Как пишут узбекистан

From Wikipedia, the free encyclopedia

A page from an Uzbek book printed in Arabic script. Tashkent, 1911.

The Uzbek language has been written in various scripts: Latin, Cyrillic and Arabic. The language traditionally used Arabic script, but the official Uzbek government under the Soviet Union started to use Cyrillic in 1940, which is when widespread literacy campaigns were initiated by the Soviet government across the Union. In Uzbekistan, it has been officially written in both the Cyrillic and Latin scripts since 1992. However, most people – both in Uzbekistan and neighboring Kyrgyzstan and Tajikistan – still use Cyrillic. In the Xinjiang region of China, some Uzbek speakers write using Cyrillic, while others use an alphabet based on the Uyghur Arabic alphabet. Uzbeks of Afghanistan also write the language using the Arabic script, and the Arabic Uzbek alphabet is taught at some schools in the country.

History[edit]

Arabic script[edit]

Like all Turkic languages in Central Asia, Uzbek was written in various forms of the Arabic script such as Yana imla by the literate population.

Latin script[edit]

Between 1928 and 1940, as part of comprehensive programmes to «educate» (politically influence) Uzbek people, who for the first time now had their own cartographically delineated (administrative) region, Uzbek writing was switched to Latin script (Yanalif; a proposal for the latinization of Yana imla was already developed in 1924). The Latinization of Uzbek was carried out in the context of Latinization of all Turkic languages.[1]

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə F f
G g Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m
N n Ꞑ ꞑ O o Ө ө P p Q q R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ
Ь ь

Cyrillic script[edit]

In 1940, Uzbek was switched to the Cyrillic script under Joseph Stalin:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и Й й К к Л л М м Н н О о П п Р р
С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Ъ ъ
Ь ь Э э Ю ю Я я Ў ў Қ қ Ғ ғ Ҳ ҳ

Until 1992, Uzbek continued to be written using a Cyrillic alphabet almost everywhere, but now in Uzbekistan the Latin script has been officially re-introduced, although the use of Cyrillic is still widespread. The deadline in Uzbekistan for making this transition has been repeatedly changed. In 1993, President of Uzbekistan at the time Islam Karimov proposed a new Uzbek alphabet with ⟨c⟩ /ts/, ⟨ç⟩, ⟨ğ⟩, ⟨ɉ⟩, ⟨ñ⟩, ⟨ö⟩, ⟨ş⟩, until it was replaced with the current 1995 alphabet. The letter J with stroke is said to have been the equivalent of Cyrillic letter Zhje.[2]

Education in many areas of Uzbekistan is in the Latin script, and in 2001 the Latin script began to be used on coins. Since 2004, some official websites have switched over to using the Latin script when writing in Uzbek.[3] Most street signs are also in the new Latin script. The main national TV channel of Uzbekistan, Oʻzbekiston Telekanali (owned by MTRK), has also switched to the Latin script when writing in Uzbek, although news programs are still broadcast in Cyrillic script (compare with another TV channel owned by the same company, Yoshlar, broadcasts news programs in Latin script). Additionally, in Afghanistan Uzbek continues to be written in the Arabic script.

In 2018, the Uzbek government launched another reform effort for the Uzbek Latin alphabet. The new proposal called for replacing some digraphs with diacritical signs.[4] In March 2021, the proposed changes were put up for public discussion and debate. They called for replacing Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ with Ç ç, Ş ş, Ḡ ḡ, Ō ō (and, in loans, Ts ts with C c).[5][6] This would largely reverse the 1995 reform and bring the orthography closer to those of Turkish, Turkmen, Karakalpak, Kazakh (2018 version) and Azerbaijani.[7] This was met with mixed reactions from the citizens. The proposal was put up again for discussion in May of the same year, this time with a deadline of 1 November 2021.[8]

In February 2021, the Uzbek government announced that Uzbekistan plans to fully transition the Uzbek language from the Cyrillic script to a Latin-based alphabet by 1 January 2023.[9][10] Similar deadlines had been extended several times.[11]

Alphabetical order[edit]

The current (1995) Uzbek Latin alphabet has 29 letters:

Uzbek alphabet

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Majuscule forms (also called uppercase or capital letters)
A B D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V X Y Z Sh Ch Ng
Minuscule forms (also called lowercase or small letters)
a b d e f g h i j k l m n o p q r s t u v x y z sh ch ng

The symbol ⟨ʼ⟩ does not constitute a separate letter.

Correspondence chart[edit]

Below is a table of Uzbek Cyrillic and Latin alphabets with represented sounds.[12][13]

Latin[N 1] Yañalif (1934–1940) Cyrillic equivalent Name[14] Arabic IPA English approximation
A a Ə ə А а a ه ئه ه /a/ chai, cat
B b B ʙ Б б be ب /b/ bat
D d D d Д д de د /d̪/ den
E e E e Э э / Е е e ئې ې ئې ې /e/[N 2] bet
F f F f Ф ф ef ف /ɸ/ fish
G g G g Г г ge گ /ɡ/ go
H h H h Ҳ ҳ ha ھ and ح /h/ house
I i I i И и i ئى ى ئى ى /i/ me
J j Ç ç Ж ж je ج /dʒ/ joke
Ƶ ƶ ژ /ʒ/[N 3] vision
K k K k К к ka ك /k/ cold
L l L l Л л el ل /l/ list
M m M m М м em م /m/ man
N n N n Н н en ن /n/ next
O o A a О о o ا ئا ,ا ا و ئو و /ɒ/, /o/[N 3] hot, call (Received Pronunciation)
P p P p П п pe پ /p/ pin
Q q Q q Қ қ qa ق /q/, /χ/[N 4] like a «k», but further back in the throat
R r R r Р р er ر /r/ (trilled) rat
S s S s С с es س /s/ sick
T t T t Т т te ت /t̪/ toe
U u U u У у u ۇ ئۇ /u/ put, choose
V v V v В в ve ۋ /v~w/ van
X x X x Х х xa خ /χ/ «ch» as in German «Bach» or Scottish «loch»
Y y J j Й й ye ي /j/ yes
Z z Z z З з ze ز /z/ zebra
Oʻ oʻ O o Ў ў و ئو /o/ row, fur
Gʻ gʻ Ƣ ƣ Ғ ғ gʻa غ /ʁ/ like a French or German «r»
Sh sh Ş ş Ш ш sha ش /ʃ/ shoe
Ch ch C c Ч ч che چ /tʃ/ chew
Ng ng Ꞑ ꞑ Нг нг nge ڭ نگ /ŋ/ king
ʼ ʼ ъ tutuq belgisi (ʼ) («apostrophe»); ayirish/ajratish belgisi (ъ) ئ And ء /ʔ/ Both «ʼ» (tutuq belgisi) and «ъ» (ayirish belgisi) are used either (1) to mark the phonetic glottal stop when put immediately before a vowel or (2) to mark a long vowel when placed immediately after a vowel [N 5]

The Cyrillic letters Ё ё, Ю ю, Я я correspond to the sound combinations yo, yu, ya.

The Cyrillic letters Ц ц and ь (capital Ь occurs only in all-capitals writing) are used only in loanwords. In the modern Uzbek Latin alphabet ц becomes ts after vowels, s otherwise; ь is omitted (except ье, ьи, ьо, that become ye, yi, yo).

Notes
  1. ^ 1995 orthography
  2. ^ Cyrillic «Е е» at the beginning of a word and after a vowel is «Ye ye» in Latin.
  3. ^ a b In Russian borrowings.
  4. ^ In some words written with the letter «q», the sound has now changed to /χ/, such as o‘quvchi [oˈχuv.tʃi] «pupil» and haqiqiy [hæχiˈχiː] «real». There is no regular sound change law regarding when this process occurs.
  5. ^ Tutuq belgisi (ʼ) is also used to indicate that the letters «s» and «h» should be pronounced separately, not as the digraph «sh» in Latin. For example, in the name Isʼhoq (Исҳоқ) «s» and «h» are pronounced separately.

Distinct characters[edit]

A Nowruz sign in front of the State Art Museum of Uzbekistan written using an ʻokina-like symbol

When the Uzbek language is written using the Latin script, the letters (Cyrillic Ў) and (Cyrillic Ғ) are properly rendered[citation needed] using the character U+02BB ʻ MODIFIER LETTER TURNED COMMA,[15] which is also known as the ʻokina. However, since this character is absent from most keyboard layouts (except for the Hawaiian keyboard in Windows 8, or above, computers) and many fonts, most Uzbek websites – including some operated by the Uzbek government[3] – use either U+2018 LEFT SINGLE QUOTATION MARK or U+0027 APOSTROPHE to represent these letters.

