Как пишутся азербайджанские буквы

Современный азербайджанский алфавит

Приветствуем вас на сайте изучения азербайджанского языка.

Это ваш первый урок, который начнется с изучения алфавита, букв и звуков.

Удачи!

Современный азербайджанский алфавит на латинице:

Современный азербайджанский алфавит на основе латиницы

Как читать азербайджанские буквы

Буква Транскрипция Аналог русского звука Передаваемый звук
А [a:] а первая буква азербайджанского алфавита, звук [а]. читается как русская а.
B [b] б вторая буква, звук [b]. Читается как звонкая, губная б.
С [dʒ] дж третья буква, означает звук [дж].
Ç [ʧ] ч передает глухой переднеязычный звук [ç], русский ч.
D [d] д переднеязычный, звонкий гласный звук [d], как русский д.
E [е] е / э вначале слова звучит как русский [э], после гласной, как [е].
Ə [æ] седьмая буква, обозначает широкий гласный звук переднего ряда [ə], аналог в русском языке отсутствует. Звучит как английская [æ] в слове cat.
F [f] ф  буква обозначает глухой, губно-зубной, щелевой согласный звук [f], соответствует русскому [ф]
G [gʲ] г девятая буква азербайджанского алфавита передает среднеязычный, латализованный согласный звук [g], несколько отличающийся от русского [г] своей минимальной звонкостью.
Ğ [ɣ]  десятая буква азербайджанского алфавита передает согласный звук [ğe], является звонким вариантом гортанного звука [х]. Звучит как резкий выдох или как беззвучное[х].
H [h] одиннадцатая буква, обозначает глухой гортанный гласный звук [h], аналога в русском языке не имеет, звук можно сравнить с резким выдохом.
X [x] х буква означает заднеязычный глухой, щелевой звук [x], соответствующий русскому [x].
I [ɯ] ы тринадцатая буква, заднеязычеый, твердый, нелабиализованный, закрытый гласный звук. В начале слова не употребляется, соответствует русскому [ы].
i [ɪ] и четырнадцатая буква азербайджанского алфавита, передает переднеязычеый нелабиализированный гласный звук [i], соответствующий русскому [и].
j [ʒ] ж пятнадцатая буква, передает передненебный, щелевой звонкий согласный звук [j], соответствует русскому [ж].
К [k] к обозначает два глухих взрывных согласных звука, мягкий среднеязычный в словах (каша, карта, iki, yük) и твердый заднеязычеый в словах (кирка, кепка, doktor, kabel). Соответствует русскому [к].
Q [g] г семнадцатая буква азербайджанского алфавита, означает заднеязычный согласный звук [q], соответствует русскому [г].
L [l] л восемнадцатая буква, передающая переднеязычный, сонорный, плавный согласный звук [l], соответствует русскому [л].
M [m] м девятнадцатая буква, обозначающая сонорный гласный звук [m], соответствующий русскому [м].
N [n] н двадцатая буква азербайджанского алфавита, передающая сонорный, переднеязычный звук [n], соответствующий русскому [н].
О [ɔ] о двадцать первая буква, обозначающая гласный звук [о], соответствующий русскому [о].
Ö [œ] ё двадцать вторая буква азербайджанского алфавита, обозначает переднеязычный, лабиализованный гласный звук [ö], аналога звука в русском языке нет, приближенное звучание можно услышать у русского [ё], слове пёс.
Р [p] п двадцать третья буква, означающая глухой согласный звук [р], аналог русского [п].
R [r] р буква передает дрожащий сонорный согласный звук [r], аналог русского звука [р].
S [s] с буква обозначает переднеязычный глухой согласный звук [s], аналог русского [с].
Ş [ʃ] ш буква обозначает глухой, переднеязычный, щелевой согласный звук [ş], соответствующий русскому [ш].
Т [t] т двадцать седьмая буква азербайджанского алфавита, передающая глухой, переднеязычный, взрывной согласный звук [t], соответствующий русскому [т].
U [u] у двадцать восьмая буква, обозначает губной гласный звук [u], соответствующий русскому [у].
Ü [y] двадцать девятая буква азе5рбайджанского алфавита, обозначающая переднеязычный, губный, закрытый гласный звук [ü],не имеющий соответствующего звука в русском языке, средний звук между русским [у] и [ю].
V [v] в тридцатая буква, обозначающая гласный звук [v], соответствующий русскому [в].
Y [j] й тридцать первая буква, обозначает среднеязычный, щелевой согласный звук [y], соответствующий русскому [й].
Z [z] з тридцать вторая буква азербайджанского алфавита, передающая звонкий, переднеязычный, щелевой согласный звук [z], соответствующий русскому [з].

Немного истории

Азербайджанский алфавит и история письменности

Азербайджанская письменность имеет богатую историю, уходящую корнями в глубокую древность. Историю письменности Азербайджана можно разделить на несколько периодов:

  1. Древняя письменность, доисламского периода,
  2. Исламский период арабской графики (до 1918 года),
  3. Латиница 20 века (период 1918—1938 гг.),
  4. Кириллица 20 века (период 1938—1991 гг.),
  5. Современный азербайджанский алфавит, основанный на латинице.

Доисламская письменность Азербайджана

Примеры древней, доисламской письменности Азербайджана можно лицезреть на таких исторических памятниках, как Гобустан и Гемикая. Самые первые свидетельства использования письма датированы 1 тысячелетием до нашей эры. Надпись была выгравирована на драгоценном камне – агате и содержала имя ассирийского царя.

В IX-VI веках до н.э. территория современного южного Азербайджана, являлась древним царством Манн. Письменность в это царстве была широко развита, но к сожалению в ряде многочисленных войн, большая часть свидетельств этого была уничтожена. Однако, отдельные образцы сохранились до наших дней. К одним из таких свидетельств и исторических ценностей относится кувшин, датированный VIII веком до н.э., который принадлежал царю Маннейского государства — Баури.

Территория северной части современного Азербайджана принадлежала другому государству – Кавказская Албания, которое начиная с пятого века нашей эры использовала свой специфический албанский алфавит. Самый яркий документ представляющий собою древнюю письменность того времени – «Церковный календарь», дает нам полную возможность для изучения древнего кавказско -албанского языка. Этот язык состоял из 52 букв

вернуться на главную к списку уроков

Период исламский письменности Азербайджана

С приходом ислама, как религии и образа жизни, который был внесен в конце в VII века после завоевания территории древнего Азербайджана войсками Арабского халифата, сменился и алфавит. На протяжении долгого времени, в течение 1300 лет, в письменности использовался арабский алфавит, и только в 1922 году, после провозглашения Азербайджана частью СССР, он был заменен на латиницу. При этом полная замена произошла в 1929 года, а до этого времени использовались оба алфавита, арабский и латиница.

Чтобы перейти к первому уроку — нажмите кнопку «Вперед»


всё что вы хотите узнать об азербайджанском языке, Азербайджане, и о культур-мультур его жителей

Глоссарий

Алфавит азербайджанского языка

Начнём с алфавита. Большинство  букв азербайджанского языка имеют такое же произношение, как и в русском. Однако, некоторые буквы имеют специфическое звучание. Современный алфавит азербайджанского языка состоит из 32 букв.

ПРОСЛУШАТЬ АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ АЛФАВИТ ПОЛНОСТЬЮ (4Mb).

ЛАТ КИР ДОПОЛНЕНИЯ
Aa Аа a произносится аналогично русской “а”
Bb Бб be произношение аналогично русской “б”
Cc Ҹҹ ce произносится также, как первая буква в слове “Japan”. В южных районах Азербайджана произносят как “дз”. Если буква стоит в конце слова, то немного оглушается: güc – сила [гючь].
Çç Чч çe  произношение аналогично русской “ч”
Dd Дд de  произношение аналогично русской “д”
Ee Ее e буква всегда произносится как нейотированная (без “й”) русская “е”
Əə Әә ə нечто среднее между “э” и “а” или “я”
Ff Фф fe произношение аналогично русской “ф”
Gg Ҝҝ ge мягкий “г” с выдохом, по звучанию сопоставим с английской “g” в слове “give”
Ğğ Ғғ ğe ещё один сложный гортанный звук, похож по звучанию на французское “r” в слове “pardon”
Hh Hh he по звучанию похож на звук “h” в слове “hello”, настолько легкий звук, что иногда в речи его не слышно вообще
Xx Хх xe  произношение аналогично русской “х”, произносится четко, и всегда слышно в отличие от “h”
Ыы ı  произношение аналогично русской “ы”
İi Ии i  произношение аналогично русской “и”
Jj Жж je  произношение аналогично русской “ж” (используется крайне редко)
Kk Кк ke в большинстве случаев произносится как “кь” с выдохом
Qg Гг qe Читается как русская “г”, но если оно встречается в конце слова, то оглушается, и звучит близко к “х”
Ll Лл el  произношение аналогично русской “л”. Если эта буква стоит в конце слова. то смягчается (dil [диль])
Mm Мм em произношение аналогично русской “м”
Nn Нн en произношение аналогично русской “н”
Oo Оо o “o” всегда произносится как “о”, а не иначе, как например, в русском пишем “хорошо”, говорим “харашо”
Öö Өө ö по звучанию звук похож на нейотированную букву “ё”, например в слове вёсла. Для получения этого звука, сложите губы так, будто хотите сказать “ю”, а затем произнесите звук между “э” и “о”
Pp Пп pe произношение аналогично русской “п”
Rr Рр er произношение аналогично русской “р”
Ss Сс se произношение аналогично русской “с”
Şş Шш şe произношение аналогично русской “ш”
Tt Тт te произношение аналогично русской “т”
Uu Уу u произношение аналогично русской “у”
Üü Үү ü по звучанию звук похож на нейотированную русскую букву “ю”, например в слове тюльпан.
Vv Вв ve произношение аналогично русской “в”
Yy Јј je произношение аналогично русской “й” (в отличие от русского языка встречается довольно часто)
Zz Зз ze произношение аналогично русской “з”

Как показывает практика, наибольшую трудность составляют буквы и звуки не входящие в состав русского алфавита – это “c”, “ə”, “ü”, “ö”, “g” и некоторые другие. Помните, что неправильное произношение звука может сильно повлиять на смысл слова. Например, если произнести слово “el” (общество, народ) с правилами произношения русского языка, то получится слово “yel”, что значит ветер.

