Ә ә ä ä ә / æ / [æ]
Б б б б бэ /быть/ [b]
В в ш, в v вэ /мы/ [w]; [v]
Г г г, ğ г гэ / ɡe / [ɡ]; [ɣ]
Д д d d дэ / de / [d]
Е е э, да, да е йе / je /
йы / jɤ /
[je]; [jɤ]; [e]
Ё ё Эй ë йо /Джо/ [Джо]
Ж ж j ž жэ / ʒe / [ʒ]
Җ җ c ẓ̌ җэ / ʑe / [ʑ]
З з z z зэ / ze / [z]
И и я я и /я/ [я]
Й й y j кыска и
/ qɤsˈqɑ ˈi /
[j]
К к k, q k ка / qɑ / [k]; [q]
Л л л л эль / el / [l]
М м м м эм /Эм/ [м]
Н н п п эн / en / [n]
Ң ң ñ ņ эң / eŋ / [ŋ]
О о о о о / о / [o]
Ө ө ö ô ө / ø / [ø]
П п п п пэ / pe / [п]
Р р р р эр / эр / [р]
С с s s эс / es / [s]
Т т т т тэ / te / [т]
У у u, w ты У / u / [u]; [w]
Ү ү ü, w ù Ү / г / [y]; [w]
Ф ф ж ж эф / ef / [f]
Х х Икс час ха / xa / [Икс]
Һ һ час час һэ /он/ [час]
Ц ц ts c цэ / це / [t͡s]
Ч ч ç č чэ / ɕe / [ɕ]
Ш ш ş š ша / ʃa / [ʃ]
Щ щ şç ŝ ща / ʃɕa / [ʃɕ]
Ъ ъ калынлык билгесе
/ qɑlɤnˈlɤq bilɡeˈse /
[ʔ] калынлык һәм аеру билгесе
Ы ы я y ы / ɤ / [ɤ]
Ь ь нечкәлек билгесе
/ neɕkæˈlek bilɡeˈse /
[ʔ] нечкәлек һәм аеру билгесе
Э э е, ‘ è э / e / [e]; [ʔ]
Ю ю ю, ю û йу / ju / [ju]; [jy]
Я я да, да â йа / ja / [ja]; [jæ]

Согласно российскому федеральному закону, только кириллица может иметь официальный статус в регионах Российской Федерации. Продолжается противостояние по поводу принятия латинского алфавита на татарском языке.

Латинская версия

Согласно указу «О восстановлении татарского алфавита на основе латинских знаков» с 1999 г. новый латинский алфавит будет официально использоваться вместе с кириллицей с 1 сентября 2001 г. и станет единственным официальным алфавитом к 1 сентября 2011 г. Примерно в то же время Республика Карелия преследовал официальный статус для Карельский язык, который также использует латинский алфавит.[13] Русский Государственная Дума воспринимал латинизацию двух республик как разновидность языковой сепаратизм, а 15 ноября 2002 г. они внесли поправку в закон. О языках народов Российской Федерации заявляя, что все официальные языки республик в составе Российской Федерации должны использовать кириллический алфавит.[14]

В Республика Татарстан оспорил поправку в Конституционный Суд России, утверждая, что Государственная Дума не имеет полномочий в отношении языковой политики составляющих республик.[15] 16 ноября 2004 г. Конституционный суд отклонил жалобу.[16] Во исполнение решения суда постановление «О восстановлении татарского алфавита на основе латинских знаков» был официально отменен 22 января 2005 г.[17]

24 декабря 2012 года в новом законе Татарстана уточняется, что новый латинский алфавит, указанный в 2000 году, должен использоваться в качестве официального романизация для татарского языка. Он также указал Yaña imlâ как официальная система транслитерации в Арабский шрифт. Согласно этому закону, запросы к властям Татарстана могут использовать латинские и арабские шрифты, но ответы властей должны быть написаны кириллицей с необязательной транслитерацией в другие алфавиты.[18][19] По состоянию на 2020 год кириллица остается единственным официальным шрифтом в Татарстане.

