Русско-узбекский разговорник: как объясниться в незнакомой стране. Популярные фразы и выражения для путешественников.
Некоторые твердые согласные произносятся иначе, чем в русском. Например, звук [л] в узбекском языке произносится как звук средний между русским твердым и мягким [л]. А звуки [ж] и [ш] в узбекском звучит намного мягче, чем в русском.
Приветствия, общие выражения
Для пользы дела
В магазине
В отеле
Такси
В ресторане
Цифры и числа
Чрезвычайная ситуация
Дни недели, месяцы, времена года
Надписи
Паспортный контроль и таможня
Самостоятельное изучение узбекского языка может потребоваться тем, кто планирует посетить Узбекистан. Знание базовых выражений и слов поможет при общении в магазинах, гостиницах, в транспорте и на базарах.
Содержание
- Базовые выражения
- Чувства
- Приветствия
- Для такси
- В ресторанах и кафе
- В гостиницах и отелях
- SOS ситуации
- Цифры
- Дни недели, месяцы, времена года
- В магазине
- На границе
- Необходимый словарный запас
- Как добраться? Где находится?
Базовые выражения
На современном узбекском языке сегодня разговаривает 23,5 млн. человек. При самостоятельном изучении разговорного узбекского следует помнить о том, что он относится к алтайской языковой семье тюркских языков. До 1928 года в Узбекистане использовалась арабская вязь. После этого узбеки перешли на латинский алфавит. В 1940 году была проведена языковая реформа советскими лингвистами, которые создали кириллическое письмо. После распада СССР в стране снова стал использоваться латинский алфавит, хотя официально от кириллического алфавита узбекские власти не отказались.
При изучении дома по учебнику самостоятельно разговорного языка не обязательно использовать аудионосители, чтобы понять, как разговаривают сами узбеки. Если учим узбекский самостоятельно с нуля нужно запомнить, что звук [л] в узбекском языке звучит как что-то среднее между русским твердым и мягким [л]. При произношении звуков [ж] и [ш] в узбекских словах следует помнить о том, что они звучат мягче, чем в русском.
Ниже представлены базовые выражения, которые стоит иметь в своем словарном запасе:
- Меня зовут … — Meni ismim … — Ми́нэ смэм ….
- Я из России — Men Rossiyadanman — Мен Россиядама́н
- Как вас зовут? — Ismingiz nima? — Исминги́з нима́?
- Как ваше здоровье? — Sizning salomatligingiz qanday? — Сызни́н соглигинги́з канда́й?
- Как у вас дела? — Sizda qanday ishlar bor? — Сызда́ канда́й ысхла́ бор?
- Я женат — Men uylanganman — Мин улямга́нман
- Я замужем — Men turmush qurganman — Мин турму́ш курга́нман
- У меня все хорошо — Menda hamma narsa yaxshi — Менда́ хамма́ нарса́ якши́
- Я путешествую один — Men yolgiz sayoxat qilaman — Мин о́лгыз сайоса́т клама́н
- Мне очень жаль — Uzr — Узр
- Я этого не понимаю — Tushunmadim — Тшумады́м
- Пожалуйста, повторите — Iltimos takrorlang — Ылтымо́з такёрлэ́н
- Напишите это, пожалуйста — Iltimos yozib oling — Ылтымо́з йо́зэб оли́н
- Я работаю …. — Men ishlayman …. — Мен ишлаяпма́н….
- Я еще учусь в институте — Institutda hali ham o’qiyman — Институтд́а хал́ хам укияма́н
- Вы едете домой? — Uyga borasizmi? — Уйга́ борасизсми́?
- Хорошей поездки! — Yaxshi sayohat! — Якши́ сайоха́т!
Чувства
Для молодых людей, начинающих учить узбекский язык, стоит выучить, как нужно говорить по-узбекски «люблю». В Узбекистане очень красивые девушки, а молодых людей отличает уважительное отношение к противоположному полу. Для того, чтобы быстро завязать отношения с понравившейся девушкой или молодым человеком стоит выучить правильно говорить слово «люблю» и связанные с чувствам узбекские выражения.
- Я тебя люблю Sizni yaxshi ko’raman Мен сени севаман
- Скучаю Sog’indim Согиндим
- Я скучаю по тебе Sizni sog’inaman Мен сени согиндим
- Милая, любимая, дорогая Shirin, sevimli, aziz Азизим, мехрибоним, жонгинам
- Целую тебя! Sizni o’paman! Упиб коламан!
- Хочу с Вами познакомиться Siz bilan uchrashishni istayman Сиз билан танишмокчиман
- Ты мне нравишься Menga yoqadi Сен менга ёкасан
- Я хочу быть с тобою Men siz bilan birga bo’lishni xohlayman Мен сен билан колишни истайман
- Ты на мне женишься (выйдешь замуж?)? Menga uylanasizmi (turmush qurasizmi?)? Сен менга ӯйланасанми? (Турмушга чиқасанми?)
Обязательно нужно узнать, как правильно писать такие слова и фразы, чтобы можно было отправить их по смс понравившейся девушке или молодому человеку. Писать узбекские слова можно латинскими буквами, или на адаптированной кириллице.
Приветствия
Если хотите быстро с нуля выучить самостоятельно узбекский язык, начинайте с освоения приветствий. Ведь чтобы начать общение с узбеками на их языке, следует уметь говорить слово «привет». Тем, кто хочет знать, как выучить узбекский самостоятельно, обязательно нужно начинать изучение этого языка с освоения приветствий. Нужно не только уметь говорить, но и знать, как их писать на узбекском языке. Формулы вежливости всегда помогают устанавливать контакты с незнакомыми людьми, говорящими на другом языке.
- Здравствуйте! (Привет!) — Salom! — Сало́м!
- Добрый день! (доброе утро, добрый вечер) — Assalomu alaykum! — Ассалому́ алейку́м!
- Господин … — Janob … — Жано́б …
- Госпожа … — Xonim … — Хони́м …
- Спасибо! — Raxmat! — Рахма́т!
- Пожалуйста! — Arzimaydi! — Асама́йдэ!
- Извините — Kechirasiz — Чечира́сэ
- Добро пожаловать! — Xush kelibsiz! — Хуш келибси́з!
- Приятного аппетита! — Yaxshi tuyadi! — Якши́ туйяди́!
- Девушка — Qiz — Киз
- Молодой человек — Yosh yigi — Йош йиги́т
- Да — Ha — Ха
- Нет — Yo’q — Йок
- Спокойной ночи! — Xayrli tun! — Хайле́ тун!
- Пока! — Xayr! — Ха́ер!
- До свидания! — Korishguncha! — Коришку́нча!
Чтобы завязать общение с узбеками, обязательно нужно научиться говорить на их родном языке слова «привет», «как дела» и «до свидания».
Для такси
В уроки для начинающих обязательно нужно внести выражения, которые говорят, когда заказывают такси. Когда учим узбекский разговорный, дома, обязательно нужно уделить внимание разделу, связанному с заказом такси. Зная, как разговаривают сами узбеки, можно будет сказать таксисту куда нужно доехать и завязать с ним разговор.
- Мне нужно такси — Menga taksi kerak — Менга́ такси́ кера́к
- Мне нужно ехать … — Men borishim kerak … — Мен бориши́м кера́к …
- На автовокзал — Avtobus bekatida — Авто́бус бекатида́
- В гостиницу … — Mehmonxona … — Мехмонхона́ …
- В аэропорт — Aeroportga — Аеропортга́
- На железнодорожный вокзал — Temir yo’l stantsiyasida — Теми́р йул станцьясида́
- Сколько стоит поездка? — Sayohat qancha turadi? — Саёха́т канча туради?
- У меня две сумки — Menda ikkita sumka bor — Менда иккита́ су́мка бор
- Сколько нам ехать? — Qancha borish kerak? — Канча́ бори́ш кераќ?
- Приглушите музыку — Musiqani o’chirib — Мусикани́ учири́б
- Что это за улица? — Bu qanday ko’cha? — Бу канда́й куча́?
- Сколько стоит билет на автобус? — Avtobus chiptasi qancha? — Авто́бус чиптаси́ канча́?
- Когда следующая остановка? — Keyingi to’xtash vaqti qachon? — Кейинги́ тухта́х вакти́ качо́н?
- Сколько мы стоим? — Qancha turamiz? — Канча́ турами́з?
- Я успею в туалет? — Tualetga vaqtim bormi? — Туалетга́ вакти́м борми́?
- Какой это номер автобуса? — Avtobus raqami nima? — Авто́бус раками́ нима́?
- Сколько стоит проезд? — Sayohat qancha? — Сайоха́т канча́?
- Подскажите мне остановку — Menga to’xtashni ayting — Менга́ тухташн́и айти́н
Чтобы быстрее выучить нужные фразы и научиться их хорошо произносить, следует просто каждый день читать вслух, чтобы потренироваться со специфическим произношением букв л, ж и ш на узбекском языке.
В ресторанах и кафе
Уроки по изучению узбекского разговорного языка должны включать фразы, которые помогут читать меню и разговаривать с официантами. Узбекская кухня считается одной из самых вкусных на востоке. Зная, как перевести название блюда, или спросить, насколько свежий плов, лагман, чай и другие блюда с напитками, можно без проблем делать заказ в кафе и ресторане.
- Этот стол не занят? — Ushbu jadval band emasmi? — Ушбу́ ядва́л банд емасми́?
- Примите заказ, пожалуйста — Buyurtmani qabul qiling, iltimos — Буюртмани́ кабу́л кили́нг, илимо́с
- Что у вас вкусное? — Sizda nima mazali? — Сизда́ нима́ мазали́?
- Какой есть сок? — Qanday sharbat bor? — Канда́й шарба́т бор?
- Плов из баранины? — Qo’zi pilavmi? — Кузи́ пилавми́?
- Из чего это готовят? — Bu nimadan tayyorlanadi? — Бу нимада́н таиорланади́?
- Что в этом салате? — Ushbu salatada nima bor? — Ушбу́ салатда́ нима́ бор?
- Какой у вас коньяк? — Qanday konyak bor? — Канда́й конья́к бор?