О том как произносятся парные согласные, прочитайте здесь.

Чтобы запомнить правильное произношение каждой буквы, рекомендуем выполнить задания ниже.

Упражнение #1

Прочитайте рассказ, следите за чтецом по тексту.

Упражнение #2

Выучите несколько скороговорок, проговаривайте их вслух.

Скороговорка, основанная на звуке «A»:
Aşpaz Abbaz aş asmış, asmışsa da az asmış – Повар Аббас плов поставил на огонь, хоть и поставил, мало поставил.

Скороговорка, основанная на звуке «B»:
Bir bərbər o biri bərbərə dedi ki, bir beri bax – Один парикмахер другому парикмахеру сказал, что давай сюда посмотри.

Скороговорка, основанная на звуке «Q»:
Ay Əlvan quyruq qırqovul, qara quyruq qırqovulu gördünmü? – Эй, фазан с цветным хвостом, ты видел фазана с черным хвостом?
Ay axsaq aşpaz Qasan şah aşpazlar aş bişirir, sən də gəl aş bişir, ay axsaq aşpaz Qasan şah. – Эй, хромой повар Хасан шах, повара готовят плов, ты тоже приходи и приготовь плов, эй, хромой повар Хасан шах.

Упражнение #3

прослушайте песню Payız gəldi, может она вам понравится. А лучше — выучите. Заметьте, что произношение в песне очень отчётливое

Gözlərim hər axşam axtarır səni,
Ürəyim yollardan qayıtmır evə,
Sənsiz dalğalar da tanımır məni,
Neyləyim ürəyim heç yatmır evə.

(Nəqarət)

Payız gəldi, uçdu getdi quşlar,
Sən də getdin, bax yağdı yağışlar.
Payız gəldi, qərib oldu dəniz,
Bu dənizin gözü yaşlı sənsiz.
Bu dənizin gözü yaşlı sənsiz.

Küçələr, döngələr izindən qalır,
Yarpaq pıçıltısı sənin səsindir.
İşıqlar zil qara gözündən qalır,
Bu şirin xatirə mənim bəsimdir.

(Nəqarət)

Özümü aldadıb her axşam-səhər,
Elə bu havanı oxuyuram mən.
Vallah, səndən ötrü çox darıxmışam,
Başqa nə gəlir ki, axı əlimdən?!

(Nəqarət)

Dostlarım bilirlər nələr çekirəm,
Hər axşam könlümü alırlar mənim.
Hər dəfə qapımı döyən zaman qəm,
Dostlarım həhdəmim olurlar mənim.

(Nəqarət)

Знаете ли вы? На протяжении 20-ого столетия алфавит азербайджанского языка менялся 4-раза. На данный момент, официальный алфавит основан на латинской графике.

Полезные программы

Бесплатное приложение Azeri Alifba для iOS. Детский алфавит, из группы приложений Azeri Apps. Отличная графика, с яркими иллюстрациями в звуковом сопровождении, привлекут внимание не только детей, но и взрослых. Раньше приложение было доступно и для Android, однако разработчик почему-то его удалил.

Следите за своим прогрессом в изучении языка58 Учеников изучили эту темуСохранить прогресс

Переводчик

Вы можете получить перевод любого слова, дважды щелкнув по нему

Словарь

Made with ❤︎ by Yan Alexandrov

From Wikipedia, the free encyclopedia

The basic Azerbaijani alphabet used in Iran, lacking ؽ and ۆ, among others.

The Azerbaijani alphabet (Azerbaijani: Azərbaycan əlifbası, آذربایجان الفباسی, Азəрбајҹан әлифбасы) has three versions which includes the Perso-Arabic, Latin, and Cyrillic alphabets.

North Azerbaijani, the official language of Republic of Azerbaijan, is written in a modified Latin alphabet. This superseded previous versions based on Cyrillic and Arabic scripts after the fall of Soviet Union.

In Iran, where Iranian Azerbaijanis make up the second largest ethnic group after ethnic Persians, a modified Persian script is widely used to write the South Azerbaijani language.

Azerbaijanis of Dagestan and other parts of Russia still use the Cyrillic script.[1][better source needed]

Latin Azerbaijani alphabet[edit]

The Azerbaijani Latin alphabet consists of 32 letters.

Azerbaijani Latin alphabet

Majuscule forms (uppercase/capital letters)
A B C Ç D E Ə F G Ğ H X I İ J K
Q L M N O Ö P R S Ş T U Ü V Y Z
Minuscule forms (lowercase/small letters)
a b c ç d e ə f g ğ h x ı i j k
q l m n o ö p r s ş t u ü v y z

History[edit]

From the nineteenth century there were efforts by some intellectuals like Mirza Fatali Akhundov and Mammad agha Shahtakhtinski to replace the Arabic script and create a Latin alphabet for Azeri. In 1929, a Latin alphabet was created by Soviet Union sponsored Yeni türk əlifba komitəsi (New Turkic Alphabet Committee; Јени түрк əлифба комитəси) in Baku which hoped that the new alphabet would divide the Azerbaijanis in the USSR from those living in Iran.[2]
An additional reason for the Soviet regime’s encouragement of a non-Arabic script was that they hoped the transition would work towards secularizing Azerbaijan’s Muslim culture and since language script reform, proposed as early as the 19th century by Azeri intellectuals (e.g. Mirza Fatali Akhundov), had previously been rejected by the Azeri religious establishment on the grounds that Arabic script, the language of the Koran, was «holy and should not be tampered with»[3] there was some historical basis for the reform which received overwhelming support at the First Turcological Congress in Baku during 1926 where the reform was voted for 101 to 7. The Azeri poet Samad Vurgun declared «Azerbaijani people are proud of being the first among Oriental nations that buried the Arabic alphabet and adopted the Latin alphabet. This event is written in golden letters of our history»[4]
As a result, in the Soviet Union in 1926 the Uniform Turkic Alphabet was introduced to replace the varieties of the Arabic script in use at the time.[5] In 1939 Joseph Stalin ordered that the Azeri script used in the USSR again be changed, this time to the Cyrillic script in order to sever the Soviet Azerbaijani Turks’ ties with the Turkish people in the Republic of Turkey.[6]

At the same time that the leaders of the Soviet Union were attempting to isolate the Soviet population of Azeri speakers from the neighboring populations in Persia and Turkey, the Persian government of the Azeri speaking Qajar dynasty was overthrown by Reza Shah (1925–41) who quickly established the Pahlavi dynasty and banned the publication of texts in Azeri.

When the Soviet Union collapsed in 1991 and Azerbaijan gained its independence, one of the first laws passed in the new Parliament was the adoption of a new Latin-script alphabet.

  • From 1929 until 1939 (old alphabet defined using the Latin script):
    Aa, Bʙ, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ƣƣ, Hh, Ii, Ьь, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Ꞑꞑ, Oo, Ɵɵ, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Vv, Xx, Уy, Zz, Ƶƶ
  • From 1939 until 1958 (first version of the alphabet defined using the Cyrillic script):
    Аа, Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Йй, Кк, Ҝҝ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Һһ, Цц, Чч, Ҹҹ, Шш, Ыы, Ээ, Юю, Яя, ʼ (apostrophe)
  • From 1958 until 1991 (simplified version of the alphabet defined using the Cyrillic script and the letter Јј borrowed from Latin):
    Аа, Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Ыы, Јј, Кк, Ҝҝ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Һһ, Чч, Ҹҹ, Шш, ʼ (apostrophe)
  • From 1991 until 1992 (first version of the modern alphabet defined using the Latin script):
    Aa, Ää, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz
  • Since 1992 (current version of the modern alphabet defined using the Latin script, replacing Ää with the historic Əə for better sorting):
    Aa, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz

The Azerbaijani alphabet is the same as the Turkish alphabet, except for Әə, Xx, and Qq, the letters for sounds which do not exist as separate phonemes in Turkish. When compared to the historic Latin alphabet: Ğğ has replaced the historic Ƣƣ ; the undotted has replaced the historic I with half-oval Ьь (consequently the lowercase form of B was changed from small capital ʙ to the usual b); the dotted İi has replaced the historic soft-dotted Ii; Jj has replaced the historic Ƶƶ; Öö has replaced the historic Ɵɵ; Üü has replaced the historic Yy; and Yy has replaced the historic Jј. The letters are named a, be, ce, çe, de, e, ə, fe, ge, ğe, he, xe, ı, i, je, ke/ka, qe, el, em, en, o, ö, pe, er, es, şe, te, u, ü, ve, ye, ze. W, which is only used in certain dialects and not part of the standard Azerbaijani alphabet, is named ikiqat ve.