Заманалиф (татарский «современный алфавит») состоит из 34 букв. Есть 10 гласные и 25 согласные буквы. В добавок к Базовый латинский алфавит ISO используются следующие 9 букв: Çç, Ğğ, Şş, Ññ, Ää, Öö, Üü, Iı, Ii.

А, Ä, B, C, Ç, D, E, F, г, Г, ЧАС, я, я, J, K, L, M, N, Ñ, О, Ö, п, Q, р, S, Ş, Т, U, Ü, V, W, Икс, Y, Z.

Татарские гласные бывают: a / ä, o / ö, u / ü, ıy / i, ı / e.

Символ ⟨’⟩ используется для гортанная смычка (известный как Hämzä на татарском языке).

Татарское письмо в основном фонетическое, то есть произношение слова обычно определяется его написанием. Это правило исключает недавние заимствования, такие как саммит и имена.

Названия букв и произношение

Должность
в алфавите
Латинский символ Имя на латыни Имя кириллицей IPA
Транскрипция
1 А а А А ɑ, ʌ
2 Ä ä Ä, noqtalı A Ә, нокталы А æ, ə
3 B b Быть Бэ б
4 C c Җэ ʑ
5 Ç ç Çé Чэ ɕ, t͡ʃ
6 D d Де Дэ d
7 E e E Э е
8 F f Éf Эф ж
9 G г Ге ɡ
10 Ğ ğ Ğé Гъэ ɣ
11 Ч ч Он Һэ час
12 Я я я И я
13 Я я я Ы ɨ
14 J j Жэ ʒ, d͡ʒ
15 K k Ке k
16 L l Эль Эль л
17 М м Эм Эм м
18 N n Én Эн п
19 Ñ ​​ñ Éñ Эң ŋ
20 О о О О о, оː
21 Ö ö Ö, noqtalı O Ө, нокталы О œ
22 P p Пе Пэ п
23 Q q Qu Ку q
24 R r Ér Эр р
25 S s És Эс s
26 Ş ş Şa Ша ʃ
27 Т т Тэ т
28 U u U У ты
29 Ü ü Ü, noqtalı U Ү, нокталы У ʏ
30 V v Вэ v
31 W w Мы Вэ (Уэ) ш
32 Х х Éx Эх Икс
33 Г г Вы Йэ j, ɪ
34 Z z Зет Зет z
  Hämzä Һәмзә ʔ

Арабская версия

Пример скриптов

Статья 1 Всеобщая декларация прав человека:

Иске имла Yaña imlâ Yañalif Кириллица Заманалиф английский перевод
بارلق كشیلر دا آزاد هم اوز آبرويلري هم حقوقلری یاغیننن تینک بولیپ طوالر.آلرغا عقل هم وجدان برلگان هم بر-برسینا قراطا طوغانرچا مناسبتا بولرغا تییشلر. بارلئق كئشئلەر دە ئازات هەم وز ئابرویلارئ هەم حۇقوقلارئ یاعئننان تیڭ بولئپ توالار. الارعا ئاقئل هەم وۇجدان بیرئلگەن هەم بئر-بئرسئنە قاراتا توعاننارچا مۇناسەبەتتە بولئرعا تیئشلەر. Вarlьq keşelər də azat həm yz aʙrujlarü həm xoquqlarь jaƣьnnan tiꞑ ʙulьp tualar. Alarƣa aqьl həm vɵçdan irelgən həm er-ʙersen qarata tuƣannarca mɵnasəʙəttə ulürƣa tieşlər. Барлык кешеләр дә азат һәм үз абруйлары һәм хокуклары ягыннан тиң булып туалар. Аларга акыл һәм вөҗдан бирелгән һәм бер-берсенә карата туганнарча мөнасәбәттә булырга тиешләр. Barlıq keşelär dä azat häm üz abruyları häm xoquqları yağınnan tiñ bulıp tualar. Alarğa aqıl häm wöcdan birelgän häm ber-bersenä qarata tuğannarça mönasäbättä bulırğa tieşlär. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.

