Как пишут вьетнамцы

Vietnamese alphabet

chữ Quốc ngữ

Script type

Alphabet

Creator Portuguese and Italian Jesuits[1][2][3][4] and Alexandre de Rhodes
Languages Vietnamese, other indigenous languages of Vietnam
Related scripts

Parent systems

Egyptian hieroglyphs

  • Proto-Sinaitic
    • Phoenician alphabet
      • Greek alphabet
        • Latin alphabet
          • Portuguese alphabet
            • Vietnamese alphabet

The Vietnamese alphabet (Vietnamese: chữ Quốc ngữ, lit. ‘script of the National language’) is the modern Latin writing script or writing system for Vietnamese. It uses the Latin script based on Romance languages[5] originally developed by Portuguese missionary Francisco de Pina (1585 – 1625).[1]

The Vietnamese alphabet contains 29 letters, including seven letters using four diacritics: ă, â/ê/ô, ơ/ư, đ. There are an additional five diacritics used to designate tone (as in à, á, , ã, and ). The complex vowel system and the large number of letters with diacritics, which can stack twice on the same letter (e.g. nhất meaning «first»), makes it easy to distinguish the Vietnamese orthography from other writing systems that use the Latin script.[6]

The Vietnamese system’s use of diacritics produces an accurate transcription for tones despite the limitations of the Roman alphabet. On the other hand, sound changes in the spoken language have led to different letters, digraphs and trigraphs now representing the same sounds.

Letter names and pronunciation[edit]

Vietnamese uses all the letters of the ISO basic Latin alphabet except for f, j, w, and z. These letters are only used to write loanwords, languages of other ethnic groups in the country based on Vietnamese phonetics to differentiate the meanings or even Vietnamese dialects, for example: dz or z for southerner pronunciation of v in standard Vietnamese.

In total, there are 12 vowels (nguyên âm) and 17 consonants (phụ âm, literally «extra sound»).

Handwritten Vietnamese alphabet

Vietnamese alphabet[7]

Letter Input keys Name (when
pronounced)
IPA
TELEX VNI Northern Southern
A a a /aː˧/ /aː˧/
Ă ă AW A8 á /aː˧˥/ /aː˧˥/
 â AA A6 /əː˧˥/ /əː˧˥/
B b /ɓe˧/ /ɓe˧/
C c /se˧/ /se˧/
D d /ze˧/ /je˧/
Đ đ DD D9 đê /ɗe˧/ /ɗe˧/
E e e /ɛ˧/ /ɛ˧/
Ê ê EE E6 ê /e˧/ /e˧/
G g giê /ʒe˧/ /ʒe˧, ɹe˧/
H h hác /ha:t˧˥/ /hak˧˥/
I i i ngắn /i˧ ŋan˧˥/ /ɪi̯˧ ŋaŋ˧˥/[8]
K k ca /kaː˧/ /kaː˧/
L l en lờ /ɛn˧ ləː˨˩/ /ɛŋ˧ ləː˨˩/
M m em mờ /ɛm˧ məː˨˩/ /ɛm˧ məː˨˩/
N n en nờ /ɛn˧ nəː˨˩/ /an˧ nəː˨˩/
O o o /ɔ˧/ /ɔ˧/
Ô ô OO O6 ô /o˧/ /o˧/
Ơ ơ OW O7 ơ /əː˧/ /əː˧/
P p /pe˧/ /pe˧/
Q q quy /ku˧, kwi˧/ /kwi˧/
R r e rờ /ɛ˧ rəː˨˩/ /ɛ˧ ɹəː˨˩/
S s ét sì /ɛt˦˥ si˨˩/ /ɛt˦˥, ə:t˦˥ (sə˨˩)/
T t /te˧/ /te˧/
U u u /u˧/ /ʊu̯˧/[8]
Ư ư UW U7 ư /ɨ˧/ /ɯ̽ɯ̯˧/[8]
V v /ve˧/ /ve˧/
X x ích xì /ik˦˥ si˨˩/ /ɪ̈t˦˥ (si˨˩)/
Y y y dài /i˧ zaːj˨˩/ /ɪi̯˧ jaːj˨˩/[8]
Notes
  • The vowels in the table are italicized.
  • Pronouncing b as or and p as or pờ is to avoid confusion in some contexts, the same for s as sờ mạnh or sờ nặng (literally, «strong s» or «heavy s») and x as xờ nhẹ (literally, «light x»), i as i ngắn (literally, «short i») and y as y dài (literally, «long y»).
  • Q and q is always followed by u in every word and phrase in Vietnamese, e.g. quần (trousers), quyến rũ (to attract), etc.
  • The name i-cờ-rét for y is from the French name for the letter: i grec (Greek I),[9] referring to the letter’s origin from the Greek letter upsilon. The other obsolete French pronunciations include e (/ə:˧/) and u (/wi˧/).
  • The Vietnamese alphabet does not contain the letters F (ép, ép-phờ), J (gi), W (u kép meaning «double u», vê kép, vê đúp meaning «double v») or Z (dét). However, these letters are often used for foreign loanwords or may be kept for foreign names.
  • «Y» is most commonly treated as a vowel along with «i». «i» is «short /i˧/» and «y» is «long /i˧/«. «Y» can have tones as well as other vowels (ý, ỳ, ỹ, ỷ, ỵ) e.g. Mỹ (America). It may also act as a consonant (when used after â and a). It can sometimes be used to replace «i», e.g. «bánh mì» (bread) can also be written «bánh mỳ«.
  • S and X are similar to each other in sound in Vietnamese and can sometimes replace each other e.g. sương xáo or sương sáo (grass jelly).

Consonants[edit]

The alphabet is largely derived from Portuguese with major influence from French, although the usage of gh and gi was borrowed from Italian (compare ghetto, Giuseppe) and that for c/k/qu from Greek and Latin (compare canis, kinesis, quō vādis), mirroring the English usage of these letters (compare cat, kite, queen).

Consonants

Grapheme Word-initial (IPA) Word-final Notes
Northern Southern Northern Southern
B b /ɓ/
C c /k/ /k̚/ ⟨k⟩ is used instead when preceding ⟨i y e ê⟩.
⟨qu⟩ is used instead of ⟨co cu⟩ if a /w/ on-glide exists.
Realized as [k͡p] in word-final position following rounded vowels ⟨u ô o⟩.
Ch ch /tɕ/ /c/ /ʲk/ /t̚/ Multiple phonemic analyses of final ⟨ch⟩ have been proposed (main article).
D d /z/ /j/ In Middle Vietnamese, ⟨d⟩ represented /ð/. The distinction between ⟨d⟩ and ⟨gi⟩ is now purely etymological in most modern dialects.
Đ đ /ɗ/
G g /ɣ/
Gh gh Spelling used ⟨gh⟩ instead of ⟨g⟩ before ⟨i e ê⟩, seemingly to follow the Italian convention. ⟨g⟩ is not allowed in these environments.
Gi gi /z/ /j/ In Middle Vietnamese, ⟨gi⟩ represented /ʝ/. The distinction between ⟨d⟩ and ⟨gi⟩ is now purely etymological in most modern dialects. Realized as [ʑ] in Northern spelling pronunciation. Spelled ⟨g⟩ before another ⟨i⟩.[a]
H h /h/
K k /k/ Spelling used instead of ⟨c⟩ before ⟨i y e ê⟩ to follow the European tradition. ⟨c⟩ is not allowed in these environments.
Kh kh /x/ In Middle Vietnamese, ⟨kh⟩ was pronounced [kʰ]
L l /l/
M m /m/ /m/
N n /n/ /n/ /ŋ/ In Southern Vietnamese, word-final ⟨n⟩ is realized as [ŋ] if not following ⟨i ê⟩.
Ng ng /ŋ/ /ŋ/ Realized as [ŋ͡m] in word-final position following rounded vowels ⟨u ô o⟩.
Ngh ngh Spelling used instead of ⟨ng⟩ before ⟨i e ê⟩ in accordance with ⟨gh⟩.
Nh nh /ɲ/ /ʲŋ/ /n/ Multiple phonemic analyses of final ⟨nh⟩ have been proposed (main article).
P p /p/ Only occurs initially in loanwords. Some Vietnamese pronounce it as a «b» sound instead (as in Arabic).
Ph ph /f/ In Middle Vietnamese, ⟨ph⟩ was pronounced [pʰ]
Qu qu /kʷ/ Spelling used in place of ⟨co cu⟩ if a /w/ on-glide exists.
R r /z/ /r/ Variably pronounced as a fricative [ʐ], approximant [ɹ], flap [ɾ] or trill [r] in Southern speech.
S s /s/ /ʂ/ Realized as [ʃ] in Northern spelling pronunciation.
T t /t/ /t̚/ /k/ In Southern Vietnamese, word-final ⟨t⟩ is realized as [k] if not following ⟨i ê⟩.
Th th /tʰ/
Tr tr /tɕ/ /ʈ/ Realized as [tʃ] in Northern spelling pronunciation.
V v /v/ In Middle Vietnamese, it was represented by a b with flourish ȸ and was pronounced [β].
Can be realized as [v] in Southern speech through spelling pronunciation and in loanwords.
X x /s/ In Middle Vietnamese, ⟨x⟩ was pronounced [ɕ].
  1. ^ This causes some ambiguity with the diphthong ia/, for example gia could be either gi+a [za ~ ja] or gi+ia [ziə̯ ~ jiə̯]. If there is a tone mark the ambiguity is resolved: giá is gi+á and gía is gi+ía.

Vowels[edit]

Pronunciation[edit]

The correspondence between the orthography and pronunciation is somewhat complicated. In some cases, the same letter may represent several different sounds, and different letters may represent the same sound. This is because the orthography was designed centuries ago and the spoken language has changed, as shown in the chart directly above that contrasts the difference between Middle and Modern Vietnamese.

The letters y and i are mostly equivalent, and there is no concrete rule that says when to use one or the other, except in sequences like ay and uy (i.e. tay «arm, hand» is read as /tă̄j/ while tai «ear» is read as /tāj/). There have been attempts since the late 20th century to standardize the orthography by replacing all the vowel uses of y with i, the latest being a decision from the Vietnamese Ministry of Education in 1984. These efforts seem to have had limited effect. In textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục («Publishing House of Education»), y is used to represent /i/ only in Sino-Vietnamese words that are written with one letter y alone (diacritics can still be added, as in ý, ), at the beginning of a syllable when followed by ê (as in yếm, yết), after u and in the sequence ay; therefore such forms as *lý and *kỹ are not «standard», though they are much preferred elsewhere. Most people and the popular media continue to use the spelling that they are most accustomed to.

Spelling and pronunciation in Vietnamese

Spelling Sound
a  /a/ ([æ] in some dialects) except as below
 /ă/ in au /ăw/ and ay /ăj/ (but /a/ in ao /aw/ and ai /aj/)
 /ăj/ before syllable-final nh /ŋ/ and ch /k/, see
 Vietnamese phonology#Analysis of final ch, nh
 /ə̯/ in ưa /ɨə̯/, ia /iə̯/ and ya /iə̯/
 /ə̯/ in ua except after q[note 1]
ă  /ă/
â  /ə̆/
e  /ɛ/
ê  /e/ except as below
 /ə̆j/ before syllable-final nh /ŋ/ and ch /k/, see
 Vietnamese phonology#Analysis of final ch, nh
 /ə̯/ in /iə̯/ and /iə̯/
i  /i/ except as below
 /j/ after any vowel letter
o  /ɔ/ except as below
 /ăw/ before ng and c[note 2]
 /w/ after any vowel letter (= after a or e)
 /w/ before any vowel letter except i (= before ă, a or e)
ô  /o/ except as below
 /ə̆w/ before ng and c except after a u that is not preceded by a q[note 3]
 /ə̯/ in except after q[note 4]
ơ  /ə/ except as below
 /ə̯/ in ươ /ɨə̯/
u  /u/ except as below
 /w/ after q or any vowel letter
 /w/ before any vowel letter except a, ô and i
 Before a, ô and i: /w/ if preceded by q, /u/ otherwise
ư  /ɨ/
y  /i/ except as below
 /j/ after any vowel letter except u (= after â and a)
  1. ^ qua is pronounced /kwa/ except in quay, where it is pronounced /kwă/. When not preceded by q, ua is pronounced /uə̯/.
  2. ^ However, oong and ooc are pronounced /ɔŋ/ and /ɔk/.
  3. ^ uông and uôc are pronounced /uə̯ŋ/ and /uə̯k/ when not preceded by a q.
  4. ^ quô is pronounced /kwo/ except in quông and quôc, where it is pronounced /kwə̆w/. When not preceded by q, is pronounced /uə̯/.

The uses of the letters i and y to represent the phoneme /i/ can be categorized as «standard» (as used in textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục) and «non-standard» as follows.