Schwa (Ə)[edit]

When the new Latin script was introduced on December 25, 1991, A-umlaut (Ä ä) was selected to represent the sound /æ/. However, on May 16, 1992, it was replaced by the grapheme schwa (Ə ə), used previously. Although use of Ä ä (also used in Tatar, Turkmen, and Gagauz) seems to be a simpler alternative as the schwa is absent in most character sets, particularly Turkish encoding, it was reintroduced; the schwa had existed continuously from 1929 to 1991 to represent Azeri’s most common vowel, in both post-Arabic alphabets (Latin and Cyrillic) of Azerbaijan.

Comparison of Azerbaijani alphabets[edit]

National anthem[edit]

This section contains the national anthem of Azerbaijan, in the current Latin, Cyrillic, Jaŋalif, Georgian, and Arabic alphabets.

1992-present 1991-1992 1958-1991 (still used in Dagestan) 1939-1958 1933-1939 1929-1933 until 1929 (still used in Iranian Azerbaijan)
Azərbaycan! Azərbaycan!
Ey qəhrəman övladın şanlı Vətəni!
Səndən ötrü can verməyə cümlə hazırız!
Səndən ötrü qan tökməyə cümlə qadiriz!
Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa!
Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa!
Minlərlə can qurban oldu,
Sinən hərbə meydan oldu!
Hüququndan keçən əsgər,
Hərə bir qəhrəman oldu!
Sən olasan gülüstan,
Sənə hər an can qurban!
Sənə min bir məhəbbət
Sinəmdə tutmuş məkan!
Namusunu hifz etməyə,
Bayrağını yüksəltməyə
Namusunu hifz etməyə,
Cümlə gənclər müştaqdır!
Şanlı Vətən! Şanlı Vətən!
Azərbaycan! Azərbaycan!
Azərbaycan! Azərbaycan!
Azärbaycan! Azärbaycan!
Ey qähräman övladın şanlı Vätäni!
Sändän ötrü can vermäyä cümlä hazırız!
Sändän ötrü qan tökmäyä cümlä qadiriz!
Üçrängli bayrağınla mäsud yaşa!
Üçrängli bayrağınla mäsud yaşa!
Minlärlä can qurban oldu,
Sinän härbä meydan oldu!
Hüququndan keçän äsgär,
Härä bir qähräman oldu!
Sän olasan gülüstan,
Sänä här an can qurban!
Sänä min bir mähäbbät
Sinämdä tutmuş mäkan!
Namusunu hifz etmäyä,
Bayrağını yüksältmäyä
Namusunu hifz etmäyä,
Cümlä gänclär müştaqdır!
Şanlı Vätän! Şanlı Vätän!
Azärbaycan! Azärbaycan!
Azärbaycan! Azärbaycan!
Азәрбајҹан! Азәрбајҹан!
Еј гәһрәман өвладын шанлы Вәтәни!
Сәндән өтрү ҹан вермәјә ҹүмлә һазырыз!
Сәндән өтрү ган төкмәјә ҹүмлә гадириз!
Үчрәнҝли бајрағынла мәсуд јаша!
Үчрәнҝли бајрағынла мәсуд јаша!
Минләрлә ҹан гурбан олду,
Синән һәрбә мејдан олду!
Һүгугундан кечән әсҝәр,
Һәрә бир гәһрәман олду!
Сән оласан ҝүлүстан,
Сәнә һәр ан ҹан гурбан!
Сәнә мин бир мәһәббәт
Синәмдә тутмуш мәкан!
Намусуну һифз етмәјә,
Бајрағыны јүксәлтмәјә
Намусуну һифз етмәјә,
Ҹүмлә ҝәнҹләр мүштагдыр!
Шанлы Вәтән! Шанлы Вәтән!
Азәрбајҹан! Азәрбајҹан!
Азәрбајҹан! Азәрбајҹан!
Азәрбайҹан! Азәрбайҹан!
Эй гәһрәман өвладын шанлы Вәтәни!
Сәндән өтрү ҹан вермәйә ҹүмлә һазырыз!
Сәндән өтрү ган төкмәйә ҹүмлә гадириз!
Үчрәнҝли байрағынла мәсуд яша!
Үчрәнҝли байрағынла мәсуд яша!
Минләрлә ҹан гурбан олду,
Синән һәрбә мейдан олду!
Һүгугундан кечән әсҝәр,
Һәрә бир гәһрәман олду!
Сән оласан ҝүлүстан,
Сәнә һәр ан ҹан гурбан!
Сәнә мин бир мәһәббәт
Синәмдә тутмуш мәкан!
Намусуну һифз этмәйә,
Байрағыны йүксәлтмәйә
Намусуну һифз этмәйә,
Ҹүмлә ҝәнҹләр мүштагдыр!
Шанлы Вәтән! Шанлы Вәтән!
Азәрбайҹан! Азәрбайҹан!
Азәрбайҹан! Азәрбайҹан!
Azərʙajçan! Azərʙajçan!
Ej qəhrəman ɵvladьn şanlь Vətəni!
Səndən ɵtry çan verməjə çymlə hazьrьz!
Səndən ɵtry qan tɵkməjə çymlə qadiriz!
Уcrəngli ʙajraƣьnla məsud jaşa!
Уcrəngli ʙajraƣьnla məsud jaşa!
Minlərlə çan qurʙan oldu,
Sinən hərʙə mejdan oldu!
Hyququndan kecən əsgər,
Hərə ʙir qəhrəman oldu!
Sən olasan gylystan,
Sənə hər an çan qurʙan!
Sənə min ʙir məhəʙʙət
Sinəmdə tutmuş məkan!
Namusunu hifz etməjə,
Bajraƣьnь jyksəltməjə
Namusunu hifz etməjə,
Çymlə gənçlər myştaqdьr!
Şanlь Vətən! Şanlь Vətən!
Azərʙajçan! Azərʙajçan!
Azərʙajçan! Azərʙajçan!
Azərbajcan! Azərbajcan!
Ej kəhrəman ɵvladn ɜanl Vətəni!
Səndən ɵtru can verməjə cumlə hazrz!
Səndən ɵtru kan tɵkməjə cumlə kadiriz!
Uçrənƣli bajragnla məsyd jaɜa!
Uçrənƣli bajragnla məsyd jaɜa!
Minlərlə can kyrban oldy,
Sinən hərbə mejdan oldy!
Hukykyndan keçən əsƣər,
Hərə bir kəhrəman oldy!
Sən olasan ƣulustan,
Sənə hər an can kyrban!
Sənə min bir məhəbbət
Sinəmdə tytmyɜ məkan!
Namysyny hifz etməjə,
Bajragn juksəltməjə
Namysyny hifz etməjə,
Cumlə ƣənclər muɜtakdr!
Ɜanl Vətən! ɜanl Vətən!
Azərbajcan! Azərbajcan!
Azərbajcan! Azərbajcan!
!آذربایجان! آذربایجان
ای قهرمان اولادین شانلی وطنی
سندن اوترو جان ورمه‌یه جومله حاضریز
سندن اوتروقان توکمه‌یه جومله قادیریز
!اوچ رنگلی بایراقین‌لا مسعود یاشا
!اوچ رنگلی بایراقین‌لا مسعود یاشا
مینلرله جان قوربان اولدو
!سینن حربه میدان اولدو
حقوقوندان کچن عسکر
!هره بیر قهرمان اولدو
!سن اولاسان گولوستان
!سنه هرآن جان قوربان
سنه مین بیر محبت
!سینه‌مده توتموش مکان
ناموسونو حیفظ اتمه‌یه
بایراقینی یوکسلتمه‌یه
ناموسونو حیفظ اتمه‌یه
جومله گنجلر موشتاقدیر
!شانلی وطن! شانلی وطن
!آذربایجان! آذربایجان
!آذربایجان! آذربایجان

Transliteration[edit]

The Arabic, Latin, and Cyrillic alphabets each have a different sequence of letters. The table below is ordered according to the latest Latin alphabet:

Azerbaijani alphabet transliteration table

Arabic Latin Cyrillic Latin IPA
–1929 1922–1933 1933–1939 1939–1958 1958–1991 1991–1992 1992–Present
آ-ا A a [ɑ]
ب B b B ʙ Б б B b [b]
ج C c Ç ç Ҹ ҹ C c [dʒ]
چ Ç ç C c Ч ч Ç ç [tʃ]
د D d Д д D d [d]
ائ E e Е е, Э э1 Е е [e]
ه-ٱ-اَ Ə ə Ä ä Ə ə [æ]
ف F f Ф ф F f [f]
گ Ƣ ƣ G g Ҝ ҝ G g [ɟ]
غ G g Ƣ ƣ Ғ ғ Ğ ğ [ɣ]
ح,‎ ه H h Һ һ H h [h]
خ X x [x]
اؽ Į į Ь ь Ы ы I ı [ɯ]
ای I i И и İ i [ɪ]
ژ Ƶ ƶ Ж ж J j [ʒ]
ک Q q K k К к K k [c], [ç], [k]
ق K k Q q Г г Q q [ɡ]
ل L l Л л L l [l]
م M m М м M m [m]
ن N n Н н N n [n]
وْ O o [o]
ؤ Ɵ ɵ Ö ö [œ]
پ P p П п P p [p]
ر R r Р р R r [r]
ث,‎ س,‎ ص S s С с S s [s]
ش Ɜ ɜ Ş ş Ш ш Ş ş [ʃ]
ت,‎ ط T t Т т T t [t]
ۇ Y y U u У у U u [u]
ۆ U u У y Ү ү Ü ü [y]
و V v В в V v [v]
ی J j Й й Ј ј Y y [j]
یا ЈА ја Я я ЈА jа YA ya [jɑ]
یئ ЈE јe Е е1 ЈЕ је YE ye [je]
ئ E e [e]
یوْ ЈO јo Йо йо ЈО јо YO yo [jo]
یۇ JY jy ЈU јu Ю ю ЈУ ју YU yu [ju]
ذ,‎ ز,‎ ض,‎ ظ Z z З з Z z [z]

1 – in the beginning of a word and after vowels

The Azeri Arabic alphabet also contains the letter ڴ. Originally ڴ stood for the sound [ŋ], which then merged with [n]. Initial versions of the Azeri Latin alphabet contained the letter Ꞑꞑ, which was dropped in 1938.

The letter Цц, intended for the sound [ts] in loanwords, was used in Azerbaijani Cyrillic until 1951. In Azerbaijani, like in most Turkic languages, the sound [ts] generally becomes [s].

Sources[edit]

  • Hatcher, Lynley. 2008. Script change in Azerbaijan: acts of identity. International Journal of the Sociology of Language 192:105–116.

References[edit]

  1. ^ «Archive of issues of the newspaper Dərbənd (Дәрбәнд)».
  2. ^ Script change in Azerbaijan: acts of identity, Lynley Hatcher, International Journal of the Sociology of Language. Volume 2008, Issue 192, Pages 105–116, ISSN (Online) 1613-3668, ISSN (Print) 0165-2516, doi:10.1515/IJSL.2008.038, July 2008, page 106, http://www.degruyter.com/dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.xml
  3. ^ Alakbarov, Farid (2000). Mirza Fatali Akhundov: alphabet reformer before his time. Azer-baijan International, 8(1), 53
  4. ^ Wright, Sue (2004), Language Policy and Language Planning, Basingstokes: Palgrave MacMillan.
  5. ^ Clement, Victoria (2005). The politics of script reform in Soviet Turkmenistan: alphabet and national identity formation. Unpublished doctoral thesis, Ohio State University, cited in «Script change in Azerbaijan: acts of identity», Lynley Hatcher, International Journal of the Sociology of Language. Volume 2008, Issue 192, Pages 105–116, ISSN (Online) 1613-3668, ISSN (Print) 0165-2516, doi:10.1515/IJSL.2008.038, July 2008, page 106, http://www.degruyter.com/dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.xml
  6. ^ Script change in Azerbaijan: acts of identity, Lynley Hatcher, International Journal of the Sociology of Language. Volume 2008, Issue 192, Pages 105–116, ISSN (Online) 1613-3668, ISSN (Print) 0165-2516, doi:10.1515/IJSL.2008.038, July 2008, page 106, http://www.degruyter.com/dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.xml

External links[edit]

  • Source: azeri.org
  • Turned e in Azerbaijani
  • Azerbaijani alphabet (with video)
  • [1]

From Wikipedia, the free encyclopedia

The basic Azerbaijani alphabet used in Iran, lacking ؽ and ۆ, among others.

The Azerbaijani alphabet (Azerbaijani: Azərbaycan əlifbası, آذربایجان الفباسی, Азəрбајҹан әлифбасы) has three versions which includes the Perso-Arabic, Latin, and Cyrillic alphabets.

North Azerbaijani, the official language of Republic of Azerbaijan, is written in a modified Latin alphabet. This superseded previous versions based on Cyrillic and Arabic scripts after the fall of Soviet Union.

In Iran, where Iranian Azerbaijanis make up the second largest ethnic group after ethnic Persians, a modified Persian script is widely used to write the South Azerbaijani language.

Azerbaijanis of Dagestan and other parts of Russia still use the Cyrillic script.[1][better source needed]

Latin Azerbaijani alphabet[edit]

The Azerbaijani Latin alphabet consists of 32 letters.

Azerbaijani Latin alphabet

Majuscule forms (uppercase/capital letters)
A B C Ç D E Ə F G Ğ H X I İ J K
Q L M N O Ö P R S Ş T U Ü V Y Z
Minuscule forms (lowercase/small letters)
a b c ç d e ə f g ğ h x ı i j k
q l m n o ö p r s ş t u ü v y z

History[edit]

From the nineteenth century there were efforts by some intellectuals like Mirza Fatali Akhundov and Mammad agha Shahtakhtinski to replace the Arabic script and create a Latin alphabet for Azeri. In 1929, a Latin alphabet was created by Soviet Union sponsored Yeni türk əlifba komitəsi (New Turkic Alphabet Committee; Јени түрк əлифба комитəси) in Baku which hoped that the new alphabet would divide the Azerbaijanis in the USSR from those living in Iran.[2]
An additional reason for the Soviet regime’s encouragement of a non-Arabic script was that they hoped the transition would work towards secularizing Azerbaijan’s Muslim culture and since language script reform, proposed as early as the 19th century by Azeri intellectuals (e.g. Mirza Fatali Akhundov), had previously been rejected by the Azeri religious establishment on the grounds that Arabic script, the language of the Koran, was «holy and should not be tampered with»[3] there was some historical basis for the reform which received overwhelming support at the First Turcological Congress in Baku during 1926 where the reform was voted for 101 to 7. The Azeri poet Samad Vurgun declared «Azerbaijani people are proud of being the first among Oriental nations that buried the Arabic alphabet and adopted the Latin alphabet. This event is written in golden letters of our history»[4]
As a result, in the Soviet Union in 1926 the Uniform Turkic Alphabet was introduced to replace the varieties of the Arabic script in use at the time.[5] In 1939 Joseph Stalin ordered that the Azeri script used in the USSR again be changed, this time to the Cyrillic script in order to sever the Soviet Azerbaijani Turks’ ties with the Turkish people in the Republic of Turkey.[6]

At the same time that the leaders of the Soviet Union were attempting to isolate the Soviet population of Azeri speakers from the neighboring populations in Persia and Turkey, the Persian government of the Azeri speaking Qajar dynasty was overthrown by Reza Shah (1925–41) who quickly established the Pahlavi dynasty and banned the publication of texts in Azeri.

When the Soviet Union collapsed in 1991 and Azerbaijan gained its independence, one of the first laws passed in the new Parliament was the adoption of a new Latin-script alphabet.

  • From 1929 until 1939 (old alphabet defined using the Latin script):
    Aa, Bʙ, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ƣƣ, Hh, Ii, Ьь, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Ꞑꞑ, Oo, Ɵɵ, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Vv, Xx, Уy, Zz, Ƶƶ
  • From 1939 until 1958 (first version of the alphabet defined using the Cyrillic script):
    Аа, Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Йй, Кк, Ҝҝ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Һһ, Цц, Чч, Ҹҹ, Шш, Ыы, Ээ, Юю, Яя, ʼ (apostrophe)
  • From 1958 until 1991 (simplified version of the alphabet defined using the Cyrillic script and the letter Јј borrowed from Latin):
    Аа, Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Ыы, Јј, Кк, Ҝҝ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Һһ, Чч, Ҹҹ, Шш, ʼ (apostrophe)
  • From 1991 until 1992 (first version of the modern alphabet defined using the Latin script):
    Aa, Ää, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz
  • Since 1992 (current version of the modern alphabet defined using the Latin script, replacing Ää with the historic Əə for better sorting):
    Aa, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz

The Azerbaijani alphabet is the same as the Turkish alphabet, except for Әə, Xx, and Qq, the letters for sounds which do not exist as separate phonemes in Turkish. When compared to the historic Latin alphabet: Ğğ has replaced the historic Ƣƣ ; the undotted has replaced the historic I with half-oval Ьь (consequently the lowercase form of B was changed from small capital ʙ to the usual b); the dotted İi has replaced the historic soft-dotted Ii; Jj has replaced the historic Ƶƶ; Öö has replaced the historic Ɵɵ; Üü has replaced the historic Yy; and Yy has replaced the historic Jј. The letters are named a, be, ce, çe, de, e, ə, fe, ge, ğe, he, xe, ı, i, je, ke/ka, qe, el, em, en, o, ö, pe, er, es, şe, te, u, ü, ve, ye, ze. W, which is only used in certain dialects and not part of the standard Azerbaijani alphabet, is named ikiqat ve.