- Мне бокал красного вина — Menda bir stakan qizil sharob bor — Менда́ бир стака́н кизи́л шаро́б бор
- Кофе без сахара — Shakarsiz qahva — Шакарси́з кахва́
- Зеленый чай без сахара — Shakarsiz yashil choy — Шакарси́з яши́л чой
- Дайте счет, пожалуйста — Hisobni bering, iltimos — Хисобни́ берин́г, илимо́с
- Спасибо, у вас очень вкусно! — Rahmat, juda mazali! — Рахма́т, жуда́ мазали́!
В гостиницах и отелях
Обязательно нужно учить фразы, которые помогут общаться с работниками в гостиницах и отелях. Если турист умеет сказать, какой ему нужен номер на узбекском, он гарантированно получает то, что ему нужно.
- Я заказывал номер — Raqamni buyurtma qildim — Ракамни́ буюртма́ килди́м
- Моя фамилия …. — Mening familiyam …. — Мени́н фамилия́м….
- Где включается освещение? — Yoritish qayerda ochiladi? — Ёрити́ш каерда́ ёкилади́?
- Переведите меня в другой номер — Meni boshqa raqamga o’tkazing — Мени́ бошка́ ракамга́ уткази́н
- Где у вас ресторан? — Restoran qaerda? — Рестора́н каерда́?
- Когда у вас завтрак? — Nonushta qachon amalga oshiriladi? — Нонушта́ качо́н амалга́ оширилади́?
- У вас есть интернет? — Internet bormi? — Интерне́т борми́?
- Могу ли я заказать ужин в номер? — Xonada kechki ovqatni buyurtma qila olasizmi? — Хонада́ кечки́ овкатни́ буюртма́ кила́ оласизми́?
- Нужно оставлять ключи, когда уходишь? — Siz ketayotganingizda kalitlarni qoldirishim kerakmi? — Сиз кетаойтканингизда́ калитларни́ қолдириши́м керакми́?
- Какие экскурсии у вас можно заказать? — Qanday ekskursiyalarni buyurtma qilishingiz mumkin? — Канда́й экскурсияларни́ буюртма́ килишинки́з мумки́н?
- В моем номере нет туалетной бумаги — Mening xonamda dush qog’ozi yo’q — Мени́н хонамда́ душ когози́ йок
- Когда у вас уборка? — Qachon tozalash kerak? — Качо́н тозала́ш кера́к?
- Когда я должен освободить номер? — Raqamni qachon ozod qilishim kerak? — Ракамни́ качо́н озо́д килиши́м кера́к?
- Я хочу оплатить счет — Qonun loyihasini to’lashni xohlayman — Кону́н лойихасини́ тулашни́ хохлайма́н
- Вы можете вызвать мне такси аэропорт? — Menga taksi aeroportini chaqira olasizmi? — Менга́ такси́ аэропортини́ чакира́ оласизми́?
Умея говорить на узбекском, турист сможет сообщить, что ему нужен еще один свежий комплект белья, завтрак в номер или другая услуга. Желательно уметь читать и писать по-узбекски. Это поможет быстрее наладить контакт с обслуживающим персоналом гостиницы и даст возможность перевести надписи на узбекском языке.
SOS ситуации
В изучение разговорных фраз обязательно нужно включить слова, которые помогут позвать на помощь. Важно знать, как правильно говорят такие фразы сами узбеки, чтобы быть понятым окружающими. Чтобы быстрее выучить фразы, которые помогут в чрезвычайной обстановке, нужно читать их вслух, чтобы правильно разобраться с узбекским произношением, стоит прослушивать аудиозаписи таких фраз, которые произносят сами носители языка.
- Не трогайте меня! — Menga tegmang! — Менга́ тегма́!
- Помогите! — Yordam bering! — Ёрда́м бери́нг!
- Где полицейский участок? — Politsiya markazi qaerda? — Поли́ция маркази́ каерда́?
- Я заблудился — Men yo’qolgan — Мен йуколка́н
- Я живу в отеле … — Mehmonxonada yashayman … — Мехмонхонада́ яшайма́н …
- Пожар! — Yong’in! — Йонки́н!
- Где выход? — Chiqish qayerda? — Чики́ш каерда́?
- Я заболел — Men kasal bo’lib qoldim — Мен каса́л були́б колди́м
- Мне нужен врач — Menga shifokor kerak — Менга́ шифоко́р кера́к
- У меня болит голова — Mening boshim achinmoqda — Мени́н боши́м ашинмокда́
- Меня ограбили — Menga talon-taroj qilindi — Менка́ тало́н-таро́й килинди́
- Я потерял документы — Hujjatlarni yo’qotdim — Ҳужжатларимни́ йукотди́м
- Отдайте мой паспорт! — Mening pasportimni bering! — Мени́н паспортимни́ бери́нк!
Цифры
Следует обязательно выучить название цифр по-узбекски. Важно уметь не только правильно их сказать, но и писать.
- Один — Biri — Бири́
- Два — Ikki — Икки́
- Три — Uch — Уш
- Четыре — To’rt — Турт
- Пять — Besh — Беш
- Шесть — Olti — Олти́
- Семь — Etti — Етти́
- Восемь — Sakkiz — Сакки́з
- Девять — To’qqiz — Тукки́з
- Десять — O’n — Ун
- Двадцать — Yigirma — Йигирма́
- Пятнадцать — O’n besh — Ун беш
- Тридцать шесть — O’ttiz olti — Утти́з олти́
Дни недели, месяцы, времена года
Необходимо знать, как называются по-узбекски дни недели, месяцы и времена года. Благодаря адаптированному к русскому узбекскому языку запомнить такие слова будет очень просто.
- Месяц — Oy — Ой
- День — Kun — Кун
- Год — Yil — Йил
- Который сейчас час? — Hozir qaysi soat? — Хози́р кайзи́ соа́т?
- Уже поздно — Bu juda kech — Бу жуда́ кеш
- Еще рано — Hali erta — Хали́ ерта́
- Одну минуту, пожалуйста — Bir daqiqa — Быр такика́
- Вчера — Kecha — Кеча́
- Завтра — Ertaga — Ертага́
- Зима — Qish — Киш
- Декабрь — Dekabr — Дека́бр
- Январь — Yanvar — Янва́р
- Февраль — Fevral — Февра́л
- Весна — Bahor — Бахо́р
- Март — Mart — Март
- Апрель — Aprel — Апре́л
- Май — May — Май
- Лето — Yoz — Ёз
- Июнь — Iyun — Ию́н
- Июль — Iyul — Ию́л
- Август — Avgust — А́вгуст
- Осень — Kuz — Куз
- Сентябрь — Sentyabr — Сентя́бр
- Октябрь — Oktyabr — Октя́бр
- Ноябрь — Noyabr — Ноя́бр
- Понедельник — Dushanba — Душанб́а
- Вторник — Seshanba — Сешанба́
- Среда — Chorshanba — Чоршанба́
- Четверг — Payshanba — Пайшанба́
- Пятница — Juma — Жума́
- Суббота — Shanba — Шанба́
- Воскресенье — Yakshanba — Якшанба́
Узнать, как говорят и как пишут такие слова поможет специальный учебник.
В магазине
Обязательно нужно выучить слова, которые помогут общаться с продавцами в узбекских магазинах и на рынках. Это поможет получить расположение местных жителей и получить скидки. В Ташкенте, в Бухаре и в Самарканде много современных магазинов, а также традиционных восточных базаров, на которых можно недорого купить очень качественные товары.
- У вас продаются …? — Siz sotasizmi …? — Сиз сотасизми́…?
- Шелковые халаты — Ipak liboslari — Ипа́к либослари́
- Кожаные сумки — Teri sumkalari — Тери́ сумкалари́
- Очки от солнца — Quyosh ko’zoynaklari — Куёш кузойнаклари́
- Керамические тарелки — Seramika plitalari — Серамика́ приталари́
- Мужские брюки — Erkaklar shimlari — Еркакла́р шимлари́
- Блузки — Bluzkalar — Блузкала́р
- Есть другой цвет? — Boshqa rang bormi? — Бошка́ ранг борми́?
- Есть другой размер? — Boshqa o’lcham bormi? — Бошка́ улша́м борми́?
- Сколько стоит …. ? — Qancha … ? — Канча́ …?
- Халат — Bornoz — Борно́з
- Туфли — Poyabzal — Поябза́л
- Браслет — Bilaguzuk — Билакузу́к
- Платок — Ro’molcha — Румолча́
- Можно поменять? — O’zgartirish mumkinmi? — Узгартири́ш мумкинми́?
- Вы принимаете банковские карточки? — Bank kartalarini qabul qilasizmi? — Банк карталарини́ кабу́л киласизми́?
- У вас есть скидки? — Chegirmalar bormi? — Чегирмала́р борми́?
- Это вкусные вишни? — Bu mazali gilos? — Бу мазали́ гило́с?
- Сливы — Olxo’ri — Олхури́
- Персики — Shaftoli — Шафтоли́
- Абрикосы — O’rik — Урю́к
- Это очень дорого — Bu juda qimmat — Бу жуда́ кимма́т
- Дешевле продадите? — Sotish uchun arzonroq? — Соти́ш ушу́н арзонро́к?
Умея сказать по-узбекски, хочу купить сливы, виноград, вишни, персики или другие фрукты, турист всегда сможет найти общий язык с продавцом на базаре.
На границе
Для того, чтобы понимать таможенников на границе и быстро проходить досмотр, стоит учить слова, связанные с прохождением таможни:
- У меня ничего запрещенного — Menda hech narsa taqiqlangan — Менда́ хеч нарса́ такикланга́н
- Прошу еще одну миграционную карточку — Yana bir migratsiya kartasini so’rayman — Яна́ быр мигра́ция картасини́ сураяпма́н
- Я приехал на две недели — Men ikki haftaga keldim — Мен икки́ ҳафтага́ келди́м
- Вот мой сертификат вакцинации — Mana mening emlash sertifikatim — Мана́ мени́нг емла́ш сертификати́м
- Вот мой ПЦР-тест — Mana mening PCR testi — Мана́ мени́нг ПCР тести́
- Хес-код не нужен? — Hex kodi kerak emas? — Хех коди́ кера́к ема́с?