Standard spellings in Vietnamese

Context «Standard» «Non-standard»
In one-lettered non-Sino-Vietnamese syllables i (e.g.: i tờ, í ới, ì ạch, ỉ ôi, đi ị)
In one-lettered Sino-Vietnamese syllables y (e.g.: y học, ý kiến, ỷ lại)
Syllable-initial, not followed by ê i (e.g.: ỉa đái, im lặng, ích lợi, ỉu xìu)
Syllable-initial, followed by ê y (e.g.: yếu ớt, yếm dãi, yết hầu)
After u y (e.g.: uy lực, huy hoàng, khuya khoắt, tuyển mộ, khuyết tật, khuỷu tay, huýt sáo, khuynh hướng)
After qu, not followed by ê, nh y (e.g.: quý giá, quấn quýt) i (e.g.: quí giá, quấn quít)
After qu, followed by ê, nh y (e.g.: quyên góp, xảo quyệt, mừng quýnh, hoa quỳnh)
After b, d, đ, r, x i (e.g.: bịa đặt, diêm dúa, địch thủ, rủ rỉ, triều đại, xinh xắn)
After g, not followed by a, ă, â, e, ê, o, ô, ơ, u, ư i (e.g.: cái gì?, giữ gìn)
After h, k, l, m, t, not followed by any letter, in non-Sino-Vietnamese syllables i (e.g.: ti hí, kì cọ, lí nhí, mí mắt, tí xíu)
After h, k, l, m, t, not followed by any letter, in Sino-Vietnamese syllables i (e.g.: hi vọng, kì thú, lí luận, mĩ thuật, giờ Tí) y (e.g.: hy vọng, kỳ thú, lý luận, mỹ thuật, giờ Tý)
After ch, gh, kh, nh, ph, th i (e.g.: chíp hôi, ghi nhớ, ý nghĩa, khiêu khích, nhí nhố, phiến đá, buồn thiu)
After n, s, v, not followed by any letter, in non-proper-noun syllables i (e.g.: ni cô, si tình, vi khuẩn)
After n, s, v, not followed by any letter, in proper nouns i (e.g.: Ni, Thuỵ Sĩ, Vi) y (e.g.: Ny, Thụy Sỹ, Vy)
After h, k, l, m, n, s, t, v, followed by a letter i (e.g.: thương hiệu, kiên trì, bại liệt, ngôi miếu, nũng nịu, siêu đẳng, mẫn tiệp, được việc)
In Vietnamese personal names, after a consonant i either i or y, depending on personal preference

This «standard» set by Nhà Xuất bản Giáo dục is not definite. It is unknown why the literature books use while the history books use .

Spelling[edit]

Vowel nuclei[edit]

The table below matches the vowels of Hanoi Vietnamese (written in the IPA) and their respective orthographic symbols used in the writing system.

Front Central Back
Sound Spelling Sound Spelling Sound Spelling
Centering /iə̯/ iê/ia* /ɨə̯/ ươ/ưa* /uə̯/ uô/ua*
Close /i/ i, y /ɨ/ ư /u/ u
Close-mid/
Mid
/e/ ê /ə/ ơ /o/ ô
/ə̆/ â
Open-mid/
Open
/ɛ/ e /a/ a /ɔ/ o
/ă/ ă

Notes:

  • The vowel /i/ is:
    • usually written i: /sǐˀ/ = (A suffix indicating profession, similar to the English suffix -er).
    • sometimes written y after h, k, l, m, n, s, t, v, x: /mǐˀ/ = Mỹ (America)
      • It is always written y when:
  1. preceded by an orthographic vowel: /xwīə̯n/ = khuyên ‘to advise’;
  2. at the beginning of a word derived from Chinese (written as i otherwise): /ʔīə̯w/ = yêu ‘to love’.
  • The vowel /ɔ/ is written oo before c or ng (since o in that position represents /ăw/): /ʔɔ̌k/ = oóc ‘organ (musical)’; /kǐŋ kɔ̄ŋ/ = kính coong. This generally only occurs in recent loanwords or when representing dialectal pronunciation.
  • Similarly, the vowel /o/ is written ôô before c or ng: /ʔōŋ/ = ôông (Nghệ An/Hà Tĩnh variant of ông /ʔə̆̄wŋ/). But unlike oo being frequently used in onomatopoeia, transcriptions from other languages and words «borrowed» from Nghệ An/Hà Tĩnh dialects (such as voọc), ôô seems to be used solely to convey the feel of the Nghệ An/Hà Tĩnh accents. In transcriptions, ô is preferred (e.g. các-tông ‘cardboard’, ắc-coóc-đê-ông ‘accordion’).

Diphthongs and triphthongs[edit]

Rising Vowels Rising-Falling Vowels Falling Vowels
nucleus (V) /w/ on-glides /w/ + V + off-glide /j/ off-glides /w/ off-glides
front e /wɛ/ oe/(q)ue* /wɛw/ oeo/(q)ueo* /ɛw/ eo
ê /we/ /ew/ êu
i /wi/ uy /wiw/ uyu /iw/ iu
ia/iê/yê* /wiə̯/ uyê/uya* /iə̯w/ iêu/yêu*
central a /wa/ oa/(q)ua* /waj/ oai/(q)uai, /waw/ oao/(q)uao* /aj/ ai /aw/ ao
ă /wă/ oă/(q)uă* /wăj/ oay/(q)uay* /ăj/ ay /ăw/ au
â /wə̆/ /wə̆j/ uây /ə̆j/ ây /ə̆w/ âu
ơ /wə/ /əj/ ơi /əw/ ơu
ư /ɨj/ ưi /ɨw/ ưu
ưa/ươ* /ɨə̯j/ ươi /ɨə̯w/ ươu
back o /ɔj/ oi
ô /oj/ ôi
u /uj/ ui
ua/uô* /uə̯j/ uôi

Notes:

The glide /w/ is written:

  • u after /k/ (spelled q in this instance)
  • o in front of a, ă, or e except after q
  • o following a and e
  • u in all other cases; note that /ăw/ is written as au instead of *ău (cf. ao /aw/), and that /i/ is written as y after u

The off-glide /j/ is written as i except after â and ă, where it is written as y; note that /ăj/ is written as ay instead of *ăy (cf. ai /aj/) .

The diphthong /iə̯/ is written:

  • ia at the end of a syllable: /mǐə̯/ = mía ‘sugar cane’
  • before a consonant or off-glide: /mǐə̯ŋ/ = miếng ‘piece’; /sīə̯w/ = xiêu ‘to slope, slant’
Note that the i of the diphthong changes to y after u:

  • ya: /xwīə̯/ = khuya ‘late at night’
  • : /xwīə̯n/ = khuyên ‘to advise’
changes to at the beginning of a syllable (ia does not change):

  • /īə̯n/ = yên ‘calm’; /ǐə̯w/ yếu’ ‘weak, feeble’

The diphthong /uə̯/ is written:

  • ua at the end of a syllable: /mūə̯/ = mua ‘to buy’
  • before a consonant or off-glide: /mūə̯n/ = muôn ‘ten thousand’; /sūə̯j/ = xuôi ‘down’

The diphthong /ɨə̯/ is written:

  • ưa at the end of a syllable: /mɨ̄ə̯/ = mưa ‘to rain’
  • ươ before a consonant or off-glide: /mɨ̄ə̯ŋ/ = mương ‘irrigation canal’; /tɨ̌ə̯j/ = tưới ‘to water, irrigate, sprinkle’

Tone marks[edit]

Vietnamese is a tonal language, so the meaning of each word depends on the pitch in which it is pronounced. Tones are marked in the IPA as suprasegmentals following the phonemic value. Some tones are also associated with a glottalization pattern.

There are six distinct tones in the standard northern dialect. The first one («level tone») is not marked and the other five are indicated by diacritics applied to the vowel part of the syllable. The tone names are chosen such that the name of each tone is spoken in the tone it identifies.

In the south, there is a merging of the hỏi and ngã tones, in effect leaving five tones.

Order Diacritic Symbol Input keys Name IPA diacritic Vowels with diacritic Unicode
TELEX VNI
1 unmarked N/A Z* 0* Ngang mid level, ˧ A/a, Ă/ă, Â/â, E/e, Ê/ê, I/i, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, U/u, Ư/ư, Y/y
2 acute accent á S 1 Sắc high rising, ˧˥ Á/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý U+0341 or U+0301
3 grave accent à F 2 Huyền low falling, ˨˩ À/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ U+0340 or U+0300
4 hook above R 3 Hỏi mid falling, ˧˩ (Northern); dipping, ˨˩˥ (Southern) Ả/ả, Ẳ/ẳ, Ẩ/ẩ, Ẻ/ẻ, Ể/ể, Ỉ/ỉ, Ỏ/ỏ, Ổ/ổ, Ở/ở, Ủ/ủ, Ử/ử, Ỷ/ỷ U+0309
5 tilde ã X 4 Ngã glottalized rising, ˧˥ˀ (Northern); slightly lengthened Dấu Hỏi tone (Southern) Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ U+0342 or U+0303
6 dot below J 5 Nặng glottalized falling, ˧˨ˀ (Northern); low rising, ˩˧ (Southern) Ạ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, Ự/ự, Ỵ/ỵ U+0323
  • * = Z (in TELEX) and 0 (in VNI) keys are used to remove the mark. For example in TELEX, AS => á, then press Z => a.
  • Unmarked vowels are pronounced with a level voice, in the middle of the speaking range.
  • The grave accent indicates that the speaker should start somewhat low and drop slightly in tone, with the voice becoming increasingly breathy.
  • The hook indicates in Northern Vietnamese that the speaker should start in the middle range and fall, but in Southern Vietnamese that the speaker should start somewhat low and fall, then rise (as when asking a question in English).
  • In the North, a tilde indicates that the speaker should start mid, break off (with a glottal stop), then start again and rise like a question in tone. In the South, it is realized identically to the Hỏi tone.
  • The acute accent indicates that the speaker should start mid and rise sharply in tone.
  • The dot or cross signifies in Northern Vietnamese that the speaker starts low and fall lower in tone, with the voice becoming increasingly creaky and ending in a glottal stop.

In syllables where the vowel part consists of more than one vowel (such as diphthongs and triphthongs), the placement of the tone is still a matter of debate. Generally, there are two methodologies, an «old style» and a «new style». While the «old style» emphasizes aesthetics by placing the tone mark as close as possible to the center of the word (by placing the tone mark on the last vowel if an ending consonant part exists and on the next-to-last vowel if the ending consonant doesn’t exist, as in hóa, hủy), the «new style» emphasizes linguistic principles and tries to apply the tone mark on the main vowel (as in hoá, huỷ). In both styles, when one vowel already has a quality diacritic on it, the tone mark must be applied to it as well, regardless of where it appears in the syllable (thus thuế is acceptable while *thúê is not). In the case of the ươ diphthong, the mark is placed on the ơ. The u in qu is considered part of the consonant. Currently, the new style is usually used in textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục, while most people still prefer the old style in casual uses. Among Overseas Vietnamese communities, the old style is predominant for all purposes.

In lexical ordering, differences in letters are treated as primary, differences in tone markings as secondary and differences in case as tertiary differences. (Letters include for instance A and Ă but not Ẳ. Older dictionaries also treated digraphs and trigraphs like CH and NGH as base letters.[10]) Ordering according to primary and secondary differences proceeds syllable by syllable. According to this principle, a dictionary lists tuân thủ before tuần chay because the secondary difference in the first syllable takes precedence over the primary difference in the second syllable.

Structure[edit]

In the past, syllables in multisyllabic words were concatenated with hyphens, but this practice has died out and hyphenation is now reserved for word-borrowings from other languages. A written syllable consists of at most three parts, in the following order from left to right:

  1. An optional beginning consonant part
  2. A required vowel syllable nucleus and the tone mark, if needed, applied above or below it
  3. An ending consonant part, can only be one of the following: c, ch, m, n, ng, nh, p, t, or nothing.[11]

History[edit]

A page from Alexandre de Rhodes’ 1651 dictionary

Since the beginning of the Chinese rule 111 BC, literature, government papers, scholarly works, and religious scripture were all written in classical Chinese (chữ Hán) while indigenous writing in chu han started around the ninth century.[12] Since the 12th century, several Vietnamese words started to be written in chữ Nôm, using variant Chinese characters, each of them representing one word. The system was based on chữ Hán, but was also supplemented with Vietnamese-invented characters (chữ thuần nôm, proper Nôm characters) to represent native Vietnamese words.

Creation of chữ Quốc ngữ[edit]

As early as 1620, with the work of Francisco de Pina, Portuguese and Italian Jesuit missionaries in Vietnam began using Latin script to transcribe the Vietnamese language as an assistance for learning the language.[1][3] The work was continued by the Avignonese Alexandre de Rhodes. Building on previous dictionaries by Gaspar do Amaral and Antonio Barbosa, Rhodes compiled the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, a Vietnamese–Portuguese–Latin dictionary, which was later printed in Rome in 1651, using their spelling system.[1][13] These efforts led eventually to the development of the present Vietnamese alphabet. For 200 years, chữ Quốc ngữ was used within the Catholic community.[14][15]

Colonial period[edit]

In 1910, the French colonial administration enforced chữ Quốc ngữ.[16] The Latin alphabet then became a means to publish Vietnamese popular literature, which was disparaged as vulgar by the Chinese-educated imperial elites.[17] Historian Pamela A. Pears asserted that by instituting the Latin alphabet in Vietnam, the French cut the Vietnamese from their traditional Hán Nôm literature.[18] An important reason why Latin script became the standard writing system in Vietnam but not in Cambodia and Laos, which were both dominated by the French for a similar amount of time under the same colonial framework, had to do with the Nguyễn Emperors of Vietnam heavily promoting its usage.[19] According to the historian Liam Kelley in his 2016 work «Emperor Thành Thái’s Educational Revolution» neither the French nor the revolutionaries had enough power to spread the usage of chữ Quốc ngữ down to the village level.[19] It was by imperial decree in 1906 of Emperor Thành Thái, that parents could decide whether their children will follow a curriculum in Hán văn (漢文) or Nam âm (南音, «Southern sound», the contemporary Vietnamese name for chữ Quốc ngữ).[19] This decree was issued at the same time when other social changes, such as the cutting of long male hair, were occurring.[19] The main reason for the popularisation of the Latin alphabet in Vietnam/Đại Nam during the Nguyễn dynasty (the French protectorates of Annam and Tonkin) was because of the pioneering efforts by intellectuals from French Cochinchina combined with the progressive and scientific policies of the French government in French Indochina, that created the momentum for the usage of chữ Quốc ngữ to spread.[19]

From the first days it was recognized that the Chinese language was a barrier between us and the natives; the education provided by means of the hieroglyphic characters was completely beyond us; this writing makes possible only with difficulty transmitting to the population the diverse ideas which are necessary for them at the level of their new political and commercial situation. Consequently we are obliged to follow the traditions of our own system of education; it is the only one which can bring close to us the Annamites of the colony by inculcating in them the principles of European civilization and isolating them from the hostile influence of our neighbors.[20]

— In a letter dated January 15, 1866, Paulin Vial, Directeur du Cabinet du Gouverneur de la Cochinchine

Since the 1920s, the Vietnamese mostly use chữ Quốc ngữ, and new Vietnamese terms for new items or words are often calqued from Hán Nôm. Some French had originally planned to replace Vietnamese with French, but this never was a serious project, given the small number of French settlers compared with the native population. The French had to reluctantly accept the use of chữ Quốc ngữ to write Vietnamese since this writing system, created by Portuguese missionaries, is based on Portuguese orthography, not French.[21]

Mass education[edit]

Between 1907 and 1908, the short-lived Tonkin Free School promulgated chữ quốc ngữ and taught French language to the general population.

