Как пишут японцы на бумаге

азбука катакана

Если вы уже научились читать основную японскую азбуку хирагану, то вам можно переходить к изучению письма. А если вы еще не освоили эту базу, то советуем прочитать нашу статью про хирагану, где подробно объясняется, как она образована, и описываются эффективные способы запоминания.

Умение писать не только закрепляет уже полученные знания, но и помогает в дальнейшем освоении иностранного языка. Особенно это важно при изучении японского, так как его буквы сильно отличаются от привычных нам алфавитов. 

Начать изучать японское письмо стоит именно с двух слоговых азбук: хираганы и катаканы. Они обе состоят из одинаковых звуков, но по написанию совершенно разные. Единственная вещь, которая объединяет их на письме — это четкая последовательность черт, в которой записываются знакиВсе они пишутся в одно касание и в определенном направлении. В противном случае значение буквы может исказиться.

Согласно американскому лингвисту, Тимоти Стауту, типы черт, которыми записывают японские символы можно разделить на:

  1. «Остановку» (томэ). Пишущий останавливает карандаш, заканчивая линию, до того, как поднять его кончик от бумаги.
  2. «Скачок» (ханэ). Во время написания карандаш отрывается от бумаги, «перепрыгивая» на следующую черту. Из-за этого в конце линии получается небольшой хвостик. 
  3. «Мазок» (харай). В самом конце черты карандаш медленно отрывается от бумаги, оставляя угловатый хвостик или завитушку. 

Буква «ке» (в азбуке хирагане) является хорошим примером всех трех типов. Первая черта — это «скачок», вторая — «остановка», третья — «мазок».

Хирагана ке

Помимо соблюдения последовательности черт, важно обращать внимание на пропорции символов. Ведь при письме на русском или английском никто не записывает одну букву уже или выше другой. Так и с японскими знаками — нужно стараться делать их одинаковыми. Это актуально для всех языков, ведь иначе письмо будет не просто смотреться некрасиво, но и трудно читаться. 

Как пишется хирагана

Давайте подробнее рассмотрим правила написания именно этой азбуки, ведь она является ключевой и основополагающей для изучения.

Хирагана ассоциируется с плавными линиями и округлыми формами. Поэтому при изучении письма обратите внимание на то, что в ней практически нет прямых линий, все они немного наклонены или изогнуты.

Японский язык и его алфавит: Ряд «А»

Как писать символы хирагана

— пишется в 3 черты. Обратите внимание, что вторая немного искривлена влево. Писать нижнюю часть знака надо начинать справа. Она похожа на небольшой крендель. Этот элемент часто встречается в хирагане.

Некоторые буквы похожи между собой, поэтому так важно писать их правильно, чтобы не запутаться. Например, при некорректном написании «А» можно перепутать с «МЭ».

Хирагана а

— 2 черты. Первая относится к типу «скачок», из-за чего в конце линии получается небольшой крючок. Она немного похожа на клюшку. Вторая черта короче первой. Если сделать ее длиннее, то получится «РИ». Обе линии немного изогнуты.

Хирагана и

— состоит из 3-х черт. Первая пишется в левой части квадратика. Вторая черта — это вертикальная линия, переходящая в округлую завитушку, напоминающую нижнюю часть буквы «А». Последняя линия — это короткий штрих в правой верхней части.

— в этой букве всего 2 черты. Первая— простая и прямая сверху, а вторая — линия, похожая на цифру 1 с волнообразной линией в конце. Нужно следить, чтобы эта волна не была слишком длинной и не уходила бы слишком высоко. 

— 2 черты. Маленькая черта сверху (такая же, как в «Э»). А внизу — кривая линия, похожая на ухо. И не спутайте эту букву с «РА».

 

Японские буквы, алфавит хирагана: Ряд «КА»

Хирагана как писать

— 3 черты. Обратите внимание, что первая черта — это «уголок»: изогнутая линия, которая идет слева направо, уходя вниз. Вторая линия вертикальная. Она ставится в левой части квадрата и пишется с небольшим наклоном. Последняя черта — маленькая линия в правой верхней части.

— 4 черты. Сначала ставятся две параллельные линии. Затем — наклонная прямая. Последний штрих немного выгнутый и ставится он внизу. В отличие от печатного варианта, на письме третья и четвертая линии не пересекаются.

— 1 черта, напоминающая угол. Главное следить за тем, чтобы верхняя и нижняя половины были одинаковой длины. 

— 3 черты. Первая изогнутая линия в левой части квадратика. В правой части пишется маленькая горизонтальная черта, которую пересекает длинная линия, закругленная снизу. Эта часть немного напоминает крест. 

— 2 черты. Они ставятся одна над другой и обе немного изогнуты. При этом первая черта короче второй. 

Знаки нигори ставятся справа. Это должны быть две одинаковые по длине линии. Не ставьте их слишком близко к основному слогу. 

Хирагана нигори

Японский алфавит и его символы: Ряд «СА»

Хирагана как писать ряд са

— 3 черты. В японском есть буквы похожие между собой. Этот знак, например, напоминает «КИ», только вместо двух горизонтальных линий — одна. На письме вторая и третья линии также не соединяются.

— 1 вертикальная черта, плавно закругленная на конце.

— 2 черты. Горизонтальную линию пересекает одна вертикальная, которая в середине закручивается в узелок и заканчивает свой путь легким изгибом в левую сторону. 

— 3 черты. Первая — горизонтальная, она немного направлена вверх. Следующая линия вертикальная и короткая. На ее конце образуется небольшой хвостик, так как она относится к типу «скачок». Последняя — тоже вертикальная, однако внизу она плавно загибается вправо.

— 1 черта. Эта буква пишется в одно касание. Верхняя ее часть напоминает английскую «Z», а снизу к ней добавляется изогнутая влево линия. 

Японская азбука: Ряд «ТА»

Хирагана как писать

— 4 черты. В левой части квадрата линии образуют крест: короткая горизонтальная черта пересекается длинной вертикальной линией. Справа под первой чертой ставится две параллельные линии, похожие на небольшую букву こ (КО).

— 2 черты. Первая — короткая и горизонтальная. Вторая вертикальная линия начинается с легкого наклона влево и заканчивается полуовальным изгибом вправо. Немного напоминает цифру 5.

— 1 черта изогнутая вправо. Ее верхняя часть длиннее нижней. 

— 1 черта. От конца длинной горизонтальной черты, идущей немного вверх, отходит изогнутая влево линия. Важно помнить, что эта буква пишется в одно касание.

— 2 черты. Короткая наклонная соприкасается с небольшим полуовалом.

Японский алфавит, как писать: Ряд «НА»

Множественные завитушки делают этот ряд самым сложным для запоминание во всей хирагане.

Как писать хирагану

— 4 черты. Слева пишется такой же «крест», как в букве た (ТА), только короче. Обратите внимание, что третья линия — это маленькая наклонная, а та, которая пишется под ней, — это четвертая, а не наоборот. Эта последняя черта на конце закручена в «узелок». Запомните этот элемент, он ключевой в этом ряду.

— 3 черты. В левой части ставится большая вертикальная черта, а справа — две параллельные черты, похожие на こ (КО). Проследите, чтобы между ними было достаточно места. 

— 2 черты. Первый вертикальный штрих пишется под наклоном. Вторая линия похожа на нижнюю часть буквы あ (А), только с тем отличием, что в конце она закручивается в «узелок».

— 2 черты. Первая линия — вертикальная прямая. Следующий штрих — одно целое, он пишется в одно касание. Начинается он в левом верхнем углу. Пишем небольшой зигзаг, который в конце превращается в округлую дуру и снова закручивается «узелком».

— 1 черта. Изогнутая линия идет из середины в нижний левый угол, плавно поднимаясь наверх и образуя полуокружность в правой части квадратика. 

Японская слоговая азбука хирагана: Ряд «ХА»

Как писать хирагану

— 3 черты. Первая длинная линия такая же, как в に (НИ). Вторая — горизонтальная, ее пересекает вертикальная, закручивающаяся в «петельку» на конце. Эта последняя черта похожа на 4-ую линию в букве な (НА). 

— 1 черта. Начинается в левой части в середине клеточки, идет наверх и на середине уходит в правый нижний угол. Вторая ее часть длиннее первой, поэтому будьте аккуратнее. 

— 4 черты. В середине сверху ставится маленький вертикальный штрих. Затем пишется небольшая изогнутая вправо дуга, а по бокам ставятся две линии, похожие на запятые. Они смотрят в разные стороны. 

— 1 черта. В верхнем левом углу чертится короткая линия вверх, которая уходит вниз, образуя полуокружность, которая завершается такой же чертой в правом верхнем углу. Учитывайте то, что эта полуокружность немного наклонена в левую сторону.

— 4 черты. Эта буква очень похожа на は (ХА), но в правой части наверху ставятся две черты, а не одна. Соблюдайте аккуратность при написании четвертой черты, ведь одна не заходит за пределы второй.

Как вы помните, из этого ряда образуются ряды «БА», который пишется со знаком нигори, и ряд «ПА», носящий символ ханнигори. Он, так же, как и его брат, ставится в правом верхнем углу:

Хирагана ханигори

Японские буквы: Ряд «МА»

Хирагана прописи

— 3 черты. Сначала ставятся две одинаковые горизонтальные линии, которые пересекает вертикальная, завивающаяся в «петлю» в конце. Эта буква похожа на правый элемент в ほ (ХО), но в ней последняя вертикальная черта заходит за пределы первой линии.

— 3 черты. Первый штрих — это обычная маленькая черта. Вторая линия в начале очень похожа на す (СУ), но она не заканчивается внизу, а уходит вправо и наверх. В правом верхнем углу пишется маленькая «запятая».

— 3 черты. Эта буква похожа на し (СИ), которую пересекают две параллельные линии. Надо соблюдать осторожность в порядке написания штрихов. В отличие от き (КИ) и ま (МА), горизонтальные черты этой буквы ставятся после того, как будет написан «крючок».

— 2 черты. Первая линия начинается в левом верхнем углу, поднимается немного вверх и тут же уходит вниз, закручивая маленькую «петлю». В конце первой линии ставится небольшая вертикальная черта, параллельная левой части.

— 2 черты. Эта буква очень похожа на ぬ (НУ), но у нее нет «узла» в конце.

Хирагана для детей: Ряд «Я»

Хирагана прописи

— 3 черты. «Я» начинается с маленькой дуги в верхней половине квадрата. Над ней в середине ставится штрих в виде запятой. Затем чертится вертикальная линия, идущая из левого верхнего угла к середине. 

— 2 черты. Первая линия начинается в левой половине. Небольшой вертикальный штрих переходит в полуокружность. Во второй половине квадрата ее пересекает вертикальная изогнутая черта.

— 2 черты. Сначала ставится очень короткая черта в правой части квадрата. Далее ровно в середине чертится уже знакомая вертикальная линия с «петлей» на конце. Такая же, как в ま, は и ほ.

Хирагана учить: Ряд «РА»

Японская азбука хирагана как писать

— 2 черты. В середине квадрата сверху ставится небольшая наклонная черточка. Затем — вертикальная линия, переходящая в полуовал.

— 2 черты. Слева чертится вертикальная немного изогнутая линия. Вторая линия длиннее первой, она загибается немного влево в конце. В печатном варианте эти две черты пересекаются.

— 1 черта. Начинается с зигзага, который переходит в полукруг, заканчивающейся «узелком» на конце. Однако обратите внимание, что, в отличии от других подобных «петелек» (в な, ま, ほ), у этой отсутвует хвостик.

— 2 черты. Эта буква похожа на ね (НЭ), но тут конец второй линии не образует «петлю», а загибается вправо.   

— 1 черта. Тут все довольно просто, ведь эта буква пишется так же, как る (РУ), но без «узелка» в конце. Главное, теперь их не спутать!  Обратите внимание на то, что линия заканчивается в середине клеточки.

Полный японский алфавит: Ряд «ВА»

Хирагана прописи

— 2 черты. Эта буква ничего вам не напоминает? Она пишется так же, как ね (НЭ) и れ (РЭ), но здесь конец второй линии образует полуовал.

— 3 черты. Первая — горизонтальная. Следующая — вертикальная. Она идет из середины и наклонена влево, затем от нее отводится дуга право. Этот элемент похож на английскую букву «h». Последняя черта — это изогнутый влево полуовал, похожий на перевернутую つ (ЦУ). 

— 1 черта. От наклонной влево вертикальной черты отходит небольшая «волна». Этот символ также похож на букву «h», написанную курсивом. 

Японские прописи: Хирагана

Самый простой способ научиться писать — начать использовать японские прописи.

Хирагана запоминается достаточно легко благодаря частому использованию и витиеватым буквам, которые сильно различаются между собой и остаются в памяти.

азбука хирагана прописи

Азбуку хирагану можно изучать по простым прописям для практики всех основных слогов. В них четко показан порядок написания черт. Прописи с дополнительными слогами (нигори, ханнигори и маленькими буквами) отсутствуют. Однако, зная 46 базовых сочетаний, остальные вы сможете написать без проблем.

Освоив правила проставления черт, следует переходить к чистой практике. Эти прописи помогут развить моторную память. Благодаря тому, что в них нужно несколько раз обводить слоги по контуру, хирагана быстро запомнится. 

Материалы для детей также окажут помощь в закреплении знаний. Прописи с картинками и простыми словами — хороший способ усовершенствовать письмо и выучить названия животных, растений и других предметов.

прописи азбука хирагана

Более продвинутый тип прописей по хирагане можно скачать в pdf тут. Для каждого символа есть три ряда клеточек: 

  1. В первом нужно обвести буквы по линиям.
  2. Во втором ряду надо попытаться повторить образец самостоятельно.
  3. Третий ряд нужно заполнить, не смотря на образец, а затем сравнить то, что получилось с оригиналом. 

Хирагана — это основная азбука в японском. Именно с нее стоит начинать обучение не только письма, но и чтения и произношения.

Японские прописи: Катакана

Считается, что, в отличие от хираганы, эта азбука запоминается тяжелее. Это может быть связано с тем, что она используется реже. Также в ней много похожих между собой, почти одинаковых, букв: ソ (со), ン (н), シ (си) и ツ (цу). Поэтому нужно уделять особое внимание направлению и порядку нанесения штрихов. 

Как и в первой азбуке, сначала надо разобраться в последовательности черт. Для этого лучше использовать простые прописи. В закреплении полученных знаний помогут практические листы с обведением линий. Затем можно перейти к детским прописям со словами.

Как только основы будут выучены, надо начать практику по более серьезным прописям на катакане.

Дополнительные тетради для прописи по катакане для печати вы найдете тут.

как пишется катакана

С прописями придется сталкиваться часто на всем пути обучения. В японском языке есть целых три вида письменности — хирагана, катакана, кандзи — и каждый символ в них пишется в определенной последовательности. Как только с двумя слоговыми азбуками будет покончено, можно приступать к изучению иероглифов.

Скачайте себе специальную тетрадь для японского языка с пустыми клеточками, представленную ниже. Так по ходу знакомства с новыми словами и грамматикой вы сможете сразу отрабатывать правописание.

