Урок №3 — Цифры китайского языка. Как записать дату на китайском, день, месяц, год.
Дата публикации: 2014-10-31
Прослушайте аудио и запишите иероглифы по памяти. Определите тон каждого иероглифа.
Цифры:
一 yī – один
二 èr – два
三 sān – три
四 sì – четыре
五 wǔ – пять
六 liù – шесть
七 qī – семь
八 bā – восемь
九 jiǔ – девять
十 shí – десять
一百 yībǎi – сто
一千 yīqiān – тысяча
一万 yīwàn – десять тысяч
零 líng – нуль,нулевой
Цифры после десяти образуются путем добавления единиц или десятков по ту или иную сторону от «десяти», т.е.
Одиннадцать – 十一 shíyī
Двенадцать – 十二 shíèr
Тринадцать – 十三 shísān
Четырнадцать – 十四 shísì
Пятнадцать – 十五 shíwǔ
Двадцать – 二十 èrshí
Двадцать один – 二十一 èrshíyī
Двадцать два – 二十二 èrshíèr
Тридцать – 三十 sānshí
Сорок – 四十 sìshí
И тд.
Очень важный момент, после 9999 будет не 十千 qiānshí(десять и тысяча),a 万 wàn–десять тысяч одним словом.11 тысяч– 一万一千 yīwànyīqiān.
Еще есть такое слово как 两 liǎng –пара. Оно используется вместо цифры 2 во всех случаях, кроме ситуации,
когда речь идет именно о цифре 2.Поэтому 22 тысячи будет писаться как 两万两千 liǎngwàn liǎngqiān, а не 二万二千 èrwànèrqiān.
А теперь немного математики:
一加三等于四 | 1+3=4 | |
二加五等于七 | 2+5=7 | |
八减去二等于六 | 8-2=6 | |
四加六等于十 | 4+6=10 | |
六加三等于九 | 6+3=9 | |
十四减去五等于九 | 14-5=9 | |
三十七减去十九等于十八 | 37-19=18 | |
七加八等于十五 | 7+8=15 | |
十一加九等于二十 | 11+9=20 |
减去 jiǎnqù – вычитать,отнимать
加 jiā – прибавлять,добавлять,присоединять
等于 děngyú – равняться чему-либо
Давайте добавим еще несколько новых слов, и мы сможем применять наши цифры для записи даты.
年 nián – год; годы
月 yuè – луна,месяц;месяц (календарный);месячный,ежемесячный
号 hào – номер, размер
А месяца по китайский записываются просто номером и словом «месяц».
Как вы наверно уже догадались, январь будет –первый месяц или 一月 yīyuè, февраль – 二月 èryuè и т.д.
Месяца:
Январь 一月 yīyuè
Февраль 二月 èryuè
Март 三月 sānyuè
Апрель 四月 sìyuè
Май 五月 wǔyuè
Июнь 六月 liùyuè
Июль 七月 qīyuè
Август 八月 bāyuè
Сентябрь 九月 jiǔyuè
Октябрь 十月 shíyuè
Ноябрь 十一月 shíyīyuè
Декабрь 十二月 shíèryuè
И давайте запишем сегодняшнюю дату. В китайском языке запись даты начинается с года, потом идет месяц,
потом число. Сегодня 31 октября 2014 года, по-китайски это будет 二零一四年十月三十一号èr líng yī sì nián shíyuè sānshíyī hào.
Иногда нуль еще записывается как 〇(круг). Год пишется по одной цифре 2 二 0 零 (〇) 1 一 4 四, и в конце ставится слово «год» — 年 nián.
Думаю, у вас возник вопрос, как же отличить два месяца от февраля, или четыре месяца от апреля.
Для этого,в фразе «два месяца»,добавляется счетное слово. В китайском языке более 50 счетных
слов для разных предметов: книг, ручек, лент, машин, животных и т.д.Мы их будем изучать немного
позже в отдельном уроке.