In 1917, the French system suppressed Vietnam’s Confucian examination system, viewed as an aristocratic system linked with the «ancient regime», thereby forcing Vietnamese elites to educate their offspring in the French language education system. Emperor Khải Định declared the traditional writing system abolished in 1918.[17]
While traditional nationalists favoured the Confucian examination system and the use of chữ Hán, Vietnamese revolutionaries, progressive nationalists, and pro-French elites viewed the French education system as a means to «liberate» the Vietnamese from old Chinese domination and the unsatisfactory «outdated» Confucian examination system, to democratize education and to help link Vietnamese to European philosophies.

The French colonial system then set up another educational system, teaching Vietnamese as a first language using chữ quốc ngữ in primary school and then the French language (taught in chữ quốc ngữ). Hundreds of thousands of textbooks for primary education began to be published in chữ quốc ngữ, with the unintentional result of turning the script into the popular medium for the expression for Vietnamese culture.[22]

Late 20th century to present[edit]

Typesetting and printing Vietnamese has been challenging due to its number of accents/diacritics.[23][24][25] Contemporary Vietnamese texts sometimes include words which have not been adapted to modern Vietnamese orthography, especially for documents written in Chữ Hán. The Vietnamese language itself has been likened to a system akin to «ruby characters» elsewhere in Asia. See Vietnamese language and computers for usage on computers and the internet.

Computing[edit]

Different ways in which tone marks can be presented on letters that already have diacritic e.g. (`) on letter ê when computerising Vietnamese.

The universal character set Unicode has full support for the Latin Vietnamese writing system, although it does not have a separate segment for it. The required characters that other languages use are scattered throughout the Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A and Latin Extended-B blocks; those that remain (such as the letters with more than one diacritic) are placed in the Latin Extended Additional block. An ASCII-based writing convention, Vietnamese Quoted Readable and several byte-based encodings including VSCII (TCVN), VNI, VISCII and Windows-1258 were widely used before Unicode became popular. Most new documents now exclusively use the Unicode format UTF-8.

Unicode allows the user to choose between precomposed characters and combining characters in inputting Vietnamese. Because in the past some fonts implemented combining characters in a nonstandard way (see Verdana font), most people use precomposed characters when composing Vietnamese-language documents (except on Windows where Windows-1258 used combining characters).

Most keyboards on modern phone and computer operating systems, including iOS,[26] Android[27] and MacOS,[28] have now supported the Vietnamese language and direct input of diacritics by default. Previously, Vietnamese users had to manually install free softwares such as Unikey on computers or Laban Key on phones to type Vietnamese diacritics. These keyboards support input methods such as Telex, VNI, VIQR and its variants.

See also[edit]

  • Portuguese orthography
  • Special characters:
    • Ă, Â, Đ, Ê, Ô, Ơ, Ư
    • Dot (diacritic)
    • Hook above
    • Horn (diacritic)
  • Historic Writing
    • «Chữ Hán», classical Chinese written in Vietnam (Han characters)
    • «Chữ Nôm», former script used to write Vietnamese using Han and Nom (invented characters) words
  • Coding and Input Methods:
    • Telex, the oldest standard input method for the Vietnamese alphabet on electronic devices.
    • VNI, another input and encoding convention for Vietnamese alphabet.
    • VIQR, another standard 7-bit input method for Vietnamese alphabet.
    • VISCII, another standard 8-bit encoding for Vietnamese alphabet.
    • Unicode, character encoding standard for most of the world’s writing systems
  • Vietnamese Braille
  • Vietnamese calligraphy
  • Vietnamese phonology
  • Francisco de Pina
  • Alexandre de Rhodes

References[edit]

  1. ^ a b c d Jacques, Roland (2002). Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to 1650 – Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu’en 1650 (in English and French). Bangkok, Thailand: Orchid Press. ISBN 974-8304-77-9.
  2. ^ Jacques, Roland (2004). «Bồ Đào Nha và công trình sáng chế chữ quốc ngữ: Phải chăng cần viết lại lịch sử?» Translated by Nguyễn Đăng Trúc. In Các nhà truyền giáo Bồ Đào Nha và thời kỳ đầu của Giáo hội Công giáo Việt Nam (Quyển 1)Les missionnaires portugais et les débuts de l’Eglise catholique au Viêt-nam (Tome 1) (in Vietnamese & French). Reichstett, France: Định Hướng Tùng Thư. ISBN 2-912554-26-8.
  3. ^ a b Trần, Quốc Anh; Phạm, Thị Kiều Ly (October 2019). Từ Nước Mặn đến Roma: Những đóng góp của các giáo sĩ Dòng Tên trong quá trình La tinh hoá tiếng Việt ở thế kỷ 17. Conference 400 năm hình thành và phát triển chữ Quốc ngữ trong lịch sử loan báo Tin Mừng tại Việt Nam. Ho Chi Minh City: Ủy ban Văn hóa, Catholic Bishops’ Conference of Vietnam.
  4. ^ Tran (2022).
  5. ^ Haudricourt, André-Georges. 2010. «The Origin of the Peculiarities of the Vietnamese Alphabet.» Mon-Khmer Studies 39: 89–104. Translated from: Haudricourt, André-Georges. 1949. «L’origine Des Particularités de L’alphabet Vietnamien.» Dân Viêt-Nam 3: 61–68.
  6. ^ Jakob Rupert Friederichsen Opening Up Knowledge Production Through Participatory Research? Frankfurt 2009 [6.1 History of Science and Research in Vietnam] Page 126 «6.1.2 French colonial science in Vietnam: With the colonial era, deep changes took place in education, communication, and … French colonizers installed a modern European system of education to replace the literary and Confucianism-based model, they promoted a romanized Vietnamese script (Quốc Ngữ) to replace the Sino-Vietnamese characters (Hán Nôm)»
  7. ^ «Vietnam Alphabet». vietnamesetypography.
  8. ^ a b c d The close vowels /i, ɨ, u/ are diphthongized [ɪi̯, ɯ̽ɯ̯, ʊu̯].
  9. ^ «Do you know How to pronounce Igrec?». HowToPronounce.com. Retrieved 2017-10-30.
  10. ^ See for example Lê Bá Khanh; Lê Bá Kông (1998) [1975]. Vietnamese-English/English-Vietnamese Dictionary (7th ed.). New York City: Hippocrene Books. ISBN 0-87052-924-2.
  11. ^ «vietnamese Alphabet». Omniglot.com. 2014.
  12. ^ Kornicki 2017, p. 568.
  13. ^ Tran, Anh Q. (October 2018). «The Historiography of the Jesuits in Vietnam: 1615–1773 and 1957–2007». Jesuit Historiography Online. Brill.
  14. ^ Li 2020, p. 106.
  15. ^ Ostrowski, Brian Eugene (2010). «The Rise of Christian Nôm Literature in Seventeenth-Century Vietnam: Fusing European Content and Local Expression». In Wilcox, Wynn (ed.). Vietnam and the West: New Approaches. Ithaca, New York: SEAP Publications, Cornell university Press. pp. 23, 38. ISBN 9780877277828.
  16. ^ «Quoc-ngu | Vietnamese writing system». Encyclopedia Britannica. Retrieved 2019-04-13.
  17. ^ a b Nguyên Tùng, «Langues, écritures et littératures au Viêt-nam», Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est, Vol. 2000/5, pp. 135-149.
  18. ^ Pamela A. Pears (2006). Remnants of Empire in Algeria and Vietnam: Women, Words and War. Lexington Books. p. 18. ISBN 0-7391-2022-0. Retrieved 2010-11-28.
  19. ^ a b c d e Nguyễn Quang Duy (12 September 2018). «Quốc ngữ và nỗ lực ‘thoát Hán’ của các vua nhà Nguyễn» (in Vietnamese). Người Việt Daily News. Retrieved 15 September 2021.
  20. ^ Li 2020, p. 107.
  21. ^ Trần Bích San. «Thi cử và giáo dục Việt Nam dưới thời thuộc Pháp» (in Vietnamese). Note 3. «The French had to accept reluctantly the existence of chữ quốc ngữ. The propagation of chữ quốc ngữ in Cochinchina was, in fact, not without resistance [by French authority or pro-French Vietnamese elite] […] Chữ quốc ngữ was created by Portuguese missionaries according to the phonemic orthography of Portuguese language. The Vietnamese could not use chữ quốc ngữ to learn French script. The French would mispronounce chữ quốc ngữ in French orthography, particularly people’s names and place names. Thus, the French constantly disparaged chữ quốc ngữ because of its uselessness in helping with the propagation of French script.»
  22. ^ Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso. pp. 127-128.
  23. ^ Wellisch, Hans H. (1978). The Conversion of Scripts, Its Nature, History, and Utilization. Wiley. ISBN 978-0-471-01620-5.
  24. ^ Language Monthly. Praetorius. 1987.
  25. ^ Sassoon, Rosemary (1995). The acquisition of a second writing system. Internet Archive. Oxford [England] : Intellect. ISBN 978-1-871516-43-2.
  26. ^ Anh, Hao (2021-09-21). «Hướng dẫn gõ tiếng Việt trên iOS 15 bằng tính năng lướt phím QuickPath». VietNamNet (in Vietnamese). Retrieved 2022-03-20.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  27. ^ «Set up Gboard on Android». Google Support. Retrieved 2022-03-20.
  28. ^ Phan, Kim Long. «UniKey in macOS and iOS». UniKey. Retrieved 2022-03-20.

Bibliography[edit]

  • Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, 44, 135–193. (Published version of the author’s MA thesis, University of Washington). (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
  • Haudricourt, André-Georges (1949). «Origine des particularités de l’alphabet vietnamien (English translation as: The origin of the peculiarities of the Vietnamese alphabet)» (PDF). Dân Việt-Nam. 3: 61–68.
  • Healy, Dana.(2003). Teach Yourself Vietnamese, Hodder Education, London.
  • Kornicki, Peter (2017), «Sino-Vietnamese literature», in Li, Wai-yee; Denecke, Wiebke; Tian, Xiaofen (eds.), The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000 BCE-900 CE), Oxford: Oxford University Press, pp. 568–578, ISBN 978-0-199-35659-1
  • Li, Yu (2020). The Chinese Writing System in Asia: An Interdisciplinary Perspective. Routledge. ISBN 978-1-00-069906-7.
  • Nguyen, Đang Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-87022-462-X
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, D. C.: Author.
  • Nguyễn, Đình-Hoà (1992). «Vietnamese phonology and graphemic borrowings from Chinese: The Book of 3,000 Characters revisited». Mon-Khmer Studies. 20: 163–182.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world’s writing systems, (pp. 691–699). New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 1-55619-733-0.
  • Pham, Andrea Hoa. (2003). Vietnamese tone: A new analysis. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author’s 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. Vietnamese tone: Tone is not pitch). ISBN 0-415-96762-7.
  • Pham, Thi Kieu Ly (2018). La grammatisation du vietnamien (1615–1919): histoire des grammaires et de l’écriture romanisée du vietnamien (PhD). Université Sorbonne Paris Cité.
  • Sassoon, Rosemary (1995). The Acquisition of a Second Writing System (illustrated, reprint ed.). Intellect Books. ISBN 1871516439. Retrieved 24 April 2014.
  • Thompson, Laurence E. (1991). A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8. (Original work published 1965).
  • Tran, Anh Q. (2022). «Catholicism and the Development of the Vietnamese Alphabet, 1620–1898». Journal of Vietnamese Studies. 17 (2–3): 9–37. doi:10.1525/vs.2022.17.2-3.9. S2CID 250513843.
  • Wellisch, Hans H. (1978). The conversion of scripts, its nature, history and utilization. Information sciences series (illustrated ed.). Wiley. ISBN 0471016209. Retrieved 24 April 2014.

Further reading[edit]

  • Nguyen, A. M. (2006). Let’s learn the Vietnamese alphabet. Las Vegas: Viet Baby. ISBN 0-9776482-0-6
  • Shih, Virginia Jing-yi. Quoc Ngu Revolution: A Weapon of Nationalism in Vietnam. 1991.

External links[edit]

  • Media related to Vietnamese writing at Wikimedia Commons
  • Vietnamese Unicode FAQs
Vietnamese alphabet

chữ Quốc ngữ

Script type

Alphabet

Creator Portuguese and Italian Jesuits[1][2][3][4] and Alexandre de Rhodes
Languages Vietnamese, other indigenous languages of Vietnam
Related scripts

Parent systems

Egyptian hieroglyphs

  • Proto-Sinaitic
    • Phoenician alphabet
      • Greek alphabet
        • Latin alphabet
          • Portuguese alphabet
            • Vietnamese alphabet

The Vietnamese alphabet (Vietnamese: chữ Quốc ngữ, lit. ‘script of the National language’) is the modern Latin writing script or writing system for Vietnamese. It uses the Latin script based on Romance languages[5] originally developed by Portuguese missionary Francisco de Pina (1585 – 1625).[1]

The Vietnamese alphabet contains 29 letters, including seven letters using four diacritics: ă, â/ê/ô, ơ/ư, đ. There are an additional five diacritics used to designate tone (as in à, á, , ã, and ). The complex vowel system and the large number of letters with diacritics, which can stack twice on the same letter (e.g. nhất meaning «first»), makes it easy to distinguish the Vietnamese orthography from other writing systems that use the Latin script.[6]

The Vietnamese system’s use of diacritics produces an accurate transcription for tones despite the limitations of the Roman alphabet. On the other hand, sound changes in the spoken language have led to different letters, digraphs and trigraphs now representing the same sounds.