японские прописи

Японские иероглифы, каллиграфия

В отличие от азбук научиться писать кандзи гораздо сложнее. В Японии существует целый вид искусства, посвященный начертанию иероглифов — каллиграфия. Так что, говоря о письме, мы просто не можем не упомянуть ее. 

Сёдо: (書道), или дословно «путь письма»  традиционное восточное искусство, как и сами иероглифы, пришедшее в Японию из Китая. В то время как европейские алфавиты выполняют преимущественно функциональную роль, иероглифы еще с древних времен являются отдельными художественными объектами.

Японская каллиграфия для начинающих

Если вы самостоятельно решили овладеть этим искусством, то нужно знать, что это непростой процесс. Ведь каллиграфия это не просто красивое написание символов, а целая наука, включающая в себя особые правила, историю и философию.

Как и каждое дело, за которое берутся японцы, весь процесс работы — отдельный ритуал. Техника и любое действие, начиная от выбора кистей и подготовки туши, имеет смысл и должно быть отточено до предела.

«Путь письма» по своему концепту близок к буддизму. Считается, что это дорога совершенствования себя с помощью туши, кисти и бумаги. Если человек не придет к гармонии внутри себя, то он не сможет изобразить красиво иероглиф. Именно поэтому истинная красота каллиграфического символа в гармонии и душевном спокойствии, достигнутом мастером. 

Для начала важно знать, какие инструменты используют каллиграфические мастера:

  • кисть (筆 — фудэ);
  • чернильница для растворения твердой туши (硯 — судзури);
  • черная или красная тушь (墨 — суми);
  • специальная японская бумага (和紙 — васи);
  • держатели (文鎮 — бунсин) и подложки (下敷き — ситадзики) для бумаги.

Начинающим можно приобрести все необходимое в художественном магазине: простую гуашь, мягкую заостренную кисть, бумагу и баночку для воды. И лишь потом надо будет расширять свой арсенал более профессиональными инструментами.

Наверное, каждый из учащихся сталкивался с необходимостью искать кандзи в словаре, не зная его чтения. В этом случае можно нарисовать японский иероглиф и перевести онлайн в переводчике. Но, даже для этого нужно знать, в какой последовательности пишутся кандзи. Иначе символ может распознаться неправильно. 

А изучение каллиграфии без этого знания и вовсе не возможно. Посмотрите видео о том, как научиться писать японские иероглифы. 

Каждый иероглиф имеет собственную четкую структуру. Вспомните про 3 вида линий, о которых говорилось выше: остановка, скачок и мазок. При написании кандзи важно помнить о них.

японская каллиграфия

Кисть мастер держит только большим, указательным и средним пальцами за середину или выше, наклоняя ее на 45 градусов. Важно научиться плавно вести каждую черту, надавливая и ослабляя нажим в нужные моменты. 

Как нарисовать японские иероглифы

После подготовления основных инструментов, вам нужно будет выбрать иероглиф. Начинать стоит с самых простых, например, с «человека» (人).

Разделите лист на 4 квадрата, чтобы понимать, в какой части должна находится каждая черта. Далее, держа кисть под углом 45 градусов, сделайте первый мазок и ведите линию наискось влево. Вторую линию начертите вправо, остановитесь и с нажимом уведите ее еще немного вправо. Вот и готов кандзи «человек»!

Также во время обучения рекомендуется смотреть как можно больше видео про каллиграфию, чтобы вы могли эти увиденные японские иероглифы скопировать и больше тренироваться. И помните: в любом деле главное — это практика!

А какой вид письменности вам нравится больше — хирагана, катакана или кандзи — и почему? Напишите в комментариях!

Каллиграфия японского языка. Тетрадь для иероглифов, хираганы, катаканы. Статья о том, как рисовать японские иероглифы для начинающих. Прописи японских азбук.

Как пишут японцы? В наш век технологий, конечно, набирают желаемый текст на смартфоне, который уже сам подсказывает все нужные иероглифы. Быстро и удобно. А как же старая добрая бумага? Не выводят же японцы каждый иероглиф и каждый символ, как на уроке чистописания в начальной школе? Да и долго это… Здесь на помощь приходят два стиля японской письменности – полускоропись гёсё и скоропись сосё.

Обычные иероглифы, те, которые можно увидеть в книгах, газетах или в интернете, принадлежат к стандартному стилю 楷書 кайсё «уставное письмо». Суть же скорописи состоит в том, чтобы упростить иероглифы стандартного стиля в угоду быстроте написания. Подобное упрощение символов есть и у западных алфавитов. Например, русские прописные буквы, которым обучают в начальной школе. 

Происхождение

Как и иероглифы, стили письма были заимствованы Японией у большого соседа – Китая. 

Конечно, нет какого-то одного человека, который «создал» конкретный стиль. Развитие иероглифической письменности – долгий процесс, уходящий корнями в историю Древнего Китая. У создания чего-либо должна быть причина, и причина возникновения полускорописи и скорописи – потребность в быстрой записи, будь-то личные заметки или письма. 

Эти стили были и остаются менее формальными, чем стандартный. К тому же, их сложнее читать. Соответственно, скорописи не было места в государственных документах.Но пусть и нельзя выделить единого создателя, всегда найдутся легенды о таковых. Легенда гласит, что китайский учёный и каллиграф Лю Дэшэн вывел полускоропись из канцелярского письма 隷書 рэйсё. Рэйсё – стиль-предшественник современного кайсё.

Стиль рэйсё

После Лю Дэшэна каллиграф, политик и писатель Ван Сичжи развил полускоропись. Одно из самых известных произведений каллиграфии в этом стиле – предисловие к антологии «Стихотворения, сочинённые в Павильоне орхидей», написанное Ван Сичжи после пары бокалов вина (возможно, именно в таком состоянии и надлежит писать полускорописью…)

Наиболее известным мастером скорописи был Чжан Чжи. Он был первопроходцем современной скорописи. Чжан Чжи был беден, у него не было денег на бумагу, но тяга к каллиграфии брала своё. Поэтому он писал на любой тряпке, которая у него была. Потом он мыл кисть, посудину для туши и тряпку в пруду около своего дома. По легенде, с годами тот пруд почернел от туши. Хотя, в разных источниках эту легенду иногда приписывают Ван Сичжи, мастеру-каллиграфу полускорописи.

Особенности написания

行書 гё:сё, или полускоропись, если дословно перевести каждый иероглиф, означает «идущее письмо». И правда, если посмотреть на иероглифы, записанные в стиле гёсё, можно заметить, что каждая черта как будто «идёт» к следующей черте. Полускоропись гёсё – некий «мост» от чёткого кайсё к плавной и хаотичной скорописи 草書 со:сё.

Отличительная особенность полускорописи гёсё заключается в том, что черты иероглифов становятся как бы продолжением друг друга. Вместо чёткой остановки после каждой черты, как в стандартном стиле кайсё, окончания черт в полускорописи стремятся дальше, к следующей черте. 

Полускоропись (слева) и стандартный стиль (справа)

Несколько линий, идущих подряд, могут быть упрощены в одно движение – в полускорописи орудие письма, будь то кисть или обычная ручка, часто не отрывается от бумаги.

Иероглиф 行 «идти» в полускорописи

Иногда, чтобы ещё больше увеличить скорость письма, меняется порядок черт иероглифа. В стандартном стиле кайсё порядок черт у каждого знака наоборот чётко закреплён. 

Таким образом, иероглифы, написанные полускорописью, получаются более «мягкими» и округлыми, а главное – более быстрыми в написании. 

草書 со:сё, или скоропись, дословно означает «травяное письмо». Движения кисти в сосё напоминают колышущуюся из-за дуновений ветра траву на лугу. Стиль выглядит хаотично, как сама природа, но тем не менее красиво.

В своих особенностях скоропись сосё схожа с полускорописью гёсё, но доводит их до крайностей: 

– Орудие письма почти не отрывается от бумаги, даже при переходе к следующему знаку

– Отдельные линии неразличимы

– Черты сокращаются и упрощаются

Иероглиф 草 куса «трава» в скорописи

Из-за отсутствия чётких правил и максимального упрощения иероглифов, скоропись сосё по праву можно назвать самым быстрым и хаотичным стилем японской письменности. К читабельности которого, правда, остаются вопросы.

Современное употребление

Полускоропись гёсё – самый употребимый в повседневной жизни стиль письма. Благодаря умеренному упрощению иероглифов он остаётся и довольно понятным, и быстрым в написании. Гёсё – палочка-выручалочка, когда нужно что-то быстро записать. Кроме этого, конечно, полускоропись часто используется в каллиграфии. Красота перетекающих друг в друга линий воистину завораживает.

Скоропись сосё – довольно свободный стиль, оставляющий большой простор для самовыражения, что часто затрудняет его чтение. Из-за его особенностей японцы не используют его в повседневности. Часто сосё могут читать и понимать только обученные каллиграфы. Особенности стиля, плавные движения и возможность выразить себя оставляют скоропись почти исключительно для каллиграфии.

Хоть скоропись и не используется японцами как повседневный инструмент для быстрой записи, она сыграла свою роль в становлении фонетической азбуки хирагана. Изначально для фонетической записи, то есть записи по звучанию, использовали обычные иероглифы. Чтобы не выводить полноценный знак для каждого слога, эти фонетические знаки начали упрощать – писать быстрее. Сначала полускорописью, потом скорописью, а затем возникла хирагана – «ультраскоропись».

Развитие хираганы

Источники:

  1. Shozo Sato – The Quiet Art of Japanese Zen Calligraphy
  2. Semi-cursive script (行書, gyousho) — Beyond Calligraphy
  3. Cursive script (草書, sousho) — Beyond Calligraphy
  4. 5 script styles in Chinese Calligraphy

Письменные системы Японии на сайте Игоря Гаршина. Японская письменность

Версия для печати



Лексиконы

Главная > Лингвистика > Письменности > Дальневосточная иероглифика > Японское письмо

Алфавитный перечень страниц: | | | | | Е (Ё) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 0-9 | A-Z (англ.)

Для записи слов японского языка было заимствовано китайское письмо. Кроме того, в Японии был разработана и употребляется достаточно полная слоговая азбука (силлабарий). При этом в японском языке продолжают использоваться много китайских логограмм, обозначающих японские слова. Слоговые знаки употребляются в основном при этих логограммах для выражения грамматических элементов японского языка.

Разделы страницы о японских письменных системах:

  • Китайская иероглифика в японском (кандзи)
  • Японская азбука хоцума-цутаэ (подлинность не известна)
  • Катакана — слоговая азбука для детей и транслитерации
  • Хирагана — слоговая азбука для японских аффиксов
  • Ресурсы по японской письменности

Читайте о японском языке и современной японской письменности на странице Японский язык.

Картинки-таблички по двум канам взяты с великолепного сайта Ancient Scripts

, который уже закрыт. Но его, конечно, можно посмотреть в веб-архиве.

Токио по-японски

О, подождите, вы также можете написать это так.

И, наконец, это тоже вариант.

Да, это правда. В японском языке есть три совершенно разных набора символов, называемых кандзи, хирагана и катакана, которые используются при чтении и письме. Первое изображение «Токио» написано на кандзи, затем следует версия хираганы, а внизу-катакана.

Хирагана и Катакана. Японская слоговая азбука

Причина этой тройной угрозы рассудку изучающих язык не в том, что учителя японского языка хотят уменьшить свою нагрузку, убедив вас вместо этого изучать испанский. На самом деле есть довольно логичное, немного длинное объяснение использования всех трех, так что налейте себе чашку зеленого чая и давайте сразу погрузимся в объяснение

Во-первых, давайте посмотрим на кандзи, которые представляют собой сложные символы, первоначально пришедшие из китайского языка. Кандзи — это идеограммы, то есть каждый символ имеет свое значение и соответствует слову. Например, «курума», японское слово, означающее “автомобиль”, пишется в кандзи как 車.

▼ 車!

Столица Иташи в гараже Akihabara UDX.

Хирагана, однако, гораздо проще как по форме, так и по функциям. Они требуют меньше штрихов, чтобы быть написанными, чем другие иероглифы, кроме самых простых кандзи.

Кандзи (漢字). Kanji

В современном японском языке кандзи используются для записи основ слов у существительных, прилагательных и глаголов, в то время как хирагана используется для записи флексий и окончаний глаголов и прилагательных, частиц и слов, у которых сложно запомнить иероглифы.

Другими словами, символы хираганы функционируют подобно английским буквам, в том смысле, что они не имеют никакого внутреннего значения. Они просто представляют звуки.

Из-за этого любое японское слово, которое может быть написано в кандзи, также может быть написано в хирагане. Курума, которая, как мы видели, написана на кандзи как 車, также может быть написана на хирагане как «くるま«, причем эти три хираганы соотносятся со звуками ку, ру и ма.

Для записи исконно японских слов в VI—VII веках была создана система письменности манъёгана. Слова в ней записывались китайскими иероглифами по звучанию, а не по смыслу. Манъёгана, записанная курсивным шрифтом, превратилась в хирагану — систему письменности для женщин.

36 знаменитых японских пословиц и мудрых слов

Романизация [ править ]

Основная статья: Романизация японского языка

Существует несколько способов перевода японского языка латинскими буквами. Хепберн метод латинизации , предназначенный для говорящих на английском языке, является де — факто стандартом широко используется внутри и за пределами Японии. Система кунрей-сики

лучше соответствует кане, что облегчает изучение носителями языка. Он официально санкционирован Министерством образования и часто используется не носителями языка, которые изучают японский как второй язык. [
необходима цитата
] Другие системы латинизации включают
Nihon-shiki
, JSL и
Wāpuro rōmaji
.

Стили надписей [ править ]

  • Shodō
  • Edomoji
  • Минчо
  • Восточноазиатский шрифт без засечек

Варианты систем письма [ править ]

  • Гяру-модзи
  • Hentaigana
  • Man’yōgana

Кандзи и хирагана

Так почему же в предложениях есть смесь кандзи и хираганы? Потому что хирагана используется для грамматических частиц и модификаторов. Помните, что каждый иероглиф представляет собой значение, а не звук. Поэтому при написании глагола вы используете кандзи для базового понятия, а затем хирагану, чтобы изменить произношение и добавить больше смысла, например, время.

Например, глагол miru, означающий «видеть», пишется 見 る, объединяя кандзи 見 (читай ми) с хираганой る (ру). Если вы хотите заменить его на прошедшее время, mita, вы должны оставить кандзи как есть и заменить る на хирагану た (ta), чтобы получить 見 た, что означает «увидел».

Но подождите, если все, что может быть написано на кандзи, также может быть написано на хирагане, почему бы не использовать только хирагану? В конце концов, хотя полный набор из 46 хираган больше, чем 33-буквенный русский алфавит, он все же намного более управляемый, чем 2000 или около того обычных кандзи, знание которых служит лакмусовой бумажкой для полной японской грамотности взрослых.