The character U+02BC ʼ MODIFIER LETTER APOSTROPHE (tutuq belgisi) is used to mark the phonetic glottal stop when it is put immediately before a vowel in borrowed words, as in sanʼat (art). The modifier letter apostrophe is also used to mark a long vowel when placed immediately after a vowel, as in maʼno (meaning).[16] Since this character is also absent from most keyboard layouts, many Uzbek websites use U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK or U+0027 APOSTROPHE instead.

Currently most typists do not bother with the differentiation between the modifier letter turned comma and modifier letter apostrophe as their keyboard layouts likely accommodate only the straight apostrophe.

Sample of the scripts[edit]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:

Uzbek in Latin script
(official)
Uzbek in Cyrillic script Uzbek in Arabic script
Barcha odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda teng boʻlib tugʻiladilar. Ular aql va vijdon sohibidirlar va bir-birlari ila birodarlarcha muomala qilishlari zarur. Барча одамлар эркин, қадр-қиммат ва ҳуқуқларда тенг бўлиб туғиладилар. Улар ақл ва виждон соҳибидирлар ва бир-бирлари ила биродарларча муомала қилишлари зарур.

.به‌رچه آده‌مله‌ر ئېرکىن، قه‌در-قىممه‌ت ۋه هۇقۇقله‌رده تېڭ بولىب تۇغىله‌دىله‌ر. ئۇله‌ر ئه‌قل ۋه وىجدان ساهىبىدىرله‌ر ۋه بىر-بىرله‌ری ئىله بىراده‌رله‌رچه مۇئامه‌له قىلىشله‌ری زه‌رۇر

Uzbek in Yangalif
(1934–1940)
English translation Uzbek in Yangi imlo
(pre-1928)
Bərcə adəmlər erkin, qədr-qimmət və huquqlərdə teꞑ ʙoliʙ tuƣilədilər. Ulər əql və viçdan sahiʙidirlər və ʙir-ʙirləri ilə ʙiradərlərcə muamələ qilişləri zərur. All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

برچه آدم‌لر ایرکن، قدرقمت وحقوق‌لرده تيڭ بولب توغیلدیلر. اولر عقل و وجدان صاحبیدرلر و بربرلری ایله برادرلرچه معامله قلشلری ضرور.

Uzbek in International Phonetic Alphabet
[bærˈtʃæ ɒd̪æmˈlær erˈkɪn ǀ qæd̪r̩ qɨmˈmæt̪ ʋæ huquqlærˈd̪æ t̪em‿bɵˈlɨp t̪uʁɨlæd̪ɨˈlær ǁ uˈlær æql̩ ʋæ ʋɪdʒˈd̪ɒn sɒhɨbɨdɨrˈlær ǀ ʋæ bɨr bɨrlæˈrɨ iˈlæ bɨrɒdærlærˈtʃæ mu.ɒmæˈlæ qɨlɨʃlæˈrɨ zæˈrur ǁ]

References[edit]

  1. ^ Fierman, William (1991). Language Planning and National Development: The Uzbek. Walter de Gruyter. p. 75. ISBN 3-11-012454-8.
  2. ^ «Özbek Alifbosi».
  3. ^ a b «The Governmental Portal of the Republic of Uzbekistan» (in Uzbek). Retrieved 6 December 2012.
  4. ^ «Лотин ёзувига асосланган ўзбек алифбоси ҳақида ишчи гуруҳнинг сўнгги хулосаси» [Final conclusions of the working group on the Uzbek Latin alphabet] (in Uzbek). UzA. 2018-11-06. Retrieved 2018-11-07.
  5. ^ «Проект нового узбекского алфавита представлен для обсуждения». Газета.uz (in Russian). 2021-03-16. Retrieved 2021-04-02.
  6. ^ «Uzbekistan unveils its latest bash at Latin alphabet». 2019-05-22. Retrieved 2019-05-23.
  7. ^ Goble, Paul (2019-05-27). «Uzbekistan Moves to Make Its Latin Script Closer to One Used in Turkey». Window on Eurasia – New Series. Retrieved 2019-05-27.
  8. ^ «Проект закона о новом узбекском алфавите на латинской графике вновь опубликован для обсуждения» (in Russian). Kun. 22 May 2012. Retrieved 30 October 2021.
  9. ^ Uzbekistan Aims For Full Transition To Latin-Based Alphabet By 2023, February 12, 2021 12:54 GMT, RadioFreeEurope
  10. ^ «В Узбекистане в 2023 году узбекский алфавит в делопроизводстве переведут с кириллицы на латинскую графику».
  11. ^ «Uzbekistan: Keeping the Karakalpak Language Alive». 2019-05-17. Archived from the original on 2019-05-17. Retrieved 2019-05-20.
  12. ^ «Представлен новый вариант узбекского алфавита: без сочетаний sh и ch и с двумя буквами, как в казахском». Настоящее Время (in Russian). Retrieved 2022-09-20.
  13. ^ «Transliteration of Non-Roman Scripts: Uzbek» (PDF). Institute of the Estonian Language. Retrieved 12 November 2015.
  14. ^ Ismatullayev, Xayrulla (1991). Teach-Yourself Uzbek Textbook (in Uzbek). Tashkent: Oʻqituvchi. p. 4. ISBN 5-645-01104-X.
  15. ^ «The Unicode Consortium». Retrieved 13 January 2015.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)[dead link]
  16. ^ «Principal Orthographic Rules For The Uzbek Language», the Uzbekistan Cabinet of Minister’s Resolution No. 339. Adopted on August 24, 1995. Tashkent, Uzbekistan.

From Wikipedia, the free encyclopedia

A page from an Uzbek book printed in Arabic script. Tashkent, 1911.

The Uzbek language has been written in various scripts: Latin, Cyrillic and Arabic. The language traditionally used Arabic script, but the official Uzbek government under the Soviet Union started to use Cyrillic in 1940, which is when widespread literacy campaigns were initiated by the Soviet government across the Union. In Uzbekistan, it has been officially written in both the Cyrillic and Latin scripts since 1992. However, most people – both in Uzbekistan and neighboring Kyrgyzstan and Tajikistan – still use Cyrillic. In the Xinjiang region of China, some Uzbek speakers write using Cyrillic, while others use an alphabet based on the Uyghur Arabic alphabet. Uzbeks of Afghanistan also write the language using the Arabic script, and the Arabic Uzbek alphabet is taught at some schools in the country.

History[edit]

Arabic script[edit]

Like all Turkic languages in Central Asia, Uzbek was written in various forms of the Arabic script such as Yana imla by the literate population.

Latin script[edit]

Between 1928 and 1940, as part of comprehensive programmes to «educate» (politically influence) Uzbek people, who for the first time now had their own cartographically delineated (administrative) region, Uzbek writing was switched to Latin script (Yanalif; a proposal for the latinization of Yana imla was already developed in 1924). The Latinization of Uzbek was carried out in the context of Latinization of all Turkic languages.[1]

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə F f
G g Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m
N n Ꞑ ꞑ O o Ө ө P p Q q R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ
Ь ь

Cyrillic script[edit]

In 1940, Uzbek was switched to the Cyrillic script under Joseph Stalin:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и Й й К к Л л М м Н н О о П п Р р
С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Ъ ъ
Ь ь Э э Ю ю Я я Ў ў Қ қ Ғ ғ Ҳ ҳ

Until 1992, Uzbek continued to be written using a Cyrillic alphabet almost everywhere, but now in Uzbekistan the Latin script has been officially re-introduced, although the use of Cyrillic is still widespread. The deadline in Uzbekistan for making this transition has been repeatedly changed. In 1993, President of Uzbekistan at the time Islam Karimov proposed a new Uzbek alphabet with ⟨c⟩ /ts/, ⟨ç⟩, ⟨ğ⟩, ⟨ɉ⟩, ⟨ñ⟩, ⟨ö⟩, ⟨ş⟩, until it was replaced with the current 1995 alphabet. The letter J with stroke is said to have been the equivalent of Cyrillic letter Zhje.[2]

Education in many areas of Uzbekistan is in the Latin script, and in 2001 the Latin script began to be used on coins. Since 2004, some official websites have switched over to using the Latin script when writing in Uzbek.[3] Most street signs are also in the new Latin script. The main national TV channel of Uzbekistan, Oʻzbekiston Telekanali (owned by MTRK), has also switched to the Latin script when writing in Uzbek, although news programs are still broadcast in Cyrillic script (compare with another TV channel owned by the same company, Yoshlar, broadcasts news programs in Latin script). Additionally, in Afghanistan Uzbek continues to be written in the Arabic script.