Letter names and pronunciation[edit]

Vietnamese uses all the letters of the ISO basic Latin alphabet except for f, j, w, and z. These letters are only used to write loanwords, languages of other ethnic groups in the country based on Vietnamese phonetics to differentiate the meanings or even Vietnamese dialects, for example: dz or z for southerner pronunciation of v in standard Vietnamese.

In total, there are 12 vowels (nguyên âm) and 17 consonants (phụ âm, literally «extra sound»).

Handwritten Vietnamese alphabet

Vietnamese alphabet[7]

Letter Input keys Name (when
pronounced)
IPA
TELEX VNI Northern Southern
A a a /aː˧/ /aː˧/
Ă ă AW A8 á /aː˧˥/ /aː˧˥/
 â AA A6 /əː˧˥/ /əː˧˥/
B b /ɓe˧/ /ɓe˧/
C c /se˧/ /se˧/
D d /ze˧/ /je˧/
Đ đ DD D9 đê /ɗe˧/ /ɗe˧/
E e e /ɛ˧/ /ɛ˧/
Ê ê EE E6 ê /e˧/ /e˧/
G g giê /ʒe˧/ /ʒe˧, ɹe˧/
H h hác /ha:t˧˥/ /hak˧˥/
I i i ngắn /i˧ ŋan˧˥/ /ɪi̯˧ ŋaŋ˧˥/[8]
K k ca /kaː˧/ /kaː˧/
L l en lờ /ɛn˧ ləː˨˩/ /ɛŋ˧ ləː˨˩/
M m em mờ /ɛm˧ məː˨˩/ /ɛm˧ məː˨˩/
N n en nờ /ɛn˧ nəː˨˩/ /an˧ nəː˨˩/
O o o /ɔ˧/ /ɔ˧/
Ô ô OO O6 ô /o˧/ /o˧/
Ơ ơ OW O7 ơ /əː˧/ /əː˧/
P p /pe˧/ /pe˧/
Q q quy /ku˧, kwi˧/ /kwi˧/
R r e rờ /ɛ˧ rəː˨˩/ /ɛ˧ ɹəː˨˩/
S s ét sì /ɛt˦˥ si˨˩/ /ɛt˦˥, ə:t˦˥ (sə˨˩)/
T t /te˧/ /te˧/
U u u /u˧/ /ʊu̯˧/[8]
Ư ư UW U7 ư /ɨ˧/ /ɯ̽ɯ̯˧/[8]
V v /ve˧/ /ve˧/
X x ích xì /ik˦˥ si˨˩/ /ɪ̈t˦˥ (si˨˩)/
Y y y dài /i˧ zaːj˨˩/ /ɪi̯˧ jaːj˨˩/[8]
Notes
  • The vowels in the table are italicized.
  • Pronouncing b as or and p as or pờ is to avoid confusion in some contexts, the same for s as sờ mạnh or sờ nặng (literally, «strong s» or «heavy s») and x as xờ nhẹ (literally, «light x»), i as i ngắn (literally, «short i») and y as y dài (literally, «long y»).
  • Q and q is always followed by u in every word and phrase in Vietnamese, e.g. quần (trousers), quyến rũ (to attract), etc.
  • The name i-cờ-rét for y is from the French name for the letter: i grec (Greek I),[9] referring to the letter’s origin from the Greek letter upsilon. The other obsolete French pronunciations include e (/ə:˧/) and u (/wi˧/).
  • The Vietnamese alphabet does not contain the letters F (ép, ép-phờ), J (gi), W (u kép meaning «double u», vê kép, vê đúp meaning «double v») or Z (dét). However, these letters are often used for foreign loanwords or may be kept for foreign names.
  • «Y» is most commonly treated as a vowel along with «i». «i» is «short /i˧/» and «y» is «long /i˧/«. «Y» can have tones as well as other vowels (ý, ỳ, ỹ, ỷ, ỵ) e.g. Mỹ (America). It may also act as a consonant (when used after â and a). It can sometimes be used to replace «i», e.g. «bánh mì» (bread) can also be written «bánh mỳ«.
  • S and X are similar to each other in sound in Vietnamese and can sometimes replace each other e.g. sương xáo or sương sáo (grass jelly).

Consonants[edit]

The alphabet is largely derived from Portuguese with major influence from French, although the usage of gh and gi was borrowed from Italian (compare ghetto, Giuseppe) and that for c/k/qu from Greek and Latin (compare canis, kinesis, quō vādis), mirroring the English usage of these letters (compare cat, kite, queen).

Consonants

Grapheme Word-initial (IPA) Word-final Notes
Northern Southern Northern Southern
B b /ɓ/
C c /k/ /k̚/ ⟨k⟩ is used instead when preceding ⟨i y e ê⟩.
⟨qu⟩ is used instead of ⟨co cu⟩ if a /w/ on-glide exists.
Realized as [k͡p] in word-final position following rounded vowels ⟨u ô o⟩.
Ch ch /tɕ/ /c/ /ʲk/ /t̚/ Multiple phonemic analyses of final ⟨ch⟩ have been proposed (main article).
D d /z/ /j/ In Middle Vietnamese, ⟨d⟩ represented /ð/. The distinction between ⟨d⟩ and ⟨gi⟩ is now purely etymological in most modern dialects.
Đ đ /ɗ/
G g /ɣ/
Gh gh Spelling used ⟨gh⟩ instead of ⟨g⟩ before ⟨i e ê⟩, seemingly to follow the Italian convention. ⟨g⟩ is not allowed in these environments.
Gi gi /z/ /j/ In Middle Vietnamese, ⟨gi⟩ represented /ʝ/. The distinction between ⟨d⟩ and ⟨gi⟩ is now purely etymological in most modern dialects. Realized as [ʑ] in Northern spelling pronunciation. Spelled ⟨g⟩ before another ⟨i⟩.[a]
H h /h/
K k /k/ Spelling used instead of ⟨c⟩ before ⟨i y e ê⟩ to follow the European tradition. ⟨c⟩ is not allowed in these environments.
Kh kh /x/ In Middle Vietnamese, ⟨kh⟩ was pronounced [kʰ]
L l /l/
M m /m/ /m/
N n /n/ /n/ /ŋ/ In Southern Vietnamese, word-final ⟨n⟩ is realized as [ŋ] if not following ⟨i ê⟩.
Ng ng /ŋ/ /ŋ/ Realized as [ŋ͡m] in word-final position following rounded vowels ⟨u ô o⟩.
Ngh ngh Spelling used instead of ⟨ng⟩ before ⟨i e ê⟩ in accordance with ⟨gh⟩.
Nh nh /ɲ/ /ʲŋ/ /n/ Multiple phonemic analyses of final ⟨nh⟩ have been proposed (main article).
P p /p/ Only occurs initially in loanwords. Some Vietnamese pronounce it as a «b» sound instead (as in Arabic).
Ph ph /f/ In Middle Vietnamese, ⟨ph⟩ was pronounced [pʰ]
Qu qu /kʷ/ Spelling used in place of ⟨co cu⟩ if a /w/ on-glide exists.
R r /z/ /r/ Variably pronounced as a fricative [ʐ], approximant [ɹ], flap [ɾ] or trill [r] in Southern speech.
S s /s/ /ʂ/ Realized as [ʃ] in Northern spelling pronunciation.
T t /t/ /t̚/ /k/ In Southern Vietnamese, word-final ⟨t⟩ is realized as [k] if not following ⟨i ê⟩.
Th th /tʰ/
Tr tr /tɕ/ /ʈ/ Realized as [tʃ] in Northern spelling pronunciation.
V v /v/ In Middle Vietnamese, it was represented by a b with flourish ȸ and was pronounced [β].
Can be realized as [v] in Southern speech through spelling pronunciation and in loanwords.
X x /s/ In Middle Vietnamese, ⟨x⟩ was pronounced [ɕ].
  1. ^ This causes some ambiguity with the diphthong ia/, for example gia could be either gi+a [za ~ ja] or gi+ia [ziə̯ ~ jiə̯]. If there is a tone mark the ambiguity is resolved: giá is gi+á and gía is gi+ía.

Vowels[edit]

Pronunciation[edit]

The correspondence between the orthography and pronunciation is somewhat complicated. In some cases, the same letter may represent several different sounds, and different letters may represent the same sound. This is because the orthography was designed centuries ago and the spoken language has changed, as shown in the chart directly above that contrasts the difference between Middle and Modern Vietnamese.

The letters y and i are mostly equivalent, and there is no concrete rule that says when to use one or the other, except in sequences like ay and uy (i.e. tay «arm, hand» is read as /tă̄j/ while tai «ear» is read as /tāj/). There have been attempts since the late 20th century to standardize the orthography by replacing all the vowel uses of y with i, the latest being a decision from the Vietnamese Ministry of Education in 1984. These efforts seem to have had limited effect. In textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục («Publishing House of Education»), y is used to represent /i/ only in Sino-Vietnamese words that are written with one letter y alone (diacritics can still be added, as in ý, ), at the beginning of a syllable when followed by ê (as in yếm, yết), after u and in the sequence ay; therefore such forms as *lý and *kỹ are not «standard», though they are much preferred elsewhere. Most people and the popular media continue to use the spelling that they are most accustomed to.

Spelling and pronunciation in Vietnamese

Spelling Sound
a  /a/ ([æ] in some dialects) except as below
 /ă/ in au /ăw/ and ay /ăj/ (but /a/ in ao /aw/ and ai /aj/)
 /ăj/ before syllable-final nh /ŋ/ and ch /k/, see
 Vietnamese phonology#Analysis of final ch, nh
 /ə̯/ in ưa /ɨə̯/, ia /iə̯/ and ya /iə̯/
 /ə̯/ in ua except after q[note 1]
ă  /ă/
â  /ə̆/
e  /ɛ/
ê  /e/ except as below
 /ə̆j/ before syllable-final nh /ŋ/ and ch /k/, see
 Vietnamese phonology#Analysis of final ch, nh
 /ə̯/ in /iə̯/ and /iə̯/
i  /i/ except as below
 /j/ after any vowel letter
o  /ɔ/ except as below
 /ăw/ before ng and c[note 2]
 /w/ after any vowel letter (= after a or e)
 /w/ before any vowel letter except i (= before ă, a or e)
ô  /o/ except as below
 /ə̆w/ before ng and c except after a u that is not preceded by a q[note 3]
 /ə̯/ in except after q[note 4]
ơ  /ə/ except as below
 /ə̯/ in ươ /ɨə̯/
u  /u/ except as below
 /w/ after q or any vowel letter
 /w/ before any vowel letter except a, ô and i
 Before a, ô and i: /w/ if preceded by q, /u/ otherwise
ư  /ɨ/
y  /i/ except as below
 /j/ after any vowel letter except u (= after â and a)
  1. ^ qua is pronounced /kwa/ except in quay, where it is pronounced /kwă/. When not preceded by q, ua is pronounced /uə̯/.
  2. ^ However, oong and ooc are pronounced /ɔŋ/ and /ɔk/.
  3. ^ uông and uôc are pronounced /uə̯ŋ/ and /uə̯k/ when not preceded by a q.
  4. ^ quô is pronounced /kwo/ except in quông and quôc, where it is pronounced /kwə̆w/. When not preceded by q, is pronounced /uə̯/.

The uses of the letters i and y to represent the phoneme /i/ can be categorized as «standard» (as used in textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục) and «non-standard» as follows.

Standard spellings in Vietnamese

Context «Standard» «Non-standard»
In one-lettered non-Sino-Vietnamese syllables i (e.g.: i tờ, í ới, ì ạch, ỉ ôi, đi ị)
In one-lettered Sino-Vietnamese syllables y (e.g.: y học, ý kiến, ỷ lại)
Syllable-initial, not followed by ê i (e.g.: ỉa đái, im lặng, ích lợi, ỉu xìu)
Syllable-initial, followed by ê y (e.g.: yếu ớt, yếm dãi, yết hầu)
After u y (e.g.: uy lực, huy hoàng, khuya khoắt, tuyển mộ, khuyết tật, khuỷu tay, huýt sáo, khuynh hướng)
After qu, not followed by ê, nh y (e.g.: quý giá, quấn quýt) i (e.g.: quí giá, quấn quít)
After qu, followed by ê, nh y (e.g.: quyên góp, xảo quyệt, mừng quýnh, hoa quỳnh)
After b, d, đ, r, x i (e.g.: bịa đặt, diêm dúa, địch thủ, rủ rỉ, triều đại, xinh xắn)
After g, not followed by a, ă, â, e, ê, o, ô, ơ, u, ư i (e.g.: cái gì?, giữ gìn)
After h, k, l, m, t, not followed by any letter, in non-Sino-Vietnamese syllables i (e.g.: ti hí, kì cọ, lí nhí, mí mắt, tí xíu)
After h, k, l, m, t, not followed by any letter, in Sino-Vietnamese syllables i (e.g.: hi vọng, kì thú, lí luận, mĩ thuật, giờ Tí) y (e.g.: hy vọng, kỳ thú, lý luận, mỹ thuật, giờ Tý)
After ch, gh, kh, nh, ph, th i (e.g.: chíp hôi, ghi nhớ, ý nghĩa, khiêu khích, nhí nhố, phiến đá, buồn thiu)
After n, s, v, not followed by any letter, in non-proper-noun syllables i (e.g.: ni cô, si tình, vi khuẩn)
After n, s, v, not followed by any letter, in proper nouns i (e.g.: Ni, Thuỵ Sĩ, Vi) y (e.g.: Ny, Thụy Sỹ, Vy)
After h, k, l, m, n, s, t, v, followed by a letter i (e.g.: thương hiệu, kiên trì, bại liệt, ngôi miếu, nũng nịu, siêu đẳng, mẫn tiệp, được việc)
In Vietnamese personal names, after a consonant i either i or y, depending on personal preference

This «standard» set by Nhà Xuất bản Giáo dục is not definite. It is unknown why the literature books use while the history books use .