В японском используется от 3000 (99% охват) до 4500 (99.9% охват) иероглифов, но при этом самые популярные 2000 иероглифов составляют 96% всех иероглифов в тексте. Для хорошего знания японского нужно владеть примерно 2500–3500 кандзи. В школе проходят 2136 кандзи.

»Четыре драгоценности кабинета»

Так в Древнем Китае почтительно называли четыре основных «инструмента» мастера каллиграфии. Мастера уделяли большое внимание выбору и бережному использованию этих предметов. Это: 1. Кисть. 2. Чернильница. 3. Тушь. 4. Бумага для каллиграфии.

Мастера каллиграфии современной Японии, где это древнее искусство обрело новое дыхание, используют следующие шесть предметов:

  • Ситадзики: чёрная, мягкая циновка.
  • Бунтин: металл для прижатия бумаги во время письма.
  • Ханси: специальная, тонкая бумага для письма, которую традиционно изготавливают из рисовой соломы. Обычно это Васи — традиционная японская бумага ручного изготовления.
  • Фудэ: кисть. Существует большая кисть для письма больших символов и маленькая — для написания имени художника.
  • Судзури: тяжелый, черный сосуд для чернил.
  • Суми: «тушь для письма» — твёрдый черный материал, в который втирается вода для производства чернил, куда затем макают кисть.

Овладение каллиграфии включает в себя: 1) изучение основных навыков письма в разной стилистической манере; 2) историю каллиграфии и теорию иероглифики; 3) знакомство с традиционной японской культурой и языком через каллиграфию.

Аргументы против

На самом деле есть три довольно веских аргумента против написания исключительно на хирагане.

  1. Поскольку кандзи были разработаны до хираганы, письмо с кандзи обычно вызывает уважение к умному и зрелому автору. Конечно, вы можете написать «курума» как くるま и быть понятым, но это будет выглядеть по-детски («по колхозному») для японских читателей, поэтому образованные взрослые должны писать 車.
  2. Тем не менее, если бы все в Японии делали это, в конечном итоге клеймо глупого деревенщины (или ребёнка) при использовании только хираганы исчезло бы. Точно так же, как если бы человечество коллективно решило, что с завтрашнего дня шоколадное молоко является вполне приемлемым напитком для подачи на официальных деловых встречах.

Пословицы и поговорки Японии.

Источники [ править ]

  • Готтлиб, Нанетт (1996). Политика кандзи: языковая политика и японская письменность
    . Кеган Пол. ISBN 0-7103-0512-5 .
  • Хабейн, Яэко Сато (1984). История японской письменности
    . Университет Токио Пресс. ISBN 0-86008-347-0 .
  • Мияке, Марк Хидео (2003). Старые японцы: фонетическая реконструкция
    . RoutledgeCurzon. ISBN 0-415-30575-6 .
  • Сили, Кристофер (1984). «Японская письменность с 1900 года». Видимый язык
    . XVIII.
    3
    : 267–302.
  • Сили, Кристофер (1991). История письма в Японии
    . Гавайский университет Press. ISBN 0-8248-2217-X .
  • Шпагат, Нанетт (1991). Язык и современное государство: реформа письменного японского
    . Рутледж. ISBN 0-415-00990-1 .
  • Унгер, Дж. Маршалл (1996). Грамотность и реформа сценария в оккупированной Японии: чтение между строк
    . ОУП. ISBN 0-19-510166-9 .

Сложности написания

В японском языке очень ограниченное количество звуков. Помимо того, что у него нет буквы «Л», очень мало согласных можно смешать вместе, и каждый слог должен заканчиваться гласной или Н. Из-за этого японский язык наполнен словами, которые произносятся одинаково, но имеют разные значения.

На самом деле, существует так много омонимов, что без кандзи трудно сказать, о каком из них идет речь. Конечно, вы могли бы написать «koutai» в хирагане как こたたい, но «koutai» может означать “замена”, “антитело” или «отступление». Из-за этого, если вы хотите донести свою точку зрения, вам гораздо лучше использовать кандзи, 交代, 抗体 или 後退, чтобы уточнить, о каком «котай» вы пишете.

  1. Японское письмо вообще не ставит пробелов между разными словами. Это звучит так, как будто это может превратить каждое предложение в сбивающую с толку массу застывших языковых фрагментов, но письменный японский имеет тенденцию попадать в шаблоны, в которых кандзи и хирагана чередуются, при этом кандзи формирует базовый словарь, а хирагана дает им грамматический контекст.

Например: «Ваташи ха курума во мита», или “Я видел машину”, написанная с обычной смесью кандзи и хираганы.▼

Сразу же мы можем увидеть шаблон кандзи-хирагана-кандзи-хирагана-кандзи-хирагана, который быстро говорит нам, что у нас есть три основные идеи в предложении.

  1. 私は: Watashi (I) и ha (предметный маркер)
  2. 車を: kuruma (автомобиль) и wo (маркер объекта)
  3. 見た: mi– (глагол “видеть”) и — ta (маркировка глагола как прошедшего времени)

Без сочетания кандзи и хираганы эти разрывы было бы гораздо труднее обнаружить. Вот как это будет выглядетьтолько на хирагане.

▼ Написание всего текста на языке хирагана также занимает гораздо больше места.

Японская слоговая азбука 6

Внезапно становится намного труднее сказать, где заканчивается одна идея и начинается другая, поскольку все это одна непрерывная нить хираганы. Пытаться читать что-то, написанное только на хирагане, — это все равно что пытаться читать «сплошнойтекстбезпробелов«.

Однако ритм, который возникает из-за сочетания кандзи и хираганы, делает письменный японский понятным способом передачи идей, а не безумным рывком к финишу.

Ссылки [ править ]

  1. Серж П. Шохов (2004). Достижения в области психологических исследований
    . Nova Publishers. п. 28. ISBN 978-1-59033-958-9 .
  2. Казуко Накадзима (2002). Изучение японского в сетевом обществе
    . Университет Калгари Пресс. п. xii. ISBN 978-1-55238-070-3 .
  3. «Японский список кандзи» . www.saiga-jp.com
    . Проверено 23 февраля 2021 .
  4. «Сколько здесь символов кандзи?» . japanese.stackexchange.com
    . Проверено 23 февраля 2021 .
  5. «Как играть (и понимать!) Японские игры» . GBAtemp.net -> Независимое сообщество видеоигр
    . Проверено 5 марта 2021 .
  6. Джозеф Ф. Кесс; Тадао Миямото (1 января 1999 г.). Японский ментальный лексикон: психолингвистические исследования обработки кана и кандзи
    . Издательство Джона Бенджамина. п. 107. ISBN 90-272-2189-8 .
  7. Ричард Боуринг и Питер Корницки, ред.
    ,
    Кембриджская энциклопедия Японии
    (Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press, 1993), стр. 119-120.
  8. Chikamatsu, Нобуко; Ёкояма, Шоичи; Нодзаки, Хиронари; Долго, Эрик; Фукуда, Сачио (2000). «Список частот японских логографических символов для исследований в области когнитивных наук» . Методы, инструменты и компьютеры исследования поведения
    .
    32
    (3): 482–500. DOI : 10.3758 / BF03200819 . PMID 11029823 . S2CID 21633023 .
  9. ^ аб
    Мияке (2003: 8).
  10. Шунпей Мидзуно, ред. (2002). 韓国 人 の 日本 偽 史 — 日本人 は ビ ッ ク リ! (на японском языке). Shogakukan. ISBN 978-4-09-402716-7 .
  11. Шунпей Мидзуно, ред. (2007). 韓 против 日 「偽 史 ワ ー ル ド」 (на японском языке). Shogakukan. ISBN 978-4-09-387703-9 .
  12. Шпагат, 1991
  13. Сили, 1990
  14. Хаши. «Hentaigana: Как японский язык превратился из неразборчивого в разборчивый за 100 лет» . Тофугу
    . Проверено 11 марта 2021 .
  15. Унгер, 1996
  16. Готтлиб, 1996

Катакана

Катакана используется для записи ономатопей и гайрайго (заимствованных слов). Для записи заимствованных слов катакану начали использовать сравнительно недавно: до Второй мировой войны заимствованные слова обычно записывались кандзи либо по значениям иероглифов (煙草 или 莨 табако «табак»), либо по их фонетическому звучанию (天婦羅 или 天麩羅 тэмпура). Второе использование называется атэдзи.

В приведенной ниже таблице показаны некоторые простые и часто используемые кандзи с изображениями, помогающими запоминанию. Приведены значение каждого символа и произношение слов.

▼ У них может быть и несколько чтений, здесь показано только наиболее распространённое.

Фото, Язык, образование 7

Катакана возникла параллельно: монастырские учащиеся упрощали манъёгану до единственного значащего элемента. Обе эти системы письменности, хирагана и катакана, произошедшие от китайских иероглифов, впоследствии превратились в слоговые азбуки, вместе называемые каной.

Продолжение следует:

Почему для японского письма нужны три разных набора символов? (Часть 2)

31 МУДРАЯ МЫСЛЬ ИЗ ЯПОНИИ.

Просмотры: 1 195

Поделиться ссылкой:

  • Tweet
  • WhatsApp
  • Поделиться записями на Tumblr
  • Telegram
  • Ещё
  • по электронной почте
  • Pocket
  • Печать

См. Также [ править ]

  • Генко ёси (миллиметровая бумага для письма по-японски)
  • Знак итерации (японские знаки дублирования)
  • Японские типографические символы ( символы без кана и кандзи)
  • Японский шрифт Брайля
  • Японский язык и компьютеры
  • Японская ручная слоговая запись
  • Китайская система письма
  • Окинавская система письма
  • Глифы Кайды (Йонагуни)
  • Айнский язык § Письмо
  • Siddha сценарий (индийский алфавит, используемый в буддийских писаниях)

Обзор того, как пишется японский язык в наше время, и эволюции системы письма

Эта статья о современной системе письма и ее истории. Для обзора всего языка см. японский язык. Об использовании латинских букв для написания японского языка см. Романизация японского.

Японский
Японский роман с использованием кандзи кана маджири булочка

(текст с обоими кандзи и Кана), самый общий орфография для современного японца. Рубиновые персонажи (или же
фуригана
) также используются для слов кандзи (в современных публикациях они обычно опускаются для хорошо известных кандзи). Текст в традиционном
татегаки
(«вертикальное письмо») стиль; он читается по столбцам и справа налево, как традиционный китайский. Опубликовано в 1908 году.

Тип смешанный логографический (кандзи), слоговой (хирагана и катакана)
Языки японский язык
Временной период 4 век нашей эры по настоящее время
Родительские системы (Видеть кандзи и Кана)

  • Японский
Направление Варьируется
ISO 15924 Джпан, 413
Диапазон Unicode U + 4E00 – U + 9FBF Кандзи U + 3040 – U + 309F Хирагана U + 30A0 – U + 30FF Катакана
При вертикальном написании японский текст пишется сверху вниз с несколькими столбцами текста, перемещающимися справа налево. При горизонтальном написании текст почти всегда пишется слева направо, причем несколько строк идут вниз, как в стандартном. английский текст. В период с начала и до середины 1900-х годов нечасто горизонтальный текст писался справа налево, но этот стиль очень редко встречается в современном японском письме.[нужна цитата

]

Эта статья содержит IPA фонетические символы.
Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.
Японское письмо
Составные части
Кандзи

  • Порядок хода
  • Радикалы
  • Kyōiku кандзи
  • Дзёё кандзи
  • Кандзи Jinmeiy
  • Хёгаи кандзи
  • Список кандзи по числу штрихов
  • Список кандзи по концепциям
Кана

  • Хирагана
  • Катакана
  • Hentaigana
  • Man’yōgana
  • Согана
  • Годзюон
Типографский символы

  • Японская пунктуация
  • Знак итерации
Использует
Силлабограммы

  • Фуригана
  • Окуригана
  • Шрифт Брайля
Романизация
Рамаджи

  • Хепберн (разговорный)
  • Кунрей (ISO)
  • Nihon (Транслитерация ISO)
  • JSL (транслитерация)
  • Wāpuro (клавиатура)
  • v
  • т
  • е

Современный Японская система письма

использует комбинацию логографический кандзи, которые приняты китайские иероглифы, и слоговой Кана. Сама Кана состоит из пары слоговые слова: хирагана, используется в основном для исконно или натурализованных японских слов и грамматических элементов; и катакана, используется в основном для иностранных слов и имен, заимствования, звукоподражание, научные названия, а иногда и для выделения. Почти все письменные японские предложения содержат смесь кандзи и каны. Из-за такого сочетания сценариев, в дополнение к большому количеству символов кандзи, японская система письма считается одной из самых сложных в настоящее время.[1][2]

Регулярно используются несколько тысяч иероглифов, которые в основном происходят из традиционных китайские иероглифы (表意文字 hyōui moji

). Другие, сделанные в Японии, называются «японскими кандзи» (和 製 漢字
кандзи васей
; также известный как «кандзи страны» 国 字
кокудзи
). Каждый из них имеет внутреннее значение (или диапазон значений), и большинство из них имеют более одного произношения, выбор которых зависит от контекста. Японские учащиеся начальной и средней школы должны выучить 2136 дзёё кандзи по состоянию на 2010 год.[3] Общее количество кандзи превышает 50 000, хотя немногие носители языка, если вообще кто-либо, знают это число.[4]

В современном японском языке каждая слоговая книга хирагана и катакана содержит 46 основных символов, или 71, включая диакритические знаки. За одним или двумя небольшими исключениями, каждый отдельный звук в японском языке (то есть каждый отдельный слог, строго каждый Мора) соответствует одному символу в каждом слоговом письме. В отличие от кандзи, эти символы по сути представляют только звуки; они передают значение только как часть слов. Иероглифы хирагана и катакана также изначально произошли от китайских иероглифов, но они были упрощены и модифицированы до такой степени, что их происхождение больше не является визуально очевидным.

Тексты без кандзи встречаются редко; большинство из них — либо детские книги (поскольку дети, как правило, мало знают кандзи в раннем возрасте), либо ранняя электроника, такая как компьютеры, телефоны и видеоигры, которые не могут отображать сложные графемы как и кандзи из-за графических и вычислительных ограничений.[5]

В меньшей степени в современном письменном японском языке используются акронимы из Латинский алфавит, например, в таких терминах, как «BC / AD», «a.m./p.m.», «FBI» и «CD». Романизированный японский чаще всего используется иностранными студентами японского языка, которые еще не освоили кану, и носителями языка для компьютерный ввод.