In 2018, the Uzbek government launched another reform effort for the Uzbek Latin alphabet. The new proposal called for replacing some digraphs with diacritical signs.[4] In March 2021, the proposed changes were put up for public discussion and debate. They called for replacing Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ with Ç ç, Ş ş, Ḡ ḡ, Ō ō (and, in loans, Ts ts with C c).[5][6] This would largely reverse the 1995 reform and bring the orthography closer to those of Turkish, Turkmen, Karakalpak, Kazakh (2018 version) and Azerbaijani.[7] This was met with mixed reactions from the citizens. The proposal was put up again for discussion in May of the same year, this time with a deadline of 1 November 2021.[8]

In February 2021, the Uzbek government announced that Uzbekistan plans to fully transition the Uzbek language from the Cyrillic script to a Latin-based alphabet by 1 January 2023.[9][10] Similar deadlines had been extended several times.[11]

Alphabetical order[edit]

The current (1995) Uzbek Latin alphabet has 29 letters:

Uzbek alphabet

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Majuscule forms (also called uppercase or capital letters)
A B D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V X Y Z Sh Ch Ng
Minuscule forms (also called lowercase or small letters)
a b d e f g h i j k l m n o p q r s t u v x y z sh ch ng

The symbol ⟨ʼ⟩ does not constitute a separate letter.

Correspondence chart[edit]

Below is a table of Uzbek Cyrillic and Latin alphabets with represented sounds.[12][13]

Latin[N 1] Yañalif (1934–1940) Cyrillic equivalent Name[14] Arabic IPA English approximation
A a Ə ə А а a ه ئه ه /a/ chai, cat
B b B ʙ Б б be ب /b/ bat
D d D d Д д de د /d̪/ den
E e E e Э э / Е е e ئې ې ئې ې /e/[N 2] bet
F f F f Ф ф ef ف /ɸ/ fish
G g G g Г г ge گ /ɡ/ go
H h H h Ҳ ҳ ha ھ and ح /h/ house
I i I i И и i ئى ى ئى ى /i/ me
J j Ç ç Ж ж je ج /dʒ/ joke
Ƶ ƶ ژ /ʒ/[N 3] vision
K k K k К к ka ك /k/ cold
L l L l Л л el ل /l/ list
M m M m М м em م /m/ man
N n N n Н н en ن /n/ next
O o A a О о o ا ئا ,ا ا و ئو و /ɒ/, /o/[N 3] hot, call (Received Pronunciation)
P p P p П п pe پ /p/ pin
Q q Q q Қ қ qa ق /q/, /χ/[N 4] like a «k», but further back in the throat
R r R r Р р er ر /r/ (trilled) rat
S s S s С с es س /s/ sick
T t T t Т т te ت /t̪/ toe
U u U u У у u ۇ ئۇ /u/ put, choose
V v V v В в ve ۋ /v~w/ van
X x X x Х х xa خ /χ/ «ch» as in German «Bach» or Scottish «loch»
Y y J j Й й ye ي /j/ yes
Z z Z z З з ze ز /z/ zebra
Oʻ oʻ O o Ў ў و ئو /o/ row, fur
Gʻ gʻ Ƣ ƣ Ғ ғ gʻa غ /ʁ/ like a French or German «r»
Sh sh Ş ş Ш ш sha ش /ʃ/ shoe
Ch ch C c Ч ч che چ /tʃ/ chew
Ng ng Ꞑ ꞑ Нг нг nge ڭ نگ /ŋ/ king
ʼ ʼ ъ tutuq belgisi (ʼ) («apostrophe»); ayirish/ajratish belgisi (ъ) ئ And ء /ʔ/ Both «ʼ» (tutuq belgisi) and «ъ» (ayirish belgisi) are used either (1) to mark the phonetic glottal stop when put immediately before a vowel or (2) to mark a long vowel when placed immediately after a vowel [N 5]

The Cyrillic letters Ё ё, Ю ю, Я я correspond to the sound combinations yo, yu, ya.

The Cyrillic letters Ц ц and ь (capital Ь occurs only in all-capitals writing) are used only in loanwords. In the modern Uzbek Latin alphabet ц becomes ts after vowels, s otherwise; ь is omitted (except ье, ьи, ьо, that become ye, yi, yo).

Notes
  1. ^ 1995 orthography
  2. ^ Cyrillic «Е е» at the beginning of a word and after a vowel is «Ye ye» in Latin.
  3. ^ a b In Russian borrowings.
  4. ^ In some words written with the letter «q», the sound has now changed to /χ/, such as o‘quvchi [oˈχuv.tʃi] «pupil» and haqiqiy [hæχiˈχiː] «real». There is no regular sound change law regarding when this process occurs.
  5. ^ Tutuq belgisi (ʼ) is also used to indicate that the letters «s» and «h» should be pronounced separately, not as the digraph «sh» in Latin. For example, in the name Isʼhoq (Исҳоқ) «s» and «h» are pronounced separately.

Distinct characters[edit]

A Nowruz sign in front of the State Art Museum of Uzbekistan written using an ʻokina-like symbol

When the Uzbek language is written using the Latin script, the letters (Cyrillic Ў) and (Cyrillic Ғ) are properly rendered[citation needed] using the character U+02BB ʻ MODIFIER LETTER TURNED COMMA,[15] which is also known as the ʻokina. However, since this character is absent from most keyboard layouts (except for the Hawaiian keyboard in Windows 8, or above, computers) and many fonts, most Uzbek websites – including some operated by the Uzbek government[3] – use either U+2018 LEFT SINGLE QUOTATION MARK or U+0027 APOSTROPHE to represent these letters.

The character U+02BC ʼ MODIFIER LETTER APOSTROPHE (tutuq belgisi) is used to mark the phonetic glottal stop when it is put immediately before a vowel in borrowed words, as in sanʼat (art). The modifier letter apostrophe is also used to mark a long vowel when placed immediately after a vowel, as in maʼno (meaning).[16] Since this character is also absent from most keyboard layouts, many Uzbek websites use U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK or U+0027 APOSTROPHE instead.

Currently most typists do not bother with the differentiation between the modifier letter turned comma and modifier letter apostrophe as their keyboard layouts likely accommodate only the straight apostrophe.

Sample of the scripts[edit]

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:

Uzbek in Latin script
(official)
Uzbek in Cyrillic script Uzbek in Arabic script
Barcha odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda teng boʻlib tugʻiladilar. Ular aql va vijdon sohibidirlar va bir-birlari ila birodarlarcha muomala qilishlari zarur. Барча одамлар эркин, қадр-қиммат ва ҳуқуқларда тенг бўлиб туғиладилар. Улар ақл ва виждон соҳибидирлар ва бир-бирлари ила биродарларча муомала қилишлари зарур.

.به‌رچه آده‌مله‌ر ئېرکىن، قه‌در-قىممه‌ت ۋه هۇقۇقله‌رده تېڭ بولىب تۇغىله‌دىله‌ر. ئۇله‌ر ئه‌قل ۋه وىجدان ساهىبىدىرله‌ر ۋه بىر-بىرله‌ری ئىله بىراده‌رله‌رچه مۇئامه‌له قىلىشله‌ری زه‌رۇر

Uzbek in Yangalif
(1934–1940)
English translation Uzbek in Yangi imlo
(pre-1928)
Bərcə adəmlər erkin, qədr-qimmət və huquqlərdə teꞑ ʙoliʙ tuƣilədilər. Ulər əql və viçdan sahiʙidirlər və ʙir-ʙirləri ilə ʙiradərlərcə muamələ qilişləri zərur. All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

برچه آدم‌لر ایرکن، قدرقمت وحقوق‌لرده تيڭ بولب توغیلدیلر. اولر عقل و وجدان صاحبیدرلر و بربرلری ایله برادرلرچه معامله قلشلری ضرور.

Uzbek in International Phonetic Alphabet
[bærˈtʃæ ɒd̪æmˈlær erˈkɪn ǀ qæd̪r̩ qɨmˈmæt̪ ʋæ huquqlærˈd̪æ t̪em‿bɵˈlɨp t̪uʁɨlæd̪ɨˈlær ǁ uˈlær æql̩ ʋæ ʋɪdʒˈd̪ɒn sɒhɨbɨdɨrˈlær ǀ ʋæ bɨr bɨrlæˈrɨ iˈlæ bɨrɒdærlærˈtʃæ mu.ɒmæˈlæ qɨlɨʃlæˈrɨ zæˈrur ǁ]

References[edit]