Schwa (Ə)[edit]

When the new Latin script was introduced on December 25, 1991, A-umlaut (Ä ä) was selected to represent the sound /æ/. However, on May 16, 1992, it was replaced by the grapheme schwa (Ə ə), used previously. Although use of Ä ä (also used in Tatar, Turkmen, and Gagauz) seems to be a simpler alternative as the schwa is absent in most character sets, particularly Turkish encoding, it was reintroduced; the schwa had existed continuously from 1929 to 1991 to represent Azeri’s most common vowel, in both post-Arabic alphabets (Latin and Cyrillic) of Azerbaijan.

Comparison of Azerbaijani alphabets[edit]

National anthem[edit]

This section contains the national anthem of Azerbaijan, in the current Latin, Cyrillic, Jaŋalif, Georgian, and Arabic alphabets.

1992-present 1991-1992 1958-1991 (still used in Dagestan) 1939-1958 1933-1939 1929-1933 until 1929 (still used in Iranian Azerbaijan)
Azərbaycan! Azərbaycan!
Ey qəhrəman övladın şanlı Vətəni!
Səndən ötrü can verməyə cümlə hazırız!
Səndən ötrü qan tökməyə cümlə qadiriz!
Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa!
Üçrəngli bayrağınla məsud yaşa!
Minlərlə can qurban oldu,
Sinən hərbə meydan oldu!
Hüququndan keçən əsgər,
Hərə bir qəhrəman oldu!
Sən olasan gülüstan,
Sənə hər an can qurban!
Sənə min bir məhəbbət
Sinəmdə tutmuş məkan!
Namusunu hifz etməyə,
Bayrağını yüksəltməyə
Namusunu hifz etməyə,
Cümlə gənclər müştaqdır!
Şanlı Vətən! Şanlı Vətən!
Azərbaycan! Azərbaycan!
Azərbaycan! Azərbaycan!
Azärbaycan! Azärbaycan!
Ey qähräman övladın şanlı Vätäni!
Sändän ötrü can vermäyä cümlä hazırız!
Sändän ötrü qan tökmäyä cümlä qadiriz!
Üçrängli bayrağınla mäsud yaşa!
Üçrängli bayrağınla mäsud yaşa!
Minlärlä can qurban oldu,
Sinän härbä meydan oldu!
Hüququndan keçän äsgär,
Härä bir qähräman oldu!
Sän olasan gülüstan,
Sänä här an can qurban!
Sänä min bir mähäbbät
Sinämdä tutmuş mäkan!
Namusunu hifz etmäyä,
Bayrağını yüksältmäyä
Namusunu hifz etmäyä,
Cümlä gänclär müştaqdır!
Şanlı Vätän! Şanlı Vätän!
Azärbaycan! Azärbaycan!
Azärbaycan! Azärbaycan!
Азәрбајҹан! Азәрбајҹан!
Еј гәһрәман өвладын шанлы Вәтәни!
Сәндән өтрү ҹан вермәјә ҹүмлә һазырыз!
Сәндән өтрү ган төкмәјә ҹүмлә гадириз!
Үчрәнҝли бајрағынла мәсуд јаша!
Үчрәнҝли бајрағынла мәсуд јаша!
Минләрлә ҹан гурбан олду,
Синән һәрбә мејдан олду!
Һүгугундан кечән әсҝәр,
Һәрә бир гәһрәман олду!
Сән оласан ҝүлүстан,
Сәнә һәр ан ҹан гурбан!
Сәнә мин бир мәһәббәт
Синәмдә тутмуш мәкан!
Намусуну һифз етмәјә,
Бајрағыны јүксәлтмәјә
Намусуну һифз етмәјә,
Ҹүмлә ҝәнҹләр мүштагдыр!
Шанлы Вәтән! Шанлы Вәтән!
Азәрбајҹан! Азәрбајҹан!
Азәрбајҹан! Азәрбајҹан!
Азәрбайҹан! Азәрбайҹан!
Эй гәһрәман өвладын шанлы Вәтәни!
Сәндән өтрү ҹан вермәйә ҹүмлә һазырыз!
Сәндән өтрү ган төкмәйә ҹүмлә гадириз!
Үчрәнҝли байрағынла мәсуд яша!
Үчрәнҝли байрағынла мәсуд яша!
Минләрлә ҹан гурбан олду,
Синән һәрбә мейдан олду!
Һүгугундан кечән әсҝәр,
Һәрә бир гәһрәман олду!
Сән оласан ҝүлүстан,
Сәнә һәр ан ҹан гурбан!
Сәнә мин бир мәһәббәт
Синәмдә тутмуш мәкан!
Намусуну һифз этмәйә,
Байрағыны йүксәлтмәйә
Намусуну һифз этмәйә,
Ҹүмлә ҝәнҹләр мүштагдыр!
Шанлы Вәтән! Шанлы Вәтән!
Азәрбайҹан! Азәрбайҹан!
Азәрбайҹан! Азәрбайҹан!
Azərʙajçan! Azərʙajçan!
Ej qəhrəman ɵvladьn şanlь Vətəni!
Səndən ɵtry çan verməjə çymlə hazьrьz!
Səndən ɵtry qan tɵkməjə çymlə qadiriz!
Уcrəngli ʙajraƣьnla məsud jaşa!
Уcrəngli ʙajraƣьnla məsud jaşa!
Minlərlə çan qurʙan oldu,
Sinən hərʙə mejdan oldu!
Hyququndan kecən əsgər,
Hərə ʙir qəhrəman oldu!
Sən olasan gylystan,
Sənə hər an çan qurʙan!
Sənə min ʙir məhəʙʙət
Sinəmdə tutmuş məkan!
Namusunu hifz etməjə,
Bajraƣьnь jyksəltməjə
Namusunu hifz etməjə,
Çymlə gənçlər myştaqdьr!
Şanlь Vətən! Şanlь Vətən!
Azərʙajçan! Azərʙajçan!
Azərʙajçan! Azərʙajçan!
Azərbajcan! Azərbajcan!
Ej kəhrəman ɵvladn ɜanl Vətəni!
Səndən ɵtru can verməjə cumlə hazrz!
Səndən ɵtru kan tɵkməjə cumlə kadiriz!
Uçrənƣli bajragnla məsyd jaɜa!
Uçrənƣli bajragnla məsyd jaɜa!
Minlərlə can kyrban oldy,
Sinən hərbə mejdan oldy!
Hukykyndan keçən əsƣər,
Hərə bir kəhrəman oldy!
Sən olasan ƣulustan,
Sənə hər an can kyrban!
Sənə min bir məhəbbət
Sinəmdə tytmyɜ məkan!
Namysyny hifz etməjə,
Bajragn juksəltməjə
Namysyny hifz etməjə,
Cumlə ƣənclər muɜtakdr!
Ɜanl Vətən! ɜanl Vətən!
Azərbajcan! Azərbajcan!
Azərbajcan! Azərbajcan!
!آذربایجان! آذربایجان
ای قهرمان اولادین شانلی وطنی
سندن اوترو جان ورمه‌یه جومله حاضریز
سندن اوتروقان توکمه‌یه جومله قادیریز
!اوچ رنگلی بایراقین‌لا مسعود یاشا
!اوچ رنگلی بایراقین‌لا مسعود یاشا
مینلرله جان قوربان اولدو
!سینن حربه میدان اولدو
حقوقوندان کچن عسکر
!هره بیر قهرمان اولدو
!سن اولاسان گولوستان
!سنه هرآن جان قوربان
سنه مین بیر محبت
!سینه‌مده توتموش مکان
ناموسونو حیفظ اتمه‌یه
بایراقینی یوکسلتمه‌یه
ناموسونو حیفظ اتمه‌یه
جومله گنجلر موشتاقدیر
!شانلی وطن! شانلی وطن
!آذربایجان! آذربایجان
!آذربایجان! آذربایجان

Transliteration[edit]

The Arabic, Latin, and Cyrillic alphabets each have a different sequence of letters. The table below is ordered according to the latest Latin alphabet:

Azerbaijani alphabet transliteration table

Arabic Latin Cyrillic Latin IPA
–1929 1922–1933 1933–1939 1939–1958 1958–1991 1991–1992 1992–Present
آ-ا A a [ɑ]
ب B b B ʙ Б б B b [b]
ج C c Ç ç Ҹ ҹ C c [dʒ]
چ Ç ç C c Ч ч Ç ç [tʃ]
د D d Д д D d [d]
ائ E e Е е, Э э1 Е е [e]
ه-ٱ-اَ Ə ə Ä ä Ə ə [æ]
ف F f Ф ф F f [f]
گ Ƣ ƣ G g Ҝ ҝ G g [ɟ]
غ G g Ƣ ƣ Ғ ғ Ğ ğ [ɣ]
ح,‎ ه H h Һ һ H h [h]
خ X x [x]
اؽ Į į Ь ь Ы ы I ı [ɯ]
ای I i И и İ i [ɪ]
ژ Ƶ ƶ Ж ж J j [ʒ]
ک Q q K k К к K k [c], [ç], [k]
ق K k Q q Г г Q q [ɡ]
ل L l Л л L l [l]
م M m М м M m [m]
ن N n Н н N n [n]
وْ O o [o]
ؤ Ɵ ɵ Ö ö [œ]
پ P p П п P p [p]
ر R r Р р R r [r]
ث,‎ س,‎ ص S s С с S s [s]
ش Ɜ ɜ Ş ş Ш ш Ş ş [ʃ]
ت,‎ ط T t Т т T t [t]
ۇ Y y U u У у U u [u]
ۆ U u У y Ү ү Ü ü [y]
و V v В в V v [v]
ی J j Й й Ј ј Y y [j]
یا ЈА ја Я я ЈА jа YA ya [jɑ]
یئ ЈE јe Е е1 ЈЕ је YE ye [je]
ئ E e [e]
یوْ ЈO јo Йо йо ЈО јо YO yo [jo]
یۇ JY jy ЈU јu Ю ю ЈУ ју YU yu [ju]
ذ,‎ ز,‎ ض,‎ ظ Z z З з Z z [z]

1 – in the beginning of a word and after vowels

The Azeri Arabic alphabet also contains the letter ڴ. Originally ڴ stood for the sound [ŋ], which then merged with [n]. Initial versions of the Azeri Latin alphabet contained the letter Ꞑꞑ, which was dropped in 1938.