Содержание

  • 1 Использование скриптов 1.1 Кандзи
  • 1.2 Хирагана
  • 1.3 Катакана
  • 1.4 Рамаджи
  • 1.5 арабские цифры
  • 1.6 Hentaigana
  • 1.7 Дополнительные механизмы
  • 1.8 Примеры
  • 1.9 Статистика
  • 2 Сопоставление
  • 3 Направление письма
  • 4 Пробелы и пунктуация
  • 5 История японской письменности
      5.1 Импорт кандзи
  • 5.2 Развитие манъёганы
  • 5.3 Реформы сценария 5.3.1 Период Мэйдзи
  • 5.3.2 До Второй мировой войны
  • 5.3.3 После Второй мировой войны
  • 6 Романизация
      6.1 Стили надписи
  • 6.2 Вариант системы письма
  • 7 Смотрите также
  • 8 Рекомендации
  • 9 Источники
  • 10 внешняя ссылка
  • Катакана

    Катакана используется для записи ономатопей и гайрайго (заимствованных слов). Для записи заимствованных слов катакану начали использовать сравнительно недавно: до Второй мировой войны заимствованные слова обычно записывались кандзи либо по значениям иероглифов (煙草 или 莨 табако «табак»), либо по их фонетическому звучанию (天婦羅 или 天麩羅 тэмпура). Второе использование называется атэдзи.

    В приведенной ниже таблице показаны некоторые простые и часто используемые кандзи с изображениями, помогающими запоминанию. Приведены значение каждого символа и произношение слов.

    ▼ У них может быть и несколько чтений, здесь показано только наиболее распространённое.

    Фото, Язык, образование 7

    Катакана возникла параллельно: монастырские учащиеся упрощали манъёгану до единственного значащего элемента. Обе эти системы письменности, хирагана и катакана, произошедшие от китайских иероглифов, впоследствии превратились в слоговые азбуки, вместе называемые каной.

    Продолжение следует:

    Почему для японского письма нужны три разных набора символов? (Часть 2)

    31 МУДРАЯ МЫСЛЬ ИЗ ЯПОНИИ.

    Просмотры: 1 063

    Поделиться ссылкой:

    • Tweet
    • WhatsApp
    • Поделиться записями на Tumblr
    • Telegram
    • Ещё
    • по электронной почте
    • Pocket
    • Печать

    Использование скриптов

    Кандзи

    Кандзи

    (漢字) используются для написания большинства содержательные слова коренного японского или (исторически) китайского происхождения, которые включают следующее:

    • наиболее существительные, например 川 (кава
      , «река») и 学校 (
      гакко
      , «школа»)
    • стебли большинства глаголы и прилагательные, например 見 в 見 る (mi-ru
      , «видеть») и 白 в 白 い (
      Сиро-и
      , «белый»)
    • основы многих наречия, например 速 в 速 く (хая-ку
      , «быстро») и 上手 как в 上手 に (
      дзёдзу-ни
      , «мастерски»)
    • наиболее Японские личные имена и названия мест, например 田中 (Танака
      ) и 東京 (
      Tkyō
      ). (Некоторые имена могут быть написаны хираганой или катаканой или их комбинацией и кандзи.)

    Некоторые японские слова пишутся разными кандзи в зависимости от конкретного использования слова, например, слово наосу

    (исправить или вылечить) написано 治 す когда речь идет об исцелении человека, и 直 す когда это относится к фиксации объекта.

    У большинства кандзи есть более одного возможного произношения (или «чтения»), а у некоторых распространенных кандзи их много. Необычные или нестандартные показания можно скрыть с помощью фуригана. Составным кандзи иногда дают произвольное прочтение в стилистических целях. Например, в Нацумэ Сосэкикороткий рассказ Пятая ночь

    , автор использует 接 続 っ て за
    цунагатте
    , то герундий
    -te
    форма глагола
    цунагару
    («для подключения»), который обычно записывается как 繋 が っ て или же つ な が っ て. Слово 接 続, означающее «связь», обычно произносится
    Setsuzoku
    .

    Существуют даже термины кандзи, произношение которых не соответствует ни оньёми, ни чтению кунёми (см. кандзи) отдельных кандзи в пределах термина, например 明日 (Ashita

    , «завтра») и 大人 (
    отона
    , «взрослый»).

    Хирагана

    Хирагана

    (平 仮 名) используются для записи следующего:

    • окуригана
      (送 り 仮 名)—флективный концовки для прилагательные и глаголы- например, る в 見 る (
      Миру
      , «видеть») и い в 白 い (
      Сирои
      , «белый») и соответственно た и か っ た в их перегибах прошедшего времени 見 た (
      Мита
      , «пила») и 白 か っ た (
      широкатта
      , «был белым»).
    • различные служебные слова, в том числе большинство грамматические частицы, или же послелоги (Джоши
      (助詞)) — небольшие, обычно распространенные слова, которые, например, обозначают темы, предметы и объекты предложения или имеют цель, аналогичную английским предлогам, таким как «in», «to», «from», «by» и «for».
    • различные другие слова различных грамматических типов, в которых отсутствует представление кандзи, или чьи кандзи нечеткие, трудно поддающиеся наборному или считающиеся слишком сложными для понимания (как в детских книгах).
    • фуригана
      (振 り 仮 名)- фонетическая обработка иероглифов, помещенных над или рядом с символом кандзи. Фуригана может помочь детям или людям, не являющимся носителями языка, или прояснить нестандартные, редкие или неоднозначные значения, особенно для слов, в которых используются кандзи, не входящие в список кандзи дзёё.

    Существует также некоторая гибкость для слов с более распространенным исполнением кандзи, которые вместо этого будут написаны хираганой, в зависимости от индивидуальных предпочтений автора (все японские слова может

    должны быть написаны полностью хираганой или катаканой, даже если они обычно пишутся с использованием кандзи). Некоторые слова в разговорной речи написаны хираганой, и написание их кандзи может придать им более формальный тон, тогда как хирагана может придать более мягкое или более эмоциональное ощущение.[6] Например, японское слово «каваи», японский эквивалент «милый», может быть полностью написано хираганой, например か わ い い, или термином кандзи 可愛 い.

    Некоторые лексические элементы, которые обычно пишутся с использованием кандзи, стали грамматизированный в определенных контекстах, где они вместо этого написаны хираганой. Например, корень глагола 見 る (Миру

    , «видеть») обычно пишется с помощью кандзи 見. Однако при использовании в качестве суффикса, означающего «попробовать», весь глагол обычно записывается в хираганах как み る, как в 食 べ て み る (
    Табетемиру
    , «попробуй съесть [это] и увидишь»).

    Катакана

    Катакана

    (片 仮 名) используются для записи следующего:

    • транслитерация иностранных слов и имен, например コ ン ピ ュ ー タ (Konpyūta
      , «компьютер») и ロ ン ド ン (
      Рондон
      , «Лондон»). Однако некоторые иностранные заимствования, которые стали натурализованными, могут быть переведены в хирагану, например た ば こ (
      табако
      , «табак»). Смотрите также Транскрипция на японский язык.
    • часто используемые названия животных и растений, например ト カ ゲ (токаге
      , «ящерица») и バ ラ (
      бара
      , «роза») и некоторые другие технические и научные термины, такие как названия минералов.
    • иногда названия разных объектов, кандзи которых встречаются редко, например ロ ー ソ ク (Русоку
      , «свеча»)
    • звукоподражание, например ワ ン ワ ン (Ван-Ван
      , «гав-гав») и др. звуковая символика
    • акцент, как и выделение курсивом на европейских языках.

    Катакана также может использоваться, чтобы передать идею о том, что слова произносятся с иностранным или другим необычным акцентом; например, речь робота.

    Рамаджи

    В Латинский алфавит используется для записи следующего:

    • Латинский алфавит акронимы и инициализмы, Такие как НАТО или же НЛО
    • Японские личные имена, корпоративные бренды и другие слова, предназначенные для международного использования (например, на визитных карточках, в паспортах и ​​т. Д.)
    • иностранные имена, слова и фразы, часто в научном контексте
    • иностранные слова, преднамеренно переданные для придания иностранного оттенка, например, в коммерческом контексте
    • другие японские слова, полученные или произошедшие от иностранных языков, такие как J リ ー グ (Jei Rīgu
      , «J. League»), T シ ャ ツ (
      ти шацу
      , «Футболка») или же B 級 グ ル メ (
      би-кью гуруме
      , «Гурман уровня B [дешевые и местные блюда]»)

    арабские цифры

    арабские цифры (в отличие от традиционных цифр кандзи) обычно используются для записи чисел в горизонтальный текст. Смотрите также Японские цифры.

    Hentaigana

    Hentaigana

    (変 体 仮 名), набор архаичной каны, ставший устаревшим из-за Реформация Мэйдзи, иногда используются для придания архаичного вкуса, например, в продуктах питания (особенно. соба).

    Дополнительные механизмы

    Jukujikun

    относится к случаям, когда слова написаны с использованием
    кандзи
    которые отражают значение слова, хотя произношение слова совершенно не связано с обычным произношением составляющих
    кандзи
    . Наоборот,
    атэдзи
    относится к занятости
    кандзи
    которые кажутся исключительно представляющими звучание составного слова, но концептуально совершенно не связаны со значением слова. Такие допущенные странности в сочетании с необходимостью вышеупомянутого
    фуригана
    , компонент сценария, который аннотирует другой компонент сценария для помощи не ученым, заставил британского лингвиста и дипломата сэра Джорджа Сэнсома написать:

    Кто-то не решается подобрать эпитет для описания системы письма, которая настолько сложна, что для ее объяснения требуется помощь другой системы. Несомненно, для некоторых он представляет собой увлекательную область изучения, но как практический инструмент он определенно не имеет уступок.[7]

    Примеры

    Вот пример заголовка газеты (из Асахи Симбун

    19 апреля 2004 г.), в котором используются все три японских шрифта (кандзи (красный), хирагана (синий), катакана (зеленый)), а также латинский алфавит[
    непоследовательный
    ] и арабские цифры (черные):

    ラ ド ク リ フ、マ ラ ソ ン五 輪 代表に 1万メ ー ト ル出場に も含 (ふ く)み

    Тот же заголовок, транслитерированный латинским алфавитом (ромаджи

    ):

    Радокурифу, Марасон Горин Дайхё ni, ичи-человек mētoru Shutsuj Ni Mo фукуми

    Тот же заголовок, переведенный на английский:

    Рэдклифф участвовать в олимпийском марафоне на дистанции 10000 метров

    Ниже приведены дополнительные примеры слов, написанных на японском языке, и все они являются жизнеспособными способами написания примеров слов.

    Кандзи Хирагана Катакана Рамаджи английский
    わ た し ワ タ シ Ваташи Я, я
    金魚 き ん ぎ ょ キ ン ギ ョ Kingyo золотая рыбка
    煙草 или же 莨 た ば こ タ バ コ табако табак, сигарета
    東京 と う き ょ う ト ウ キ ョ ウ tkyō Токио, буквально означает «восточная столица»

    Хотя и редко, есть некоторые слова, в которых все три сценария используются в одном слове. Примером этого является термин く ノ 一 (Рамаджи

    :
    куноичи
    ), в котором используются символы хирагана, катакана и иероглифы в указанном порядке. Говорят, что если все три символа помещены в один и тот же «квадрат» кандзи, все они объединяются, чтобы создать кандзи 女 (женщина / женщина). Другой пример — 消 し ゴ ム (Рамаджи:
    кешигому
    ), что означает «ластик», и использует кандзи, хирагану и два символа катаканы в указанном порядке.

    Статистика

    Статистический анализ корпуса японской газеты Асахи Симбун

    с 1993 года (около 56,6 миллионов токенов) выявлено:[8]

    Частота символов
    4,476 41.38
    Хирагана 83 36.62
    Катакана 86 6.38
    Пунктуация и символы 99 13.09
    арабские цифры 10 2.07
    Латинские буквы 52 0.46

    Частота кандзи

    10.00
    50 27.41
    100 40.71
    200 57.02
    500 80.68
    1,000 94.56
    1,500 98.63
    2,000 99.72
    2,500 99.92
    3,000 99.97

    Немного о японской и китайской каллиграфии. Надеюсь будет интересно и пригодится.

    Каллиграфия (сёдо: «путь письма») — самый распространенный вид искусства на Востоке. Это — национальное пристрастие, общая эстетическая натура, воспитанная у японцев и китайцев с самых малых лет. Прекрасные картины, музыка и стихи встречаются не так уж часто, но блестящая каллиграфия встречается и в Китае и Японии в любом месте и в любой исторический период.
    Этот — столь изощренный вид письменности появился в Древнем Китае. В средневековом Китае выдающиеся каллиграфические способности были неотъемлемым средством для достижения наивысшей карьеры, прекрасный почерк был одним из самых основных и самых высоких требований, предъявляемых на государственных экзаменах. Поэтому те, кто проходили императорские дворцовые экзамены, обязательно должны были в совершенстве владеть невообразимо сложным искусством каллиграфии.

    «Путь каллиграфии» (Сёдо) из Китая далее был продолжен в Японию. «В китайской каллиграфии главное — это энергия, внутренняя сила кисти… Ведущую роль играет здесь чуткое осязание кистью бумаги… В японской же каллиграфии решающее значение имеет внешняя сила кисти-мазка, в ее языке главное — не осязание, не проникновение, а жест, танец».

    В отличие от функциональной и практичной европейской письменности, иероглифы японского языка, помимо информационной, выполняют огромное количество других задач. Несколькими движениями кисти опытный мастер-каллиграф может зафиксировать мимолетное настроение, зарифмовать промелькнувшее в просветленном сознании четверостишье и в одно мгновенье создать художественный объект, достойный углубленного созерцания многими поколениями…

    Направление письма

    Основная статья: Горизонтальное и вертикальное письмо восточноазиатскими шрифтами

    Традиционно японский язык пишется в формате, который называется татегаки

    (縦 書 き), вдохновленный традиционной китайской системой. В этом формате символы записываются в столбцы, идущие сверху вниз, причем столбцы располагаются справа налево. Достигнув нижней части каждого столбца, средство чтения переходит к верхней части столбца слева от текущего.
    Йокогаки
    Современный японский язык также использует другой формат письма, называемый Йокогаки

    (横 書 き). Этот формат письма горизонтальный и читается слева направо, как в английском.

    Книга, напечатанная татегаки, открывается корешком книги вправо, тогда как книга, напечатанная на йокогаки, открывается корешком слева.

    Современная каллиграфия в Японии

    Современная каллиграфия в Японии, даже если условно абстрагироваться от Дзэн, – это также не простое чистописание или умение красиво писать

    . Ценность каллиграфических произведений гораздо глубже и не ограничивается внешней эстетикой визуально красивого письма. Приведу интересный пример. При подготовке к норёку в прошлом году сэнсэй выдавала нашей группе много разнообразных текстов. Один из них был про каллиграфию. Казалось бы, учебный текст. Но даже в нем, японцы очень тонко обозначили тот глубокий смысл, который они вкладывают в понятие каллиграфии. Те
    общие философские
    аспекты «пути письма», которые затрагивались в учебном тексте оказались, в целом,
    преемственны и близки
    в своей основе буддийскому контексту, о котором мы говорили выше.