Смотрите также

  • Татарский язык

использованная литература

  1. ^ Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации ». Том 26 (65). № 1, ч. 1. 2013 г. С. 266–274.
  2. ^ «Chorographia Tartariae: oder warhafftige Beschreibung der uberaus wunderbahrlichen Reise, welche … Marcus Polus, mit dem zunahmen Million … in die Oriental und Morgenländer, sonderlich aber in die Tartarey … verrichtet … — Лейпциг, 1611». Библиотека Гейдельбергского университета.
  3. ^ Первое тюрко-татарское печатное издание в России: манифест Петра I 1722 года / сост. И.Г.Хадиев, науч. ред. М.А.Усманов. — Казань: Татар. кн. изд-во, 2010. — 118 с.
  4. ^ Хальфин, Сагит. Азбука татарского языка. — М., 1778. — 52 с.
  5. ^ а б c (по-русски) М.З. Закиев. Тюрко-татарское письмо. История, состояние, перспективы. Москва, «Инсан», 2005 г.
  6. ^ https://books.google.com/books?id=N9pBAAAAYAAJ&q=%22%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%87%D0%B8%D1%81 % D0% BB% D0% B5% D0% BD% D0% BD% D1% 8B% D0% B5 +% D1% 85% D0% BE% D0% B4% D0% B0% D1% 82% D0% B0% D0 % B9% D1% 81% D1% 82% D0% B2% D0% B0% 22
  7. ^ http://history-kazan.ru/ya-tebya-ponimayu/14524-plyus-tri-novye-bukvy
  8. ^ https://ks.tatarstan.ru/rus/file/pub/pub_309653.rtf
  9. ^ https://www.business-gazeta.ru/article/71372
  10. ^ http://www.tataroved.ru/publication/npop/5/
  11. ^ http://docs.cntd.ru/document/917005056
  12. ^ http://docs.cntd.ru/document/917006660
  13. ^ https://web.archive.org/web/20120223130432/http://gov.karelia.ru/News/2004/03/0318_08_e.html
  14. ^ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН О внесении дополнения в статью 3 Закона Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации» — российский федеральный закон, который разрешает использование только кириллицы для языков в РФ. В архиве 2007-05-29 на Wayback Machine
  15. ^ «Россия пересматривает кириллический закон». 5 октября 2004 г.. Получено 6 сентября 2016 — через bbc.co.uk.
  16. ^ «Верховный суд России обязал Татарстан изменить закон о языке». 16 сентября 2009 г.. Получено 6 сентября 2016 — через Радио Свободная Европа / Радио Свобода.
  17. ^ https://zakon-region3.ru/2/179237/
  18. ^ «Закон об использовании татарского языка в качестве государственного языка Республики Татарстан» (PDF) (по-русски). Правительство Республики Татарстан. 24 декабря 2012 г.. Получено 8 ноября 2013. Статья 5.2: «Что касается государственных органов Республики Татарстан, то на запросы отдельных лиц и организаций в органы местного самоуправления в Республике Татарстан на татарском языке, написанном латинским или арабским шрифтом, ответ на татарский язык осуществляется с использованием букв Кириллица. К официальному ответу может быть приложен ответ на татарском языке латинскими буквами или арабским шрифтом ».
  19. ^ «Татарская молодежная организация стремится укрепить татарский национализм». Фонд Джеймстауна. 22 января 2013 г.. Получено 24 октября 2013.

внешние ссылки

  • Сведения о татарской письменности
  • Ленгуа Тартара
  • Конвертер татарского кириллического и латинского текста и веб-сайтов

Татарча алфавит

Татарский алфавит|Татарские буквы

Татарский алфавит состоит из 39 букв.

Ознакомление и практические задания для ребенка.

А а Ә ә Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж Җ җ З з И и Й й К к Л л М м Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Он включает в себя 33 буквы русского алфавита и 6 дополнительных букв: Ә ә, Ө ө, Ү ү, Җ җ, Ң ң, Һ һ
Данный порядок букв в алфавите был закреплен в январе 1997 г. Постановлением Государственного Совета РТ.

Звуки, обозначаемые дополнительными буквами татарского алфавита

Ә ә, Ө ө, Ү ү, Җ җ, Ң ң, Һ һ

Татарские буквы

[ә] = [æ] – этот звук иначе можно обозначить как [’’а], то есть очень мягкий [а]. Он близок к русскому [’а] в словах ‘сядь’, ‘глянь’, ‘ряд’. При произнесении [’’а] опустите кончик языка к нижним зубам, и Вы получите звук [æ].