  1. ^ Fierman, William (1991). Language Planning and National Development: The Uzbek. Walter de Gruyter. p. 75. ISBN 3-11-012454-8.
  2. ^ «Özbek Alifbosi».
  3. ^ a b «The Governmental Portal of the Republic of Uzbekistan» (in Uzbek). Retrieved 6 December 2012.
  4. ^ «Лотин ёзувига асосланган ўзбек алифбоси ҳақида ишчи гуруҳнинг сўнгги хулосаси» [Final conclusions of the working group on the Uzbek Latin alphabet] (in Uzbek). UzA. 2018-11-06. Retrieved 2018-11-07.
  5. ^ «Проект нового узбекского алфавита представлен для обсуждения». Газета.uz (in Russian). 2021-03-16. Retrieved 2021-04-02.
  6. ^ «Uzbekistan unveils its latest bash at Latin alphabet». 2019-05-22. Retrieved 2019-05-23.
  7. ^ Goble, Paul (2019-05-27). «Uzbekistan Moves to Make Its Latin Script Closer to One Used in Turkey». Window on Eurasia – New Series. Retrieved 2019-05-27.
  8. ^ «Проект закона о новом узбекском алфавите на латинской графике вновь опубликован для обсуждения» (in Russian). Kun. 22 May 2012. Retrieved 30 October 2021.
  9. ^ Uzbekistan Aims For Full Transition To Latin-Based Alphabet By 2023, February 12, 2021 12:54 GMT, RadioFreeEurope
  10. ^ «В Узбекистане в 2023 году узбекский алфавит в делопроизводстве переведут с кириллицы на латинскую графику».
  11. ^ «Uzbekistan: Keeping the Karakalpak Language Alive». 2019-05-17. Archived from the original on 2019-05-17. Retrieved 2019-05-20.
  12. ^ «Представлен новый вариант узбекского алфавита: без сочетаний sh и ch и с двумя буквами, как в казахском». Настоящее Время (in Russian). Retrieved 2022-09-20.
  13. ^ «Transliteration of Non-Roman Scripts: Uzbek» (PDF). Institute of the Estonian Language. Retrieved 12 November 2015.
  14. ^ Ismatullayev, Xayrulla (1991). Teach-Yourself Uzbek Textbook (in Uzbek). Tashkent: Oʻqituvchi. p. 4. ISBN 5-645-01104-X.
  15. ^ «The Unicode Consortium». Retrieved 13 January 2015.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)[dead link]
  16. ^ «Principal Orthographic Rules For The Uzbek Language», the Uzbekistan Cabinet of Minister’s Resolution No. 339. Adopted on August 24, 1995. Tashkent, Uzbekistan.

Книгопечатание дошло до Средней Азии лишь во второй половине 19 в., до этого времени книги переписывались вручную на протяжении столетий. Со времен распространения ислама и до 1923 г в Узбекистане (как и во всей Средней Азии) в качестве письменного литературного языка использовался чагатайский язык, являющийся ранней формой современного узбекского языка и названный в честь Чагатая (одного из сыновей Чингисхана). Чагатайский язык приобрел статус литературного языка в 14 в. и использовал персидско-арабскую систему письма.

В 1923 г. была введена реформа, в результате которой персидско-арабский алфавит был введен в систему узбекской письменности и лег в основу письменного языка Узбекистана.

До 1928 года узбекский язык, как и большинство языков Центральной Азии, использовал различные системы арабского письма («yana imla» — новая орфография), которые были распространены преимущественно среди образованного населения. Из политических соображений исламское прошлое Узбекистана было искоренено, поэтому в период между 1928 и 1940 гг. узбекская письменность, как часть комплексной программы обучения узбекского населения, которое к этому времени уже имело собственные территориально очерченные границы, была переведена на латинскую систему письма («yanalif», новый алфавит; идея о латинизации прежнего алфавита «яна имла» возникла еще в 1924г.). Перевод узбекской письменности на латинскую систему письма протекал на фоне латинизации алфавитов всех тюркских языков, возможно, этого бы не произошло без массовой латинизации. В течение 1930-х гг. на фоне изменения нормативной грамматики происходили также изменения в фонетической системе в сторону южно-узбекского языка, которые повлекли за собой также изменения в орфографии.

В 1940 г., в ходе массовой советизации, по решению Иосифа Сталина письменность узбекского языка была переведена на адаптированную кириллическую систему письма, в основе которой лежал алфавит русского языка, дополненный набором специальных знаков для обозначения специфических узбекских звуков.

Ко времени распада СССР (1988/89) на фоне ренационализации и исламизации наблюдалось всеобщее стремление вернуть персидско-арабский алфавит в узбекскую систему письма. Но, ввиду недостаточной поддержки государства, эта акция не имела успеха. Сегодня арабская письменность используется главным образом в медресе – мусульманских школах при мечетях, в которых обучают Корану.

После того, как во время первой встречи президентов всех тюркских государств (1992 г) были высказаны идеи о введении нового тюркского алфавиты или (при отказе от данного варианта) о переводе письменности на латиницу, правительство Узбекистана приняло решение о принятии латинского алфавита и об исключении из него дополнительных символов, характерных для турецкого языка. Для передачи специальных символов было решено использовать комбинации латинских букв, причем, в основу легли правила звучания, принятые в английском языке.

Узбекский текстВ 1993 году была проведена реформа, направленная на введение латинской системы письма. Процесс латинизации начался в 1997 г. и затянулся на несколько лет и был сопряжен с рядом серьезных проблем. Некоторые ученые считают переход с кириллицы на латиницу ошибкой, которая отбросила уровень образованности на десятилетия назад. Это объясняется тем, что во многих областях Узбекистана обучение письму ведется на латинице, дети изучают новый алфавит, поэтому многие из них уже не понимают текстов, записанных кириллицей, а пожилое население не может читать тексты, написанные латиницей.

Кроме того, возникла другая серьезная проблема. Никто не учел, что вся литература и весь богатый научный опыт (книги, справочники, научные труды, монографии, диссертации, учебники и т.д.) были написаны на кириллице. Лишь когда процесс перехода на латиницу достиг пика, выяснилось, что выпуск всей этой литературы на латинице обойдется в миллиарды долларов, однако состояние экономического развития Узбекистана не позволяло осуществлять выпуск литературы на латинице. Сложившаяся ситуация поставила под угрозу сохранение научно-справочной, образовательной базы и культурного опыта, накопленного узбекским народом.

Все эти сложности могут стать причиной того, что кириллица и латиница еще долгое время будут сосуществовать в узбекской письменности.

В 2001 г. латинский алфавит начал использоваться для надписей на денежных валютах. С 2004 г. официальные веб-сайты, опубликованные на узбекском языке, используют латиницу. Многие дорожные знаки и карты также написаны латиницей. Названия городов и улиц часто записываются в различных вариантах, иногда люди сталкиваются с затруднениями в написании названий многих достопримечательностей, поэтому в таких случаях применяется исконное название.

В китайской провинции Синьцзян узбекский язык не имеет официальной письменности. Некоторые носители узбекского языка пишут кириллицей, другие используют уйгурский шрифт, так как это язык, который они изучали в школе.

Арабский алфавит узбекского языка

Арабский алфавит узбекского языка

Узбекский алфавит на основе кириллицы (ўзбек алифбоси)

Узбекский алфавит на основе кириллицы

Узбекский алфавит на основе латиницы (o’zbek alifbosi) – версия 1995 г

Узбекский алфавит на основе латиницы

Примечания

Образцы текста на узбекском языке

Статья 1 Всеобщей Декларации о правах человека

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Арабский алфавит
Кириллица Барча одамлар эрҝин, қадр-қиммат ва ҳуқуқларда танг бўлиб туғиладилар. Улар ақл ва виждон соҳибидирлар ва бир-бирларига биродарларча муомала қилишлари зарур.
Латиница Barcha odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda tang bo’lib tug’iladilar. Ular aql va vijdon sohibidirlar va bir-birlariga birodarlarcha muomala qilishlari zarur.

Для грамматики узбекского языка характерны следующие специфические черты:

1. В предложениях используется следующая синтаксическая структура: подлежащее – дополнение — сказуемое.

Men kitob yozdim (Я книгу написал)

2. Прилагательное ставится перед определяемым существительным:

U yosh bola (Он маленький ребенок)

3. Наречие ставится перед глаголом:

U tez gapirdi (Он быстро говорил)

4. Вопросительное слово используется в предложении, содержащем ответ на вопрос:

Bu kim? Bu Aziz. (Это кто? Это Азиз.)

5. Послелоги используется таким же образом, как предлоги в английском языке, исключая некоторые имена существительные:

Biz non haqida gapirdik (Мы о хлебе говорили)

Морфологические особенности

Узбекский ученый Абдулхамид Исмоли написал эссе «О философии узбекского языка», в котором проанализировал наиболее заметные и специфические черты узбекской морфологии и попытался объяснить их с точки зрения узбекского менталитета.

Как известно, состав частей речи в том или ином языке можно сравнить со структурой познания. Например, имена существительные обозначают тот или иной предмет или явление, местоимения – субъект, лицо и т.д. Некоторые морфологические особенности узбекского языка напрямую связаны со спецификой национального менталитета, нашедшей свое отражение в языке.

Местоимение

Рассматривая данную часть речи, стоит обратить особе внимание на местоимение «у» (3-е л.), которое одновременно является указательным местоимением. Возможно, для узбекского народа наибольшую важность имеют отношения структуры «я-ты», о чем свидетельствует разграничение этих двух форм (напр., «senlar» – форма множественного числа от «ты»; «Siz», «Siz», «Sizlar» – вежливая форма «Вы»), которые акцентируются также окончаниями всех других частей речи, в отличие от показателя 3–го лица, который имеет нулевой аффикс. Такое подчеркивание различных частей речи с помощью окончаний местоимений, которые, в целом, повторяют само местоимение, лишний раз подчеркивают особое значение, которое придается конкретному лицу, находящемуся в поле внимания: мне, тебе, нам, вам [1].