    Приведем некоторые выдержки из текста на японском. Японская каллиграфия – это не только чистописание (書道はただの「字を上手に書く練習」ではありません…). Достижение гармонии в сердце (心) – ключ к постижению каллиграфического искусства. Основа каллиграфии в Японии – концентрация (集中力). Прежде, чем нарисовать знак необходимо привести к полному спокойствию свое сердце, придти к душевному равновесию  (心を落ち着かせ、…). Такая концентрация позволит движению кисти и форме знака возникнуть в сознании (字の形と筆の動かし方を頭の中/自分の心中に思い浮かべます). Создаваемые практикующим таким образом линии выражают его состояние сердца и души (心中でイメージ), являются их отражением и продолжением в материальном мире.

    В этом, пожалуй, проявляется эстетика истинной красоты каллиграфического знака как отражения красоты души и достигнутой душевной гармонии

    . В этом философия и внутренний фундамент японских каллиграфических произведений.

    Японская каллиграфия

    Пробелы и пунктуация

    Смотрите также: Японская пунктуация

    Японский обычно пишется без пробелов между словами, и текст может переноситься от одной строки к другой без учета границ слов. Это соглашение было первоначально смоделировано на основе китайского письма, где интервалы излишни, потому что каждый символ, по сути, является словом сам по себе (хотя часто встречаются соединения). Тем не менее, в кана и смешанном тексте кана / кандзи читатели японского языка должны понять, где делятся слова, исходя из понимания того, что имеет смысл. Например, あ な た は お 母 さ ん に そ っ り ね。 должны быть мысленно разделены как あ な た は お 母 さ ん に そ っ り ね。 (Anata wa okaasan ni sokkuri ne

    , «Ты такая же, как твоя мать»). В ромадзи иногда может быть неоднозначно, следует ли транслитерировать элемент как два слова или как одно. Например, 愛 す る, «любить», состоит из 愛 (
    ай
    , «любовь») и す る (
    суру
    , «делать», в данном случае суффикс, образующий глагол), транслитерируется как
    айсуру
    или же
    ай суру
    .

    Слова в потенциально незнакомых иностранных составах, обычно транслитерируемые катаканой, могут быть разделены знаком препинания, называемым Накагуро

    (中 黒, «средняя точка») в помощь японским читателям. Например, ビ ル ・ ゲ イ ツ (Билл Гейтс). Эта пунктуация также иногда используется для разделения родных японских слов, особенно в конкатенациях символов кандзи, где иначе может возникнуть путаница или двусмысленность в интерпретации, особенно для полных имен людей.

    Японская точка (。) и запятая (、) используются для тех же целей, что и их английские эквиваленты, хотя использование запятой может быть более плавным, чем в случае с английским языком. Знак вопроса (?) не используется в традиционном или официальном японском языке, но его можно использовать в неформальной письменной форме или в транскрипции диалогов, где иначе может быть неясно, что утверждение было интонировано как вопрос. Восклицательный знак (!) используется только в неформальном письме. Двоеточие и точка с запятой доступны, но не используются в обычном тексте. Кавычки записываются как 「…」, а вложенные кавычки — как … 』. Доступны несколько стилей скобок и тире.

    Сёдо и Дзэн-буддизм

    Сёдо и Дзэн-буддизм

    Японская каллиграфия испытала большое воздействие эстетики и практики дзэн-буддизма. Она основана на принципах, которые подчеркивают связь с духовным, а не с физическим. В дзэн она является и средством медитации. Поэтому сёдо часто используют в дзенских монастырях.

    Тот, кто практикует японскую каллиграфию, знает, что вертикальность кисти, положение рук, подготовка туши работа кистью и концентрация на том, что рождается на бумаге, являются ключевыми элементами в написании хорошей каллиграфии.

    Чтобы писать дзэнскую каллиграфию мастерски, нужно очистить свой ум и позволить иероглифам течь из себя, а не практиковать и прилагать огромные усилия. Японский философ Нисида Китаро назвал это состояние Мушин (без ума).

    История японской письменности

    Импорт кандзи

    Основная статья: Кандзи § История

    Японияпервые встречи с китайскими иероглифами могли произойти еще в I веке нашей эры с Золотая печать короля На, как говорят, были предоставлены Император Guangwu Хань в 57 г. до н.э. японскому эмиссару.[9] Однако маловероятно, что японцы стали грамотными в китайской письменности раньше 4 века нашей эры.[9]

    Первоначально китайские иероглифы не использовались для письма по-японски, поскольку грамотность означала свободное владение Классический китайский, а не на просторечии. В итоге система под названием Канбун

    (漢文) разработаны, которые вместе с кандзи и что-то очень похожее на китайскую грамматику, с диакритическими знаками, чтобы намекнуть на японский перевод. Самая ранняя письменная история Японии,
    Кодзики
    (古 事 記), составленный где-то до 712 г., был написан на канбуне. Даже сегодня японские средние школы и некоторые неполные средние школы преподают канбун как часть учебной программы.

    Развитие манъёганы

    Полноценного письма для письменного японского языка не существовало до разработки Man’yōgana

    (万 葉 仮 名), которые присвоили кандзи их фонетическое значение (полученное из их китайского чтения), а не их семантическое значение. Изначально манъёгана использовалась для записи стихов, как в
    Манъёсю
    (万 葉 集), скомпилированный где-то до 759 года, отсюда и название системы письма. Некоторые ученые утверждают, что манъёгана произошла от Пэкче, но эту гипотезу отвергают основные японские ученые.[10][11] Современный Кана, а именно хирагана и катакана, являются упрощениями и систематизацией манъёганы.

    Из-за большого количества вводимых слов и понятий Япония из Китай у которого не было эквивалента на родном языке, многие слова зашли на японский напрямую, с произношением, аналогичным оригиналу Китайский. Это китайское прочтение известно как он’ёми

    (音 読 み), и этот словарь в целом называется Китайско-японский на английском и
    канго
    (漢語) на японском языке. В то же время у коренных японцев уже были слова, соответствующие многим заимствованным кандзи. Авторы все чаще использовали кандзи для обозначения этих слов. Это японское прочтение известно как
    кунъёми
    (訓 読 み). В кандзи может не быть ни одного, ни одного или нескольких онъёми и кунёми. Окуригана пишутся после начального кандзи для глаголов и прилагательных, чтобы придать интонацию и помочь устранить неоднозначность при чтении конкретного кандзи. Один и тот же символ может быть прочитан по-разному в зависимости от слова. Например, персонаж 行 читается
    я
    как первый слог
    iku
    (行 く, «идти»),
    Окона
    как первые три слога
    Okonau
    (行 う, «проводить»),
    гё
    в сложном слове
    Гьёрецу
    (行列, «линейка» или «шествие»),

    в слове
    гинк
    (銀行, «банк»), и
    ан
    в слове
    Андон
    (行 灯, «фонарь»).

    Немного лингвисты сравнили японское заимствование китайской лексики с притоком романской лексики в английский во время Нормандское завоевание Англии. Как и в английском, в японском много синонимы разного происхождения, со словами как с китайского, так и с японского происхождения. Китайско-японский язык часто считается более формальным или литературным, точно так же, как латинские слова в английском языке часто означают более высокий регистр.

    Реформы сценария

    Основная статья: Реформа японской письменности

    Период Мэйдзи

    Значительные реформы 19 века Эпоха Мэйдзи изначально не повлиял на японскую систему письма. Однако сам язык менялся из-за роста грамотности в результате образовательных реформ, массового притока слов (как заимствованных из других языков, так и недавно придуманных) и окончательного успеха таких движений, как влиятельные Genbun’itchi

    (言文一致) что привело к тому, что японский язык был написан в разговорной форме языка вместо широкого диапазона исторических и классических стилей, используемых ранее. Сложность письменного японского языка была предметом дебатов, и в конце 1800-х годов было высказано несколько предложений об ограничении количества используемых кандзи. Кроме того, знакомство с неяпонскими текстами привело к неудачным предложениям о том, чтобы японский язык был полностью написан кана или ромадзи. В этот период в японскую письменность были введены знаки препинания в западном стиле.[12]

    В 1900 году Министерство образования провело три реформы, направленные на улучшение обучения японской письменности:

    • стандартизация хираганы, устранение диапазона хентайганы, которая использовалась в то время;
    • ограничение числа кандзи, преподаваемых в начальной школе, примерно до 1200;
    • реформа неправильного представления кана китайско-японского прочтения кандзи, чтобы привести их в соответствие с произношением.

    Первые два из них были общепринятыми, но третий горячо оспаривался, особенно консерваторыдо такой степени, что он был отозван в 1908 году.[13]

    До Второй мировой войны

    Частичный провал реформ 1900 года в сочетании с ростом национализма в Японии эффективно предотвратил дальнейшую значительную реформу системы письма. Период до Вторая Мировая Война увидели множество предложений по ограничению количества используемых кандзи, а несколько газет добровольно ограничили использование кандзи и увеличили использование фуригана; однако они не получили официального одобрения и даже большого сопротивления. Однако одной успешной реформой стала стандартизация хираганы, которая заключалась в сокращении возможностей записи японских мора до только одного символа хираганы на мора, что привело к маркировке всех других ранее использовавшихся хираганов как хентайгана и их отбрасыванию в повседневном использовании.[14]

    После Второй мировой войны

    Период сразу после Вторая Мировая Война увидел быструю и значительную реформу системы письма. Отчасти это произошло из-за влияния оккупационных властей, но в значительной степени из-за отстранения традиционалистов от контроля над системой образования, что означало, что ранее застопорившиеся пересмотры могли продолжаться. Основными реформами были:

    • Gendaikanazukai
      (現代 仮 名 遣 (げ ん だ い か な づ か)い)- согласование употребления каны с современным произношением, замена старого историческое использование каны (1946);
    • обнародование различных ограниченных наборов кандзи: тоё кандзи
      (当 用 漢字) (1946), собрание из 1850 знаков для использования в школах, учебниках и т. Д .;
    • кандзи для использования в школах (1949);
    • дополнительная коллекция jinmeiyō кандзи
      (人名 用 漢字), что, дополняя
      тоё кандзи
      , может использоваться в личных именах (1951);
  • упрощения различных сложных буквенных форм кандзи Синдзитай
    (新 字体).
  • На одном из этапов советник из Оккупационной администрации предложил полностью перейти на ромаджи; однако он не был одобрен другими специалистами и не продолжался.[15]

    Кроме того, практика письма по горизонтали справа налево как правило, заменялся письмом слева направо. Порядок написания справа налево считался особым случаем вертикального письма с высотой столбцов в один символ, а не горизонтальным письмом как таковым; он использовался для отдельных строк текста на знаках и т. д. (например, знак станции в Токио гласит 駅 京東).

    Послевоенные реформы в основном сохранились, хотя некоторые ограничения были ослаблены. Замена тоё кандзи

    в 1981 г. с 1945 г.
    дзёё кандзи
    (常用 漢字)- модификация
    тоё кандзи
    — сопровождалось переходом от «ограничения» к «рекомендации», и в целом органы образования стали менее активными в дальнейшей реформе сценария.[16]

    В 2004 г. jinmeiyō кандзи

    (人名 用 漢字), поддерживаемый Министерством юстиции для использования в личных именах, был значительно расширен. В
    дзёё кандзи
    В 2010 г. список был расширен до 2136 знаков.

    Инструменты и материалы, используемы в японской каллиграфии

    Инструменты и материалы, используемы в японской каллиграфии

    Теперь давайте рассмотрим, из чего именно должен состоять набор для каллиграфии Сёдо.

    Четыре самых основных инструмента были в совокупности названы четырьмя сокровищами ученого:

    Итак, первое сокровище – Кисть — как правило изготавливали из шерсти животных… или из волос маленьких детей (поговаривали, что такие кисти приносили удачу на императорских экзаменах).

    Кисть

    Современные кисти изготавливаются в основном из шерсти козы, волка, кролика, ласки или комбинируя их.

    Волосы кропотливо сортируются по мягкости, твердости, толщине и длине. Настоящие, профессиональные кисти собираются вручную.

    Различные кисти используются для разных стилей каллиграфии и письма.

    Бумага Васи (和紙, washi) — японская бумага. Изготавливается из волокон коры дерева гампи в течении длительного и сложного процесса. Более дешёвые сорта бумаги могут производиться из бамбука, пеньки, риса и пшеницы.

    Бумага

    Бумага васи характеризуется неровной структурой и белым цветом.

    Так же эта бумага настолько прочная, что ее использовали для изготовления различных предметов повседневного обихода, таких как одежда, предметов домашнего обихода, игрушек, а также одеяний и ритуальных предметов для священников и статуй Будды. А во время Второй Мировой Войны из бумаги васи изготовлялись оболочки аэростатов-бомбардировщиков, запускаемых через Тихий Океан на территорию США.

    Сейчас васи используется, в основном, для японской каллиграфии.

    Третья драгоценность ученого – Тушь. В японской каллиграфии и живописи традиционно используют твердую сухую тушь.

    Тушь

    Тушь изготавливают в основном из сажи и животного клея, иногда с добавлением благовоний.

    Для того чтобы сделать тушь, необходимо растереть тушечный брусочек, смешать с небольшим количеством воды, чтобы получилась темная жидкость. Художники и каллиграфы могут варьировать концентрацию полученной туши в зависимости от своих предпочтений путем уменьшения или увеличения количества сухой туши или воды.

    Тушечный камень (тушечница) — четвертая драгоценность ученого, его используют для растирания твердой туши.

    Тушечный камень

    Несмотря на название «тушечный камень» , тушечницы могут быть изготовлены из материалов, отличных от камня, таких как фарфор, металл, дерево и т.д. В знатных домах можно было встретить очень дорогие приборы, сделанные из хрусталя, нефрита, различных драгоценных камней, золота и серебра.

    Романизация

    Основная статья: Романизация японского

    Существует несколько способов перевода японского языка латинскими буквами. В Хепберн метод романизация, предназначенный для англоговорящих, представляет собой де-факто стандарт, широко используемый внутри и за пределами Японии. В Кунрей-шики

    система лучше соответствует кане, что облегчает обучение носителям языка. Он официально санкционирован Министерством образования и часто используется не носителями языка, которые изучают японский как второй язык.[
    нужна цитата
    ] Другие системы латинизации включают
    Нихон-сики
    , JSL, и
    Вапуро Рамаджи
    .