The letter Цц, intended for the sound [ts] in loanwords, was used in Azerbaijani Cyrillic until 1951. In Azerbaijani, like in most Turkic languages, the sound [ts] generally becomes [s].

Sources[edit]

  • Hatcher, Lynley. 2008. Script change in Azerbaijan: acts of identity. International Journal of the Sociology of Language 192:105–116.

References[edit]

  1. ^ «Archive of issues of the newspaper Dərbənd (Дәрбәнд)».
  2. ^ Script change in Azerbaijan: acts of identity, Lynley Hatcher, International Journal of the Sociology of Language. Volume 2008, Issue 192, Pages 105–116, ISSN (Online) 1613-3668, ISSN (Print) 0165-2516, doi:10.1515/IJSL.2008.038, July 2008, page 106, http://www.degruyter.com/dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.xml
  3. ^ Alakbarov, Farid (2000). Mirza Fatali Akhundov: alphabet reformer before his time. Azer-baijan International, 8(1), 53
  4. ^ Wright, Sue (2004), Language Policy and Language Planning, Basingstokes: Palgrave MacMillan.
  5. ^ Clement, Victoria (2005). The politics of script reform in Soviet Turkmenistan: alphabet and national identity formation. Unpublished doctoral thesis, Ohio State University, cited in «Script change in Azerbaijan: acts of identity», Lynley Hatcher, International Journal of the Sociology of Language. Volume 2008, Issue 192, Pages 105–116, ISSN (Online) 1613-3668, ISSN (Print) 0165-2516, doi:10.1515/IJSL.2008.038, July 2008, page 106, http://www.degruyter.com/dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.xml
  6. ^ Script change in Azerbaijan: acts of identity, Lynley Hatcher, International Journal of the Sociology of Language. Volume 2008, Issue 192, Pages 105–116, ISSN (Online) 1613-3668, ISSN (Print) 0165-2516, doi:10.1515/IJSL.2008.038, July 2008, page 106, http://www.degruyter.com/dg/viewarticle.fullcontentlink:pdfeventlink/$002fj$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.pdf?t:ac=j$002fijsl.2008.2008.issue-192$002fijsl.2008.038$002fijsl.2008.038.xml

External links[edit]

  • Source: azeri.org
  • Turned e in Azerbaijani
  • Azerbaijani alphabet (with video)
  • [1]

Азербайджанский алфавит — алфавит азербайджанского языка. В азербайджанском языке существуют три официальные алфавитные системы: в Азербайджане — на латинице, в Иране — на арабице, в России (Дагестан) — на кириллице.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Алфавит на основе арабского
    • 1.2 Латинизация
    • 1.3 Кириллизация
    • 1.4 Современная латиница
  • 2 Сравнительная таблица алфавитов
  • 3 Передача имён собственных
  • 4 Примеры
  • 5 См. также
  • 6 Примечания
  • 7 Литература

История

Алфавит на основе арабского

До 1918 года азербайджанцы Ирана и Кавказа писали только арабским алфавитом. В Азербайджанской ССР арабский алфавит применялся (последние годы параллельно с латинским) до 1929 года. Азербайджанцы, живущие в Иране, продолжают писать арабскими буквами, однако орфография такого письма до сих пор не стандартизована.

Латинизация

Первые проекты перевода азербайджанской письменности на латинский алфавит появились ещё в XIX веке. Один из вариантов нового алфавита был составлен М. Ф. Ахундовым, однако дальше проектов дело не пошло. В начале XX века вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. В 1919 году при министерстве просвещения Азербайджанской Демократической Республики была создана комиссия по разработке нового алфавита. Один из проектов, представленный А. Эфендизаде, был одобрен и опубликован.

Алфавит Эфендизаде: a ä b c ç d e ё f g h i j k l m n n̈ o ö p q ƣ r s t u v w x y z ƶ ’ (апостроф)[1]

События Гражданской войны помешали реализации этого проекта. После провозглашения Азербайджанской ССР вопрос о латинизации азербайджанской письменности вновь был признан актуальным. После долгих дискуссий, в 1922 году новый алфавит был утверждён, а в 1925 году он был введён в официальное употребление параллельно с арабским.

Алфавит 1922 года: Aa Bb Cc Çç Dd Ee Əә Ff Gg Ƣƣ Hh Ii I̡ı̡ Jj Kk Ll Mm Nn N̡n̡ Oo Ɵө Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz Ƶƶ Зз ’ (апостроф)[2]

С 1926 года начинаются дискуссии об усовершенствовании нового алфавита. В результате, в 1933 году был принят новый алфавит, изменивший начертания одних букв, и фонетическое значение других. Ещё одному уточнению азербайджанский латинизированный алфавит подвергся в 1938 году (отменена буква N̡n̡).

Алфавит 1938 года: Aa Вв Cc Çç Dd Ee Əə Ff Gg Ƣƣ Hh Ii Ьь Jj Kk Qq Ll Mm Nn Oo Ɵɵ Pp Rr Ss Şş Tt Uu Vv Xx Yy Zz Ƶƶ ’ (апостроф)

Кириллизация

В мае 1939 года началось обсуждение перевода азербайджанского алфавита на кириллицу. Было выдвинуто и опубликовано в печати много различных проектов. Первый проект включал буквы Аа, Бб, Вв, Гг, Ƣƣ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Йй, Кк, Ққ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Ўў, Фф, Хх, Һһ, Чч, Ҷҷ, Шш, Ыы, ’ (апостроф)[3]. В августе 1939 года был предложен другой проект кириллического алфавита: Аа, Бб, Вв, Гг, Gg, Һһ, Ƣƣ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Јј, Кк, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Чч, Шш, Ыы, ’ (апостроф)[4].

В итоге, 15 ноября 1939 года был официально утверждён новый кириллический алфавит, разработанный алфавитной комиссией при СНК Азербайджанской ССР.

Утверждённый алфавит 1939 года: Аа, Бб, Вв, Гг, Ғғ, Дд, Ее, Әә, Жж, Зз, Ии, Йй, Кк, Ҝҝ, Лл, Мм, Нн, Оо, Өө, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Үү, Фф, Хх, Һh, Цц, Чч, Ҹҹ, Шш, Ыы, Ээ, Юю, Яя, ’ (апостроф)

В 1947 году из алфавита была исключена буква Цц, ранее использовавшаяся для русских заимствований. В 1958 году та же участь постигла буквы Ээ, Юю, Яя, а буква Йй была заменена на Јј. Этот алфавит официально действовал до 2001 года, хотя среди азербайджанцев, проживающих в России, он используется до сих пор (например в дагестанской газете «Dərbənd»).

Современная латиница

После обретения Азербайджаном независимости азербайджанский алфавит был вновь переведён на латинский алфавит, используемый и поныне (в первоначальном проекте вместо буквы Əə должна была использоваться Ää).

Современный алфавит Aa, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Xx, Iı, İi, Jj, Kk, Qq, Ll, Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz

Буквы латиницы и кириллицы имеют взаимно однозначное соответствие, хотя порядок букв разный.