әни – мама

әти – папа

әйдә – айда

әйбер – вещь

[ү] = [ü] – мягкий и более огубленный [’у]. Близкий к нему звук встречается в русских словах ‘тюк’, ‘кювет’, ‘лютня’. Произнесите эти слова, придав [’у] еще большее огубление (сверните губы в трубочку), и Вы примерно получите искомый звук.

үрдәк – утка

үрнәк образец

үзем – я сам

үзәк – центр

[ө] = [ә:°] – этот гласный звук представляет для русскоязычного читателя наибольшую трудность. Самый близкий вариант татарского [ө] можно встретить в словах ‘клён’, ‘мёд’, ‘Пётр’. Но в татарском языке [ө] короткий, а русский [’о] встречается только под ударением. Попробуйте данные русские слова произнести как можно короче и с б’ольшим огублением, и Вы будете близки к нужному звуку. Он похож на частый в английском языке звук: bird [bә:d], work [wә:k]. Но английскому звуку не хватает огубленности.

өй – дом

өч – три

өс – верх

өстәл – стол

[җ] – данный звук также часто встречается в английском языке, и в заимствованиях с английского в русском языке передается буквосочетанием дж: ‘джемпер’, ‘Джек’. Также оформляются и татарские заимствования: джилян – җилән, Джалиль – Җәлил. Звук [ж] в русском языке всегда твердый, но образовать от него мягкий вариант для русскоязычного читателя обычно не представляет трудности. Необходимо отметить, что твердый [ж] также нехарактерен для татарского языка, как [’ж] для русского. Поэтому смешения этих звуков, как правило, не происходит.

җавап – ответ

җан – душа

җил – ветер

җыр – песня

[ң] – носовой звук, образующийся при помощи маленького язычка. Наиболее близким в русском языке можно считать звукосочетание [нг] в слове ‘гонг’ при произнесении его в нос. Этот звук часто встречается во французском языке: jardin [jardeŋ], bien [bjeŋ], chien [òjeŋ]. Замечено, что освоение этого звука при помощи преподавателя-консультанта дело совсем нетрудное. И если у Вас есть возможность проверить свое произношение, не пренебрегайте такой возможностью.

яңа – новый

уң – правый

яңгыр – дождь

моң – напев

[һ] = [һ] – фарингальный звук. Он образуется в глотке и произносится с придыханием. Близкий к нему звук есть в английском языке: hat, hand, hare. В русском языке наиболее близким звуком можно считать [х] в словах халат, холодок, если произнести его без гортанного призвука. Нужно помнить, что татарский [һ] более заднего, глоточного происхождения.

һава – воздух

һәйкәл – памятник

һөнәр – профессия

һөҗүм – атака

Уроки.Произношения букв

Татарский алфавит по буквам с произношением

Татарская письменность — письменность татарского языка. В разное время использовались разные системы письма:
Арабское письмо — до 1927 года; немногочисленные татары Китая пользуются арабским письмом по настоящее время
Латиница — в 1927—1939 годах; предпринимались попытки возрождения латиницы на рубеже XX и XXI веков; татары Турции, Финляндии, Чехии, Польши, США и Австралии используют татарскую латиницу в настоящее время
Кириллица — с 1939 года по настоящее время; крещёные татары пользовались кириллицей с XIX века.

Государственный Совет Республики Татарстан принял закон 1-ЗРТ «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан»(24 декабря 2012 года.)
Согласно закону, кириллический алфавит остаётся официальным алфавитом, однако стало допустимым использование латиницы и арабицы при обращении граждан в государственные органы и латиницы при транслитерации. В официальных ответах государственных органов используется кириллица, однако предусматривается возможность дублирования кириллического текста латиницей или арабицей.
Соответствие букв кириллицы буквам латиницы и арабицы указано в приложении к закону.

Изучаем татарский язык,учимся читать!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишут таджики слева направо или справа налево
  • Как пишут таджики на своем языке
  • Как пишут таджики на русском
  • Как пишут табы
  • Как пишут сюжет к игре