А сейчас давайте воспользуемся одним универсальным счетным словом,
которое подходит под предметы, не попавшие в те или иные группы, а также им можно пользоваться,
если вы забыли какое-то конкретноесчетное слово.
个 gè – универсальноесчетное слово (сч.сл.)
Итак, один месяц будет 一个月 yī gè yuè, два месяца — 两个月 liǎng gè yuè(тут опять появляется слово 两 liǎng т.к.речь идет
о паре месяцев, а не о цифре 2),три месяца — 三个月 sān gè yuè и т.д.
Пример:
我认识伊万三个月 Wǒ rènshí yī wàn sān gè yuè – Я знаком с Иваном три месяца.
Как и в предыдущем уроке,домашнее задание будет следующее: выпишите новые слова, пропишите каждый
иероглиф по 3-4 строчки. Запишите сегодняшнюю дату, Вашу дату рожденияи даты рождения Ваших родственников или друзей.И добавим несколькоупражнений.
Упражнение 1.
Запишите иероглифами следующие числа.
- 12093
- 36
- 153
- 890
- 111
- 2435
- 3
- 65
- 10000
- 406
Упражнение 2.
Запишите иероглифами следующие даты.
- 21 апреля 2012 года
- 03 марта 2014 года
- 15 января 1999 года
- 31 декабря 2001 года
- 8 августа 1988 года.
Упражнение 3.
Переведите на русский следующие даты.
- 一九九八年七月八号
- 二零零二年十二月一号
- 二零一零年一月三十号
- 一八零八年三月十七号
- 一零三六年九月十九号
Проверить правильные ответы можно здесь
Если у вас возникнут вопросы, пишите, постараюсь ответить в ближайшее время.
На этом пока остановимся, продолжение читайте в следующем уроке.
В следующем уроке вы узнаете местоимения китайского языка, которые очень простые,
и, скажу вам по секрету, они почти одинаковые, а также основной глагол 是 shì, с помощью которого можно ответить на
основную массу вопросов. А для того чтобы не пропустить новый урок
подпишитесь на рассылку обновлений сайта. До скорых встреч!
Просмотров: 66165. Сегодня: 10
Как составляются даты в китайском языке. Особенностью китайского языка является следование от большого к малому. Поэтому дата и время пишется так: «год, месяц, день, час, минута, секунда». При том, у месяцев нет названий, они, так же как и дни недели, пронумерованы. Например, январь это первый месяц, сентябрь — девятый.
Структура
А 年 Б 月 В 日
Таким образом, 5 апреля 2015 года будет: 2015年4月5日. (Èr líng yīwǔ nián sì yuè wǔ rì)
Запомните, что 号 (hào) больше используется в разговорной речи вместо 日 (rì): 2015年4月5号. (èr líng yīwǔ nián sì yuè wǔ hào.) В письменной речи 日 (rì) встречается чаще 号 (hào). Можно также сказать и 天 (tiān).
Как Вы уже поняли, при чтении цифры года, мы читаем не как в русском языке 2015 — две тысячи пятнадцатый, а мы читаем каждую букву изолированно — два, ноль, один, пять, — èr líng yīwǔ .
Подлежащее + обстоятельство времени + сказуемое + дополнение
Обстоятельство времени + подлежащее + сказуемое + дополнение
Примеры
- 1945 年 5 月 9 日Yījiǔsìwǔ nián wǔ yuè jiǔ rì 9 мая 1945 года
- 2015 年 8 月 21 日Èrlíngyīwǔ nián bā yuè èrshíyī rì 21.08.’15
- 1668 年 1 月 9 号Yīliùliùbā nián yī yuè jiǔ hào 09.01.1668
- 20250 年 7 月 8 号Èrlíngèrwǔlíng nián qī yuè bā hào Восьмое июля двадцати тысячного двести пятидесятого года
- 7 月 1 号 我们 去 你那儿。Зачем вставлять 这儿 zhèr или 那儿 nàr после адресата?Qī yuè yī hào wǒmen qù nǐ nà’er.Первого июля мы пойдём к тебе.