- Я забронировал отель — Men mehmonxonani sotib oldim — Мен мехмонхона́ни соти́б олди́м
- Вот обратный билет — Bu erda qaytish chiptasi — Бу ерда́ кайти́ш чиптаси́
- Деньги на банковской карте — Bank kartasidagi pul — Банк картасидаки́ пул
- Это личные вещи — Bu shaxsiy narsalar — Бу шахси́й нарсала́р
- Я купил алкоголь в магазине беспошлинной торговли — Boj olinmaydigan savdo do’konida spirtli ichimliklar sotib oldim — Бой олинмаидика́н дуконида́ спиртли́ ишимикла́р соти́б олдѝм
Умея объяснить таможеннику, что делаешь какие-то вещи на законных основаниях, можно всегда рассчитывать на быстрое прохождение таможенного осмотра.
Необходимый словарный запас
Русскоязычные туристы, отправляющиеся на отдых в Узбекистан, должны на момент поездки освоить хотя бы небольшой словарный запас, чтобы комфортно ощущать себя во время поездки по Республике Узбекистан. Необходимо выучить следующие слова и фразы:
- Как пройти …? — Qanday qilib …? — Канда́й кили́б …?
- На улицу — Ko’chada — Кошада́
- К музею — Muzeyga — Музейга́
- К гостинице — Mehmonxona uchun — Мехмонхана́ ушу́н
- Где находится …? — Qaerda joylashgan …? — Каерда́ йулашка́н …?
- Памятник — Yodgorlik — Ёдгорли́к
- Парк — Park — Парк
- Театр — Teatr — Те́атр
- Больница — Shifoxona — Шифохона́
- Я ищу … — Men izlayapman … — Мен излайма́н …
- Банк — Bank — Банк
- Рынок — Bozor — Бозо́р
- Обмен валют — Valyuta almashinuvi — Валю́та алмашинуви́
- Парикмахерская — Sartaroshxona — Сартарошхона́
- Кафе — Uz top — Уз топ
- Продовольственный магазин — Oziq-ovqat do’koni — Ози́к-овка́т докони́
- Где я могу пообедать? — Qaerda ovqatlanishim mumkin? — Каерда́ овкатяниши́м мумки́н?
- Это далеко? — Bu juda uzoqmi? — Бу жуда́ узокми́?
- Направо? — O’ng? — Унг?
- Налево? — Chap? — Чап?
- Мне нужно идти назад? — Orqaga qaytib ketishim kerakmi? — Оркака́ кайти́б кетиши́м керакми́?
- Какие у вас есть исторические места? — Tarixiy joylar qanday? — Тарихи́й жойла́р канда́й?
Важно не только уметь сказать местным жителям на их родном языке «Я хочу добраться до вокзала, до музея, или исторической достопримечательности». Следует также понимать собеседника, говорящего по-узбекски. Для этого нужно перед поездкой практиковаться каждый день, прослушивая аудиоуроки и читая вслух тематические фразы. Дела с изучением языка идут быстрее, когда ежедневно делаешь практические занятия.
Как добраться? Где находится?
Обязательно нужно выучить фразы, которые помогут задавать вопросы, связанные с локацией. Зная набор таких выражений, русский турист всегда сможет спросить дорогу к нужному объекту на узбекском языке у прохожих. Ниже представлены фразы, которые помогут добраться до нужного места:
- Как пройти …? — Qanday qilib …? — Канда́й кили́б …?
- На улицу — Ko’chada — Кошада́
- К музею — Muzeyga — Музейга́
- К гостинице — Mehmonxona uchun — Мехмонхана́ ушу́н
- Где находится …? — Qaerda joylashgan …? — Каерда́ йулашка́н …?
- Памятник — Yodgorlik — Ёдгорли́к
- Парк — Park — Парк
- Театр — Teatr — Те́атр
- Больница — Shifoxona — Шифохона́
- Я ищу … — Men izlayapman … — Мен излайма́н …
- Банк — Bank — Банк
- Рынок — Bozor — Бозо́р
- Обмен валют — Valyuta almashinuvi — Валю́та алмашинуви́
- Парикмахерская — Sartaroshxona — Сартарошхона́
- Кафе — Uz top — Уз топ
- Продовольственный магазин — Oziq-ovqat do’koni — Ози́к-овка́т докони́
- Где я могу пообедать? — Qaerda ovqatlanishim mumkin? — Каерда́ овкатяниши́м мумки́н?
- Это далеко? — Bu juda uzoqmi? — Бу жуда́ узокми́?
- Направо? — O’ng? — Унг?
- Налево? — Chap? — Чап?
- Мне нужно идти назад? — Orqaga qaytib ketishim kerakmi? — Оркака́ кайти́б кетиши́м керакми́?
- Какие у вас есть исторические места? — Tarixiy joylar qanday? — Тарихи́й жойла́р канда́й?
Знание базовых выражений существенно упростит путешествие по Узбекистану. Узбекский язык довольно легко освоить русскоязычным туристам, так как его азбука имеет русскоязычную адаптацию, которая активно используется до сих пор. Достаточно просто активно использовать узбекские слова и фразы в процессе изучения языка, чтобы освоить необходимый объем разговорной лексики.
Транслитератор узбекского языка — перевод с кириллицы на латиницу, узбекская виртуальная клавиатура
Транслитератор узбекского языка
Транслитератор русского языка
Правила транслитерации узбекского языка см. в этом разделе нашего Справочника.
При разработке транслитератора использовались материалы сайта http://translit.cc/
10.0 — 1 vote |
Комментарии
Вы должны войти, чтобы отправлять комментарии на этот сайт — пожалуйста, либо войдите, либо — если вы еще не зарегистрированы — щелкните здесь , чтобы зарегистрироваться
Узбекистан, Ташкент – АН Podrobno.uz. Узбекский язык сегодня стоит на распутье. От кириллицы вроде бы отказались, но к латинице так до конца и не пришли. В результате молодежь не читает на кириллице, а старшее поколение – на латинице. При этом общая неграмотность вызывает все большую тревогу.
Что происходит с узбекским литературным языком, как на него влияет переход с кириллицы на латиницу и появление компьютерного сленга, почему в стране стало столько безграмотных людей и, главное, что нужно с этим делать, корреспондент Podrobno.uz узнал у доктора философских наук, профессора Ташкентского государственного педагогического университета имени Низами, автора пособия «Уроки узбекского языка» и многих других Гульноры Мансуровой.
– Как, на Ваш взгляд, влияет на узбекский язык переход с кириллицы на латиницу?
– В 1993 году я в качестве молодого ученого была на референдуме, посвященном принятию нового узбекского алфавита, основанного на латинской графике. Тогда, на том большом совещании, проходившем в Академии наук, ученые мужи рьяно отстаивали свои позиции. Кто-то предлагал перейти на арабский алфавит, кто-то – остаться на кириллице, а кто-то перейти на новый узбекский алфавит, основанный на латинице.
Я считаю, что перемена нынешнего алфавита сыграла очень большую негативную роль в развитии узбекского языка.
Во–первых, дети и молодежь, обучавшиеся в узбекских школах, не читают на кириллице узбекские книги, газеты и журналы.
Во–вторых, почти все дети, и молодые люди, достигшие тридцатилетнего возраста, совершенно не знают русского языка. И это тоже, потому что они не могут читать на кириллице.
В–третьих, к большому сожалению и узбекского языка тоже не знают. Делают много ошибок в написании самых простых слов. Совершенно, не думая, пишут так, как выговаривают. Например: вместо керак, пишут кере, и т.д.
И я очень удивляюсь и огорчаюсь тому, что даже некоторые взрослые, интеллигентные люди, которые хорошо говорят на узбекском языке, пишут узбекские и русские слова с непростительными ошибками.
Надо отметить, что за последние 30 лет люди стали безграмотными, и не имеющими даже элементарного представления о литературе. Это, кстати, касается и российских граждан. Образование скатилось до нуля. Почему, очень трудно объяснить. Но исправлять надо, надо хотя бы пытаться уделять больше внимания грамотности и на узбекском и на русском языках. Необходимо читать книги, прививать любовь к языку, к литературе.
Да, много негатива в передачах по телевидению. Здесь и безнравственные фильмы и клипы и другое.
В системе образования перестали правильно обучать языку. Сами учителя зачастую пишут неграмотно. Это, к сожалению, касается и русского языка тоже.
– Как Вы оцениваете застрявшую реформу алфавита?
– Да, реформа застряла, и может быть неспроста. Почему приняли алфавит и не внедрили 30 лет назад? Никто не может точно найти ответ. Почему уже несколько раз меняют буквы? Но я скажу одно, если сейчас газеты будут выпускать на латинице, то их никто не будет читать. Так как газеты читает, в основном, взрослое поколение. Молодежь вообще не читает ничего на кириллице.
– Многие эксперты говорят, что узбекский язык за 30 лет не стал терминологически богат, чтобы выразить все тонкие аспекты обществознания, социологии, политологии. Попытка вести дискуссию на серьезные темы упирается в нехватку терминологии, поэтому приходится переходить на иные языки – русский или английский. Почему так произошло?
– Нет, язык обогатился появлением новых терминологических слов. И дискуссии ведутся неплохо. Но, естественно, появилось много заимствованных слов, как и в любом языке.
– Сейчас все чаще в переписке на узбекском языке можно наблюдать, что они сокращают слова до неузнаваемости, например, вместо bilan пишут bn. Впрочем, это происходит с любым языком, конечно. А как, на Ваш взгляд, изменился узбекский в связи с появлением компьютеров?
– Узбекский язык, как и русский изменился с появлением компьютеров. Одно общее заключение – люди стали очень безграмотно писать. Взрослое поколение, наверное, помнит, как их учили в школах. И даже троечник что-то знал и делал мало ошибок.
Может, это было меньше заметно, потому что не было фейсбука, где выступает каждый желающий, как может. Но общая неграмотность сейчас вызывает тревогу.
И школьные и вузовские учебники с упражнениями оставляют желать лучшего. Я видела один учебник, выпущенный в Финансовом институте. О, это ужас! И на русском языке и на узбекском языке очень много непростительных ошибок.
По-моему, увлекаясь современной технологией мы забываем давать самые элементарные азы грамотности. Это касается и узбекского, и русского языков.
Что же делать?!