Имя существительное

Если рассматривать лексический состав данной группы слов, то его характерной особенностью является наличие большого количества персидских и арабских имен, что касается грамматических особенностей, то наиболее важной является отсутствие такой грамматической характеристики, как категория рода.

Возможно, это объясняется все той же природой диалоговых отношений «я-ты», в рамках которых дифференциация по роду является излишней. Такое различие более важно в отношении третьих лиц, однако примеры, указанные выше, свидетельствуют об опосредованном положении третьего лица в узбекском языке. Этот факт может также служить подтверждением того, что в узбекском сознании большое значение придается личным, непосредственным отношениям.

Другой особенностью имен существительных в узбекском языке является разнообразная аффиксация. Собственно говоря, весь словарный состав узбекского языка представляет собой многочисленные комбинации определенных основ с различными по значению и функциям аффиксами. Это языковое явление тоже можно объяснить национальной особенностью узбекского сознания: неизменяющаяся основа комбинируется со стабильными приложениями, в результате чего меняется все целое.

Подробно рассмотрев систему аффиксации, можно отметить определенный порядок следования тех или иных аффиксов в случае одновременного употребления нескольких аффиксов. В узбекском языке аффиксы обычно следуют в следующем порядке:

  1. аффикс, используемый для словообразования
  2. аффикс, имеющий значение множественности
  3. аффикс, обозначающий личную принадлежность
  4. аффикс, выражающий категорию падежа

Конечно, трудно определить, действительно ли категория множественности более значима, чем категория принадлежности, ведь все эти категории присутствует в узбекском языке и, более того, употребляется независимо друг от друга. И все же при необходимости обозначения сразу нескольких категорий соответствующие аффиксы должны следовать указанной схеме, и наиболее значимым в данной ситуации является последний элемент. Каждый предыдущий аффикс одновременно выполняет функцию определителя для следующего за ним аффикса и определяемого для предшествующего. И в этом смысле для слова категории падежности более значима, чем принадлежность, а множественность определяет принадлежность [1].

Глагол

Если рассматривать аффиксацию глаголов, то здесь тоже наблюдается определенный порядок следования глагольных аффиксов. Как и в случае с аффиксацией имен существительных, глагольные аффиксы употребляются в определенном порядке. В случае добавления к основе глагола сразу нескольких аффиксов, они употребляются в следующем порядке:

  1. основа глагола
  2. показатель залога
  3. показатель наклонения
  4. показатель времени
  5. показатель лица и числа
  6. показатель вопросительной интонации

Таким образом, сначала называется действие, затем определяется характер связи этого действия с его исполнителем, отношения данного действия к реальности, время выполнения действия, а также лицо, совершающее данное действие [1].

Если говорить о категории времени в узбекском языке, то можно отметить преобладание форм прошедшего времени (с различными оттенками значений) над формами настоящего и будущего времен. Формы прошедшего времени используются для обозначения различных действий: исполненного, постоянно исполняемого, действия, случившегося в прошлом, но известного с чужих слов (ekan/emish) и т.д. Для обозначения настоящего и будущего времен используются одинаковые формы, эти времена практически сливаются в одно, в чистом виде формы будущее время не встречается. Даже аффикс -ar (оlar), который в тюркских языках употребляется для обозначения будущего времени, в узбекском языке принимает коннотацию предположения, неуверенности.

Другой особенностью узбекского глагола является выделение в отдельную категорию аспекта возможности или невозможности совершения определенного действия. Интересно также, что некоторые формы наклонения, обозначающего желание, совпадают с формами повелительного наклонения, одним словом, зачастую желание звучит как повеление.

Не менее интересным аспектом узбекской глагольной группы является употребление деепричастий, которые имеют особое значение и место. По сравнению с деепричастиями русского языка, обозначающими независимое действие, которое протекает одновременно с основным (напр.: «Смотря в окно, он думал о будущем»), в узбекском языке употребляются деепричастно-глагольные конструкции (ku’ra soldim, tashlay olmadi), которые обозначают одно действие, причем, определяющую роль в данном комплексе играет именно деепричастие, в то время как глагол придает всему значению дополнительный оттенок.

Специфика национального менталитета находит свое отражение в том, что в узбекском языке распространены сложные глагольные конструкции, образованные с помощью основных глаголов «olmoq» («брать») или «bilmoq» («знать»), которые служат для выражения аспекта возможности или невозможности выполнения того или иного действия и образуют отдельную категорию. То обстоятельство, что «мочь» в узбекском языке передается с помощью глаголов «брать», «знать», может объясняться историей тюркских народов, связанной с многочисленными завоеваниями.

Другой специфической особенностью узбекских глаголов является образование временных перфектных форма исключительно с помощью основного глагола «emoq» (обозначение бытийности), без использования глагола обладания (англ. to have, нем. haben). В узбекском языке категория бытия является более емкой и никогда не заменяется категорией обладания. Одним словом, «быть» в узбекском понимании не значит «иметь».

Статья подготовлена в бюро переводов в Москве Prima Vista.

Дополнительная информация: Источники и литература:
  • Особенности перевода с узбекского языка
  • Узбекский язык — общая характеристика
  • Вакансии в бюро переводов
  • Переводы с узбекского
  1. http://ferghana.ru/zvezda/hamid.html
  2. http://www.omniglot.com/writing/uzbek.htm
  3. http://www.uzintour.com/de/about_uzbekistan/uzbek_language/
  4. www.oxuscom.com/250words.htm

Узбекская письменность — письменность узбекского языка. В настоящее время для записи узбекского языка используется латиница (официальный шрифт в Узбекистане), кириллица (в Киргизии и Таджикистане, также имеет широкое распространение в Узбекистане) и арабское письмо (в Афганистане).

Содержание

  • 1 Арабский алфавит
  • 2 Яналиф
  • 3 Кириллица
  • 4 Современная латиница
  • 5 Соответствия между буквами разных алфавитов
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки

Арабский алфавит

До 1928 года узбекский язык использовал алфавит на основе арабского (арабо-персидская письменность). До середины XIX века узбекский алфавит полностью совпадал с персидским. После присоединения Средней Азии к России на узбекском языке начали выпускаться газеты и журналы, появились деловые и административные документы. В этих изданиях стали использоваться дополнительные буквы для обозначения специфических звуков узбекского языка, но употреблялись они бессистемно и различались от издания к изданию.

В 1918—1922 годах члены филологического общества «Чагатай гурунги» вели активную дискуссию о реформировании узбекского письма. Наконец в октябре 1923 на Первой орфографической конференции среднеазиатских узбеков в Бухаре был принят реформированный узбекский алфавит на основе арабо-персидской графики. 18 октября 1923 года этот алфавит был официально утверждён Народным комиссаром просвещения Туркестанской АССР. Этот алфавит действовал в СССР до 1930 года[1].

В Афганистане для узбекского языка используется несколько отличный вариант алфавита на основе арабо-персидской графики[2]: آ ا أ ء ب پ ت ث ج چ ح خ د ذ ز ژ س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ک گ ل م ن و ٶ ۇ ۉ ە ة ى ي ې ٸ

Яналиф

Вопрос о переходе узбекского языка на латиницу был поднят ещё в 1920 году. Но тогда его сторонники не получили одобрения со стороны многочисленных приверженцев реформирования арабского письма. Вторично этот вопрос был поднят в 1926 году на I Востоковедческом съезде в Баку. На этом съезде был одобрен переход всех тюркских языков народов СССР на новый латинский алфавит. Для реализации перехода на латиницу был создан Комитет нового алфавита при Президиуме ЦИК Советов Узбекской ССР. Различные проекты нового алфавита широко обсуждались на страницах печати, различных заседаниях, собраниях, конференциях. На Республиканской орфографической конференции в Самарканде, проходившей в мае 1929 года, был утверждён новый узбекский алфавит из 34 знаков[1]:

A a B b C c Ç ç D d E e Ə ə F f
G g Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m
N n Ꞑ ꞑ O o Ө ө P p Q q R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ
Ь ь

В 1934 году были отменены буквы Ө ө, Y y, Ь ь. В 1938 году филологи решили реформировать узбекский алфавит ещё раз, но в это время набирал силу процесс кириллизации, что сделало реформу латинизированного алфавита неактуальной.

Кириллица

В 1939 году при Коллегии Наркомпроса Узбекской ССР была создана комиссия по разработке узбекского алфавита на основе кириллицы. Эта комиссия разработала алфавит, который включал все 33 буквы русского алфавита, а также дополнительные знаки Ң ң, Ҷ ҷ, Ө ө, Қ қ, Ƶ ƶ, Ҳ ҳ. Однако этот проект подвергся мощной критике языковедов и педагогов за свою громоздкость и наличие лишних букв. В результате проект был изменён[1].