Сравнительная таблица алфавитов

Таблица транслитерации
Арабский Латиница Латиница Кириллица Латиница IPA
в Иране, до 1929 также Азербайджанской ССР 1922—1933 1933—1939 в Дагестане, до 1991 также в Азербайджане с 1991
A a A a А а A a [ɑː]
B b B в Б б B b [b]
C c Ç ç Ҹ ҹ C c [ʤ]
چ Ç ç C c Ч ч Ç ç [ʧ]
D d D d Д д D d [d]
E e E e Е е E e [ɛ]
Ə ə Ə ə Ә ә Ə ə [æ]
F f F f Ф ф F f [f]
گ Ƣ ƣ G g Ҝ ҝ G g [g’]
G g Ƣ ƣ Ғ ғ Ğ ğ [ɣ]
ﺡ,ﻩ H h H h Һ һ H h [h]
X x X x Х х X x [x]
I̡ ı̡ Ь ь Ы ы I ı [ɯ]
I i I i И и İ i [ɪ]
Ƶ ƶ Ƶ ƶ Ж ж J j [ʒ]
Q q K k К к K k [k]
K k Q q Г г Q q [g]
L l L l Л л L l [l]
M m M m М м M m [m]
N n N n Н н N n [n]
N̡ n̡ N̡ n̡[5] [ŋ]
O o O o О о O o [ɔ]
Ɵ ɵ Ɵ ɵ Ө ө Ö ö [œ]
پ P p P p П п P p [p]
R r R r Р р R r [r]
ﺙ,ﺱ,ﺹ S s S s С с S s [s]
З з Ş ş Ш ш Ş ş [ʃ]
ﺕ,ﻁ T t T t Т т T t [t]
Y y U u У у U u [u]
U u Y y Ү ү Ü ü [y]
V v V v В в V v [v]
J j J j Ј ј Y y [j]
ﺫ,ﺯ,ﺽ,ﻅ Z z Z z З з Z z [z]

Передача имён собственных

Иностранные имена и названия транслитерируются в соответствии с правилами азербайджанской графики: например, George Bush (Джордж Буш) пишется как «Corc Buş», Gerhard Schröder (Герхард Шрёдер) — «Gerhard Şröder», Jacques Chirac (Жак Ширак) — «Jak Şirak» и т. п.

Примеры

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на азербайджанском:

Арабский алфавит بوتون اینسانلار لياقت و حوقوقلارىنا گوره آزاد و برابر دوغولارلار. اونلارىن شعورلارى و وىجدانلارى وار و بیر بیرلرینه موناسىبتده قارداشلیق روحوندا داورامالیدیرلار
Латиница 1929—1933 гг. Butun insanlar ləjakət və hukykları̡na ƣɵrə azad və bərabər dogylyrlar. Onları̡n зuyrları̡ və vicdanları̡ var və bir-birlərinə munasibətdə kardaзlı̡k ryhynda davranmalı̡dı̡rlar.
Латиница 1933—1939 гг. (Яналиф) Bytyn insanlar ləjaqət və hyquqlarьna gɵrə azad və вəraвər doƣulurlar. Onlarьn şyurlarь və viçdanlarь var və вir-вirlərinə mynasiвətdə qardaşlьq ruhunda davranmalьdьrlar.
Кириллица 1958—1991 гг. Бүтүн инсанлар ләјагәт вә һүгугларына ҝөрә азад вә бәрабәр доғулурлар. Онларын шүурлары вә виҹданлары вар вә бир-бирләринә мүнасибәтдә гардашлыг руһунда давранмалыдырлар.
Латиница 1991—1992 гг. Bütün insanlar läyaqät vä hüquqlarına görä azad vä bärabär doğulurlar. Onların şüurları vä vicdanları var vä bir-birlärinä münasibätdä qardaşlıq ruhunda davranmalıdırlar.
Современная латиница (с 1992 года) Bütün insanlar ləyaqət və hüquqlarına görə azad və bərabər doğulurlar. Onların şüurları və vicdanları var və bir-birlərinə münasibətdə qardaşlıq ruhunda davranmalıdırlar.
Русский перевод Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

См. также

  • Гасаноглы Иззеддин — основоположник литературы тюркских племён Кавказа и Ирана (XIV век)
  • Агамалы-Оглы Самед-Ага — пропагандист первого перехода на латиницу
  • I без точки

Примечания

  1. Ёbdyllah bëj Ёfёndi Zadë. Son̈ Tyrq elifbasw. Baqu, 1919
  2. Агазаде, Ф. Очерк по истории развития движения нового алфавита. Казань, 1928
  3. Әdәвijjat ƣәzeti 23.05.1939
  4. Әdәвijjat ƣәzeti 22.08.1939
  5. Исключена из алфавита в 1938 году

Литература

  • Г. Г. Исмаилова К истории азербайджанского алфавита // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР / Н. А. Баскаков. — М.: «Наука», 1972. — С. 28—40.

Declaration of independence of Azerbaijan in Azerbaijani.jpg

First language in Azerbaijani.JPG

История (письменности) • Письмо • Орфография • Пунктуация • Фонетика • Транскрипция • Словообразование • Лексика • Грамматика (морфология, синтаксис) • Диалекты • Личное имя • Как иностранный • КатегорияPortal ПорталSymbol question.svgПроект

 Просмотр этого шаблона Тюркские письменности
Исторические письменности армяно-кыпчакская • булгарские руны • древнетюркская руническая • Книга гаданий • Кодекс Куманикус • османская • староуйгурская
Современные тюркские письменности азербайджанская • алтайская (ойротская) • башкирская • гагаузская • казахская • караимская • каракалпакская • карачаево-балкарская • киргизская • крымскотатарская (крымчакская, урумская) • кумыкская • ногайская • сибирскотатарская • сойотская • татарская • тофаларская • тувинская • турецкая • туркменская • узбекская • уйгурская • хакасская • чувашская • шорская • якутская (долганская)
Проектируемые и вспомогательные письменности казновица • новый тюркский алфавит • общий тюркский алфавит • саларская • сарыг-югурская • фуюйско-кыргызская • чулымская

Азербайджанская письменность обладает древней и сложной историей. Корни Азербайджанского алфавита уходят глубоко в доисламскую эпоху. В XX-ом веке алфавит азербайджанского языка менялся целых несколько раз, а на данный момент в мире одновременно существуют целые три действующие его вариации.

Содержание

  1. На основе арабского
  2. Латинизация
  3. Кириллизация
  4. Современный алфавит
  5. Особенности грамматики

На основе арабского

Как было сказано в начале, азербайджанский алфавит имеет очень древнее происхождение и возник в доисламскую эпоху. Однако после масштабного распространения ислама в Азербайджане начала использоваться исключительно арабская письменность и арабский алфавит. Несмотря на это, в «арабскую» версию азербайджанского алфавита для удобства был добавлен ряд букв, обозначающих звуки, характерные для тюркских языков.

Стоит отметить, что арабская письменность действительно помогала устанавливать культурные связи, пронизывающие весь исламский мир, и оказала воистину огромнейшее влияние на развитие общественных сфер того времени. Но она все же не полностью соответствовала особенностям азербайджанского языка. Помимо этого, графическая система этого алфавита была не самой простой, что отмечали деятели культуры Азербайджана (поэт Физули ещё в XVI-ом веке высказывался о сложности арабского письма).

Арабский алфавит

Яндекс. Картинки

Реальная возможность реформировать азербайджанские алфавит и письменность возникла только в начале XX-ого века, и за эту возможность тут же ухватились специалисты-лингвисты. Началась борьба за латинизацию, имевшая в том числе идеологический, а не только лингвистический характер.

Важно: Алфавит на основе арабского до сих пор используется азербайджанцами, проживающими в Иране.

Латинизация

Комиссия, разрабатывающая новый алфавит на основе латиницы, была собрана уже в 1919 году при Министерстве Просвещения АДР (Азербайджанской Демократической Республики). Но когда пламя Гражданской Войны докатилось до Азербайджана, разработку алфавита пришлось отложить до лучших времен. К вопросу о переводе алфавита на латинскую систему смогли вернуться только после установления АССР (Азербайджанской Советской Социалистической Республики).

Азербайджанская письменность и алфавит

Латинизация азербайджанского алфавита проходила следующими этапами:

  • В 1922-ом году новый алфавит утверждают.
  • В 1925-ом году латинизированный алфавит официально вводится в употребление наравне с «арабским».
  • В 1926-ом году проходит 1-й Всесоюзный тюркологический съезд, благодаря которому только укрепляется идея окончательно перевести азербайджанский язык на новый алфавит. В мае этого же года Самед Ага Агамалыоглы (председатель ЦИК АССР), объявляет переход на латинскую письменность «главным вопросом революции» в республике.
  • 1 января 1929 латинизированный алфавит полностью замещает арабский. Новый алфавит получает название «яналиф». Несмотря на латинскую основу, он очень сильно отличается от нынешнего азербайджанского алфавита.

Интересный факт: Крестьяне Азербайджана поначалу воспротивились новой версии алфавита и отказались её принимать. В 1928-1929 гг. были зафиксированы случае насилия со стороны крестьян по отношению к учителям и комсомольцам, когда те приезжали в села, учить детей новой грамоте. Волны насилия повторились вновь в начале 30-х годов.

Кириллизация

Хотя латинизация и была проведена успешно, несмотря на все затраченные усилия на разработку алфавита, в нем оставались некоторые неточности, которые редактировались вплоть до 1938-ого года. В 1939-ом же начались попытки перенести алфавит на третий по счету «движок» — кириллицу. Разработка кириллической вариации алфавита заняла намного меньше времени, чем разработка латинской, и уже к ноябрю того же 1939 года он был официально утвержден указом самого И. В. Сталина.

азербайджанский алфавит

Яндекс. Картинки

Однако этот вариант кириллического азербайджанского алфавита просуществовал не очень долго, с 1939 до 1958. В 1958 началась эпоха так называемой «десталинизации», и кириллический алфавит был переформатирован – в него добавилось больше букв, чтобы ещё лучше соответствовать языку.