Spelling[edit]

Vowel nuclei[edit]

The table below matches the vowels of Hanoi Vietnamese (written in the IPA) and their respective orthographic symbols used in the writing system.

Front Central Back
Sound Spelling Sound Spelling Sound Spelling
Centering /iə̯/ iê/ia* /ɨə̯/ ươ/ưa* /uə̯/ uô/ua*
Close /i/ i, y /ɨ/ ư /u/ u
Close-mid/
Mid
/e/ ê /ə/ ơ /o/ ô
/ə̆/ â
Open-mid/
Open
/ɛ/ e /a/ a /ɔ/ o
/ă/ ă

Notes:

  • The vowel /i/ is:
    • usually written i: /sǐˀ/ = (A suffix indicating profession, similar to the English suffix -er).
    • sometimes written y after h, k, l, m, n, s, t, v, x: /mǐˀ/ = Mỹ (America)
      • It is always written y when:
  1. preceded by an orthographic vowel: /xwīə̯n/ = khuyên ‘to advise’;
  2. at the beginning of a word derived from Chinese (written as i otherwise): /ʔīə̯w/ = yêu ‘to love’.
  • The vowel /ɔ/ is written oo before c or ng (since o in that position represents /ăw/): /ʔɔ̌k/ = oóc ‘organ (musical)’; /kǐŋ kɔ̄ŋ/ = kính coong. This generally only occurs in recent loanwords or when representing dialectal pronunciation.
  • Similarly, the vowel /o/ is written ôô before c or ng: /ʔōŋ/ = ôông (Nghệ An/Hà Tĩnh variant of ông /ʔə̆̄wŋ/). But unlike oo being frequently used in onomatopoeia, transcriptions from other languages and words «borrowed» from Nghệ An/Hà Tĩnh dialects (such as voọc), ôô seems to be used solely to convey the feel of the Nghệ An/Hà Tĩnh accents. In transcriptions, ô is preferred (e.g. các-tông ‘cardboard’, ắc-coóc-đê-ông ‘accordion’).

Diphthongs and triphthongs[edit]

Rising Vowels Rising-Falling Vowels Falling Vowels
nucleus (V) /w/ on-glides /w/ + V + off-glide /j/ off-glides /w/ off-glides
front e /wɛ/ oe/(q)ue* /wɛw/ oeo/(q)ueo* /ɛw/ eo
ê /we/ /ew/ êu
i /wi/ uy /wiw/ uyu /iw/ iu
ia/iê/yê* /wiə̯/ uyê/uya* /iə̯w/ iêu/yêu*
central a /wa/ oa/(q)ua* /waj/ oai/(q)uai, /waw/ oao/(q)uao* /aj/ ai /aw/ ao
ă /wă/ oă/(q)uă* /wăj/ oay/(q)uay* /ăj/ ay /ăw/ au
â /wə̆/ /wə̆j/ uây /ə̆j/ ây /ə̆w/ âu
ơ /wə/ /əj/ ơi /əw/ ơu
ư /ɨj/ ưi /ɨw/ ưu
ưa/ươ* /ɨə̯j/ ươi /ɨə̯w/ ươu
back o /ɔj/ oi
ô /oj/ ôi
u /uj/ ui
ua/uô* /uə̯j/ uôi

Notes:

The glide /w/ is written:

  • u after /k/ (spelled q in this instance)
  • o in front of a, ă, or e except after q
  • o following a and e
  • u in all other cases; note that /ăw/ is written as au instead of *ău (cf. ao /aw/), and that /i/ is written as y after u

The off-glide /j/ is written as i except after â and ă, where it is written as y; note that /ăj/ is written as ay instead of *ăy (cf. ai /aj/) .

The diphthong /iə̯/ is written:

  • ia at the end of a syllable: /mǐə̯/ = mía ‘sugar cane’
  • before a consonant or off-glide: /mǐə̯ŋ/ = miếng ‘piece’; /sīə̯w/ = xiêu ‘to slope, slant’
Note that the i of the diphthong changes to y after u:

  • ya: /xwīə̯/ = khuya ‘late at night’
  • : /xwīə̯n/ = khuyên ‘to advise’
changes to at the beginning of a syllable (ia does not change):

  • /īə̯n/ = yên ‘calm’; /ǐə̯w/ yếu’ ‘weak, feeble’

The diphthong /uə̯/ is written:

  • ua at the end of a syllable: /mūə̯/ = mua ‘to buy’
  • before a consonant or off-glide: /mūə̯n/ = muôn ‘ten thousand’; /sūə̯j/ = xuôi ‘down’

The diphthong /ɨə̯/ is written:

  • ưa at the end of a syllable: /mɨ̄ə̯/ = mưa ‘to rain’
  • ươ before a consonant or off-glide: /mɨ̄ə̯ŋ/ = mương ‘irrigation canal’; /tɨ̌ə̯j/ = tưới ‘to water, irrigate, sprinkle’

Tone marks[edit]

Vietnamese is a tonal language, so the meaning of each word depends on the pitch in which it is pronounced. Tones are marked in the IPA as suprasegmentals following the phonemic value. Some tones are also associated with a glottalization pattern.

There are six distinct tones in the standard northern dialect. The first one («level tone») is not marked and the other five are indicated by diacritics applied to the vowel part of the syllable. The tone names are chosen such that the name of each tone is spoken in the tone it identifies.

In the south, there is a merging of the hỏi and ngã tones, in effect leaving five tones.

Order Diacritic Symbol Input keys Name IPA diacritic Vowels with diacritic Unicode
TELEX VNI
1 unmarked N/A Z* 0* Ngang mid level, ˧ A/a, Ă/ă, Â/â, E/e, Ê/ê, I/i, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, U/u, Ư/ư, Y/y
2 acute accent á S 1 Sắc high rising, ˧˥ Á/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý U+0341 or U+0301
3 grave accent à F 2 Huyền low falling, ˨˩ À/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ U+0340 or U+0300
4 hook above R 3 Hỏi mid falling, ˧˩ (Northern); dipping, ˨˩˥ (Southern) Ả/ả, Ẳ/ẳ, Ẩ/ẩ, Ẻ/ẻ, Ể/ể, Ỉ/ỉ, Ỏ/ỏ, Ổ/ổ, Ở/ở, Ủ/ủ, Ử/ử, Ỷ/ỷ U+0309
5 tilde ã X 4 Ngã glottalized rising, ˧˥ˀ (Northern); slightly lengthened Dấu Hỏi tone (Southern) Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ U+0342 or U+0303
6 dot below J 5 Nặng glottalized falling, ˧˨ˀ (Northern); low rising, ˩˧ (Southern) Ạ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, Ự/ự, Ỵ/ỵ U+0323
  • * = Z (in TELEX) and 0 (in VNI) keys are used to remove the mark. For example in TELEX, AS => á, then press Z => a.
  • Unmarked vowels are pronounced with a level voice, in the middle of the speaking range.
  • The grave accent indicates that the speaker should start somewhat low and drop slightly in tone, with the voice becoming increasingly breathy.
  • The hook indicates in Northern Vietnamese that the speaker should start in the middle range and fall, but in Southern Vietnamese that the speaker should start somewhat low and fall, then rise (as when asking a question in English).
  • In the North, a tilde indicates that the speaker should start mid, break off (with a glottal stop), then start again and rise like a question in tone. In the South, it is realized identically to the Hỏi tone.
  • The acute accent indicates that the speaker should start mid and rise sharply in tone.
  • The dot or cross signifies in Northern Vietnamese that the speaker starts low and fall lower in tone, with the voice becoming increasingly creaky and ending in a glottal stop.

In syllables where the vowel part consists of more than one vowel (such as diphthongs and triphthongs), the placement of the tone is still a matter of debate. Generally, there are two methodologies, an «old style» and a «new style». While the «old style» emphasizes aesthetics by placing the tone mark as close as possible to the center of the word (by placing the tone mark on the last vowel if an ending consonant part exists and on the next-to-last vowel if the ending consonant doesn’t exist, as in hóa, hủy), the «new style» emphasizes linguistic principles and tries to apply the tone mark on the main vowel (as in hoá, huỷ). In both styles, when one vowel already has a quality diacritic on it, the tone mark must be applied to it as well, regardless of where it appears in the syllable (thus thuế is acceptable while *thúê is not). In the case of the ươ diphthong, the mark is placed on the ơ. The u in qu is considered part of the consonant. Currently, the new style is usually used in textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục, while most people still prefer the old style in casual uses. Among Overseas Vietnamese communities, the old style is predominant for all purposes.

In lexical ordering, differences in letters are treated as primary, differences in tone markings as secondary and differences in case as tertiary differences. (Letters include for instance A and Ă but not Ẳ. Older dictionaries also treated digraphs and trigraphs like CH and NGH as base letters.[10]) Ordering according to primary and secondary differences proceeds syllable by syllable. According to this principle, a dictionary lists tuân thủ before tuần chay because the secondary difference in the first syllable takes precedence over the primary difference in the second syllable.

Structure[edit]

In the past, syllables in multisyllabic words were concatenated with hyphens, but this practice has died out and hyphenation is now reserved for word-borrowings from other languages. A written syllable consists of at most three parts, in the following order from left to right:

  1. An optional beginning consonant part
  2. A required vowel syllable nucleus and the tone mark, if needed, applied above or below it
  3. An ending consonant part, can only be one of the following: c, ch, m, n, ng, nh, p, t, or nothing.[11]

History[edit]

A page from Alexandre de Rhodes’ 1651 dictionary

Since the beginning of the Chinese rule 111 BC, literature, government papers, scholarly works, and religious scripture were all written in classical Chinese (chữ Hán) while indigenous writing in chu han started around the ninth century.[12] Since the 12th century, several Vietnamese words started to be written in chữ Nôm, using variant Chinese characters, each of them representing one word. The system was based on chữ Hán, but was also supplemented with Vietnamese-invented characters (chữ thuần nôm, proper Nôm characters) to represent native Vietnamese words.

Creation of chữ Quốc ngữ[edit]

As early as 1620, with the work of Francisco de Pina, Portuguese and Italian Jesuit missionaries in Vietnam began using Latin script to transcribe the Vietnamese language as an assistance for learning the language.[1][3] The work was continued by the Avignonese Alexandre de Rhodes. Building on previous dictionaries by Gaspar do Amaral and Antonio Barbosa, Rhodes compiled the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, a Vietnamese–Portuguese–Latin dictionary, which was later printed in Rome in 1651, using their spelling system.[1][13] These efforts led eventually to the development of the present Vietnamese alphabet. For 200 years, chữ Quốc ngữ was used within the Catholic community.[14][15]

Colonial period[edit]

In 1910, the French colonial administration enforced chữ Quốc ngữ.[16] The Latin alphabet then became a means to publish Vietnamese popular literature, which was disparaged as vulgar by the Chinese-educated imperial elites.[17] Historian Pamela A. Pears asserted that by instituting the Latin alphabet in Vietnam, the French cut the Vietnamese from their traditional Hán Nôm literature.[18] An important reason why Latin script became the standard writing system in Vietnam but not in Cambodia and Laos, which were both dominated by the French for a similar amount of time under the same colonial framework, had to do with the Nguyễn Emperors of Vietnam heavily promoting its usage.[19] According to the historian Liam Kelley in his 2016 work «Emperor Thành Thái’s Educational Revolution» neither the French nor the revolutionaries had enough power to spread the usage of chữ Quốc ngữ down to the village level.[19] It was by imperial decree in 1906 of Emperor Thành Thái, that parents could decide whether their children will follow a curriculum in Hán văn (漢文) or Nam âm (南音, «Southern sound», the contemporary Vietnamese name for chữ Quốc ngữ).[19] This decree was issued at the same time when other social changes, such as the cutting of long male hair, were occurring.[19] The main reason for the popularisation of the Latin alphabet in Vietnam/Đại Nam during the Nguyễn dynasty (the French protectorates of Annam and Tonkin) was because of the pioneering efforts by intellectuals from French Cochinchina combined with the progressive and scientific policies of the French government in French Indochina, that created the momentum for the usage of chữ Quốc ngữ to spread.[19]

From the first days it was recognized that the Chinese language was a barrier between us and the natives; the education provided by means of the hieroglyphic characters was completely beyond us; this writing makes possible only with difficulty transmitting to the population the diverse ideas which are necessary for them at the level of their new political and commercial situation. Consequently we are obliged to follow the traditions of our own system of education; it is the only one which can bring close to us the Annamites of the colony by inculcating in them the principles of European civilization and isolating them from the hostile influence of our neighbors.[20]

— In a letter dated January 15, 1866, Paulin Vial, Directeur du Cabinet du Gouverneur de la Cochinchine

Since the 1920s, the Vietnamese mostly use chữ Quốc ngữ, and new Vietnamese terms for new items or words are often calqued from Hán Nôm. Some French had originally planned to replace Vietnamese with French, but this never was a serious project, given the small number of French settlers compared with the native population. The French had to reluctantly accept the use of chữ Quốc ngữ to write Vietnamese since this writing system, created by Portuguese missionaries, is based on Portuguese orthography, not French.[21]

Mass education[edit]

Between 1907 and 1908, the short-lived Tonkin Free School promulgated chữ quốc ngữ and taught French language to the general population.

In 1917, the French system suppressed Vietnam’s Confucian examination system, viewed as an aristocratic system linked with the «ancient regime», thereby forcing Vietnamese elites to educate their offspring in the French language education system. Emperor Khải Định declared the traditional writing system abolished in 1918.[17]
While traditional nationalists favoured the Confucian examination system and the use of chữ Hán, Vietnamese revolutionaries, progressive nationalists, and pro-French elites viewed the French education system as a means to «liberate» the Vietnamese from old Chinese domination and the unsatisfactory «outdated» Confucian examination system, to democratize education and to help link Vietnamese to European philosophies.