    Стили надписи

    • Shodō
    • Edomoji
    • Минчо
    • Восточноазиатский шрифт без засечек

    Вариант системы письма

    • Гяру-модзи
    • Hentaigana
    • Man’yōgana

    Смотрите также

    • Генко Ёши (миллиметровка для письма на японском)
    • Знак итерации (Японские знаки дублирования)
    • Японские типографские символы (символы без кана и кандзи)
    • Японский шрифт Брайля
    • Японский язык и компьютеры
    • Японская ручная слоговая запись
    • Китайская система письма
    • Окинавская система письма
    • Кайда глифы (Йонагуни)
    • Айнский язык § Письмо
    • Siddhaṃ сценарий (Индийский алфавит, используемый в буддийских писаниях)

    Рекомендации

    1. Серж П. Шохов (2004). Достижения в психологических исследованиях
      . Nova Publishers. п. 28. ISBN 978-1-59033-958-9 .
    2. Казуко Накадзима (2002). Изучение японского в сетевом обществе
      . Университет Калгари Пресс. п. xii. ISBN 978-1-55238-070-3 .
    3. «Список японских кандзи». www.saiga-jp.com
      . Получено 2016-02-23.
    4. «Сколько здесь иероглифов?». japanese.stackexchange.com
      . Получено 2016-02-23.
    5. «Как играть (и понимать!) Японские игры». GBAtemp.net -> Независимое сообщество видеоигр
      . Получено 2016-03-05.
    6. Джозеф Ф. Кесс; Тадао Миямото (1 января 1999 г.). Японская ментальная лексика: психолингвистические исследования обработки кана и кандзи
      . Издательство Джона Бенджамина. п. 107. ISBN 90-272-2189-8 .
    7. Ричард Боуринг и Питер Корницки, ред.
      ,
      Кембриджская энциклопедия Японии
      (Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press, 1993), стр. 119-120.
    8. Чикамацу, Нобуко; Ёкояма, Шоичи; Нодзаки, Хиронари; Долго, Эрик; Фукуда, Сачио (2000). «Список частот японских логографических символов для исследований в области когнитивных наук». Методы, инструменты и компьютеры исследования поведения
      .
      32
      (3): 482–500. Дои:10.3758 / BF03200819. PMID 11029823. S2CID 21633023.
    9. ^ аб
      Мияке (2003: 8).
    10. Шунпей Мизуно, изд. (2002). 韓国 人 の 日本 偽 史 — 日本人 は ビ ッ ク リ! (на японском языке). Shogakukan. ISBN 978-4-09-402716-7 .
    11. Шунпей Мизуно, изд. (2007). 韓 против 日 「偽 史 ワ ー ル ド」 (на японском языке). Shogakukan. ISBN 978-4-09-387703-9 .
    12. Шпагат, 1991
    13. Сили, 1990
    14. Хаши. «Хентайгана: как японский язык превратился из неразборчивого в разборчивый за 100 лет». Тофугу
      . Получено 2016-03-11.
    15. Унгер, 1996
    16. Готтлиб, 1996

    Пишем письмо на японском языке

    Очень много было сказано о японском языке. О системе иерархий и пока еще абсолютно ничего я не писала о японских письмах. На каждом уважающем себя сайте есть подобные постинги, а у меня пока еще не было. Теперь и у меня будет – вложила все силы и получилось довольно большое сообщение.

    Многие думают, по началу, что японское письмо сочиняется “от балды”, креативно и чем витиеватее оно будет, тем будет интереснее. Вот уж нет. Почти все письма подчинены жестким правилам и выбор будет только в связывающих словах. Особенно жестко японцы уделяют внимание дистанциям между людьми, к семпаю вы обратитесь одним слогом, к родственникам – другим, а к незнакомым людям – третьим. Японская иерархия – во главе угла при сочинении любого письма. Однако можно немного упростить систему японских иерархий, немного систематизировав их. А ниже я приложу ресурсы и таблицы правильного употребления некоторых степеней вежливости Неформальный стиль общения: сенпаи, люди,которые ниже вас по статусу Нейтральный стиль: обращение к учителям, друзьям, к которым есть просьба Формальное обращение: к незнакомым людям, людям, которые выше вас стоят по статусу Давайте о степенях вежливости поподробнее – я сама в свое время путалась, да и сейчас, в силу отсуствия постоянной практики постоянно грешу. Поэтому нелишним будет изложить информацию из первых рук (ниже, в самом конце статьи будут приложены ссылки). Неформальные отношения у людей одного возраста, или у тех, кто в одной иерархии с вами. Например, вполне можно быть одного возраста с директором фирмы, но он выше по статусу, поэтому это будут уже формальные отношения. И наоборот, вы можете учиться в одной школе с теми, чья семья выше по семейному статусу, но вы с ним в одном студсовете, едите за одним столом в столовке школьной – и это, скорее всего, будут неформальные отношения. Нейтральный стиль считается обычно-вежливым стилем. Учителя и все ваши начальники низшего звена (например, просто ваш тим лидер, или просто ведущий программист, но никак не директор или менеджер) и то, с им лидером вы должны быть на относительно “короткой ноге”, чтобы общаться в данном стиле. Здесь проблем нет, можно заговорить на кейго, но вас попросят обращаться, используя нейтральный стиль. И, наконец, есть формальный стиль общения. Строго-официальный, для тех, с кем вас не связывают отношения вообще и с очень высокопоставленным начальством. Иногда бывает так: если вы общаетесь на вежливом или нейтрально-вежливом стиле, то обычно проблем не возникает. Но неформальность есть неформальность. И нам придется отличать понятия. Для тех же, кто знает японский язык милости просим на сайт, где написаны все категории и стили, и группы людей (кто под какую категорию подпадает)

    Определившись с тем, кому вы пишите нужно подобрать материалы, если, конечно, вы не пишите емейл письмо. На японском амазоне вы найдете отличную книгу по манере написания писем на японском. А если вы пишите официальное бизнес-письмо, то я посоветую книгу, по которой училась это делать я. Привожу сразу два скрина с озона и с магазина токадо, вот они:

    О ценах судите сами. В основном, если же вы все-таки пишите бумажное письмо, то предпочтительнее белая бумага. Бизнес-письма можно написать/напечатать горизонтально Личные письма в японском обычно пишут вертикально, на белой бумаге и от руки. Для тех, кто выше вас в иерархической лестнице, нужно еще и подобрать белый конверт. Писать письма лучше черной или темно-синей пастой/чернилами. Никаких маркеров, фламиков, цветных карандашей или гелевых ручек неоновых цетов. Открытки используются только в неформальной обстановки О форматах японских писем

    Итак они схожи, но давайте рассмотрим их поподробнее. Вертикальные письма. Они, считаются личными. Немного напишу о том, что в нем будет по содержанию, а потом кину сюда образец, переведенный на русский язык. В основном письмо в японском языке состоит из трех основных частей. Каждая часть важна и от нее нельзя так просто взять и отказаться. Вступление. “Дорогой/ Милый друг”, но в японском это будет заменяться на 拝啓 (はいけい) или на 前略 (ぜんりゃく). Каждый из них соотвествует своей заключительной части, поэтому я буду соблюдать порядок и в дальнейшем. Вообще все первые привествия и их полные соотвествия в прощании вы можете подглядеть в таблице.
    Выражение первое.
    Прямо в самом начале письма вам нужно дать выражение. Да, здесь придется выучить целую кучу предопределенных фраз, и как я уже говорила, ниже дам ресурс, где вы их можете найти (конечно, при условии, что у вас Японский уровня N3 и выше). В такие фразы обычно входят всякие пронстранственные предложения о погоде, о природе и прочие несурьезные вещи.
    Содержимое:
    Это та самая часть, где вы пишите суть вашего письма, ваши истинные чувства и прочее. Да, действительно кажется странным, что до самой кочерыжки (сути сообщения) вы пробираетесь через гряду капустных листьев (предопределенных фраз), но таков японский! А еще, данное сообщение по структуре будет полезно всем, кто готовится к секции чтение на японском языке. Предопределенное выражение второе. После того, как вы закончите высказывание и то, что вы действительно хотели сказать, вы должны пожелать вашему адресату крепого здоровья, или еще чего-то приятного
    Завершение.
    “Целую, обнимаю, искренне твой”… и прочие вещи заменяются в японском своими фразами. Если письмо вы открыли фразой 拝啓, то завершаться оно будет 敬具 (けいぐ). А если начали 前略, то в завершении обязательно надо написать 草々 (そうそう). Никаких других сочетаний! Дата. Она пишется ниже, текста, справа. Ваше имя. Поставьте его в конец колонки. Имя адресата. Оно идет слева даты и вашего имени, но выше, чем сама дата письма, и ниже чем текст справа. Чтобы не запутаться посмотрите вниз, на шаблон. Если надо написать постскриптум, то его нужно написать, начиная со слов 追伸 (ついしん) или 二伸 (にしん), и написать слева от имени адресата, выравненного с остальным текстом письма. Грубо говоря, создав у себя шаблон и написав несколько писем вы вряд ли запутаетесь, набив руку. А шаблон ниже будет вам в помощь.

    Горизонтальное письмо

    Ох, ну и намучалась же я с вертикальным письмом. С горизонтальным, поди, лучше будет. Итак, бизнес письмо (кстати, проскрольте наверх, еще раз посмотрите книгу, по которой можно выучить технику официальных писем японского), обычно
    начинается с даты.Далее идет имя адресата.
    Конечно, не стоит забывать про さん и さま Теперь настало время
    Предопределенного выражения
    – без него никуда (японский все-таки).
    Далее вся суть вопроса.
    И, наконец,
    предопределенное выражение 2е
    . Как всегда, обычно идет пожелание хорошего всего и здоровья. В конце идет Ваше имя. Оно так же пишется горизонтально, его все же лучше подписать ручкой, если речь идет не о емейле, и идем на завершающую часть. Горизонтальные письма проще по написанию, но не по употреблению степеней вежливости. Так, что посылайте письма “к месту и ситуации”, иначе вас сочтут за грубияна. Опять сошлюсь на ресурс в самом конце данной статьи.

    Отдельного абзаца достойны и конверты в японском языке. Достаточно взглянуть на них и вы поймете, что же они из себя представляют. Обычно в Японии пишут адреса по определенным правилам (если вы заметили зачастую в Японии все, по определенным правилам). Как видите, конверты бывают горизонтальными и вертикальными. Но вертикальные обычно сложнее в заполнении. Поэтому прикладываю шаблон.

    Как посылать в Японию бумажные письма из-за рубежа

    Посылая в Японию письма из вне японского пространства вы можете подписать адрес, используя ромаджи (хотя японский язык более предпочтителен), и написать его в формате вашей страны. Но лучше всего написать “JAPAN” в сааамом низу адреса вашего адресата, чтобы на почте разобрались, куда его слать.
    Предопределенные выражения
    Вот и настало, наконец-то время поговорит о том, что такое предопределенные выражения. Кто-то, начиная писать письма делает ошибк, выдумывая свои выражения о весне и состояниях погоды. Но радуйтесь, ничего своего придумывать не надо – все уже сделано за вас тут. Эту же ссылку еще и прикреплю в сааамом конце.

    Как вы теперь уже знаете, предопределенные выражения идут до сути сочинения и после. Сначала поговорим о тех, что идут ДО. На самом деле есть выражения, предустановленные для всех месяцев, времен года или здоровья адресата. Ниже даются кое-какие примеры, а полный список – по ссылкам в самом конце. Январь 昨年同様、本年もどうぞよろしくお願いします。 Дорогие друзья из прошлого года, прошу и в этом году быть ко мне благосклонными

    新春とは申しながら、まだまだ寒さが続いておりますが… Хоть и начался новый год, но еще не спали холода… Весна 春の日うららかな今日このごろ… Именно в эти прекрасные дни весны.. Август: 厳しい残暑が続いておりますが… Ужасающая жара продолжает свой путь… 風の音に秋の気配を感じる昨今、どうかお体大切に。 Звуки ветра доносят ощущения приближающейся очени. Поэтому берегите себя… Декабрь 今年も押し迫りましたが… Вот и год уже подходит к концу (обязательно пишите после 20го декабря. Знаю, что мы уже с 1го ноября празднуем Новый год, но все-таки в Японии чуток другие правила. Там тоже празднования идут с ноября, но год клонится к концу – после 20го числа). 寒い日が続きますが、お体にお気をつけてお過ごしください Холодные деньки продолжаются, поэтому вы будьте осторожнее, берегите себя. А теперь небольшой экскурс . По месяцам на указанном сайте нужно искать тут: на сайте вы найдете четкое разделение – 改まった手紙 (письма, где просто формально обмениваются любезностями) и 親しい人への手紙 (письмо близким людям). Поэтому будьте осторожнее со степенями вежливости. И помните, что для категории 親しい人への手紙 письмо будет писаться вертикально. А теперь предопределенные фразы о здоровье* いかがお過ごしていらしゃいますか? Как же вы поживаете?

    私もおかげさまで元気にしております… К счастью, я очень хорошо себя чувствую вашими стараниями… 風邪など召されませぬようご留意ください。 Будьте осторожнее, не простужайтесь! А вот ответ на письмо уже может писаться так: お手紙ありがとうございました… Большое спасибо за ваше письмо Естественно данные фразы – капля в море, даже по месяцам вы их увидите немало. А то, что не относится ко временам года, а относится к пожеланию здоровья, счастья и пр. вы можете найти на этой странице. Однако будьте осторожнее – в отличие от сборника пожеланий и предопределенных фраз по временам года, здесь нет разделения по степеням вежливости. Поэтому вам придется смотреть, где используется кейго, а где нейтральный стиль и самим различать. Без этих фраз обойтись нельзя, но теперь у вас есть сайт, ориентиры, раставленные мной, поэтому вы легко составите свои шаблоны. Да, в наших Западных и СНГ-стильных письмах креатив привествуется, особенно в стезе, где я работаю, но в японском все одновременно осложнено (фразами), и упрощено (креатива не требуется). А теперь о предопределенных фразах, для завершения письма

    После того, как вы изложили суть письма обязательно его надо закрыть, как вы понимаете, предопределенными фразами. Сделаю небольшую экскурсию и по этим фразам, хотя пальцы уже писать все это – просто заплетаются *)) Помощь или просьба どうかよろしくお願い致します。 Пожалуйста, будьте любезны, окажите помощь Передача приветов 奥様に宜しくお願いします Вашей драгоценнейшей жене – огромный привет от меня Пожелание здоровья お寒さの折からお体をお大切に Берегите себя, ведь на улице теперь холодно Опять-таки завершения часто можно найти здесь. А теперь еще немного секретов о том, как эти части письма называются по-японски. Вспомним сегодняшний экскурс на русском языке по частям писма и увидим, что оно состоит из: 1) 前文 (пред-часть письма1, вступление), оно идет в следующем порядке * привествие 頭語 *時候の挨拶 сезонное привествие * 安否のを尋ねる挨拶 – справляемся о здоровье * 自分方の安否・現況を知らせる挨拶 – привесткие о себе любимом * 感謝・お礼の挨拶、お詫びの挨拶 – благодарности, пожелания, приветы и извинения 2) 主文 – суть письма * 起語 – введение * 本文 – суть-сути 3) 末文 – завершающая часть, предопределенные слова 2 *結びの挨拶 – предопределенное выражение * 結語 – завершающее слово (связка из таблицы, которую я приводила выше) 4) 後付け – последние детали *日付 – дата * 署名 – кто пишет, автор * 宛名 – адресат

    5)副文 – P.S. * 追加文 -дополнительные детали Вот именно в таком порядке и идет японское письмо. Повторение- мать учения в японских терминах. И еще напоследок приведу таблицу кейго и адресацию по вежливым стилям (формальное общение – незнакомые люди или очень вышестоящее начальство). Таблицу сделала в ворде и перевела в формат картинок, потому, что с местной версткой бороться просто сил уже нет.