Во-первых, в школах нужно уделять должное внимание обучению грамотности. Здесь надо поработать каждому преподавателю над собой тоже.
1. Выпускать больше учебников и учебных пособий, отвечающих требованиям современного образования и удобных для использования.
2. Больше проводить диктантов, работ над ошибками, нормальных упражнений.
3. Уделять внимание написанию сочинений на выпускных и вступительных экзаменах.
4. Ввести в вузы курсы мировой литературы. Это послужит выполнением одной из стратегий развития нового Узбекистана.
5. Преподаватели узбекского языка должны работать над методикой преподавания узбекского языка и для русскоязычного населения республики. За 30 лет такого учебного пособия нет. Есть пособия для медвузов, или еще других, а вот для общего пользования не выпущено ни одного учебного пособия по узбекскому языку. Я думаю, надо активнее поработать в этом направлении. Я поискала в Интернете, и увы, не нашла ни одного учебного пособия, кроме старого единственного самоучителя в оранжевой обложке. Зато в Москве выпущено учебное пособие по узбекскому языку.
Я в 2000 году, работая в ТГЮУ написала одно такое учебное пособие «Ўзбек тили сабоқлари» (Уроки узбекского языка). Оно было выпущено издательством Гафура Гуляма.
В силу сложившихся обстоятельств, я вела общеобразовательные дисциплины много лет. В этом году я обновила, дополнила и узбекские тексты этого учебного пособия напечатала на латинице. Только закончила работу, сказали, что будут снова менять буквы Ч и Ш. У меня уже руки опустились. На клавиатурах этих букв пока нет. Потом снова перепечатывать надо.
6. Воспитывать молодежь в духе патриотизма. А знание государственного языка – это тоже проявление патриотизма.
7. Некоторые ученые говорили, что переход на латиницу улучшит обучение английскому языку. Сейчас, наблюдается обратное явление – дети совсем запутались – где узбекские буквы, где английские.
В английском языке есть буквы I читается как а, буква a, иногда читается как e, есть буква j. В узбекском языке есть буквы x – h, o – o’, g — g’, q. Все это создаёт определенные трудности.
8. Поэтому предлагаю, хотя и принят закон, если это еще возможно, – оставить кириллицу, пока не совсем поздно, пока не совсем запутались наши дети, пока ещё мало книг напечатано на латинице.
Мне кажется, и усваивать узбекский язык будет проще и не придется переводить на латиницу то огромное количество узбекских книг, написанных за 70 лет на кириллице.
И русский язык будет легче учить детям из узбекских школ.
Важно понимать, что у нас один государственный язык – узбекский, есть закон, но его никто не выполняет. В последнее время спохватились, появились новые дополнения к закону, но выполнить их сразу невозможно, потому что даже не все узбеки еще могут составлять деловые бумаги. А гражданам неузбекской национальности еще сложнее. Их никто не учит. Еще раз повторяю, нет учебных пособий, учебников, самоучителей, словарей.
В этом году появилась книга «Ўзбек тилида иш юритиш». Очень хорошее пособие. Оно должно быть у каждого на рабочем столе. Но этого недостаточно. Надо же научиться говорить на государственном языке.
В некоторых странах 2-3 государственных языка и там нет проблем. У нас – пока проблем в обучении языкам еще много.
– Вам не кажется, что мы уже потеряли узбекский литературный язык, который заменился узбекским языком диалектов, крайне упрощенным вариантом некогда великого языка?
– Нет, мы не потеряли литературный язык. Наоборот, появилось много пишущих авторов и поэтов, много разных интересных произведений. Наоборот, много статей, рассказов, книг, кинофильмов, теле-радиопередач, которые появились в последние годы, способствуют расширению словарного запаса, учат понимать красоту родного языка.
И здесь нельзя не отметить заслуги нашего президента Шавката Мирзиёева, который призывает изучать литературу, за знания литературных произведений поощряет детей и молодежь дорогими подарками.
– Тем не менее, многие эксперты говорят о постепенной деградации узбекского литературного языка, особенно за последние 30 лет. Согласны ли Вы с этим тезисом?
— Нет. Граждане разной национальности, в первую очередь сами русскоязычные узбеки начали учиться говорить на родном языке. Естественно, это было не очень легко. Чтобы освоить любой язык, нужно терпение и желание. Знать небольшое количество узбекских слов, чтобы разговаривать на бытовом уровне, сегодня недостаточно. Поэтому, благодаря закону о государственном языке, большинство граждан изучили свой родной язык, который раньше не знали в нужной степени. Узбекский язык, как государственный, стал применяться в делопроизводстве.
Появилось много новых произведений, стали известными имена новых узбекских авторов. Это представители современной узбекской литературы. Имена узбекских писателей и поэтов стали известны не только в нашей стране. Это такие писатели как Тохир Малик, Эркин Аъзам, Хуршид Дўстмуҳаммад, Назар Эшонқул, Исажон Султон, Улуғбек Ҳамдам, Акбар Мирзо и другие.
Все это можно считать хорошим развитием узбекского языка.
Но, конечно, существуют определенные проблемы. Это, в первую очередь то, что большое количество документов переводились и сейчас переводятся с русского языка, и в некоторых случаях получается неправильно, а иногда доходит до полного абсурда.
Особенно, большой вред приносят большие рекламные щиты с неправильно написанными словами и предложениями. Например, в нескольких местах нашей столицы я видела огромный рекламный щит с изображением повара и колбасы с надписью: «Ўз қадриятига эга колбаса».
Это же абсурд! Слово «қадрият», означает ценность, причем ценность духовную! Получается: колбаса, обладающая своей духовной ценностью. Или в одном месте написано «товуғ», когда правильно надо писать «товуқ».
– Узбекистан – сердце Великого шелкового пути. Какое влияние он оказал на развитие языковой среды в регионе?
– Да, по нашей земле издревле проходил Великий Шелковый путь. Люди разных стран останавливались, проезжали, общались с нашими предками. Естественно, происходило сближение народов, культуры и языков. В основном здесь больше было тюркских языков. Это узбекский, казахский, киргизский, туркменский, азербайджанский, татарский и другие. Появление заимствование слов было неизбежно. Так во всех языках произошло взаимообогащение.
В настоящее время, народы, относящиеся к тюркоязычным, могут друг друга понять, но еще удобней, в настоящее время пользоваться русским языком, как языком межнационального общения.
Узбекская письменность — письменность узбекского языка. В настоящее время для записи узбекского языка используется латиница (официальный шрифт в Узбекистане), кириллица (в Киргизии и Таджикистане, также имеет широкое распространение в Узбекистане) и арабское письмо (в Афганистане).
Содержание
- 1 Арабский алфавит
- 2 Яналиф
- 3 Кириллица
- 4 Современная латиница
- 5 Соответствия между буквами разных алфавитов
- 6 Примечания
- 7 Ссылки
Арабский алфавит
До 1928 года узбекский язык использовал алфавит на основе арабского (арабо-персидская письменность). До середины XIX века узбекский алфавит полностью совпадал с персидским. После присоединения Средней Азии к России на узбекском языке начали выпускаться газеты и журналы, появились деловые и административные документы. В этих изданиях стали использоваться дополнительные буквы для обозначения специфических звуков узбекского языка, но употреблялись они бессистемно и различались от издания к изданию.
В 1918—1922 годах члены филологического общества «Чагатай гурунги» вели активную дискуссию о реформировании узбекского письма. Наконец в октябре 1923 на Первой орфографической конференции среднеазиатских узбеков в Бухаре был принят реформированный узбекский алфавит на основе арабо-персидской графики. 18 октября 1923 года этот алфавит был официально утверждён Народным комиссаром просвещения Туркестанской АССР. Этот алфавит действовал в СССР до 1930 года[1].
В Афганистане для узбекского языка используется несколько отличный вариант алфавита на основе арабо-персидской графики[2]: آ ا أ ء ب پ ت ث ج چ ح خ د ذ ز ژ س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ک گ ل م ن و ٶ ۇ ۉ ە ة ى ي ې ٸ
Яналиф
Вопрос о переходе узбекского языка на латиницу был поднят ещё в 1920 году. Но тогда его сторонники не получили одобрения со стороны многочисленных приверженцев реформирования арабского письма. Вторично этот вопрос был поднят в 1926 году на I Востоковедческом съезде в Баку. На этом съезде был одобрен переход всех тюркских языков народов СССР на новый латинский алфавит. Для реализации перехода на латиницу был создан Комитет нового алфавита при Президиуме ЦИК Советов Узбекской ССР. Различные проекты нового алфавита широко обсуждались на страницах печати, различных заседаниях, собраниях, конференциях. На Республиканской орфографической конференции в Самарканде, проходившей в мае 1929 года, был утверждён новый узбекский алфавит из 34 знаков[1]:
A a | B b | C c | Ç ç | D d | E e | Ə ə | F f |
G g | Ƣ ƣ | H h | I i | J j | K k | L l | M m |
N n | Ꞑ ꞑ | O o | Ө ө | P p | Q q | R r | S s |
Ş ş | T t | U u | V v | X x | Y y | Z z | Ƶ ƶ |
Ь ь | ‘ |
В 1934 году были отменены буквы Ө ө, Y y, Ь ь. В 1938 году филологи решили реформировать узбекский алфавит ещё раз, но в это время набирал силу процесс кириллизации, что сделало реформу латинизированного алфавита неактуальной.
Кириллица
В 1939 году при Коллегии Наркомпроса Узбекской ССР была создана комиссия по разработке узбекского алфавита на основе кириллицы. Эта комиссия разработала алфавит, который включал все 33 буквы русского алфавита, а также дополнительные знаки Ң ң, Ҷ ҷ, Ө ө, Қ қ, Ƶ ƶ, Ҳ ҳ. Однако этот проект подвергся мощной критике языковедов и педагогов за свою громоздкость и наличие лишних букв. В результате проект был изменён[1].
8 мая 1940 года III сессия Верховного Совета Узбекской ССР приняла закон о переходе на алфавит на основе русской графики:
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж |
З з | И и | Й й | К к | Л л | М м | Н н | О о |
П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц |
Ч ч | Ш ш | Ъ ъ | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я | Ў ў |
Қ қ | Ғ ғ | Ҳ ҳ |
В Таджикистане, где кириллица остаётся основным алфавитом узбекского языка, в печати вместо буквы Ў ў используется Ӯ ӯ.