8 мая 1940 года III сессия Верховного Совета Узбекской ССР приняла закон о переходе на алфавит на основе русской графики:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж
З з И и Й й К к Л л М м Н н О о
П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
Ч ч Ш ш Ъ ъ Ь ь Э э Ю ю Я я Ў ў
Қ қ Ғ ғ Ҳ ҳ

В Таджикистане, где кириллица остаётся основным алфавитом узбекского языка, в печати вместо буквы Ў ў используется Ӯ ӯ.

Современная латиница

В 1993 году[3] узбекскими властями было принято решение о переводе узбекского языка на латиницу. Было установлено, что уже в новом 1994 году все первоклассники будут учиться писать на латинице, также был определён переходный период до 2002 года. Первоначальная версия алфавита была основана на турецком и на «Общем тюркском алфавите», принятом на конференции в Стамбуле в 1991 году[4]. Она содержала помимо стандартных латинских букв, турецкие ç, ş и ğ, а также буквы ö, ñ и ɉ. Однако эта версия алфавита была вскоре отвергнута, и в мае 1995 года были приняты новые правила орфографии, основанные на стандартном 26-буквенном латинском алфавите: буквы ç, ş, ğ, ö, ñ и ɉ были заменены на ch, sh, g‘, o‘, ng и j соответственно[5][6]. Новая латиница 1995 года существенно отличается как от алфавита образца 1928 года, так и от других современных тюркских латиниц (турецкой, азербайджанской, крымскотатарской и др.). В частности, в современном узбекском алфавите нет символов с диакритическими знаками, в то время как в алфавите 1928 года использовались не только символы с диакритическими знаками, но и уникальные символы, изобретённые советскими лингвистами специально для языков малых народов СССР. Несмотря на реформу по переводу узбекского языка на латинскую графику, фактически, в настоящее время продолжается параллельное использование кириллицы и латиницы, окончание переходного периода несколько раз отодвигалось на более поздние сроки.

А а B b D d Е е F f G g H h I i
J j K k L l М m N n О о P p Q q
R r S s Т t U u V v X x Y y Z z
O‘ o‘ G‘ g‘ Sh sh Ch ch

В алфавите отсутствует отдельная буква C c (только в составе диграфа Ch ch) и буква W w. Диграфы и буквы с апострофом находятся в конце алфавита, а не после основных букв.

В современной узбекской латинице существует три апострофа:

  •  — используется в сочетаниях g‘ и o‘
  •  — соответствует кириллическому ъ
  •  — используется в сочетании s’h , как показатель того, что буквы s и h обозначают отдельные звуки, а не ш.

Соответствия между буквами разных алфавитов

Таблица транслитерации
Арабский Латиница Кириллица Латиница МФА
1919—1928 1934—1940 1940— 1995—
ﺍ, ه Ə ə А а A a [a], [æ]
B в Б б B b [b]
D d Д д D d [d]
E e Е е E e [ɛ]
F f Ф ф F f [f]
گ G g Г г G g [gʲ]
ﺡ,ﻩ H h Ҳ ҳ H h [h]
ی I i И и I i [ɪ]
ﺝ, ژ Ç ç, Ƶ ƶ Ж ж J j [ʤ], [ʒ]
K k К к K k [kʲ]
L l Л л L l [l]
M m М м M m [m]
ن N n Н н N n [n]
A a О о O o [ɑ][7]
پ P p П п P p [p]
Q q Қ қ Q q [q]
R r Р р R r [r]
ﺙ,ﺱ,ﺹ S s С с S s [s]
ﺕ,ﻁ T t Т т T t [t]
U u У у U u [u]
V v В в V v [v], [w]
X x Х х X x [x]
ی J j Й й Y y [j]
ﺫ,ﺯ,ﺽ,ﻅ Z z З з Z z [z]
O o Ў ў O‘ o‘ [o][7]
Ƣ ƣ Ғ ғ G‘ g‘ [ɣ]
Ş ş Ш ш Sh sh [ʃ]
چ C c Ч ч Ch ch [ʧ]
نگ Ꞑꞑ Нг нг ng [ŋ]
ء, ع Ъ ъ [ʔ]
  • Кириллическим буквам Ё ё, Ю ю, Я я, в латинице соответствуют сочетания Yo yo, Yu yu, Ya ya.
  • Букве Е е в начале слова и после гласных — сочетание Ye ye.
  • Букве Ц ц — сочетание Ts ts в середине слова после гласной (federatsiya — федерация) или буква S s в остальных случаях (sex — цех).
  • Сочетанию сҳ — сочетание s’h.
  • Букве Э э — буква E e.

Важно знать, что:

  • Букве O‘ o‘ современной латиницы соответствует кириллическая Ў ў и яналифная O o. Эта буква обозначает огубленный звук [o][7]. Эта буква встречается лишь в первом слоге корневых морфем.
  • Букве O o современной латиницы соответствует кириллическая О о и яналифная A a (а не О о). Эта буква обозначает заднеязычный неогубленный открытый звук [ɑ][7].

Примечания

  1. 1 2 3 С. И. Ибрагимов Узбекский алфавит и вопросы его совершенствования (рус.) // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972. — С. 157-173.
  2. Computer Locale Requirements for Afghanistan
  3. Закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике» от 2 сентября 1993 года
  4. Mehmet Uzman Romanisation in Uzbekistan Past and Present // Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland. — Cambridge: Cambridge University Press, 2010. — Т. 20. — № 1. — С. 49-60. — ISSN 1356-1863.
  5. ЎЗБЕКИСТОН РЕСПУБЛИКАСИНИНГ «ЛОТИН ЁЗУВИГА АСОСЛАНГАН ЎЗБЕК АЛИФБОСИНИ ЖОРИЙ ЭТИШ ТЎҒРИСИДА»ГИ ҚОНУНИГА ЎЗГАРТИШЛАР КИРИТИШ ҲАҚИДА (1995 йил 6 май)
  6. ЛОТИН ЁЗУВИГА АСОСЛАНГАН ЎЗБЕК АЛИФБОСИНИ ЖОРИЙ ЭТИШ ТЎҒРИСИДА
  7. 1 2 3 4 Ходжиев А.П. Узбекский язык // Языки мира: Тюркские языки. — М.: Институт языкознания РАН, 1996. — С. 427. — (Языки Евразии).

Ссылки

  • Узбекский транслитератор с кириллицы на латиницу
  • www.oxuscom.com, New Uzbek Latin Alphabet
 Просмотр этого шаблона Тюркские письменности
Исторические письменности армяно-кыпчакская • булгарские руны • древнетюркская руническая • Книга гаданий • Кодекс Куманикус • османская • староуйгурская
Современные тюркские письменности азербайджанская • алтайская (ойротская) • башкирская • гагаузская • казахская • караимская • каракалпакская • карачаево-балкарская • киргизская • крымскотатарская (крымчакская, урумская) • кумыкская • ногайская • сибирскотатарская • сойотская • татарская • тофаларская • тувинская • турецкая • туркменская • узбекская • уйгурская • хакасская • чувашская • шорская • якутская (долганская)
Проектируемые и вспомогательные письменности казновица • новый тюркский алфавит • общий тюркский алфавит • саларская • сарыг-югурская • фуюйско-кыргызская • чулымская

Знакомство с любым языком начинается с алфавита. Узбекский алфавит, за все свое время существования, претерпевал неоднократные изменения. И сейчас их письменность можно увидеть на латинице, кириллице и на арабском.

Содержание

  1. Современный вид
  2. Порядок букв
  3. На основе латиницы
  4. На основе кириллицы
  5. Взаимосвязь арабской и узбекской азбуки
  6. Яналиф

Современный вид

Спустя многие годы и ряд реформ лингвисты представили конечную версию алфавита. В нём поменялись некоторые буквы и звуки, буква «С» будет использоваться как звук «Ц», буква «П» покинет алфавит, она обозначала звук «НГ». В планах узбекских языковедов выполнить замену «oʻ» («ӯ») и «gʻ» («ғ») на «ŏ» и «ğ», а «ó» и «ǵ». Изменились и буквосочетания «sh» и «ch», в современном виде они выглядят «ş» и «ç».

Современный вид алфавита представляет собой 30 обозначений. Среди которых 29 букв и 1 апостроф, имеет значение «Ъ». Все внесенные изменения идут на облегчение изучения грамоты узбекского языка.

Порядок букв

Аa Bb dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp
А а Б б Д д Е е Ф ф Г г Х х И и Ж ж К к Л л М м Н н О о П п
Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz Oʻ oʻ Gʻ gʻ Sh sh Ch ch ng ʼ
К к Р р С с Т т У у В в Х х Й й З з Ў ў Ғ ғ Ш ш Ч ч нг ъ

На основе латиницы

После распада СССР, и признание Республики Узбекистан независимой, в 1991 году было принято решение перевести алфавит с тюркского языка на латинский.