The French colonial system then set up another educational system, teaching Vietnamese as a first language using chữ quốc ngữ in primary school and then the French language (taught in chữ quốc ngữ). Hundreds of thousands of textbooks for primary education began to be published in chữ quốc ngữ, with the unintentional result of turning the script into the popular medium for the expression for Vietnamese culture.[22]

Late 20th century to present[edit]

Typesetting and printing Vietnamese has been challenging due to its number of accents/diacritics.[23][24][25] Contemporary Vietnamese texts sometimes include words which have not been adapted to modern Vietnamese orthography, especially for documents written in Chữ Hán. The Vietnamese language itself has been likened to a system akin to «ruby characters» elsewhere in Asia. See Vietnamese language and computers for usage on computers and the internet.

Computing[edit]

Different ways in which tone marks can be presented on letters that already have diacritic e.g. (`) on letter ê when computerising Vietnamese.

The universal character set Unicode has full support for the Latin Vietnamese writing system, although it does not have a separate segment for it. The required characters that other languages use are scattered throughout the Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A and Latin Extended-B blocks; those that remain (such as the letters with more than one diacritic) are placed in the Latin Extended Additional block. An ASCII-based writing convention, Vietnamese Quoted Readable and several byte-based encodings including VSCII (TCVN), VNI, VISCII and Windows-1258 were widely used before Unicode became popular. Most new documents now exclusively use the Unicode format UTF-8.

Unicode allows the user to choose between precomposed characters and combining characters in inputting Vietnamese. Because in the past some fonts implemented combining characters in a nonstandard way (see Verdana font), most people use precomposed characters when composing Vietnamese-language documents (except on Windows where Windows-1258 used combining characters).

Most keyboards on modern phone and computer operating systems, including iOS,[26] Android[27] and MacOS,[28] have now supported the Vietnamese language and direct input of diacritics by default. Previously, Vietnamese users had to manually install free softwares such as Unikey on computers or Laban Key on phones to type Vietnamese diacritics. These keyboards support input methods such as Telex, VNI, VIQR and its variants.

See also[edit]

  • Portuguese orthography
  • Special characters:
    • Ă, Â, Đ, Ê, Ô, Ơ, Ư
    • Dot (diacritic)
    • Hook above
    • Horn (diacritic)
  • Historic Writing
    • «Chữ Hán», classical Chinese written in Vietnam (Han characters)
    • «Chữ Nôm», former script used to write Vietnamese using Han and Nom (invented characters) words
  • Coding and Input Methods:
    • Telex, the oldest standard input method for the Vietnamese alphabet on electronic devices.
    • VNI, another input and encoding convention for Vietnamese alphabet.
    • VIQR, another standard 7-bit input method for Vietnamese alphabet.
    • VISCII, another standard 8-bit encoding for Vietnamese alphabet.
    • Unicode, character encoding standard for most of the world’s writing systems
  • Vietnamese Braille
  • Vietnamese calligraphy
  • Vietnamese phonology
  • Francisco de Pina
  • Alexandre de Rhodes

References[edit]

  1. ^ a b c d Jacques, Roland (2002). Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to 1650 – Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu’en 1650 (in English and French). Bangkok, Thailand: Orchid Press. ISBN 974-8304-77-9.
  2. ^ Jacques, Roland (2004). «Bồ Đào Nha và công trình sáng chế chữ quốc ngữ: Phải chăng cần viết lại lịch sử?» Translated by Nguyễn Đăng Trúc. In Các nhà truyền giáo Bồ Đào Nha và thời kỳ đầu của Giáo hội Công giáo Việt Nam (Quyển 1)Les missionnaires portugais et les débuts de l’Eglise catholique au Viêt-nam (Tome 1) (in Vietnamese & French). Reichstett, France: Định Hướng Tùng Thư. ISBN 2-912554-26-8.
  3. ^ a b Trần, Quốc Anh; Phạm, Thị Kiều Ly (October 2019). Từ Nước Mặn đến Roma: Những đóng góp của các giáo sĩ Dòng Tên trong quá trình La tinh hoá tiếng Việt ở thế kỷ 17. Conference 400 năm hình thành và phát triển chữ Quốc ngữ trong lịch sử loan báo Tin Mừng tại Việt Nam. Ho Chi Minh City: Ủy ban Văn hóa, Catholic Bishops’ Conference of Vietnam.
  4. ^ Tran (2022).
  5. ^ Haudricourt, André-Georges. 2010. «The Origin of the Peculiarities of the Vietnamese Alphabet.» Mon-Khmer Studies 39: 89–104. Translated from: Haudricourt, André-Georges. 1949. «L’origine Des Particularités de L’alphabet Vietnamien.» Dân Viêt-Nam 3: 61–68.
  6. ^ Jakob Rupert Friederichsen Opening Up Knowledge Production Through Participatory Research? Frankfurt 2009 [6.1 History of Science and Research in Vietnam] Page 126 «6.1.2 French colonial science in Vietnam: With the colonial era, deep changes took place in education, communication, and … French colonizers installed a modern European system of education to replace the literary and Confucianism-based model, they promoted a romanized Vietnamese script (Quốc Ngữ) to replace the Sino-Vietnamese characters (Hán Nôm)»
  7. ^ «Vietnam Alphabet». vietnamesetypography.
  8. ^ a b c d The close vowels /i, ɨ, u/ are diphthongized [ɪi̯, ɯ̽ɯ̯, ʊu̯].
  9. ^ «Do you know How to pronounce Igrec?». HowToPronounce.com. Retrieved 2017-10-30.
  10. ^ See for example Lê Bá Khanh; Lê Bá Kông (1998) [1975]. Vietnamese-English/English-Vietnamese Dictionary (7th ed.). New York City: Hippocrene Books. ISBN 0-87052-924-2.
  11. ^ «vietnamese Alphabet». Omniglot.com. 2014.
  12. ^ Kornicki 2017, p. 568.
  13. ^ Tran, Anh Q. (October 2018). «The Historiography of the Jesuits in Vietnam: 1615–1773 and 1957–2007». Jesuit Historiography Online. Brill.
  14. ^ Li 2020, p. 106.
  15. ^ Ostrowski, Brian Eugene (2010). «The Rise of Christian Nôm Literature in Seventeenth-Century Vietnam: Fusing European Content and Local Expression». In Wilcox, Wynn (ed.). Vietnam and the West: New Approaches. Ithaca, New York: SEAP Publications, Cornell university Press. pp. 23, 38. ISBN 9780877277828.
  16. ^ «Quoc-ngu | Vietnamese writing system». Encyclopedia Britannica. Retrieved 2019-04-13.
  17. ^ a b Nguyên Tùng, «Langues, écritures et littératures au Viêt-nam», Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est, Vol. 2000/5, pp. 135-149.
  18. ^ Pamela A. Pears (2006). Remnants of Empire in Algeria and Vietnam: Women, Words and War. Lexington Books. p. 18. ISBN 0-7391-2022-0. Retrieved 2010-11-28.
  19. ^ a b c d e Nguyễn Quang Duy (12 September 2018). «Quốc ngữ và nỗ lực ‘thoát Hán’ của các vua nhà Nguyễn» (in Vietnamese). Người Việt Daily News. Retrieved 15 September 2021.
  20. ^ Li 2020, p. 107.
  21. ^ Trần Bích San. «Thi cử và giáo dục Việt Nam dưới thời thuộc Pháp» (in Vietnamese). Note 3. «The French had to accept reluctantly the existence of chữ quốc ngữ. The propagation of chữ quốc ngữ in Cochinchina was, in fact, not without resistance [by French authority or pro-French Vietnamese elite] […] Chữ quốc ngữ was created by Portuguese missionaries according to the phonemic orthography of Portuguese language. The Vietnamese could not use chữ quốc ngữ to learn French script. The French would mispronounce chữ quốc ngữ in French orthography, particularly people’s names and place names. Thus, the French constantly disparaged chữ quốc ngữ because of its uselessness in helping with the propagation of French script.»
  22. ^ Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso. pp. 127-128.
  23. ^ Wellisch, Hans H. (1978). The Conversion of Scripts, Its Nature, History, and Utilization. Wiley. ISBN 978-0-471-01620-5.
  24. ^ Language Monthly. Praetorius. 1987.
  25. ^ Sassoon, Rosemary (1995). The acquisition of a second writing system. Internet Archive. Oxford [England] : Intellect. ISBN 978-1-871516-43-2.
  26. ^ Anh, Hao (2021-09-21). «Hướng dẫn gõ tiếng Việt trên iOS 15 bằng tính năng lướt phím QuickPath». VietNamNet (in Vietnamese). Retrieved 2022-03-20.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  27. ^ «Set up Gboard on Android». Google Support. Retrieved 2022-03-20.
  28. ^ Phan, Kim Long. «UniKey in macOS and iOS». UniKey. Retrieved 2022-03-20.

Bibliography[edit]

  • Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, 44, 135–193. (Published version of the author’s MA thesis, University of Washington). (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
  • Haudricourt, André-Georges (1949). «Origine des particularités de l’alphabet vietnamien (English translation as: The origin of the peculiarities of the Vietnamese alphabet)» (PDF). Dân Việt-Nam. 3: 61–68.
  • Healy, Dana.(2003). Teach Yourself Vietnamese, Hodder Education, London.
  • Kornicki, Peter (2017), «Sino-Vietnamese literature», in Li, Wai-yee; Denecke, Wiebke; Tian, Xiaofen (eds.), The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000 BCE-900 CE), Oxford: Oxford University Press, pp. 568–578, ISBN 978-0-199-35659-1
  • Li, Yu (2020). The Chinese Writing System in Asia: An Interdisciplinary Perspective. Routledge. ISBN 978-1-00-069906-7.
  • Nguyen, Đang Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-87022-462-X
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, D. C.: Author.
  • Nguyễn, Đình-Hoà (1992). «Vietnamese phonology and graphemic borrowings from Chinese: The Book of 3,000 Characters revisited». Mon-Khmer Studies. 20: 163–182.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world’s writing systems, (pp. 691–699). New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 1-55619-733-0.
  • Pham, Andrea Hoa. (2003). Vietnamese tone: A new analysis. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author’s 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. Vietnamese tone: Tone is not pitch). ISBN 0-415-96762-7.
  • Pham, Thi Kieu Ly (2018). La grammatisation du vietnamien (1615–1919): histoire des grammaires et de l’écriture romanisée du vietnamien (PhD). Université Sorbonne Paris Cité.
  • Sassoon, Rosemary (1995). The Acquisition of a Second Writing System (illustrated, reprint ed.). Intellect Books. ISBN 1871516439. Retrieved 24 April 2014.
  • Thompson, Laurence E. (1991). A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8. (Original work published 1965).
  • Tran, Anh Q. (2022). «Catholicism and the Development of the Vietnamese Alphabet, 1620–1898». Journal of Vietnamese Studies. 17 (2–3): 9–37. doi:10.1525/vs.2022.17.2-3.9. S2CID 250513843.
  • Wellisch, Hans H. (1978). The conversion of scripts, its nature, history and utilization. Information sciences series (illustrated ed.). Wiley. ISBN 0471016209. Retrieved 24 April 2014.

Further reading[edit]

  • Nguyen, A. M. (2006). Let’s learn the Vietnamese alphabet. Las Vegas: Viet Baby. ISBN 0-9776482-0-6
  • Shih, Virginia Jing-yi. Quoc Ngu Revolution: A Weapon of Nationalism in Vietnam. 1991.

External links[edit]

  • Media related to Vietnamese writing at Wikimedia Commons
  • Vietnamese Unicode FAQs
Вьетнамский язык
Самоназвание: Tiếng Việt
Страны: Вьетнам, США, Камбоджа, Франция, Австралия, Лаос, Таиланд, Малайзия, Германия, Канада
Официальный статус: Вьетнам
Общее число носителей: 75 млн.
Рейтинг: 13-17
Классификация
Категория: Языки Евразии
Австроазиатская семья

Мон-кхмерская ветвь

Вьетская группа

Вьет-мыонгская подгруппа
Письменность: латиница (вьетнамский алфавит)
Языковые коды
ISO 639-1: vi
ISO 639-2: vie
ISO 639-3: vie
См. также: Проект:Лингвистика

Вьетнамский язык (вьетн. tiếng Việt, реже вьетн. Việt ngữ, 越語) — язык вьетов. Официальный язык Вьетнама, где является языком межнационального общения и образования. Распространён также в Камбодже, Лаосе, Таиланде, Малайзии, Австралии, Франции, Германии, США, Канаде и др. Общее число говорящих свыше 75 млн чел. (2005, оценка), в том числе во Вьетнаме, по оценке 2005, около 72 млн чел., в Камбодже 680 тыс. чел. (2003, оценка), в Австралии около 175 тыс. чел. (2001, перепись), во Франции свыше 300 тыс. чел. (2003, оценка), в США свыше 1,1 млн чел. (2000, перепись), в Канаде 122 тыс. чел. (2000, перепись), в Германии около 80 тыс. чел.

Содержание

  • 1 Классификация
  • 2 Диалекты
  • 3 Грамматика
  • 4 Литературный язык
  • 5 Письменность
    • 5.1 Антропонимика
  • 6 Примечания
  • 7 См. также
  • 8 Литература
    • 8.1 Словари

Классификация

Вьетнамский язык принадлежит к вьетским языкам австроазиатской семьи. Генетически близок к мыонгскому языку, от которого отделился, по данным глоттохронологии, около начала нашей эры[1].

Диалекты

Выделяются три основные диалектные области, членящиеся на многочисленные диалекты и говоры:

  • северные (центр — г. Ханой),
  • центральные (г. Хюэ)
  • южные (г. Хошимин).