Современная латиница
В 1993 году[3] узбекскими властями было принято решение о переводе узбекского языка на латиницу. Было установлено, что уже в новом 1994 году все первоклассники будут учиться писать на латинице, также был определён переходный период до 2002 года. Первоначальная версия алфавита была основана на турецком и на «Общем тюркском алфавите», принятом на конференции в Стамбуле в 1991 году[4]. Она содержала помимо стандартных латинских букв, турецкие ç, ş и ğ, а также буквы ö, ñ и ɉ. Однако эта версия алфавита была вскоре отвергнута, и в мае 1995 года были приняты новые правила орфографии, основанные на стандартном 26-буквенном латинском алфавите: буквы ç, ş, ğ, ö, ñ и ɉ были заменены на ch, sh, g‘, o‘, ng и j соответственно[5][6]. Новая латиница 1995 года существенно отличается как от алфавита образца 1928 года, так и от других современных тюркских латиниц (турецкой, азербайджанской, крымскотатарской и др.). В частности, в современном узбекском алфавите нет символов с диакритическими знаками, в то время как в алфавите 1928 года использовались не только символы с диакритическими знаками, но и уникальные символы, изобретённые советскими лингвистами специально для языков малых народов СССР. Несмотря на реформу по переводу узбекского языка на латинскую графику, фактически, в настоящее время продолжается параллельное использование кириллицы и латиницы, окончание переходного периода несколько раз отодвигалось на более поздние сроки.
А а | B b | D d | Е е | F f | G g | H h | I i |
J j | K k | L l | М m | N n | О о | P p | Q q |
R r | S s | Т t | U u | V v | X x | Y y | Z z |
O‘ o‘ | G‘ g‘ | Sh sh | Ch ch | ’ |
В алфавите отсутствует отдельная буква C c (только в составе диграфа Ch ch) и буква W w. Диграфы и буквы с апострофом находятся в конце алфавита, а не после основных букв.
В современной узбекской латинице существует три апострофа:
- ‘ — используется в сочетаниях g‘ и o‘
- ’ — соответствует кириллическому ъ
- ‘ — используется в сочетании s’h , как показатель того, что буквы s и h обозначают отдельные звуки, а не ш.
Соответствия между буквами разных алфавитов
Таблица транслитерации | ||||
---|---|---|---|---|
Арабский | Латиница | Кириллица | Латиница | МФА |
1919—1928 | 1934—1940 | 1940— | 1995— | |
ﺍ, ه | Ə ə | А а | A a | [a], [æ] |
ﺏ | B в | Б б | B b | [b] |
ﺩ | D d | Д д | D d | [d] |
ﻩ | E e | Е е | E e | [ɛ] |
ﻑ | F f | Ф ф | F f | [f] |
گ | G g | Г г | G g | [gʲ] |
ﺡ,ﻩ | H h | Ҳ ҳ | H h | [h] |
ی | I i | И и | I i | [ɪ] |
ﺝ, ژ | Ç ç, Ƶ ƶ | Ж ж | J j | [ʤ], [ʒ] |
ﻙ | K k | К к | K k | [kʲ] |
ﻝ | L l | Л л | L l | [l] |
ﻡ | M m | М м | M m | [m] |
ن | N n | Н н | N n | [n] |
ﺍ | A a | О о | O o | [ɑ][7] |
پ | P p | П п | P p | [p] |
ﻕ | Q q | Қ қ | Q q | [q] |
ﺭ | R r | Р р | R r | [r] |
ﺙ,ﺱ,ﺹ | S s | С с | S s | [s] |
ﺕ,ﻁ | T t | Т т | T t | [t] |
ﻭ | U u | У у | U u | [u] |
ﻭ | V v | В в | V v | [v], [w] |
ﺥ | X x | Х х | X x | [x] |
ی | J j | Й й | Y y | [j] |
ﺫ,ﺯ,ﺽ,ﻅ | Z z | З з | Z z | [z] |
ﻭ | O o | Ў ў | O‘ o‘ | [o][7] |
ﻍ | Ƣ ƣ | Ғ ғ | G‘ g‘ | [ɣ] |
ﺵ | Ş ş | Ш ш | Sh sh | [ʃ] |
چ | C c | Ч ч | Ch ch | [ʧ] |
نگ | Ꞑꞑ | Нг нг | ng | [ŋ] |
ء, ع | ‘ | Ъ ъ | ’ | [ʔ] |
- Кириллическим буквам Ё ё, Ю ю, Я я, в латинице соответствуют сочетания Yo yo, Yu yu, Ya ya.
- Букве Е е в начале слова и после гласных — сочетание Ye ye.
- Букве Ц ц — сочетание Ts ts в середине слова после гласной (federatsiya — федерация) или буква S s в остальных случаях (sex — цех).
- Сочетанию сҳ — сочетание s’h.
- Букве Э э — буква E e.
Важно знать, что:
- Букве O‘ o‘ современной латиницы соответствует кириллическая Ў ў и яналифная O o. Эта буква обозначает огубленный звук [o][7]. Эта буква встречается лишь в первом слоге корневых морфем.
- Букве O o современной латиницы соответствует кириллическая О о и яналифная A a (а не О о). Эта буква обозначает заднеязычный неогубленный открытый звук [ɑ][7].
Примечания
- ↑ 1 2 3 С. И. Ибрагимов Узбекский алфавит и вопросы его совершенствования (рус.) // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972. — С. 157-173.
- ↑ Computer Locale Requirements for Afghanistan
- ↑ Закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике» от 2 сентября 1993 года
- ↑ Mehmet Uzman Romanisation in Uzbekistan Past and Present // Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland. — Cambridge: Cambridge University Press, 2010. — Т. 20. — № 1. — С. 49-60. — ISSN 1356-1863.
- ↑ ЎЗБЕКИСТОН РЕСПУБЛИКАСИНИНГ «ЛОТИН ЁЗУВИГА АСОСЛАНГАН ЎЗБЕК АЛИФБОСИНИ ЖОРИЙ ЭТИШ ТЎҒРИСИДА»ГИ ҚОНУНИГА ЎЗГАРТИШЛАР КИРИТИШ ҲАҚИДА (1995 йил 6 май)
- ↑ ЛОТИН ЁЗУВИГА АСОСЛАНГАН ЎЗБЕК АЛИФБОСИНИ ЖОРИЙ ЭТИШ ТЎҒРИСИДА
- ↑ 1 2 3 4 Ходжиев А.П. Узбекский язык // Языки мира: Тюркские языки. — М.: Институт языкознания РАН, 1996. — С. 427. — (Языки Евразии).
Ссылки
- Узбекский транслитератор с кириллицы на латиницу
- www.oxuscom.com, New Uzbek Latin Alphabet
Тюркские письменности | |
---|---|
Исторические письменности | армяно-кыпчакская • булгарские руны • древнетюркская руническая • Книга гаданий • Кодекс Куманикус • османская • староуйгурская |
Современные тюркские письменности | азербайджанская • алтайская (ойротская) • башкирская • гагаузская • казахская • караимская • каракалпакская • карачаево-балкарская • киргизская • крымскотатарская (крымчакская, урумская) • кумыкская • ногайская • сибирскотатарская • сойотская • татарская • тофаларская • тувинская • турецкая • туркменская • узбекская • уйгурская • хакасская • чувашская • шорская • якутская (долганская) |
Проектируемые и вспомогательные письменности | казновица • новый тюркский алфавит • общий тюркский алфавит • саларская • сарыг-югурская • фуюйско-кыргызская • чулымская |
Узбекистан — древняя среднеазиатская страна. Старшее поколение и интеллигенция в бывшей советской республике говорят по-русски, с ними россиянам будет общаться проще всего. Узбекский язык сложен для изучения, в нем много необычных для россиян звуков. Русская транскрипция может передать не все фонемы. Электронные переводчики Яндекс и Google, которыми можно пользоваться онлайн, не воспроизводят произношение этого языка. Не отображают они и ударения, поэтому использовать их для общения будет очень сложно.
В современных узбекских городах все вывески и указатели написаны на латинице (введена с 1992 г.). Это еще больше усложняет поиск популярных туристических достопримечательностей. Для начинающих путешественников по Узбекистану будет полезным краткий русско-узбекский разговорник. В него включены темы и слова, необходимые в путешествии по стране. В словаре вы найдете выражения, которые пригодятся в общении с таможенниками на границе, персоналом гостиниц, официантами в ресторане. Также разговорник поможет вам купить билеты для поездки по стране.
Общие и стандартные фразы
Традиции Востока позволяют говорить с малознакомыми людьми только на определенные темы. В беседе не стоит обсуждать вопросы политического, религиозного, интимного содержания. Беседу начинают с вежливого представления и обсуждения благополучия семьи. Можно спросить о здоровье, детях, местных достопримечательностях. Не стоит обсуждать жилищные условия, политику, размеры зарплат.
Русский — Узбекский — Произношение
- Меня зовут … — Meni ismim … — Ми́нэ смэм ….
- Я из России — Men Rossiyadanman — Мен Россиядама́н
- Как вас зовут? — Ismingiz nima? — Исминги́з нима́?
- Как ваше здоровье? — Sizning salomatligingiz qanday? — Сызни́н соглигинги́з канда́й?
- Как у вас дела? — Sizda qanday ishlar bor? — Сызда́ канда́й ысхла́ бор?
- Я женат — Men uylanganman — Мин улямга́нман
- Я замужем — Men turmush qurganman — Мин турму́ш курга́нман
- У меня все хорошо — Menda hamma narsa yaxshi — Менда́ хамма́ нарса́ якши́
- Я путешествую один — Men yolgiz sayoxat qilaman — Мин о́лгыз сайоса́т клама́н
- Мне очень жаль — Uzr — Узр
- Я этого не понимаю — Tushunmadim — Тшумады́м
- Пожалуйста, повторите — Iltimos takrorlang — Ылтымо́з такёрлэ́н
- Напишите это, пожалуйста — Iltimos yozib oling — Ылтымо́з йо́зэб оли́н
- Я работаю …. — Men ishlayman …. — Мен ишлаяпма́н….