После распада Советского Союза и обретения азербайджанским народом независимости, начался перевод алфавита обратно на базу латиницы.

Важно: Версия алфавита на базе кириллицы до сих пор используется азербайджанцами в России, а также на территории Дагестана.

азербайджанский алфавит

Яндекс. Картинки

Современный алфавит

Однако перейти обратно к латинской системе оказалось не так-то просто. Процесс обратной латинизации занял долгие 10 лет, сопровождавшиеся серьёзными трудностями, так как в это время обе версии алфавита существовали на равных правах, разные документы писались на разных алфавитах и так далее. Конец этому процессу положил президент Республики Г. Алиев в 2001-ом году, подписав указ «Об усовершенствовании дела применения государственного языка», после чего язык полностью перешел на латинскую письменность.

Гейдар Алиев

Яндекс. Картинки

В Республике даже установлен праздник азербайджанского алфавита. Он проводится ежегодного 1-ого августа, начиная с 2001-ого.

Принятие алфавита на основе латиницы во многом поспособствовало расширению сотрудничества с европейскими державами, США и Турцией в области культуры, экономики и политики.

Ниже можно ознакомиться с современным видом азербайджанского алфавита, транскрипцией букв и соответствующими русскими аналогами:

[Таблица 1 отправлена в личном сообщении]

Имена собственные

Для языка всегда важно, как именно передаются на нем иностранные имена собственные. В азербайджанском языке транслитерация происходит по правилам его графики. Произношение имен меняется незначительно, в рамках адаптации некоторых звуков, не имеющих аналогов в азербайджанском.

Примеры:

[Таблица 2 отправлена в личном сообщении]

Особенности грамматики

Как и любой другой язык, азербайджанский не лишен определенных особенностей грамматики. Лингвистическая типология относит азербайджанский в разряд агглютинативных языков.

Знали ли вы: К агглютинативным языкам относится чеченский, казахский, японский и языки тюркской группы.

Как агглютинативный язык, азербайджанский обладает следующими характерными особенностями:

  • Долгие гласные звуки практически не применяются.
  • Все корни слов могут существовать и как отдельные, независимые слова.
  • В формировании грамматических связей участвуют строго однозначные суффиксы.
  • Разные словообразования опираются на единую лексическую основу.
  • Малое количество неправильных глаголов (что очень удобно для начинающих изучать язык!).

Из особенностей более «азербайджанских», чем общих:

  • Слово не может начинаться с гласной ı и согласной ğ (похожая ситуация в русском – нет слов, которые могли бы начинаться с гласной «Ы».
  • Довольно часто в центре слова встречается попарное употребление согласных.
  • Твердые и мягкие согласные удлиняют (пролонгируют, выражаясь терминами) звучание друг друга.
  • Ударение обычно приходится на самый последний слог (что тоже удобно начинающим изучение языка). К несчастью, тут уже встречаются исключения, к которым относятся глаголы-связки, а также вопросительные и отрицательные выражения.
  • По синтаксической структуре подлежащее всегда находится строго в начале, а сказуемое – в конце предложения.
  • В азербайджанском языке 6 падежей.
  • В языке присутствует развитая система фразеологических выражений. Многие фразеологизмы даже включены в словари.

У азербайджанского существует очень большое количество диалектов (ученые выделяют 4 группы по 5-7 диалектов в каждой). Диалектные вариации характеризуются набором уникальных слов, свойственных только каждому конкретному диалекту, слегка отличающимся произношением и другими не очень значительными особенностями. Человеку, занимающемуся переводами, важно обращать внимание на то, с каким именно диалектом азербайджанского он работает, чтобы не допустить досадных ошибок в своей работе.

Интересный факт: Суффикс «-заде», часто встречающийся на конце азербайджанских фамилий (Лутфизаде, Асланзаде, Меликзаде), семантически идентичен англо-скандинавскому окончанию «-son». Исторически этот суффикс добавлялся к имени отца или деда и обозначал «рожденный от».

Азербайджанский язык востребованный и распространенный. Он до сих пор продолжает совершенствоваться и свободно развиваться, вбирая в себя все больше слов и терминов, наиболее плотно охватывающих изменения в общественной жизни.

азербайджанский язык

Яндекс. Картинки

Как пишут в Азербайджане?

Азербайджанский язык
Письменность латиница (в Азербайджане) кириллица (в Дагестане / России) арабское письмо (в Иране и в Ираке) Азербайджанская письменность
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 азе 025
ISO 639-1 az

На каком месте азербайджанский язык?

Азербайджанский язык попал в четвертую категорию, как один из самых сложных языков мира для англоговорящей аудитории. Составители списка ранжировали 61 язык народов мира по пяти категориям в зависимости от длительности обучения.

Как на азербайджанском сказать как дела?

Приветствия, общие выражения
Здравствуйте Салам
Как дела? Нэ вар, нэ йох?
Спасибо Саг олун, тэс эккур
Пожалуйста Зехмет олмаса

Как азербайджанцы приветствуют друг друга?

Азербайджанские мужчины всегда жмут друг другу руки. Вы увидите, как они жмут руки при встрече, а потом, если кто-то спешит, всё равно жмут руки в знак прощания. Рукопожатие не обязательно происходит между двумя знакомыми людьми.

Кто написал азербайджанские буквы?

В 1919 году при министерстве просвещения Азербайджанской Демократической Республики была создана комиссия по разработке нового алфавита. Один из проектов, представленный А. Эфендизаде, был одобрен и опубликован.

На каком языке говорят азербайджанцы?

азербайджанский
Согласно действующей Конституции, официальным языком Азербайджанской Республики является азербайджанский. В Конституции сказано, что Азербайджанская Республика обеспечивает свободное использование и развитие других языков, на которых говорит население.

В каком языке говорят азербайджанцы?

азербайджанский
Согласно действующей Конституции, официальным языком Азербайджанской Республики является азербайджанский. В Конституции сказано, что Азербайджанская Республика обеспечивает свободное использование и развитие других языков, на которых говорит население.

Сколько процентов азербайджанцев говорят на русском?

Русский язык является родным для более чем 150 тысяч граждан Азербайджана, в большинстве своём — этнических русских, а также обрусевших азербайджанцев, лезгин, аварцев, украинцев, евреев и других. На 1994 год на русском языке в качестве второго языка свободно говорило 38 % жителей Азербайджана.

Как дела по азербайджански русскими буквами?

Приветствия, общие выражения

Здравствуйте Ас-саляму алейкум
До свидания Саг олун
Как дела? Натерсэн
Спасибо Чох саг ол
Пожалуйста, если не трудно Зехмет олмаса

•23 июл. 2020 г.

Как по азербайджански дай денег?

Русско-азербайджанский словарь

дай: gey
денег: pul

Как принято здороваться в Азербайджане?

Традиционное приветствие между деловыми партнерами – крепкое рукопожатие. В случае долгого знакомства мужчины целуются при каждой встрече. Поцелуй между деловыми партнерами — женщиной и мужчиной – запрещен, так как Азербайджан – мусульманская страна. Участники деловой встречи здороваются друг с другом по мере прибытия.

Когда появился азербайджанский народ?

История государственности азербайджанского народа насчитывает примерно 5 тысяч лет. На территории Азербайджана первые племенные объединения и государственные образования зародились ещё в конце IV — начале III тыс. до н. э.

Какие страны разговаривают на русском языке?

Официальный статус Русский язык является государственным и официальным языком в следующих государствах: Россия, Белоруссия (наряду с белорусским), частично признанная Южная Осетия (наряду с осетинским), непризнанные ПМР (наряду с молдавским и украинским).

Почему в Азербайджане говорят по русски?

Русский язык распространился на территории современного Азербайджана в первой половине XIX века в связи с колонизацией Южного Кавказа. Уже в 1830-х годах появились школы с обучением на русском языке в городах Шуша, Баку, Елизаветполь (Гянджа), Шамахи, Нахичевань, позже — в Кубе, Ордубаде, Закаталах.

Сколько русскоязычных в Азербайджане?

Согласно переписи населения от 2009 года (итоги переписи от 2019 года еще не опубликованы), русский язык в качестве родного указали 122 449 из 8 922 447 человек, принявших в ней участие, то есть примерно 1,3%.

Сколько русскоязычных в Баку?

жителей, из них: 159 491 — русские, 118 737 — азербайджанцы (согласно переписи населения СССР — «тюрки»), 76 656 — армяне, 19 589 — евреи, 9 239 — татары, 7 882 — украинцы, 7 540 — персы, 6 357 — немцы, 3 708 — лезгины, 2 980 — таты, 2 558 — грузины, 2 104 — белорусы, 1 985 — горские евреи, 1 931 — поляки, 803 — …

Сколько букв в азербайджанском языке?

Насчитывает 32 буквы. Буквы латиницы и кириллицы имеют взаимно однозначное соответствие, хотя порядок букв разный.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишутся адреса на кипре пример
  • Как пишутся адреса на английском пример
  • Как пишутся автотесты на питоне
  • Как пишутся аббревиатуры большими или маленькими
  • Как пишутся sql запросы