В центральных диалектах сохранились более архаичные черты. Диалектные различия затрагивают в основном фонетику и лексику.

Грамматика

Вьетнамский язык является изолирующим слоговым и тональным. Среди вьетских языков выделяется завершившимся процессом моносиллабизации (сокращением до одного слога исторически многосложных слов, отсутствием инициальных стечений согласных) и тенденцией к полисиллабизации (к образованию многосложных лексических единиц), бóльшим количеством тонов, меньшим инвентарём терминалей.

В литературном вьетнамском языке вокализм представлен монофтонгами (11 фонем) и дифтонгами (3 фонемы). По долготе-краткости различаются только 2 пары гласных. Консонантизм включает 19 инициальных согласных и 10 терминалей. Терминальные смычные согласные имплозивны, то есть не завершаются взрывом, что типично для многих языков ареала Юго-Восточной Азии. Максимальное количество позиций в слоге четыре («согласный + полугласный + гласный + согласный»), минимальное — две («согласный + гласный»). Количество тонов колеблется по разным говорам от 4 до 6, сандхи тонов отсутствует. Слоги, оканчивающиеся на глухой смычный, реализуются только с двумя тонами.

Вьетнамский язык характеризуется отсутствием словоизменения и наличием аналитических форм. Знаменательные части речи делятся на имена и предикативы, включающие глаголы и прилагательные. Классификаторы обычно рассматриваются как подразряд имён. Именные и глагольные грамматические категории выражаются с помощью служебных слов. В качестве личных местоимений часто используются термины родства. Имеются предлоги, послелоги отсутствуют.

Основной способ словообразования — корнесложение, используются также редупликация, аффиксы китайского происхождения. Особенность вьетнамского языка — моносиллабичность компонентов, участвующих в словосложении.

Порядок слов в простом предложении «подлежащее + сказуемое + дополнение». Определение обычно следует за определяемым, классификаторы занимают позицию между числительным и существительным.

Словарный состав вьетнамского языка, помимо исконной австроазиатской лексики, включает значительное число заимствований из китайского языка (60 %), относящихся к разным историческим периодам, и из тайских языков.

Литературный язык

До конца XIX века вьетнамский язык функционировал как язык бытового общения и художественной литературы (официальным письменно-литературным языком во Вьетнаме был китайский). Начало становления литературного вьетнамского языка относится к концу XVII века. Формирование современного литературного вьетнамского языка ускорила французская колонизация Вьетнама (вторая половина XIX века), поскольку французы способствовали развитию вьетнамского языка с целью ослабления позиций китайского языка и культуры. В основе современного литературного вьетнамского языка лежит ханойский говор северного диалекта. Письменная форма литературного языка опирается на звуковой состав центрального диалекта и систему тонов северного диалекта.

Письменность

Основная статья: Вьетнамская письменность

К XIII—XIV вв. на основе китайского письма сформировалась вьетнамская иероглифическая письменность «тьы ном» (вьетн. Chữ Nôm, 字喃, букв. «народное письмо»), использовавшаяся до начала XX века, но широкого распространения не получившая и никогда не имевшая официального статуса. К выдающимся литературным памятникам, написанным на «тьы ном», относятся «Жалобы солдатки» поэтессы Доан Тхи Дьем (1705-48), «Жалобы королевской наложницы» поэтессы Нгуен За Тхьеу (1741-98), поэма Нгуена Зу (1765—1820) «Стенания истерзанной души» и др. Современная вьетнамская письменность «тьы куок нгы» (вьетн. Chữ Quốc Ngữ, 字國語, букв. ‘национальное письмо’) на латинской графической основе создана европейским католическим миссионером Александром де Родом (Wikipedia:Alexandre de Rhodes) в XVII веке, официально введена в 1910. В ней для обозначения тонов используются диакритические знаки, каждый слог отделяется пробелом.

Антропонимика

Примечания

  1. Пейрос 2004

См. также

  • Вьетнамский язык (практическая транскрипция)

Литература

  • Быстров И. С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н. В. Грамматика вьетнамского языка. Л., 1975
  • Гордина М. В., Быстров И. С. Фонетический строй вьетнамского языка. М., 1984
  • Панфилов В. С. Грамматический строй вьетнамского языка. М., 1993
  • Пейрос И. И. Генетическая классификация австроазиатских языков. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2004 (рукопись)
  • Nguyễn Kim Thản. Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt. Hà Nội, 1997
  • Thompson L.C. A Vietnamese grammar. Seattle, 1965 Mon-Khmer Studies Journal

Словари

  • Аликанов К. М., Иванов В. В., Мальханова И. А. Русско-вьетнамский словарь. Т. 1-2. М., 1977
  • Глебова И. И. и др. Вьетнамско-русский словарь / Под ред. И. М. Ошанина и Ву Данг Ата. М., 1961
  • Глебова И. И., Соколов А. А. Вьетнамско-русский словарь. М., 1992
  • Chu Bích Thu [e. a.] Từ điển tiếng Việt phổ thông / Viện ngôn ngữ học. TP. Hồ Chí Minh, 2002.
  • Từ điển tiếng Việt / Ed. Hoàng Phê. 3d ed. Hà Nội, 1994

Википедия

Википедия содержит раздел
на вьетнамском языке
vi:Trang Chính

В Викисловаре список слов вьетнамского языка содержится в категории «Вьетнамский язык»

Вьетнамский язык: уникальные 6 тонов и никаких иероглифов

Обновлено: 11 февраля 2023

Время на чтение: 8 минут

Шрифт
А
А

Вьетнамский язык  –  официальный язык Социалистической Республики Вьетнам. Принадлежит к вьет-мыонгской подгруппе вьетской группы языков аустроазиатской языковой семьи; изолирующий, тональный, имеет  латинизированную письменность с добавлением диакретики. «Что бы это могло означать?» — наверняка подумали вы, прочитав эти «эпитеты»… Давайте разбираться!

[expert_bq id=2235]Кстати, перед поездкой во Вьетнам, не забудьте также повторить английский язык. Если по-вьетнамски вас могут не понять, то фразы на английском для туристов будут как нельзя кстати.[/expert_bq]

Письменность

Во-первых, если мы говорим о современном вьетнамском языке, то самое главное – свыкнуться с мыслью, что вьетнамский — это не 越語, а  tiếng Việt.

То есть, в современном вьетнамском нет иероглифики, но латиница с диакретикой. Видите шляпку над буковками е? Вот это она и есть – диакретика. А «значок ударения» и «точечка» около этих-же  е-шек – это тоны. Буквы с разными значками, тонами или без них звучат по-разному и от этого меняется смысл слова. Например: bạn – это друг, bán – продавать, bàn – стол, bận – занятой, bắn – стрелять и т.д. Звучат они, естественно, тоже по- разному. В этом и проявляется вся красота и великолепие вьетнамского.

Фонетика

Как уже было сказано выше, диакретика и тоны напрямую влияют на произношение и смысл слов. Тут самое интересное – во вьетнамском языке 6 тонов. Это значит, что есть шесть голосовых интонаций, с которыми человек, говорящий по- вьетнамски, может произносить слова, и от этих интонаций с большой долей вероятности будет меняться смысл сказанного.

Тоны имеют свои названия:

  • «ровный» – это когда голос в одной плоскости,
  • «восходящий» — когда голос как бы идет наверх,
  • «нисходящий» или «падающий» когда голос идет вниз,
  • «вопросительный» — когда голос будто бы описывает дугу, как у вопросительного знака,
  • «тяжелый» — когда при произношении голос хрипит, как будто бы говорящий получил под дых,
  • «остро-вопросительный» или «остро-прирывающийся» — когда голос сначала идет резко вниз, а затем резко вверх.

Плюс ко всему, существуют разные длинные и короткие, открытые и закрытые звуки. Поэтому, когда незнающие вьетнамского языка люди слышат вьетнамскую речь, им кажется, что говорящий мяукает или поет птичьи трели не хуже соловья. А представляете тогда, как вьетнамцы поют?

«Словечки»

Người lái xe thích thăm danh lam thắng cảnh.

Как вы думаете, сколько слов в этом предложении? Если вы думаете, что 9, то вы не совсем правы. Фактически их 9, но на деле всего 4.

Не верите?

Пожалуйста: người lái xe – первое слово, thích – второе слово, danh lam thắng cảnh – третье слово.

Предложение означает — «Водитель (người lái xe) любит (thích) посещать (thăm) достопримечательности (danh lam thắng cảnh)».

Слоги

Каждое слово во вьетнамском языке состоит из разного количества морфем. Но что есть  слово во вьетнамском и чем оно отличается от морфемы, ведь если обратиться к словарю, то, например,«слово» водитель (người lái xe) состоит из морфем, которые по отдельности являются вполне самостоятельными словами: người – человек, lái – управлять (транспортным средством), xe – колесное транспортное средство…вот и получается, что водитель это «человек, управляющий колесным транспортным средством».

Возникает резонный вопрос: когда видишь новое слово, как его в онлайн словарь-то забивать? Зато не иероглифы…

Грамматика

Зато, с грамматикой, относительно, полегче. Если сравнивать с европейскими языками, так уж точно.

Грамматика заключается в правильной расстановке слов в предложении и использовании «служебных слов». Например,  во вьетнамском нет жесткой привязки к времени глагола, лицам и числам. Главное запомнить, что определение всегда стоит после определяемого слова. То есть, если хочешь сказать «страшный тигр», то говори «hổ xấu» (тигр страшный), а не «xấu hổ» — а то, это будет слово «стесняться».

Вот такие азиатские метаморфозы.

Пример написания

Диалекты

А зачем нам вообще вьетнамский? Как вы уже наверное поняли, если вы летите во Вьетнам в отпуск и решили «подучить пару фраз» в самолете, то это у вас вряд ли получится из-за обилия всяких тонкостей.

Разнообразие диалектов

Однако, хочу вас обрадовать – оно вам и не надо, ведь на главных курортах Вьетнама, таких как Нячанг, остров Фукуок, Муйне и т.д. все неплохо говорят по-английски и русски.

Но, если вас манят виды Халонга, Сапы, или тоннели Кучи, или, ну мало ли, музей Хо Ши Мина и пятой милитаризированной зоны (!) города Дананга, то для более комфортного путешествия и контактов с местными жителями вьетнамский язык был бы вам полезен.

Только вам надо определиться, с кем вы больше всего хотите контактировать, ведь на севере, в центре, и на юге Вьетнама абсолютно разный вьетнамский язык. Различается произношение звуков и дифтонгов, а также лексическая составляющая. И, хотя, теоретически, эталонным диалектом (на котором подается информация в СМИ) условно можно считать северный диалект, то практически — «южане» и «центровые» говорят так, что, иной раз, даже у бывалых переводчиков с вьетнамского языка начинает нервно дергаться глаз.

Разговорные фразы на вьетнамском

Приветствие

Фраза На английском На русском
xin chào Hello Привет!
Bạn khỏe không? How are you? Как дела?
Cảm ơn Thank you Спасибо!
xin lỗi Sorry Извините
Không có gì No Problem Без проблем
Tạm Biệt Goodbye До свидания!
Không! Cảm Ơn No, Thank You! Нет, спасибо!
Bạn nói tiếng anh được không? Can you speak English? Вы говорите по-английски?
Bán bao nhiêu tuổi? How old are you? Сколько вам лет?
Tôi __ tuoi I am __ years old Мне ___ лет
Tên bạn là gì? What is your name? Как вас зовут?
Tên tôi là ___ My name is ___ Меня зовут ___

Обращение к кому-либо

Фраза Как произносится На английском На русском
Tôi Той I Я
Bạn Бан You Ты
Em Эм Female (junior) Девушка
Anh Ан Male (senior) Мужчина

Направление

Фраза На английском Перевод
Taxi ở đâu? Where is the taxi? Где стоянка такси?
Máy ATM ở đâu? Where is the ATM? Где банкомат?
đi thẳng Go Straight Идите вперед
Rẽ Trái Turn Left Поверните налево
Rẽ Phải Go Right Направо
Dừng Lại Stop Стоп (остановитесь)
Đi sân bay Go to the airport В аэропорт
Tôi có thể có một bản đồ? Can I have a map? Можно мне карту?
Bao xa? How far is it Как это далеко?
xa Far Далеко
gần Close Близко
Khu phố Town Город
Huyện District Район
Ga tàu Station Станция
Điểm dừng xe buýt Bus stop Остановка автобуса
Ở đâu? Where? Где?
Chờ 5 phút Wait 5 minutes Подождите 5 минут

Шоппинг

Фраза Translation Перевод
Bao nhiêu?
Bao nhiêu tiền?
How much? Сколько стоит?
Quá đắt Too expensive Слишком дорого
Bạn có thể giảm giá không? Can you reduce the price? Можете снизить цену?
cho tôi một chiết khấu Give me a discrount Дадите скидку?
Bạn có muốn bán không? Do you want to sell? Хотите продать?
tôi muốn mua I want to buy Я хочу купить
Một kích thước lớn hơn One size larger На один размер побольше
Một kích thước nhỏ hơn One size smaller На один размер поменьше
Bạn làm nghề gì? What do you do? Чем ты занимаешься?
Bạn rất đẹp *You are very beautiful Ты очень красивая
bạn rất đẹp trai *You are very handsome Ты симпатичный
bạn rất thông minh *You’re very smart Ты очень умная(ый)

*Лайфхак* Вьетнамцы любят, когда иностранцы делают им комплименты. Один из самых лучших способов снизить цену — это сделать вьетнамцу комплимент (красивая, умная и т.д.), особенно в присутствии других вьетнамцев (с соседнего прилавка, например).