- Я еще учусь в институте — Institutda hali ham o’qiyman — Институтд́а хал́ хам укияма́н
- Вы едете домой? — Uyga borasizmi? — Уйга́ борасизсми́?
- Хорошей поездки! — Yaxshi sayohat! — Якши́ сайоха́т!
Приветствия и обращения
Русский — Узбекский — Произношение
- Здравствуйте! (Привет!) — Salom! — Сало́м!
- Добрый день! (доброе утро, добрый вечер) — Assalomu alaykum! — Ассалому́ алейку́м!
- Господин … — Janob … — Жано́б …
- Госпожа … — Xonim … — Хони́м …
- Спасибо! — Raxmat! — Рахма́т!
- Пожалуйста! — Arzimaydi! — Асама́йдэ!
- Извините — Kechirasiz — Чечира́сэс
- Добро пожаловать! — Xush kelibsiz! — Хуш келибси́з!
- Приятного аппетита! — Yaxshi tuyadi! — Якши́ туйяди́!
- Девушка — Qiz — Киз
- Молодой человек — Yosh yigi — Йош йиги́т
- Да — Ha — Ха
- Нет — Yo’q — Йок
- Спокойной ночи! — Xayrli tun! — Хайле́ тун!
- Пока! — Xayr! — Ха́ер!
- До свидания! — Korishguncha! — Коришку́нча!
Дата и время
Русский — Узбекский — Произношение
- Месяц — Oy — Ой
- День — Kun — Кун
- Год — Yil — Йил
- Который сейчас час? — Hozir qaysi soat? — Хози́р кайзи́ соа́т?
- Уже поздно — Bu juda kech — Бу жуда́ кеш
- Еще рано — Hali erta — Хали́ ерта́
- Одну минуту, пожалуйста — Bir daqiqa — Быр такика́
- Вчера — Kecha — Кеча́
- Завтра — Ertaga — Ертага́
- Зима — Qish — Киш
- Декабрь — Dekabr — Дека́бр
- Январь — Yanvar — Янва́р
- Февраль — Fevral — Февра́л
- Весна — Bahor — Бахо́р
- Март — Mart — Март
- Апрель — Aprel — Апре́л
- Май — May — Май
- Лето — Yoz — Ёз
- Июнь — Iyun — Ию́н
- Июль — Iyul — Ию́л
- Август — Avgust — А́вгуст
- Осень — Kuz — Куз
- Сентябрь — Sentyabr — Сентя́бр
- Октябрь — Oktyabr — Октя́бр
- Ноябрь — Noyabr — Ноя́бр
- Понедельник — Dushanba — Душанб́а
- Вторник — Seshanba — Сешанба́
- Среда — Chorshanba — Чоршанба́
- Четверг — Payshanba — Пайшанба́
- Пятница — Juma — Жума́
- Суббота — Shanba — Шанба́
- Воскресенье — Yakshanba — Якшанба́
- Один — Biri — Бири́
- Два — Ikki — Икки́
- Три — Uch — Уш
- Четыре — To’rt — Турт
- Пять — Besh — Беш
- Шесть — Olti — Олти́
- Семь — Etti — Етти́
- Восемь — Sakkiz — Сакки́з
- Девять — To’qqiz — Тукки́з
- Десять — O’n — Ун
- Двадцать — Yigirma — Йигирма́
- Пятнадцать — O’n besh — Ун беш
- Тридцать шесть — O’ttiz olti — Утти́з олти́
Прибытие в страну
Русский — Узбекский — Произношение
- Когда мы прилетаем в Ташкент? — Toshkentga qachon etib boramiz? — Тошкентга́ качо́н ети́б борами́з?
- На какой высоте мы летим? — Qaysi balandlikda uchamiz? — Кайси́ баландликда́ учяпми́з?
- Мы можем поменяться местами? — Joylarni almashtira olamizmi? — Жойларни́ алмаштира́ оламизми́?
- Дайте, пожалуйста, одеяло — Iltimos, adyolni bering — Илтимо́с, адёлни́ бери́нг
- Сколько до посадки? — Ekishdan oldin qancha? — Екишда́н олди́н канча́?
- Дайте, пожалуйста, стакан воды — Iltimos, bir stakan suv bering — Илтимо́с, менга́ бир стака́н сув бerи́нг
- Помогите мне достать сумку — Menga sumkani olishimga yordam bering — Мени́ сумкамни́ ёрда́м бери́н
В аэропорту
Русский — Узбекский — Произношение
- Где справочное бюро? — Qaerda malumot byurosi? — Каерда́ малумо́т бюроси́?
- Где можно поменять деньги? — Pulni qayerda o’zgartirishim mumkin? — Пулни́ каерда́ узгартириши́м мумки́н?
- Сколько стоит билет на самолет? — Samolyot chiptasi qancha turadi? — Самоле́т чиптаси́ канча́ туради́?
- Когда вылетает этот рейс? — Ushbu parvoz qachon uchadi? — Ушбу́ парво́з качо́н ушади́?
- Когда следующий рейс? — Keyingi parvoz qachon? — Кейинги́ парво́з качо́н?
- Где багажные тележки? — Bagaj aravalari qayerda? — Бага́ж аравалари́ каерда́?
- Где принимают багаж? — Bagaj qayerdan olinadi? — Бага́ж қаерда́ олинади́?
- Где регистрация? — Qaerda ro’yxatdan o’tish? — Каерда́ руйхатда́н ути́ш?
- Вот мой билет — Mana mening chiptam — Мана́ менингчипта́м
- Где мой багаж? — Mening yukim qayerda? — Менин юки́м каерда́?
- Где стоянка такси? — Taksi qaerda turadi? — Такси́ каерда́ туради́?
На вокзале
Русский — Узбекский — Произношение
- Где расписание поездов? — Poezdlar jadvali qayerda? — По́ездлар жадвали́ каерда́?
- Где кассы? — Kassalar qayerda? — Ка́ссалар каерда́?
- Сколько стоит билет? — Chipta qancha turadi? — Чипта́ канча́ туради́?
- Когда приходит поезд? — Poezd qachon keladi? — По́езд качо́н келади́?
- Есть билеты на завтра? — Ertaga chiptalar bormi? — Ертага́ чиптала́р борми́?
- Когда следующий поезд? — Keyingi poezd qachon? — Кейинги́ по́езд качо́н?
- Мне нужен билет в купейный вагон — Menga kupe vagoni uchun chipta kerak — Менга́ купэ́ вагони́ учу́н чипта́ кера́к
- Где камера хранения? — Saqlash kamerasi qayerda? — Сакла́ш ка́мераси каерда́?
- Где выход на платформу? — Platformaga chiqish qayerda? — Платформага́ чики́ш каерда́?
- Когда отходит поезд? — Poezd qachon ketadi? — По́езд качо́н кетади́?
- Пожалуйста, закройте окно — Iltimos, оynani yoping — Илтимо́с, ойнани́ ёпи́нг
- Что это за станция? — Bu stantsiya nima? — Бу ста́нция нима́?
Таможня и паспортный контроль
Русский — Узбекский — Произношение
- У меня ничего запрещенного — Menda hech narsa taqiqlangan — Менда́ хеч нарса́ такикланга́н
- Прошу еще одну миграционную карточку — Yana bir migratsiya kartasini so’rayman — Яна́ быр мигра́ция картасини́ сураяпма́н
- Я приехал на две недели — Men ikki haftaga keldim — Мен икки́ ҳафтага́ келди́м
- Вот мой сертификат вакцинации — Mana mening emlash sertifikatim — Мана́ мени́нг емла́ш сертификати́м
- Вот мой ПЦР-тест — Mana mening PCR testi — Мана́ мени́нг ПCР тести́
- Хес-код не нужен? — Hex kodi kerak emas? — Хех коди́ кера́к ема́с?
- Я забронировал отель — Men mehmonxonani sotib oldim — Мен мехмонхона́ни соти́б олди́м
- Вот обратный билет — Bu erda qaytish chiptasi — Бу ерда́ кайти́ш чиптаси́
- Деньги на банковской карте — Bank kartasidagi pul — Банк картасидаки́ пул
- Это личные вещи — Bu shaxsiy narsalar — Бу шахси́й нарсала́р
- Я купил алкоголь в магазине беспошлинной торговли — Boj olinmaydigan savdo do’konida spirtli ichimliklar sotib oldim — Бой олинмаидика́н дуконида́ спиртли́ ишимикла́р соти́б олдѝм
Транспорт: такси и автобусы
Русский — Узбекский — Произношение
- Мне нужно такси — Menga taksi kerak — Менга́ такси́ кера́к
- Мне нужно ехать … — Men borishim kerak … — Мен бориши́м кера́к …
- На автовокзал — Avtobus bekatida — Авто́бус бекатида́
- В гостиницу … — Mehmonxona … — Мехмонхона́ …
- В аэропорт — Aeroportga — Аеропортга́
- На железнодорожный вокзал — Temir yo’l stantsiyasida — Теми́р йул станцьясида́
- Сколько стоит поездка? — Sayohat qancha turadi? — Саёха́т канча туради?
- У меня две сумки — Menda ikkita sumka bor — Менда иккита́ су́мка бор
- Сколько нам ехать? — Qancha borish kerak? — Канча́ бори́ш кераќ?
- Приглушите музыку — Musiqani o’chirib — Мусикани́ учири́б
- Что это за улица? — Bu qanday ko’cha? — Бу канда́й куча́?
- Сколько стоит билет на автобус? — Avtobus chiptasi qancha? — Авто́бус чиптаси́ канча́?
- Когда следующая остановка? — Keyingi to’xtash vaqti qachon? — Кейинги́ тухта́х вакти́ качо́н?
- Сколько мы стоим? — Qancha turamiz? — Канча́ турами́з?
- Я успею в туалет? — Tualetga vaqtim bormi? — Туалетга́ вакти́м борми́?
- Какой это номер автобуса? — Avtobus raqami nima? — Авто́бус раками́ нима́?
- Сколько стоит проезд? — Sayohat qancha? — Сайоха́т канча́?