    В общем-то не сообщение, а труд-трудище получился. В основном по мотивам сайта https://www.letter110.net/ Также вы можете найи полезную информацию на сайте Мидори-Джапан https://www.midori-japan.co.jp/letter/

    Теперь можно прочитать посты и в Instagram

    В телеграме тоже есть канал, если что

    Поэтому при копировании данной статьи, просьба ставить ссылку на первоисточник. Очень надеюсь, что она пригодится, хотя бы потому, что эта структура даже полезна тем, кто сдает норёку шикен 1-3 уровней, где есть упражнения на письма официальные и не очень с целью выявить нужную информацию. И стили в этих письмах разные. Я дала ключик, ну а вы – пользуйтесь. Буду весьма благодарна за лайки и репосты в соцсетях.

    Источники

    • Готтлиб, Нанетт (1996). Политика кандзи: языковая политика и японская письменность
      . Кеган Пол. ISBN 0-7103-0512-5 .
    • Хабейн, Яэко Сато (1984). История японской письменности
      . Университет Токио Пресс. ISBN 0-86008-347-0 .
    • Мияке, Марк Хидео (2003). Старое японское: фонетическая реконструкция
      . RoutledgeCurzon. ISBN 0-415-30575-6 .
    • Сили, Кристофер (1984). «Японская письменность с 1900 года». Видимый язык
      . XVIII.
      3
      : 267–302.
    • Сили, Кристофер (1991). История письма в Японии
      . Гавайский университет Press. ISBN 0-8248-2217-X .
    • Шпагат, Нанетт (1991). Язык и современное государство: реформа письменного японского языка
      . Рутледж. ISBN 0-415-00990-1 .
    • Унгер, Дж. Маршалл (1996). Реформа грамотности и письменности в оккупированной Японии: чтение между строк
      . ОУП. ISBN 0-19-510166-9 .

    Стили японской каллиграфии

    Как правило, выделяют следующие стили каллиграфии

    в Японии: 1.
    Kaisho (кайсё)
    – означает буквально «правильное написание». Другими словами, это стиль, где каждая линия выполнена преднамеренно ясно и понятно. Знак, написанный в такой манере, напоминает иероглиф печатной версии. Именно, этот стиль изучается прежде остальных, поскольку помогает привыкнуть к кисти. Ниже каждый стиль представлен соответствующим изображением (иероглифы времен года):

    Японская каллиграфия

    – полукурсив. Стиль более художественно выразительный, линии более плавные и изящные. Текст, написанный в таком стиле, могут прочитать большинство образованных японцев:

    Японская каллиграфия

    – курсив или даже скоропись. В данном стиле форма скорее заменяет читаемость текста. Работа, исполненная в таком стиле, более воспринимается как произведение искусства. Прочитать текст, написанный в данном стиле, может, как правило, человек обученный каллиграфии. Еще раз внимательно посмотрите на три разных изображения, презентующих стили каллиграфии, чтобы увидеть разницу написания.

    Японская каллиграфия

       日本 の 文語   Японская письменность

       Современная японская письменность состоит из трёх основных компонентов: кандзи — иероглифы китайского происхождения, и две слоговые азбуки сформировавшиеся на основе этих же иероглифов в японии — хирагана и катакана. К примеру — слово «Айкидо» в японском языке можно записать тремя разными способами. При помощи иероглифов кандзи — 合 気 道 . Или используя слоговую азбуку «хирагана» ー あいきど . Возможен и ещё один вариант — при помощи азбуки «катакана» — アイキド . Кроме того, при записи числительных японцы часто используют арабские цифры. Так же в текстах могут встречаться латинские буквы при  записи общеизвестных международных аббревиатур (km — километры, TV — телевидение). Реже в текстах встречается, так называемая, «ромадзи» — транслитерация японского латинскими буквами.

       Кандзи — (японский: 漢字) — дословно — знаки династии Хань. Главным образом употребляются в письменности при записи имён существительных, прилагательных,  основ глаголов и имён собственных японского происхождения. Часто один кандзи имеет два и более чтений. Например кандзи меч ( 刀 ) — катана , в слове «танто» ( 短刀 ) — короткий меч читается — «то», а в слове «синай» (竹刀 ) — бамбуковый меч — «най». Выбор чтения кандзи зависит в большей степени от сочетания с другими кандзи . В силу этого именно выбор правильного чтения иероглифов на начальной стадии обучения является задачей не из лёгких.

       В письменном языке современной Японии ипользуется примерно 3000 иероглифов. На данный моент 2150 кандзи являются необходимым минимумом, который преподаётся в школах.

       Для примера напишем » Дасэйкан додзё » при помощи иероглифов кандзи :

    蛇 勢 館 道 場

       Или ещё один пример — » Айкидо Ёсинкан » :

    合 気 道 養 神 館

       Хирагана  (японский: 平仮名) — слоговая азбука. Так называемое «женское письмо».  Название закрепилось в связи с тем, что на начальном этапе хираганой пользовались преимущественно женщины, которым в то время не было доступно хорошее образование. Хираганой передаются краткие гласные, их сочетания с согласными и единственный согласный звук — «н» (ん). Её используют на письме большей частью для записи слов, для которых нет кандзи, например частиц и суффиксов. Кроме того её используют вместо кандзи в тех случаях, когда пишущий или читающий не знают написания каких-то иероглифов.

       Для примера рассмотрим запись названия техники Айкидо Ёсинкан Shomen Irimi Nage — шомэн ириминагэ 正面 入りみ 投げ — «бросок фронтальным входом». Здесь слово Shomen 正面 — фасад, фронт — записывается только при помощи кандзи, а в слове Irimi — 入りみ — вход и Nage 投げ  бросок, используются каны りみ — «рими» и げ  — «гэ», соответственно. Другой пример : 合 気 道 養 神 館 の 道 場 — Айкидо Ёсинкан но додзё — здесь кана の (но) указывает на родительный падеж, то есть подчёркивает принадлежность додзё именно к Айкидо Ёсинкан — и переводом является : «додзё Айкидо Ёсинкан».

      Можно отметить использования хираганы в случае незнания иероглифов кандзи при известном фонэтическом звучании. В этом случае уже знакомое нам словосочетание  蛇 勢 館  道 場 — Дасэйкан Додзё мы можем записать хираганой, получится — だせいかんどじょ .

    Хирагана.

         Катакана  (японский: 片仮名) — вторая слоговая азбука японского языка полностью соответствует первой фонетически, но функционально выполняет другие задачи. В первую очередь её используют для записи слов, заимствованных из других языков, иностранных имён собственных, а также технических и научных терминов. Помимо того, катаканой можно осуществить смысловое ударение в некотором участке текста, записанного кандзи и хираганой.  Символы катаканы существенно упрощены и многие напоминают аналогичные каны хираганы, но полностью совпадает лишь один знак «хэ» — (へ).

       Рассмотрим примеры: Россия — Ro-Shi-A — ロ シア , или Ирина — I-Ri-Na — イリナ , антенна из английского слова «antenna» — A-N-TE-Na — アンテナ ,  или  Pu-Ro-Ge-Ra-Mu — プログラム — от английского «programme» — программа.

    Катакана.

       Ромадзи — (японский: ローマ字) — дословно — латинские знаки (буквы). В первую очередь — это аббревиатуры иностранного происхождения — USB (Universal Serial Bus — Универсальная последовательная шина), UN (United Nations — Организация Объединённых Наций). Японские имена записываются латинскими буквами в документах, чтобы их смогли прочесть иностранцы. Ромадзи существенным образом упрощает работу с компьютером и прочей электронной техникой. Любую клавиатуру можно перевести в режим ввода каны по средством ромадзи.

       Горизонтальное и вертикальное письмо в Японском языке. До 1958 года в японском языке использовался традиционный китайский способ письма 縦書き (たてがき — Tategaki) — буквально — вертикальное письмо, символы записываются сверху вниз, столбцы справа налево. И по сей день такой вариант используется в газетах и в художественной литературе. В компьютерной отрасли, а также в научной и технической литературе используют европейский способ записи знаков 横書き (よこがき — Yokogaki) — буквально — боковое письмо, символы записываются слева направо, строчки — сверху вниз. Официально принятый в 59ом году, такой вариант записи позволяет вставлять термины или фразы на европейских языках, химические формулы и математические уравнения. Можно, однако, встретиться и с горизонтальным письмом справа налево, подобное не редкость на всевозможных табличках и вывесках.

    Пример традиционного вертикального письма.

    Тот же текст в современном горизонтальном варианте написания.

       Сертификаты AYF (Aikido Yoshinkan Foundation Tokyo Japan), выдаваемые Хомбу Додзё (штаб-квартира) Ёсинкан Айкидо, а также сертифицированными инструкторами Айкидо Ёсинкан, как правило, традиционно заполняются вертикальным образом.

    Инструкторский сертификат Айкидо Ёсинкан.

    Приветствую, Друзья. С Вами Игорь Коротков. Вы находитесь на сайте Venasera.ru. Сегодня мы поговорим о японской письменности.

    Традиционно, в японском языке используется вертикальный способ письма, т.е. символы идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе, а так же в газетах. Но в повседневной жизни обычно используют стандартный, привычный нам, европейский способ письма, т.е. слева направо сверху вниз.

    Японская письменность

    Письменность в японском языке делится на 2 японские слоговые азбуки Хирагана и Катакана, а так же на кандзи (иероглифы).

    Хирагана

    ひらがな

    Хирагана используется для написания изменяемых частей слов, грамматических частиц или слов, иероглифическое написание которых вышло из употребления.

    Знаки хираганы отличаются округлым, мягким написанием. Хирагана (平仮名) с японского переводится как “ровная азбука”, – то есть не “угловатая” как Катакана (片仮名). Хираганой в 9-12 веках пользовались женщины-авторы дневников и романов. Ею писали японскую поэзию. Хирагана поначалу была эдаким “облегченным” письмом, так как считалось, что иероглифы для женщин очень сложны.

    О том как легко и достаточно быстро запомнить азбуку Хирагана мы рассказывали вот в этом видео.

    Катакана

    カタカナ

    Другая азбука — катакана, используется для написания заимствованных слов из иностранных языков. Т.е. Ваше имя тоже будет записываться именно азбукой Катакана, т.к. оно иностранное. Также, иногда катакана используется для записи названий животных, растений, а также в качестве стилистического приёма, чтобы выделить нужное слово.

    Дословно Катакана (片仮名) переводится с японского как “угловатая азбука”. Знаки катаканы угловатые и острые, в отличие от знаков хираганы, которые значительно отличаются своей плавностью. Сравните! Это Хирагана, а это – Катакана.

    О том как легко и достаточно быстро запомнить азбуку Катакана мы рассказывали в этом видео.

    Катакану изобрели монахи для переписывания китайских текстов, в частности, буддийских сутр и она точно так же, как и хирагана, произошла от китайских иероглифов, но не от целых знаков (как это было в Хирагане), а от их частей. В отличие от иероглифов, которые имеют значения, слоговые азбуки Хирагана и Катакана передают лишь звучание, без какого-либо значения.

    Чтобы не отнимать у Вас время мы не будем более подробно останавливаться на происхождении японской письменности, а перейдем к примерам.

    Пример использования японских азбук

    Теперь немного примеров.

    Как мы уже говорили, изменяемые части слова записываются Хираганой: например, есть глагол смотреть 見る (МИРУ), сначала пишется корень иероглифа (т.е. его неизменная часть) — 見 (МИ). Она будет записываться иероглифом. У данного слова изменяемая часть — окончание る, которое будет меняться в зависимости от необходимости, например, если нужно передать время глагола или стиль вежливости. Так 見る может измениться на 見ます, 見ました и т.д. Также, не стоит забывать что грамматические частицы в японском языке тоже пишутся азбукой Хирагана, например: イーゴリです。»Я – Игорь». В данном случае грамматическая частица Ва и связка Дэс будут записываться Хираганой. Мое имя не японское, т.е. оно заимствованно из русского языка, поэтому оно пишется азбукой Катакана. Я – Ватаси – японское слово и оно записывается Кандзи, т.е. иероглифом. Как Вы могли заметить, японская письменность состоит из комбинации азбук Хирагана/Катакана и иероглифов.

    Теперь немного примеров про азбуку Катакана. В японском есть достаточно много заимствованных слов, таких как Басу – автобус, оно заимствовано из английского, поэтому пишется азбукой Катакана, слово хлеб Пан, заимствовано из португальского, поэтому оно тоже пишется Катаканой. Такие слова называются Гайрайго 外来語.

    Теперь рассмотрим пример не связанный с заимствованными словами. Слово «Кошка» (Нэко) – записываться не только иероглифом или азбукой Хирагана, а также часто записывается и азбукой Катакана – вот так. Это слово не заимствовано, однако, животные и растения тоже могут записываться Катаканой. А название растений почти всегда пишут катаканой, потому что даже не сложно предположить, что так записать гораздо проще ツツジ, чем так 躑躅. В послевоенных реформах было рекомендовано писать именно катаканой названия животных, растений, междометия, звукоподражательные и образоподражательные слова независимо от происхождения.

    Чаще всего звукоподражательные слова записываются Катаканой, а образоподражательные слова — Хираганой, но это не так важно. :)

    Но опять же, все индивидуально, например, в повседневной жизни такие слова как Кошка, Собака или Корова чаще можно встретить именно иероглифами, а уже такие слова как イノシシ , タコ или ツツジ и т.п. слова чаще всего встречаются записанные именно катаканой.

    Хочу заметить, когда я говорю про употребление Катаканы (тема с животными) не воспринимайте все буквально, т.к. есть полно нюансов, например, вид животного Осьминог — Тако, будет записываться катаканой, а на витрине магазина, в качестве блюда Такояки он же будет писаться たこ焼き или タコ焼き, простой же японец напишет блюдо Такояки так: たこ焼き.

    Еще Катаканой писали японские телеграммы, когда они существовали.

    То же с общеподражательными (擬態語) и звукоподражательными (擬声語) словами. Обычно японцы пишут Хираганой общеподражательные слова, а Катаканой звукоподражательные слова, но иногда пишут иначе. Не акцентируйте свое внимание на этом, на начальном этапе это абсолютно не важно.

    Также, иногда, в различных шоу, хотят выделить какое-либо слово и делают стилистическое выделение этого слова, которое обычно пишется Хираганой или иероглифом. Например обычно пишется так. А его изменили вот так.

    Если подытожить и упросить до максимума все вышесказанное то, грубо говоря, Хирагане можно приписать функцию основной азбуки, а катакане приписать запись заимствованных слов.

    Иероглифы (Кандзи)

    漢字

    Про иероглифы будет следующее видео, но если вкратце, то иероглифы или Кандзи (как они называются в Японии), в древние века были заимствованы из Китая и японцы применили их для собственных нужд. До кандзи в Японии не было собственной системы письменности, т.к. те же придуманные азбуки Хирагана и Катакана – это производные от иероглифов.

    У иероглифов, как правило, есть минимум 2 чтения: онъёми (т.н. китайское чтение) и кунъёми (т.н. японское чтение). Более подробно о том, какие чтения и когда использовать мы поговорим в следующем видео.