В кафе и ресторане

Фраза Перевод (на англ.) Перевод (на рус.)
Chị ơi Excuse me (to waitress) Извините (официантке)
Anh ơi Excuse me (to waiter) Извините (официанту)
Tôi đói bụng quá I am hungry Я голоден
Cái gì vậy? What is it? Что это?
tính tiền The bill please Счет, пожалуйста
tôi có thể có menu May I have the menu Можно мне меню?
tôi bị dị ứng với đậu phộng I am allergic to peanuts У меня аллергия на орехи
Tôi không thể ăn thịt lợn I can not eat pork Я не ем свинину
tôi là người ăn chay I am vegetarian Я вегетарианец
Tôi muốn có cái này I would like to have this Я бы хотел это…
Chicken Курица
cơm Rice Рис
mì ăn liền Rice Noodle Рисовая лапша
mì trứng Egg noodle Яичная лапша
thịt heo Pork Свинина
bia Beer Пиво
Thịt bò Beef Мясо
lạnh Cold Холодное
nóng bức Hot Горячее
không có đá No Ice Без льда
Không đường No sugar Без сахара
thêm một cái 1 more Еще один

Цифры и числа

Цифра Фраза
0 không (kohng)
1 một (Northern : moht, Southern : mohk)
2 hai («high»)
3 ba (bah)
4 bốn («bone»)
5 năm («nuhm»)
6 sáu (sao)
7 bảy (bye)
8 tám (tahm)
9 chín («cheen»)
10 mười (meui)
11 mười một (muh-uh-ee mo’oht)
12 mười hai (muh-uh-ee high)
13 mười ba (muh-uh-ee bah)
14 mười bốn (muh-uh-ee bohn?)
15 mười lăm (muh-uh-ee lahm)
16 mười sáu (muh-uh-ee sao?)
17 mười bảy (muh-uh-ee bye)
18 mười tám (muh-uh-ee thahm?)
19 mười chín (muh-uh-ee cheen?)
20 hai mươi (high muh-uh-ee)
21 hai mươi mốt (high muh-uh-ee moht?)
22 hai mươi hai (high muh-uh-ee hai)
23 hai mươi ba (high muh-uh-ee bah)
30 ba mươi (bah muh-uh-ee)
40 bốn mươi (bone? muh-uh-ee)
50 năm mươi (nahm muh-uh-ee)
60 sáu mươi (sao? muh-uh-ee)
70 bảy mươi (buh-ee muh-uh-ee)
80 tám mươi (thahm? muh-uh-ee)
90 chín mươi (cheen? muh-uh-ee)
100 một trăm (moht cham or often just «cham»)
200 hai trăm (hai cham)
300 ba trăm (bah cham)
1.000 một ngàn (SV)/nghìn(NV) (mo’oht ngang/ngeen…)
2.000 hai ngàn (SV)/nghìn (NV) (hai ngang/ngeen…)
1.000.000 một triệu (mo’oht chee’ou)
1.000.000.000 một tỷ (mo’oht thee’ee?)

Вот такой он, многообразный и разносторонний вьетнамский язык. Со своими странностями и причудами, но такой красивый и интересный. На нем написаны литературные произведения, которые по праву считаются мировой классикой, на нем же звучали до глубины души пробирающие призывы умереть, но отстоять свободу и независимость Родины перед лицом американской оккупации!

Его порой так трудно понимать, но на нем так красиво признаваться в любви.

И самое главное – НЕТ ИЕРОГЛИФОВ.

Since 2013, I have been living with my wife in different countries, including China, the Philippines, the USA, and Vietnam. I photograph and write about travel blogs.

Перед поездкой обязательно

Оформить страховку, чтобы быть в безопасности на TripInsurance или Sravni.ru

Купить авиабилеты по отличным ценам — на Aviasales.ru или Skyscanner.ru

Сохранить себе купоны на скидку в магазинах

Забронировать отель на Agoda.com или Booking.com

Заказать трансфер из аэропорта до места отдыха

Читайте также

Прививки для поездки во Вьетнам

Во время нахождения в тропических странах существует риск заразиться какой-либо инфекцией. Болезнь, приводящая к значительному ухудшению самочувствия, может испортить …

Лихорадка Денге

Тем, кто планирует путешествовать по тропическим странам, необходимо знать о наиболее распространенных инфекционных заболеваниях в этих регионах. Одной из …

Религия и верования Вьетнама

Десятилетия правления коммунистической партии во Вьетнаме привели к некоторому упадку религии. Да и традиционные верования в этот период не …

Вьетнамская письменность на основе латинского алфавита

Вьетнамская письменность на основе латинского алфавита

Современная вьетнамская письменность появилась сравнительно недавно. Сначала вьетнамцы использовали иероглифы, а нынешний алфавит на основе латиницы был придуман в XVII веке миссионерами из Европы.

Вьетнамская письменность на основе латинского алфавитаИероглифическая письменность

Так как Вьетнам долгое время находился под влиянием Китая, он вобрал в себя многие аспекты китайской культуры и первая письменность на территории страны, была китайской.

Но китайские иероглифы не всегда подходили для записи вьетнамских слов, поэтому они начали трансформироваться. Появились новые иероглифы, которые получили название chữ nôm. Сначала они играли вспомогательную функцию, но затем стали самостоятельной письменностью, которую использовали в том числе для создания художественных произведений. Самыми известными произведениями, написанными на chữ nôm считаются стихи вьетнамских поэтесс Доан Тхи Дьем и Нгуен Зя Тхьеу и поэма Нгуена Зу «Стенания истерзанной души»

Вьетнамская письменность на основе латинского алфавитаВьетнамский алфавит на основе латиницы

Система записи вьетнамского языка на основе латинского алфавита впервые была предложена португальскими католическими миссионерами в XVII столетии. Они использовали ее для перевода священных писаний и более эффективной пропаганды католичества. В отличие от иероглифического письма, алфавит на основе латиницы усваивался вьетнамцами легче и быстрее.

Во вьетнамском языке много тонов. В зависимости от тона, с которым произнесено слово, оно может иметь много значений. Тона необходимо было обозначить на письме и для этого начали использовать диакритические значки (надстрочные и подстрочные знаки).

Деятельность Александра де Рода

Несмотря на то, что португальские миссионеры провели огромную работу, создавая новую удобную письменность, до конца систематизировать ее удалось французу Александру де Роду.

Он был направлен в Индокитай в качестве миссионера в 1619 году и жил в Ханоя более 10 лет. Позже Александр де Род был выслан из страны вьетнамскими властями и находился несколько лет в Макао. Но Александр де Род вернулся в Индокитай и жил при дворе императоров Нгуенов.

В 1651 году он издал в Риме первую книгу с использованием латинизированной вьетнамской письменности. Тогда же им были разработаны правила перевода основных католических терминов на вьетнамский язык.

Дальнейшая популяризация латинизированной письменности

Письменность на основе латинского алфавита активно продвигалась во времена французской колонизации, а в 1910 году была признана официальной.

Если до этого грамотность была в основном прерогативой мужчин, то после 1910 года стало появляться все больше женщин, получивших образование. Образ конфуцианского учителя китайских иероглифов сменился на образ современной учительницы. Часто подростки, которые изучили грамоту в школе, передавали свои знания старшим родственникам.

Сейчас вьетнамцы используют только письменность на основе латиницы, а иероглифы можно увидеть разве что в работах каллиграфов и на открытках.

Современную письменность гораздо проще изучить иностранцам. Путешественникам, которые приезжают в страну на непродолжительный срок, не нужно учить язык, но они могут прочесть и запомнить написание названий улиц, отелей, ресторанов и найти нужный адрес.

Автор Дима-Тур в 01/09/2019. Опубликовано Культура и традиции

Изучаем вьетнамский язык с нуля!
Урок 1

Вьетнамский алфавит

a

ă

â

b

c

d

đ

e

ê

g

h

i

k

l

m

n

o

ô

ơ

p

q

r

s

t

u

ư

v

x

y

Произношение

Тоны

Во вьетнамском языке выделяют 6 тонов (тональностей). На письме каждый из тонов обозначается диакритическим знаком, за исключением ровного тона, у которого знака нет. Важно отличать диакритические знаки тона от обычных знаков гласных букв. Вот так выглядят гласные: ă, â, ê, ơ, ô, и ư.

Возьмём, например, букву ư и посмотрим, как она выглядит со всеми шестью тонами:

  • ư (ровный тон, без знака)
  •  (восходящий тон)
  •  (нисходящий тон)
  •  (нисходяще-восходящий тон)
  •  (прерывистый тон)
  •  (резко нисходящий)

Ниже краткое описание этих тонов:

  1. Ровный тон (без знака): голос ровный и остаётся довольно высоким.

  2. Восходящий тон (´ знак ударения): голос резко поднимается вверх.

  3. Нисходящий тон (` гравис): голос низкий и держится низко.

  4. Нисходяще-восходящий тон ( ̉ вопросительный знак без точки): голос начинается низко, затем поднимается вверх.

  5. Прерывистый тон (˜ тильда): голос начинается низко, а затем резко поднимается вверх, что создаёт гортанную смычку (твёрдый приступ). Примеры гортанной смычки в русском языке: не-а, со-автор, му-ар, у-Ивана, по-одному.

    Примечание: В южных диалектах этот тон звучит как нисходяще-восходящий, так cũng звучит как củng.

  6. Резко нисходящий тон (точка): голос начинается низко и сразу же падает ещё ниже.

    Примечание: В южных диалектах этот тон слегка выше, а гласный сокращается меньше, в сравнении с северными диалектами.

Звуки вьетнамского языка

Сначала зелёным даётся вьетнамская буква или комбинация букв, затем жёлтым примерное русское звуковое соответствие, далее краткое описание, а ниже озвученный пример для тренировки данного звука.

Гласные

Гласный среднего ряда нижнего подъема, рот широко открыт, язык чуть выдвинут вперёд. По сравнению с двумя /а/ ниже, считается долгим звуком. Немного похож на английский звук /ɑː/.

xa далёкий

Ближе к русской ‘а’.

mắt глаз

Краткая ‘а’ и краткая ‘э’, примерно как английские /ʌ/ и /ə/.

cần нуждаться

С описанием этого звука проблемы. Русские сравнивают его с ‘е’ (без звука ‘й’ в начале), американцы с дифтонгом ‘эй’. Это гласный переднего ряда среднего подъёма. Спинка языка немного приподнята к твёрдому нёбу, кончик языка опущен к нижним зубам, рот открыт больше, чем при артикуляции /i/, но меньше, чем у русского /э/.

При этом в озвученном примере он походит на ‘а’:
mến любящий (что-либо)

Можно посоветовать только дальше в диалогах обращать на него дополнительное внимание.

Долгая ‘и’, как в английском /iː/. Гласный переднего ряда верхнего подъёма, губы сильно растянуты, кончик языка опущен, а его спинка приподнята и немного соприкасается с твёрдым нёбом.

đi идти

Долгая ‘о’, как в английском /ɔː/. Гласный заднего ряда нижнего подъёма. Произносится более глубоко, чем ‘ô’, рот открыт больше, чем при произнесении ‘ô’ и русского гласного ‘о’; без начального призвука ‘u’.

иметь

Гласный заднего ряда среднего подъёма. Язык сильно оттянут назад, кончик языка опущен, губы вытянуты вперёд и округлены; рот открыт больше, чем при артикуляции ‘u’, но чуть меньше, чем у русского ‘о’; произносится без начального призвука ‘u’, что характерно для русского ‘о’.

không нет

Ближе всего английский звук /ɜː/, русскими словами: среднее между русским ‘ы’ и ‘о’. Гласный среднего ряда среднего подъёма. Губы сохраняют нейтральное положение; задняя часть языка приподнята к границе твёрдого и мягкого нёба.

cờ флаг

Гласный заднего ряда верхнего подъёма, язык сильно оттягивается назад, кончик языка опущён и отодвинут от передних зубов. Губы максимально округлены и сильно вытянуты вперёд.

старый

Походит на русский ‘ы’. Гласный среднего ряда верхнего подъёма. Язык оттянут назад и напряжён, задняя часть языка чуть приподнята. Губы — в нейтральном положении. По месту образования звук более глубокий, чем русский звук /ы/, который произносится с высоким подъёмом задней части языка.

rừng лес

cháo овсянка

Среднее между ‘ау’ и ‘ао’.

âй (ʌй и əй).

đẩy толкать

По-английски: /wa/

hoa цветок

Долгая ‘о’, также возможно ‘оа’.

soong

Как английские /wi/

tủy кабачок

Английское /wai/

xoài манго

Должна быть комбинация из всех этих 3-х звуков, но первые два сливаются и получается:

tươi свежий

Согласные

Среднее между ‘ть’ и ‘чь’

chia разделять

Да, это не ‘д’, а ‘з’, а на юге произносят как ‘й’.

dày толстый

курица

Примечание: В северных диалектах ‘gi’ произносят как ‘зи’ в вопросительном слове ‘gì’, но как ‘з’ в любом другом слове, начинающемся на ‘gi’, такие как ‘giờ’, ‘giếng’ и ‘giống’. В южным диалектах ‘gi’ звучит как ‘й’.

Английский /ŋ/. Носовой ‘н’.

ngọt сладкий

Как ‘з’ в северных диалектах, как ‘р’ в центральных диалектах, как ‘r’ (среднее между ‘ж’ и ‘р’) в южных диалектах.

rồi уже

В центральных и южных диалектах как ‘с’, и как ‘ш’ в некоторых северных диалектах.

sông река

‘т’ с выдохом или английская /t/.

thường обычно

Долгий ‘и’. Также ‘й’ (поэтому и согласная)

ý chí сила воли

Хорошенько попрактиковать все эти звуки и тоны вы сможете в последующих уроках. Для этого нажмите ‘Вперёд >’ справа ниже или выберите урок в меню справа вверху (на мобильных устройствах правое меню падает в самый низ, под комментарии).

Присоединяйтесь к телеграм-каналу @lingust и:

  • Комментарии
  • ВКонтакте

ВКонтакте

Подробности

Просмотров: 7624

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишут все таки
  • Как пишут врио правильно
  • Как пишут время на немецком
  • Как пишут время на английском
  • Как пишут врачи диагноз орви