- Подскажите мне остановку — Menga to’xtashni ayting — Менга́ тухташн́и айти́нг
Ориентация в городе
Русский — Узбекский — Произношение
- Как пройти …? — Qanday qilib …? — Канда́й кили́б …?
- На улицу — Ko’chada — Кошада́
- К музею — Muzeyga — Музейга́
- К гостинице — Mehmonxona uchun — Мехмонхана́ ушу́н
- Где находится …? — Qaerda joylashgan …? — Каерда́ йулашка́н …?
- Памятник — Yodgorlik — Ёдгорли́к
- Парк — Park — Парк
- Театр — Teatr — Те́атр
- Больница — Shifoxona — Шифохона́
- Я ищу … — Men izlayapman … — Мен излайма́н …
- Банк — Bank — Банк
- Рынок — Bozor — Бозо́р
- Обмен валют — Valyuta almashinuvi — Валю́та алмашинуви́
- Парикмахерская — Sartaroshxona — Сартарошхона́
- Кафе — Uz top — Уз топ
- Продовольственный магазин — Oziq-ovqat do’koni — Ози́к-овка́т докони́
- Где я могу пообедать? — Qaerda ovqatlanishim mumkin? — Каерда́ овкатяниши́м мумки́н?
- Это далеко? — Bu juda uzoqmi? — Бу жуда́ узокми́?
- Направо? — O’ng? — Унг?
- Налево? — Chap? — Чап?
- Мне нужно идти назад? — Orqaga qaytib ketishim kerakmi? — Оркака́ кайти́б кетиши́м керакми́?
- Какие у вас есть исторические места? — Tarixiy joylar qanday? — Тарихи́й жойла́р канда́й?
Гостиница и размещение в номере
Русский — Узбекский — Произношение
- Я заказывал номер — Raqamni buyurtma qildim — Ракамни́ буюртма́ килди́м
- Моя фамилия …. — Mening familiyam …. — Мени́н фамилия́м….
- Где включается освещение? — Yoritish qayerda ochiladi? — Ёрити́ш каерда́ ёкилади́?
- Переведите меня в другой номер — Meni boshqa raqamga o’tkazing — Мени́ бошка́ ракамга́ уткази́н
- Где у вас ресторан? — Restoran qaerda? — Рестора́н каерда́?
- Когда у вас завтрак? — Nonushta qachon amalga oshiriladi? — Нонушта́ качо́н амалга́ оширилади́?
- У вас есть интернет? — Internet bormi? — Интерне́т борми́?
- Могу ли я заказать ужин в номер? — Xonada kechki ovqatni buyurtma qila olasizmi? — Хонада́ кечки́ овкатни́ буюртма́ кила́ оласизми́?
- Нужно оставлять ключи, когда уходишь? — Siz ketayotganingizda kalitlarni qoldirishim kerakmi? — Сиз кетаойтканингизда́ калитларни́ қолдириши́м керакми́?
- Какие экскурсии у вас можно заказать? — Qanday ekskursiyalarni buyurtma qilishingiz mumkin? — Канда́й экскурсияларни́ буюртма́ килишинки́з мумки́н?
- В моем номере нет туалетной бумаги — Mening xonamda dush qog’ozi yo’q — Мени́н хонамда́ душ когози́ йок
- Когда у вас уборка? — Qachon tozalash kerak? — Качо́н тозала́ш кера́к?
- Когда я должен освободить номер? — Raqamni qachon ozod qilishim kerak? — Ракамни́ качо́н озо́д килиши́м кера́к?
- Я хочу оплатить счет — Qonun loyihasini to’lashni xohlayman — Кону́н лойихасини́ тулашни́ хохлайма́н
- Вы можете вызвать мне такси аэропорт? — Menga taksi aeroportini chaqira olasizmi? — Менга́ такси́ аэропортини́ чакира́ оласизми́?
Покупки в магазине и на рынках
Русский — Узбекский — Произношение
- У вас продаются …? — Siz sotasizmi …? — Сиз сотасизми́…?
- Шелковые халаты — Ipak liboslari — Ипа́к либослари́
- Кожаные сумки — Teri sumkalari — Тери́ сумкалари́
- Очки от солнца — Quyosh ko’zoynaklari — Куёш кузойнаклари́
- Керамические тарелки — Seramika plitalari — Серамика́ приталари́
- Мужские брюки — Erkaklar shimlari — Еркакла́р шимлари́
- Блузки — Bluzkalar — Блузкала́р
- Есть другой цвет? — Boshqa rang bormi? — Бошка́ ранг борми́?
- Есть другой размер? — Boshqa o’lcham bormi? — Бошка́ улша́м борми́?
- Сколько стоит …. ? — Qancha … ? — Канча́ …?
- Халат — Bornoz — Борно́з
- Туфли — Poyabzal — Поябза́л
- Браслет — Bilaguzuk — Билакузу́к
- Платок — Ro’molcha — Румолча́
- Можно поменять? — O’zgartirish mumkinmi? — Узгартири́ш мумкинми́?
- Вы принимаете банковские карточки? — Bank kartalarini qabul qilasizmi? — Банк карталарини́ кабу́л киласизми́?
- У вас есть скидки? — Chegirmalar bormi? — Чегирмала́р борми́?
- Это вкусные вишни? — Bu mazali gilos? — Бу мазали́ гило́с?
- Сливы — Olxo’ri — Олхури́
- Персики — Shaftoli — Шафтоли́
- Абрикосы — O’rik — Урю́к
- Это очень дорого — Bu juda qimmat — Бу жуда́ кимма́т
- Дешевле продадите? — Sotish uchun arzonroq? — Соти́ш ушу́н арзонро́к?
Рестораны, кафе и бары, заказ еды
Русский — Узбекский — Произношение
- Этот стол не занят? — Ushbu jadval band emasmi? — Ушбу́ ядва́л банд емасми́?
- Примите заказ, пожалуйста — Buyurtmani qabul qiling, iltimos — Буюртмани́ кабу́л кили́нг, илимо́с
- Что у вас вкусное? — Sizda nima mazali? — Сизда́ нима́ мазали́?
- Какой есть сок? — Qanday sharbat bor? — Канда́й шарба́т бор?
- Плов из баранины? — Qo’zi pilavmi? — Кузи́ пилавми́?
- Из чего это готовят? — Bu nimadan tayyorlanadi? — Бу нимада́н таиорланади́?
- Что в этом салате? — Ushbu salatada nima bor? — Ушбу́ салатда́ нима́ бор?
- Какой у вас коньяк? — Qanday konyak bor? — Канда́й конья́к бор?
- Мне бокал красного вина — Menda bir stakan qizil sharob bor — Менда́ бир стака́н кизи́л шаро́б бор
- Кофе без сахара — Shakarsiz qahva — Шакарси́з кахва́
- Зеленый чай без сахара — Shakarsiz yashil choy — Шакарси́з яши́л чой
- Дайте счет, пожалуйста — Hisobni bering, iltimos — Хисобни́ берин́г, илимо́с
- Спасибо, у вас очень вкусно! — Rahmat, juda mazali! — Рахма́т, жуда́ мазали́!
Чрезвычайные ситуации, помощь
Русский — Узбекский — Произношение
- Не трогайте меня! — Menga tegmang! — Менга́ тегма́!
- Помогите! — Yordam bering! — Ёрда́м бери́нг!
- Где полицейский участок? — Politsiya markazi qaerda? — Поли́ция маркази́ каерда́?
- Я заблудился — Men yo’qolgan — Мен йуколка́н
- Я живу в отеле … — Mehmonxonada yashayman … — Мехмонхонада́ яшайма́н …
- Пожар! — Yong’in! — Йонки́н!
- Где выход? — Chiqish qayerda? — Чики́ш каерда́?
- Я заболел — Men kasal bo’lib qoldim — Мен каса́л були́б колди́м
- Мне нужен врач — Menga shifokor kerak — Менга́ шифоко́р кера́к
- У меня болит голова — Mening boshim achinmoqda — Мени́н боши́м ашинмокда́
- Меня ограбили — Menga talon-taroj qilindi — Менка́ тало́н-таро́й килинди́
- Я потерял документы — Hujjatlarni yo’qotdim — Ҳужжатларимни́ йукотди́м
- Отдайте мой паспорт! — Mening pasportimni bering! — Мени́н паспортимни́ бери́нк!
Книгопечатание дошло до Средней Азии лишь во второй половине 19 в., до этого времени книги переписывались вручную на протяжении столетий. Со времен распространения ислама и до 1923 г в Узбекистане (как и во всей Средней Азии) в качестве письменного литературного языка использовался чагатайский язык, являющийся ранней формой современного узбекского языка и названный в честь Чагатая (одного из сыновей Чингисхана). Чагатайский язык приобрел статус литературного языка в 14 в. и использовал персидско-арабскую систему письма.
В 1923 г. была введена реформа, в результате которой персидско-арабский алфавит был введен в систему узбекской письменности и лег в основу письменного языка Узбекистана.
До 1928 года узбекский язык, как и большинство языков Центральной Азии, использовал различные системы арабского письма («yana imla» — новая орфография), которые были распространены преимущественно среди образованного населения. Из политических соображений исламское прошлое Узбекистана было искоренено, поэтому в период между 1928 и 1940 гг. узбекская письменность, как часть комплексной программы обучения узбекского населения, которое к этому времени уже имело собственные территориально очерченные границы, была переведена на латинскую систему письма («yanalif», новый алфавит; идея о латинизации прежнего алфавита «яна имла» возникла еще в 1924г.). Перевод узбекской письменности на латинскую систему письма протекал на фоне латинизации алфавитов всех тюркских языков, возможно, этого бы не произошло без массовой латинизации. В течение 1930-х гг. на фоне изменения нормативной грамматики происходили также изменения в фонетической системе в сторону южно-узбекского языка, которые повлекли за собой также изменения в орфографии.
В 1940 г., в ходе массовой советизации, по решению Иосифа Сталина письменность узбекского языка была переведена на адаптированную кириллическую систему письма, в основе которой лежал алфавит русского языка, дополненный набором специальных знаков для обозначения специфических узбекских звуков.
Ко времени распада СССР (1988/89) на фоне ренационализации и исламизации наблюдалось всеобщее стремление вернуть персидско-арабский алфавит в узбекскую систему письма. Но, ввиду недостаточной поддержки государства, эта акция не имела успеха. Сегодня арабская письменность используется главным образом в медресе – мусульманских школах при мечетях, в которых обучают Корану.