    На сегодня это все. Если Вам понравилось видео — ставьте лайки, рассказывайте друзьям, подписывайтесь на канал, а также, на наши группы в соц. Сетях, с Вами был Игорь Коротков. До встречи в следующем видео!

    Изучение любого языка начинается с алфавита. В Японии существуют две азбуки, и обе необходимо изучить. Перед изучением японского языка полезно прочитать эту статью, чтобы получить предварительные сведения об алфавите этой страны. Дочитав статью, вы научитесь произносить буквы и даже сможете написать свое имя на японском языке.

    Содержание

    • 1 Сколько букв в японском алфавите
    • 2 Специфика японской азбуки
    • 3 Алфавит хирагана
    • 4 Алфавит катакана
    • 5 Иероглифы кандзи
    • 6 Как быстро изучить японские буквы и алфавит
    • 7 Словари и переводчики
    • 8 Как написать свое имя на японском языке

    Сколько букв в японском алфавите

    дети у доски в школе

    В Японии применяются две азбуки. Они носят название хирагана и катакана. Принято называть символы этих азбук буквами. Они представляют собой слоги, которые можно записать в русской транскрипции двумя буквами. Сколько же букв в японском алфавите? Каждая из азбук содержит по 46 символов (если принять во внимание производные формы, то число символов возрастает до 73). Набор букв и их звучание в обеих азбуках совпадает. Различается только их написание. Можно легко менять японские буквы из одной азбуки на буквы из другой азбуки. В результате смысл написанного не изменится. Но это не значит, что в Японии кто как хочет, тот так и пишет. Японский язык содержит строгие правила, определяющие применение каждой из азбук для конкретных случаев.

    Японский алфавит состоит из открытых слогов (по-русски это согласная буква и гласная). Некоторые символы обозначают один-единственный звук. К ним относятся все японские гласные буквы и согласная буква «н». Если русским для написания слова «сакура» нужно 6 русских букв, в алфавите по-японски достаточно использовать три слога, которые обозначаются символами さくら (са-ку-ра).

    Специфика японской азбуки

    японские дети в школе

    Кроме хираганы и катаканы, в Японии существует еще один элемент письменности – иероглифы, которые носят название кандзи (kanji). Большую часть иероглифов японцы взяли у китайцев. Китай – страна, где произошло первоначальное развитие и формирование иероглифов. Японцы получили уже готовую письменность.

    Но есть в японском языке небольшая часть символов, которая называется кокудзи 国字 – «национальные иероглифы». Эти символы появились уже непосредственно в стране Восходящего солнца.

    Иероглифы кандзи попали в Японию в V веке благодаря корейским послам княжества Кудара, которые завезли в страну буддийские тексты (сурты). Однако почти сразу же кандзи претерпели сильные изменения. Это произошло потому, что языковые системы двух стран сильно различались.

    Японцы стали записывать одно слово не одним иероглифом, как китайцы, а двумя. Иероглифом кандзи они обозначали в слове корень, то есть основу слова. Вторым иероглифом записывали окончание слова, и он имел только фонетическое значение. Именно такие иероглифы легли в основу хираганы.

    Катакана (katakana) возникла при участии буддийских монахов. Они заменяли сложные японские иероглифы на более простые, которые имели сокращенный вид. Именно такие упрощенные в написании иероглифы легли в основу катаканы.

    Таким образом, в Японии примерно в одно и то же время появились сразу две азбуки – хирагана и катакана. Если прибавить к азбукам иероглифы кандзи, а их в современных японских словарях насчитывается около 50 тысяч, то русскому человеку все это может показаться очень сложным. Но не нужно пугаться, основных кандзи, которые японцы используют в повседневной жизни гораздо меньше – около двух тысяч. Перечень этих популярных иероглифов называют «дзёё кандзи» (常用漢字). Это минимальный набор кандзи, который японцы изучают за школьной партой, и который обязаны знать все люди, изучающие японский язык.

    Алфавит хирагана

    Хирагана

    Хирагана

    Знакомство с японским языком легче начать с алфавита хирагана (hiragana). Эта азбука состоит из 46 фонетических знаков. Они применяются для написания различных частей слова. Иногда хирагана используется вместо иероглифов. Чаще всего так делают иностранцы и маленькие дети. В азбуке хирагана слова пишутся и произносятся одинаково.

    Особенности азбуки хирагана:

    • каждый символ обозначает слог (за исключением гласных букв, а также буквы «н»);
    • слоги произносятся одинаково при любом расположении их в слове;
    • согласные в основном произносятся мягко;
    • для получения твердых согласных используются дополнительные знаки (они прибавляются к слогам, включающим мягкие согласные).

    Кроме читаемых знаков, существует знак, использующийся для удвоения символа, который располагается после него. Внешне он похож на символ «цу» つ, только меньше – っ. Применение его внутри слова говорит о том, что последующую за ним согласную надо удваивать. При произношении слова со знаком っ, необходимо сделать небольшую паузу в этом месте, как бы разбивая слово на две части по согласной букве, которая следует за знаком っ. Например, японское слово «я хочу» したい – «ситай» добавлением символа удвоения превращается в «о боже мой» しったい в – «ситтай». А произносится как сит-тай.

    Существуют в японском языке и другие символы, которые изменяют произношение букв. Например, символ «нигори». Он ставится в верхнем правом углу буквы при написании и похож на две небольшие кавычки ‘‘. Использование этого символа делает глухие согласные звуки японской буквы – звонкими. Помним, что японская буква – это слог, поэтому добавление «нигори» к букве か (читается как – КА), превращает ее в が (читается как – ГА). Также нигори делает и с другими согласными звуками японских букв. Звук «С» становится звонким «З», «Т» переходит в «Д». Но здесь тоже не все просто и, как и в любом другом языке, есть свои исключения. Например, буква し (СИ) с нигори じ будет произноситься не ЗИ, а ДЗИ.

    А самое большое исключение – звук «Х». Японские буквы с этим звуком – ХА, ХИ, ФУ (не ХУ), ХЭ, ХО могут иметь два вида нигори. Первый – это уже известные нам двойные кавычки ‘‘. С ними звук «Х» меняется на «Б». Второй – новый символ, называется «ханнигори» и представляет собой небольшой кружок, который также располагается в верхней правой части буквы °. В России таким символом обозначают градус по Цельсию. Добавление этого знака к японской букве, имеющей звук «Х», превращает ее в звук «П».

    Например, буква は (ХА) с нигори ば читается как БА, а с ханнигори ぱ – как ПА.

    Из сочетания звуков составляется фонетическая азбука Японии, которая называется годзюон. Обычно ее представляют в виде таблицы. В ней по горизонтали расположены согласные, а по вертикали – гласные буквы. В результате на пересечении образуются слоги, состоящие из согласного и гласного звуков. Как бы это ни казалось нам, европейцам, странным, но в японском языке отсутствует звук «л». Чтобы записать иностранное слово, содержащее звук «л» используется звук «р».

    Алфавит катакана

    Катакана

    Катакана

    Чтобы написать иностранные слова, а также имена, в Японии применяется алфавит катакана. Изучать катакану начинают после изучения слоговой азбуки хираганы. Обе азбуки изучаются детьми в японской школе в первом классе.

    Буквы катаканы пишутся иначе, чем хираганы. Однако для любой буквы катаканы есть аналогичная буква в хирагане.

    Катакана применяется для написания имен, а также обозначения животных, птиц и растений. Такие названия попадаются довольно редко, поэтому их другое написание облегчает понимание. В некоторых ситуациях катакану применяют для выделения определенного слова. Также катакану применяют для передачи прямой речи.

    В двадцатом веке в страну стали чаще прибывать иностранцы. С ними в обиход входили слова, заимствованные из языков разных стран. Для их написания в катакану ввели дополнительные символы.

    Также в японских текстах можно встретить очень привычные нам латинские буквы. Их называют «ромадзи» (дословно римские буквы). Обычно такими буквами японцы обозначают в текстах общепринятые аббревиатуры, например, DVD, USB. Запись ромадзи можно встретить на вывесках, на указателях, на упаковках для облегчения понимания иностранцами написанного.

    Иероглифы кандзи

    кандзи

    кандзи

    После изучения японских азбук дети начинают изучать кандзи. Точный перевод этого слова с японского звучит как: «буквы династии Хань».

    Часть иероглифов кандзи имеют несколько разных значений, и ими записываются разные по смыслу слова. В таких ситуациях говорят о разных чтениях. Смысл таких слов определяется только по контексту. Есть кандзи, у которых десять и более чтений. То есть эти кандзи могут обозначать более десяти различных по значению слов и при этом писаться совершенно одинаково.

    Чтение бывает онное и кунное. Онные чтения записывают катаканой. Для кунных чтений применяется хирагана. В словарях часто напротив одного иероглифа приводятся различные чтения, разделенные чертой. Сверху расположено онное (верхнее) чтение, под чертой приводится кунное (нижнее) чтение.

    Как быстро изучить японские буквы и алфавит

    Многих интересует вопрос, как выучить хирагану за несколько дней. Существуют простые правила, позволяющие заучивать японский алфавит с большой скоростью:

    • Использование ассоциаций. Незнакомую информацию лучше запоминать, если можно установить ассоциации со знакомой информацией. В этом случае вы запомните новый символ быстро и надежно. Например, первая буква японского алфавита легче запоминается, если установить ее схожесть с арбузом, который начинается с буквы «а» – первой буквы русского алфавита. Ассоциации на другие буквы несложно придумать самому.

    А - арбуз на японском

    • Нужно соблюдать последовательность написания линий. Все каны в хирагане и катакане обладают строгой структурой. При написании кан (как и иероглифов) сначала проводятся все горизонтальные линии, а затем – вертикальные линии. Такая последовательность использовалась еще китайцами. Порядок написания линий позволяет повысить скорость написания иероглифов.
    • Повторение – мать учения. Если вы собираетесь потратить на обучение японскому языку по одному часу каждый день, то какая-то часть времени будет потрачено на изучение новых слов, остальное время уйдет на упражнения, аудирование и другие аспекты. Полезнее каждый день уделять новым словам по десять минут, чем потратить сразу час в определенный день на запоминание слов. При повторении каждый день уже на второй – третий день наступит узнавание слов, что ускорит процесс запоминания.

    Тем не менее изучать самостоятельно японский язык с нуля очень трудно. Приступающий к изучению нового европейского языка (к примеру, английского) может опираться на знания другого европейского языка. Это упрощает построение занятий. Японский язык кардинально отличается от русского языка всеми параметрами.

    Абсолютно по-иному в японском языке построена азбука в отличие от русской азбуки. Также предложения в японском языке строятся иначе, чем в русском. Поэтому учить японский язык намного эффективнее и проще с опытным преподавателем или в школе японского языка.

    При возникновении трудностей преподаватель оперативно окажет помощь, сократив затраты на неэффективное выискивание информации в интернете. Наконец, изучение языка с преподавателем не позволяет расслабиться.

    Словари и переводчики

    обложка словаря

    Длительное время существовали только бумажные словари. Их было немного. Постепенно с ростом интереса к Японии и количества туристических поездок в страну выбор словарей расширился. С развитием интернета электронные словари стали постепенно вытеснять бумажные. Тем не менее многие до сих пор предпочитают использовать бумажные носители информации.

    Среди бумажных словарей стоит выделить:

    • «Большой русско-японский словарь» (редактор Конрад). Он включает более 300 000 словосочетаний и слов. Словарь можно использовать для перевода научных и художественных произведений. Он содержит специальный иероглифический ключ, который позволяет использовать его многочисленным читателям, не освоившим чтение иероглифов.
    • «Сансейдо». Словарь включает около 44 000 слов. Многие из них приведены с подробными комментариями, поясняющими местные традиции.
    • «Concise». Он издан в первую очередь для японцев, но может быть полезен для русских людей, изучающих японский язык. Словарь привлекает своей компактностью. В нем содержится несколько тысяч слов. Однако он очень эффективен.

    Среди электронных словарей можно выделить:

    • «Яркси». Данный русско-японский словарь содержит алфавит. Он помогает расширить словарный запас, а также позволяет изучить ключи и приобрести полезную информацию.
    • «Warodai» является электронным аналогом словаря Конрада.
    • «Нихон мадзи». Он содержит словари катаканы и хираганы, а также словари кандзи по видам и ключам.

    С развитием электроники стали пользоваться популярностью переводчики Casio, но сегодня их время уже прошло. Большинство переводчиков с японского языка в настоящее время осуществляют перевод онлайн. Среди наиболее известных переводчиков можно выделить:

    • warodai.ru;
    • yakusi.ru;
    • nihongo.aikidoka.ru.

    С каждым годом повышается качество переводчика Google. К достоинствам этого переводчика относится возможность распознавания символов японского языка.

    Как написать свое имя на японском языке

    девушка задумалась

    В японском языке для написания имен используется катакана. Точных слогов для записи русского имени можно и не подобрать, поэтому иностранные имена записываются похожими по звучанию слогами. Трудности возникают тогда, когда в имени есть звук, которого нет в японском языке. Тогда его заменяют похожими звуком. Так, звук «л» обычно заменяют на «р» и мы получаем «Рэна» вместо Лена. Для записи звука «в» применяют японскую букву «ву» («Вурадимиру» вместо Владимир). Или вместо «в» пишут «б» («Барэрия» вместо Валерия). Написание некоторых русских имен смотрите в таблице ниже.

    Второй вариант написания русских имен – с использованием иероглифов кандзи. Здесь сначала нужно перевести на японский язык первоначальное значение русского имени, пришедшее из другого языка. К примеру, имя Александр переводится с греческого как «защитник». «Защитник» по-японски звучит как «Мамору». То есть имени Александр в японском соответствует слово «Мамору». Соответствие некоторых русских имен, значение которых переведено на японский язык, приведено в таблице.

    Русские имена на японском

    Русское имя Что значит имя Транскрипция русскими буквами Имя на катакане
    Александр

    Алексей

    Владимир

    Дмитрий

    Сергей

    защищающий

    помощник

    владелец мира

    земледелец

    высокочтимый

    Арекусанда

    Арекусэи

    Вурадимиру

    Домитори

    Сэругеи

    Мамору

    Юкио

    Хэвануши

    Кадзицу

    Кешита

    Алёна

    Анна

    Екатерина

    Ирина

    сияющая

    благосклонность

    непорочная

    мир

    Арёна

    Анна

    Экатэрина

    Ири:на

    Хикари

    Джихико

    Кохэри

    Сэкай

    Однако следует понимать, что вариант написания имен с использованием иероглифов и их перевода — это неофициальное и даже скорее шуточное написание имен, так сказать, для развлечения. В официальных же документах и других деловых бумагах в Японии допускается только один и единственный вариант написания иностранных, в том числе и русских, имен — катаканой и никак иначе.

    Попробуйте сами перевести свое имя на японский и напишите в комментариях, что у вас получилось.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишут эмо
  • Как пишут электронную музыку
  • Как пишут эксплойты
  • Как пишут шутки для стендапа
  • Как пишут шутки для квн