В сентябре 1993 года президент Узбекистана подписал закон об алфавите на латинице. Он состоял из 31 символа: A a, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ç ç, Ğ ğ, Ɉ ɉ, Ñ ñ, Ö ö, Ş ş.

В мае 1995 были внесены некоторые корректировки и буквы Ç ç, Ş ş, Ğ ğ, Ö ö, Ñ ñ, Ɉ ɉ были заменены на Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ, Ng ng, J j.

Но алфавит все равно оставался сложен в изучении, что влияло и на орфографию.

Следующим изменением была замена букв «е», «ё», «ю», «я» на буквосочетания ye, yo, yu, ya.

Ввести в оборот новый алфавит планировался в 2005 году, дата переносилась несколько раз на 2010, затем на 2015. Но даже после 10 лет разработок, узбекская латиница не смогла полностью войти в обиход жителей страны. На работу с новым алфавитом были переведены образовательные учреждения и сфера делопроизводства. Корреспонденция печаталась на кириллице. В СМИ использование алфавита на кириллице и латинице было 50/50.

Алфавит узбекского языка

яндекс картинки

В 2018 году снова были произведены изменения. На этот раз заменялись буквосочетания Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ на Ç ç, Ş ş, Ğ ğ, Ŏ ŏ.

На следующий год новые замены: Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ заменяются на Ç ç, Ş ş, Ǵ ǵ, Ó ó.

В 2021 году реформам подверглись те же буквосочетания: Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ меняются на Ç ç, Ş ş, Ḡ ḡ, Ō ō.

На этих изменениях языковеды не остановились и представили еще один вариант алфавита, в котором буквы Ch ch, Sh sh, Gʻ gʻ, Oʻ oʻ заменяются на Ç ç, Ş ş, Ğ ğ, Ō ō, а Ng ng заменяют на Ñ ñ.

Полный переход на латинскую версию был перенесен снова, на 2021 год. В 2021 году новой датой была озвучена 1 января 2023 года.

На основе кириллицы

Данная версия алфавита начала разрабатываться еще в 1939 году. В конечном итоге был принят кириллический алфавит, который включал в себя 33 буквы русского алфавита. Его дополнили Ң ң, Ҷ ҷ, Ө ө, Қ қ, Ƶ ƶ, Ҳ ҳ и апостроф. Алфавит доставил неудобства для учителей. По их мнению нововведения слишком трудны, и добавлено много не нежных букв. Каждый отстаивал свою точку зрению по поводу лишних символов. Чтобы прийти к консенсусу, был созван совет, на котором было принято решение о введении русских символов в алфавите.

Конечный вариант получился таким: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Ъ ъ, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я, Ў ў, Қ қ, Ғ ғ, Ҳ ҳ, ʼ.

Результатом переговоров стало решение, что к 1940 году государство перейдет на новый вид письменности, немного изменится порядок символов, и изменятся несколько звуков.

Единственное, что поменялось за 15 лет, к 1965 году, это введение «Ъ» вместо надстрочного знака.

Взаимосвязь арабской и узбекской азбуки

До 9 века предки узбекского народа пользовались многими старинными письменами. А со времен, когда арабы завоевали среднюю Азию в оборот вошел арабский алфавит.

Чем больше употреблялся арабский язык тем больше прибавлялось арабских букв в алфавит.

В итоге он стал удобен в использовании. Конечный вид он приобрел в 15 веке: ى ﻩ و ن م ل ک ق ف غ ﻉ ﻅ ﻁ ﺽ ﺹ ش س ژ ز ر ﺫ د خ ﺡ چ ﺝ ت ﺕ پ ب آ ا .

В конце 1860-х годов произошло присоединение средней Азии к Российской империи. Значительно расширились задачи и местной письменности. Началось массовое развитие печатания, печатались газеты, учебники, литература. В сфере образования тоже стали больше и чаще пользоваться письмом. Это заставила расширить узбекский набор букв, путем добавления в него новых арабских букв گ, ڭ, ڴ,которые стали обозначать звуки «Г» и «ң».

Взаимосвязь арабской и узбекской азбуки

яндекс картинки

Но это мало на что повлияло. Каждый использовал свои правила написания и свой вариант алфавита.

Узбекской грамоте уделили большое внимание в 1917 году, после революции. Многие филологи приняли участие в новых преобразованиях узбекского алфавита. Ученые разделились на три лагеря:

  1. «Старых взглядов» лингвисты настаивали на использовании арабского алфавита, и не предавать его никаким изменениям.
  2.  «Средних взглядов» лингвисты внесли предложение о добавлении в уже существующий алфавит 6 новых символов, которые будут использоваться как согласные.
  3. «Современных взглядов» лингвисты предложили не только увеличить алфавит на 6 гласных букв, но и убрать из него буквы, которые используются только для арабского написания.

Результат долгих споров был озвучен в 1921 году, на съезде по вопросам тюркской письменности в Ташкенте. Принялся проект изменений, который угодил всем группам ученых понемногу. Первое, исключили буквы, которые использовались лишь в арабском языке. Второе, добавили несколько символов для гласных букв. Но реализацию на практике этот проект так и не нашел.

Жирную точку поставили только в 1923 году в городе Бухаре, где проходила конференция по вопросу узбекской орфографии и письменности. На этой конференции был принят вариант алфавита предложенного лингвистами «современных взглядов». Этот проект официально утвердили и действовал он до 1930 года.

В современном Афганистане тоже используется узбекско-арабкий алфавит. Там он имеет такой вид: ى ې ي ة ﻩ ۉ ۇ ٶ و ن م ل گ ک ق ف غ ع ظ ط ض ص ش س ژ ز ر ذ د خ ح چ ﺝ ث ﺕ پ ب ء أ ا آ. .

Яналиф

Яналиф переводится как «новый алфавит». Новый латинский алфавит использовали в период с 1920-1940 годы тюркские народы на территории Советского союза, вместо арабского.

Первый его проект был представлен в 1924 году, в основе лежал латинский алфавит. Но применение среди узбекского народа он не нашел.

Яналиф

яндекс картинки

1926 год. Баку. Тюркологический конгресс предложил основным языком у тюрков сделать латинский, и перевести все их языки на латиницу. В этом же году яналиф применялся в Казани и стал официальным алфавитом у татар.

В 1928 году произошла еще одна реформация яналифа, этот вариант был в применении 12 лет. В нем было 34 символа.

Ближе к 40 годам, он сменился на кириллицу. Были попытки возобновить яналиф, но эти попытки не увенчались успехом.

В 1939 году ученые предлагали различные варианты нового алфавита. Применение нашел проект с внесением некоторых букв из кириллицы в яналиф. Буквы Ө, Ә, Ү, Һ взятые из яналифа, а буквы Җ и Ң были созданы по аналогии с Щ и Ц. В проекте W (в яналифе — V) обозначалось как В в начале слога и У, Ү в конце слога.

В мае 1939 проект был принят, но ненадолго. Он подвергся новым изменениям и вновь принят в 1941 году.

За все годы и попытки усовершенствовать яналиф через кириллицу, последний проект оказался намного удачнее своих предшественников.

В 50-е, 60-е, 80-е годы изменения над новым алфавитом не заканчивались, предлагались все новые и новые варианты. Но все они были тщетны.

Уже в 90-х года ученые хотели вернуть яналиф с новыми изменениями, но их снова ждал крах и яналиф полностью пропал из употребления в 2002 году. Конституционный суд Российской Федерации запретил его использовать.

За все время существования узбекского письма, грамота постоянно изменялась и усовершенствовалась. Менялся ее состав. Эти действия были направлены для удобства пользования ей среди населения. Между учеными всегда веселись споры по поводу улучшения алфавита. Но «в споре рождается истина», и в конце концов всегда был найден консенсус и принимался новый вариант письма. Эти споры не заканчиваются до сих пор. Филологи, языковеды постоянно ведут дискуссии об адаптации алфавита к современному времени. Сейчас в Республике Узбекистан употребляется латиница и кириллица. Кириллицей пользуются в Таджикистане, Узбекистане, Киргизии и Казахстане.

Опыт Узбекистана: 6 фактов о переходе страны на латиницу

фото №2 узбекская латиница.jpgЛатиница или кириллица? Вот в чем вопрос! В Узбекистане спорят об этом уже четверть века. Переход узбекской письменности на латинский алфавит застопорился, что привело к алфавитному противостоянию двух поколений – советского и постсоветского. 


Сегодня в стране используют сразу два алфавита. Казалось бы, кириллица и латиница примирились и могли бы мирно сосуществовать, но предвыборные президентские баталии и 
решение соседнего Казахстана перейти на латиницу вновь «разогрели» алфавитную дискуссию. «Открытая Азия онлайн» попыталась разобраться в этом алфавитном хаосе.