После того, как во время первой встречи президентов всех тюркских государств (1992 г) были высказаны идеи о введении нового тюркского алфавиты или (при отказе от данного варианта) о переводе письменности на латиницу, правительство Узбекистана приняло решение о принятии латинского алфавита и об исключении из него дополнительных символов, характерных для турецкого языка. Для передачи специальных символов было решено использовать комбинации латинских букв, причем, в основу легли правила звучания, принятые в английском языке.
В 1993 году была проведена реформа, направленная на введение латинской системы письма. Процесс латинизации начался в 1997 г. и затянулся на несколько лет и был сопряжен с рядом серьезных проблем. Некоторые ученые считают переход с кириллицы на латиницу ошибкой, которая отбросила уровень образованности на десятилетия назад. Это объясняется тем, что во многих областях Узбекистана обучение письму ведется на латинице, дети изучают новый алфавит, поэтому многие из них уже не понимают текстов, записанных кириллицей, а пожилое население не может читать тексты, написанные латиницей.
Кроме того, возникла другая серьезная проблема. Никто не учел, что вся литература и весь богатый научный опыт (книги, справочники, научные труды, монографии, диссертации, учебники и т.д.) были написаны на кириллице. Лишь когда процесс перехода на латиницу достиг пика, выяснилось, что выпуск всей этой литературы на латинице обойдется в миллиарды долларов, однако состояние экономического развития Узбекистана не позволяло осуществлять выпуск литературы на латинице. Сложившаяся ситуация поставила под угрозу сохранение научно-справочной, образовательной базы и культурного опыта, накопленного узбекским народом.
Все эти сложности могут стать причиной того, что кириллица и латиница еще долгое время будут сосуществовать в узбекской письменности.
В 2001 г. латинский алфавит начал использоваться для надписей на денежных валютах. С 2004 г. официальные веб-сайты, опубликованные на узбекском языке, используют латиницу. Многие дорожные знаки и карты также написаны латиницей. Названия городов и улиц часто записываются в различных вариантах, иногда люди сталкиваются с затруднениями в написании названий многих достопримечательностей, поэтому в таких случаях применяется исконное название.
В китайской провинции Синьцзян узбекский язык не имеет официальной письменности. Некоторые носители узбекского языка пишут кириллицей, другие используют уйгурский шрифт, так как это язык, который они изучали в школе.
Арабский алфавит узбекского языка
Узбекский алфавит на основе кириллицы (ўзбек алифбоси)
Узбекский алфавит на основе латиницы (o’zbek alifbosi) – версия 1995 г
Примечания
Образцы текста на узбекском языке
Статья 1 Всеобщей Декларации о правах человека
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Арабский алфавит | |
Кириллица | Барча одамлар эрҝин, қадр-қиммат ва ҳуқуқларда танг бўлиб туғиладилар. Улар ақл ва виждон соҳибидирлар ва бир-бирларига биродарларча муомала қилишлари зарур. |
Латиница | Barcha odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda tang bo’lib tug’iladilar. Ular aql va vijdon sohibidirlar va bir-birlariga birodarlarcha muomala qilishlari zarur. |
Для грамматики узбекского языка характерны следующие специфические черты:
1. В предложениях используется следующая синтаксическая структура: подлежащее – дополнение — сказуемое.
Men kitob yozdim (Я книгу написал)
2. Прилагательное ставится перед определяемым существительным:
U yosh bola (Он маленький ребенок)
3. Наречие ставится перед глаголом:
U tez gapirdi (Он быстро говорил)
4. Вопросительное слово используется в предложении, содержащем ответ на вопрос:
Bu kim? Bu Aziz. (Это кто? Это Азиз.)
5. Послелоги используется таким же образом, как предлоги в английском языке, исключая некоторые имена существительные:
Biz non haqida gapirdik (Мы о хлебе говорили)
Морфологические особенности
Узбекский ученый Абдулхамид Исмоли написал эссе «О философии узбекского языка», в котором проанализировал наиболее заметные и специфические черты узбекской морфологии и попытался объяснить их с точки зрения узбекского менталитета.
Как известно, состав частей речи в том или ином языке можно сравнить со структурой познания. Например, имена существительные обозначают тот или иной предмет или явление, местоимения – субъект, лицо и т.д. Некоторые морфологические особенности узбекского языка напрямую связаны со спецификой национального менталитета, нашедшей свое отражение в языке.
Местоимение
Рассматривая данную часть речи, стоит обратить особе внимание на местоимение «у» (3-е л.), которое одновременно является указательным местоимением. Возможно, для узбекского народа наибольшую важность имеют отношения структуры «я-ты», о чем свидетельствует разграничение этих двух форм (напр., «senlar» – форма множественного числа от «ты»; «Siz», «Siz», «Sizlar» – вежливая форма «Вы»), которые акцентируются также окончаниями всех других частей речи, в отличие от показателя 3–го лица, который имеет нулевой аффикс. Такое подчеркивание различных частей речи с помощью окончаний местоимений, которые, в целом, повторяют само местоимение, лишний раз подчеркивают особое значение, которое придается конкретному лицу, находящемуся в поле внимания: мне, тебе, нам, вам [1].
Имя существительное
Если рассматривать лексический состав данной группы слов, то его характерной особенностью является наличие большого количества персидских и арабских имен, что касается грамматических особенностей, то наиболее важной является отсутствие такой грамматической характеристики, как категория рода.
Возможно, это объясняется все той же природой диалоговых отношений «я-ты», в рамках которых дифференциация по роду является излишней. Такое различие более важно в отношении третьих лиц, однако примеры, указанные выше, свидетельствуют об опосредованном положении третьего лица в узбекском языке. Этот факт может также служить подтверждением того, что в узбекском сознании большое значение придается личным, непосредственным отношениям.
Другой особенностью имен существительных в узбекском языке является разнообразная аффиксация. Собственно говоря, весь словарный состав узбекского языка представляет собой многочисленные комбинации определенных основ с различными по значению и функциям аффиксами. Это языковое явление тоже можно объяснить национальной особенностью узбекского сознания: неизменяющаяся основа комбинируется со стабильными приложениями, в результате чего меняется все целое.
Подробно рассмотрев систему аффиксации, можно отметить определенный порядок следования тех или иных аффиксов в случае одновременного употребления нескольких аффиксов. В узбекском языке аффиксы обычно следуют в следующем порядке:
- аффикс, используемый для словообразования
- аффикс, имеющий значение множественности
- аффикс, обозначающий личную принадлежность
- аффикс, выражающий категорию падежа
Конечно, трудно определить, действительно ли категория множественности более значима, чем категория принадлежности, ведь все эти категории присутствует в узбекском языке и, более того, употребляется независимо друг от друга. И все же при необходимости обозначения сразу нескольких категорий соответствующие аффиксы должны следовать указанной схеме, и наиболее значимым в данной ситуации является последний элемент. Каждый предыдущий аффикс одновременно выполняет функцию определителя для следующего за ним аффикса и определяемого для предшествующего. И в этом смысле для слова категории падежности более значима, чем принадлежность, а множественность определяет принадлежность [1].
Глагол
Если рассматривать аффиксацию глаголов, то здесь тоже наблюдается определенный порядок следования глагольных аффиксов. Как и в случае с аффиксацией имен существительных, глагольные аффиксы употребляются в определенном порядке. В случае добавления к основе глагола сразу нескольких аффиксов, они употребляются в следующем порядке:
- основа глагола
- показатель залога
- показатель наклонения
- показатель времени
- показатель лица и числа
- показатель вопросительной интонации
Таким образом, сначала называется действие, затем определяется характер связи этого действия с его исполнителем, отношения данного действия к реальности, время выполнения действия, а также лицо, совершающее данное действие [1].
Если говорить о категории времени в узбекском языке, то можно отметить преобладание форм прошедшего времени (с различными оттенками значений) над формами настоящего и будущего времен. Формы прошедшего времени используются для обозначения различных действий: исполненного, постоянно исполняемого, действия, случившегося в прошлом, но известного с чужих слов (ekan/emish) и т.д. Для обозначения настоящего и будущего времен используются одинаковые формы, эти времена практически сливаются в одно, в чистом виде формы будущее время не встречается. Даже аффикс -ar (оlar), который в тюркских языках употребляется для обозначения будущего времени, в узбекском языке принимает коннотацию предположения, неуверенности.
Другой особенностью узбекского глагола является выделение в отдельную категорию аспекта возможности или невозможности совершения определенного действия. Интересно также, что некоторые формы наклонения, обозначающего желание, совпадают с формами повелительного наклонения, одним словом, зачастую желание звучит как повеление.
Не менее интересным аспектом узбекской глагольной группы является употребление деепричастий, которые имеют особое значение и место. По сравнению с деепричастиями русского языка, обозначающими независимое действие, которое протекает одновременно с основным (напр.: «Смотря в окно, он думал о будущем»), в узбекском языке употребляются деепричастно-глагольные конструкции (ku’ra soldim, tashlay olmadi), которые обозначают одно действие, причем, определяющую роль в данном комплексе играет именно деепричастие, в то время как глагол придает всему значению дополнительный оттенок.
Специфика национального менталитета находит свое отражение в том, что в узбекском языке распространены сложные глагольные конструкции, образованные с помощью основных глаголов «olmoq» («брать») или «bilmoq» («знать»), которые служат для выражения аспекта возможности или невозможности выполнения того или иного действия и образуют отдельную категорию. То обстоятельство, что «мочь» в узбекском языке передается с помощью глаголов «брать», «знать», может объясняться историей тюркских народов, связанной с многочисленными завоеваниями.
Другой специфической особенностью узбекских глаголов является образование временных перфектных форма исключительно с помощью основного глагола «emoq» (обозначение бытийности), без использования глагола обладания (англ. to have, нем. haben). В узбекском языке категория бытия является более емкой и никогда не заменяется категорией обладания. Одним словом, «быть» в узбекском понимании не значит «иметь».
Статья подготовлена в бюро переводов в Москве Prima Vista.
Дополнительная информация: | Источники и литература: |
|
|