КРАТКАЯ ИСТОРИЯ УЗБЕКСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ


Староузбекская письменность до начала ХХ века основывалась на арабской графике — наследие арабских завоевателей. Алфавит староузбекского языка состоял из 32 букв. В составе Российской Империи в ХIX веке узбекская письменность осталась неизменной, но кириллица использовалась наряду с арабской графикой.



С приходом к власти большевиков ситуация начала меняться. В 1921 году вопрос о переходе узбекского языка на латиницу обсуждался на краевом съезде в Ташкенте. Тогда разгорелись споры между сторонниками латинизации и приверженцами арабского алфавита. Последние взяли вверх, но уже в 1926 году на I тюркологическом съезде в Баку был одобрен переход всех тюркских языков народов СССР на новый латинский алфавит — яналиф.



В мае 1929 года был разработан новый алфавит узбекского языка на основе латиницы. Но его жизнь оказалась короткой: в 1940 году как новая письменность была окончательно утверждена кириллица с алфавитом в 35 букв.



Распад СССР и образование суверенного Узбекистана вновь подняли вопрос реформы узбекской письменности. 2 сентября 1993 года был принят закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». Необходимость смены письменности в преамбуле документа излагалась следующим образом: «Настоящий Закон, основываясь на Конституции Республики Узбекистан, исходя из положительного опыта перехода узбекской письменности на латинскую графику в 1929-1940 годах, учитывая пожелания представителей широкой общественности, направлен на создание благоприятных условий, ускоряющих всесторонний прогресс республики и вхождение ее в систему мировой коммуникации».


Датой окончательного перехода страны на новую графическую систему определили 1 сентября 2000 года. Позже завершение процесса латинизации переносили еще два раза — на 2005 и 2010 годы. А со временем о полном переходе на латиницу перестали говорить вовсе. Все же кое-какие книги – пусть и немного — печатались на новом алфавите. Так в Узбекистане сложилось своего рода «алфавитное двоевластие», которое продолжается по сей день.
фото№ 3.JPG

КАК СОСУЩЕСТВУЮТ ЛАТИНИЦА И КИРИЛЛИЦА


Школьная программа на узбекском языке полностью переведена на латинский алфавит. На латин


ице печатаются учебники и необходимая учебная литература. В русскоязычных школах, соответственно, все на кириллице.



Латиница и кириллица используются при написании названий улиц и транспортных маршрутов, для табличек в метро. На телевидении и в кино применяются одновременно два алфавита: в одних фильмах и передачах заставки, титры и рекламные вставки снабжаются надписями на латинице, в других – на кириллице.



В зоне Узнетa также представлены оба алфавита. Веб-сайты государственных ведомств и структур дублируют свое содержание не только на русском, но и сразу на двух графиках. Делопроизводство полностью ведется на кириллице. Узбекоязычные информационные сайты также используют оба варианта узбекской письменности.


Вся узбекская литература советского периода, научно-технические книги, энциклопедии были созданы на узбекской кириллице. Газеты и журналы, чтобы не потерять читателей, до сегодняшнего дня печатаются на кириллице.


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КАЗУСЫ УЗБЕКСКОЙ ЛАТИНИЦЫ

фото № 4.jpg
   Когда букву Ц разделили на две отдельные буквы – S и TS, слово «цех» превратилось в «sex». Теперь пишут kolbasa sexi (колбасный цех). Далее список можно продолжить: seksiya (секция), aviatsiya, militsiya, repetitsiya, sirk (цирк)…


Цемент иногда пишут как tsement или sement, циркуль — sirkul или tsirkul, целлофан — tsellofan и sellofan.



В результате замены русских букв Я, Ю, Ё на Ya, Yu, Yo некоторые слова удлинились: яхши – yahshi (хорошо), ёмон – yomon (плохой), юлдуз – yulduz (звезда), якшанба — yakshanba (воскресенье). И таких примеров много.


АРГУМЕНТЫ СТОРОННИКОВ ЛАТИНИЦЫ


Сторонники узбекской латиницы напоминают, что это интернациональный алфавит, и он, мол, приобщит узбеков к мировому информационному и культурному пространству, где исторически доминирует именно латинская графика. 



Легче станет изучать иностранные языки. Латинский алфавит больше подходит для тюркских языков, чем кириллица. Примером служит Турция, которая в 1928 году перешла от арабского алфавита на латинский. 


При поддержке Турции осенью 1991 года в Анкаре состоялся съезд президентов постсоветских тюркоязычных государств, где обсуждался их переход на латинскую графику. 



В Узбекистане ярым сторонником латинизации выступил известный писатель, ныне покойный Пиримкул Кадыров. Вначале 90-годов он активно пропагандировал отказ от кириллицы и скорейший переход к узбекизированной латинице.


НОВЫЕ ДИСКУССИИ

фото №6 Сарвар Атамурадов.jpg

  В декабре 2016 года на выборах президента Узбекистана лидер национальной демократической партии «Миллий тикланиш» («Национальное возрождение») Сарвар Атамурадов включил в предвыборную программу обеспечение полного перехода на латиницу. «Мы обучали и обучаем наших детей на основе латинской графики. Однако в достаточной ли мере издаваемые сегодня книги, газеты и журналы на основе узбекского алфавита с латинской графикой удовлетворяют просветительские и духовные потребности подрастающего поколения? Все ли возможности задействованы в этом направлении наукой, образованием, литературой и прессой? Большая часть старшего поколения не знает латинскую графику. В этом плане наблюдается разрыв между поколениями. Вместе с общественностью данная проблема должна найти свое окончательное решение», — отметил лидер партии «Миллий тикланиш».


Сторонники этой партии считают, что отказ от навязанной в советские времена кириллицы и переход на латиницу позволит государству полностью закрепить свою национальную идентичность.



Во время выборов за лидера Национально-демократической партии «Национальное возрождение» Сарвара Атамурадова проголосовало 2,35% избирателей.



В августе текущего года известный литературовед, редактор журнала «Жахон адабиёти» («Мировая литература») Шухрат Ризаев опубликовал открытое письмо, адресованное президенту Узбекистана и опубликованное в местной газете «Китоб дунёси» («Мир книг»). Ризаев выразил озабоченность по поводу будущего узбекского языка. Ниже предлагается смысловой перевод той части, где речь идет о возврате к кириллице: 



«В результате смены алфавита в прошлом веке масса печатных изданий превращались в ненужный хлам. Учитывая, что прошло несколько десятилетий с момента перехода с латиницы на кириллицу, огромный фонд научного культурного наследия, напечатанного на кириллице, призываю не превращать в «ненужный хлам». Пока не поздно, предлагаю узаконить кириллицу как основной алфавит, а латиницу в качестве второго алфавита.



Возможно, в ранние годы независимости необходимость перехода на латиницу была продиктована определенными условиями и факторами. Как правило, подобные решения принимаются на основе всенародного референдума, в котором население имеет возможность выразить свое мнение по данному вопросу…»

фото №7 Шухрат Ризаев.jpg

НА КИРИЛЛИЦЕ СОЗДАНО БОГАТОЕ НАСЛЕДИЕ


Самая крупная библиотека имени Алишера Навои хранит фонд рукописей и печатных изданий на узбекской кириллице — более 600 тысяч единиц. 



Фонд библиотек системы Академии наук Узбекистана составляет свыше 5 миллионов экземпляров. Литература преимущественно на кириллице. Такая же ситуация наблюдается в библиотеках университетов республики, а также во всех остальных библиотеках страны. 



Согласно официальной статистике издаваемых книг, в таких крупных издательствах, как Davr Press, Akademnashr и O’qituvchi, на латинице издается примерно 48% литературы, соответственно на кириллице — около 52%.


Источник


Недавно транслитерировали:

Транслит «УЗБЕКИСТАН» онлайн — отличный сервис транслитерации

Транслит позволяет получать из букв кириллицы «УЗБЕКИСТАН» буквы латинского алфавита сразу по трем наиболее популярным стандартам. Этот транслитератор – отличный помощник для веб-разработчиков, контент-менеджеров, а также обычных пользователей сети Интернет. В первую очередь, он очень удобен для транслитерации адресов страниц (URL), а также коротких текстовых сообщений, в том числе смс.

  • производит транслитерацию как строчных, так и заглавных кириллических букв;
  • позволяет при транслите автоматически заменять знак пробела на любой символ (например, тире или знак подчеркивания);
  • транслитерация производится сразу по 3м наиболее популярным стандартам;
  • все результаты транслитерации сохраняются и всегда остаются «под рукой»;
  • транслитератор работает во всех современных браузерах.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишут узбеки на русском языке
  • Как пишут тролли хоумстак
  • Как пишут треки рэперы
  • Как пишут точки пересечения
  • Как пишут тонны сокращенно