- 我 2017 年 7 月 回家。Wǒ Èrlíngyīqī nián qī yuè huíjiā.Я вернусь домой в июле в 2017-м году.
- 我 2001 年 3 月 18 号 认识 了 他。Wǒ èr líng líng yī nián sān yuè shíbā hào rènshíle tā.Мы познакомились с ней 18-го марта, 2001 года.
В примерах ниже можно заметить, что время может, как и в русском языке, употребляться как объект (или дополнение), через связку-глагол 是 (shì, есть). Например, 1 января — это Новый Год, 1 月 1 日 是 新年。 Yī yuè yī rì shì xīnnián.
Подлежащее + 是 + Дополнение времени
Примеры
- 我 的 生日 是 11 月 7 号。Wǒ de shēngrì shì shíyī yuè qī hào .Я родился седьмого ноября.
- 2010 年 9 月 4 号 我们 结婚 了。Èrlíngyīlíng nián jiǔ yuè sì hào wǒmen jiéhūnle.Мы женились 4-го сентября, 2010 года.
- 1 月 1 日 是 新年。Yī yuè yī rì shì xīnnián.Первого января — Новый год.
В текстах Вы можете встретить универсальный предлог 于 (yú;в; с; к; от; для; у), который также позволяет использовать временную структуру как дополнение времени. Просто напишите сказумое, предлог 于 и дату.
Сказумое + 于 + дата
- 我 生 于 11 月 1 号。Wǒ shēng yú shíyī yuè yī hào .Я родился первого ноября.
- 优惠活动 开始 于 2015 年 11 月 11 号。Yōuhuì huódòng kāishǐ yú èrlíngyīwǔ nián shíyī yuè shíyī hào .Акция началась 11 ноября 2015 года.
- 听说 iphone 7 将于 2015 年 7 月 8 号 上市。(将 jiāng это служебное наречие, встречающееся исключительно в письменных текстах, которое переводится либо глаголом в будущем времени или словосочетанием «в будущем»)Tīng shuō iphone qī jiāng yú èrlíngyīwǔ nián qī yuè bā hào shàngshì.Слышал, что Айфон 7 поступит в продажу 8 июля в 2015 году.
Смотрите также
- Структура чисел
- Структура дней недели
- Структура времени
- Дата и время
Для начало самое простое:
年 — nián — год
月 — yuè — месяц
— Какой порядок слов используется в датах?
— Год, месяц, день – в китайском языке следует использовать именно такой порядок, например:
2005 年一月二十八号 (日) — 28 января 2005 года
При обозначении годов в китайском языке разряды чисел не указываются.
1997 年 = 一九九七年
1656 年 = 一六五六年
Если в году присутствует один или несколько нулей, то вместо него (них) произносится 零 (ноль)
1905 年 = 一九零五年
2009 = 二零零九年
— Как спросить «в каком году»?
— (在) 哪一年
Месяцы в китайском языке образуются путем присоединения соответствующего числительного (от 1 до 12, по порядковому номеру месяца) к слову 月 yuè — месяц:
一月 – yī yuè – январь
二月 – èr yuè – февраль
三月 – sān yuè – март
四月 – sì yuè – апрель
五月 – wǔ yuè – май
六月 – liù yuè – июнь
七月 – qī yuè – июль
八月 – bā yuè – август
九月 – jiǔ yuè – сентябрь
十月 – shí yuè – октябрь
十一月 – shí yī yuè – ноябрь
十二月 – shí èr yuè – декабрь
— Как спросить «в каком месяце, какого числа?»
— 几月几号 (日)?
— Какие счетные слова употребляются при обозначении года, месяца, дня недели и т.д.?
— При счете, слова 年 (год) и 天 (день) употребляются без счетных слов, например: 十年 – десять лет, 五天 – пять дней, а слова 星期 xīngqī (неделя) и 月 (месяц) со счетным словом 个, например: 三个星期 – три недели, 三个月 – три месяца. Если сказать вместо 三个月 – 三月,получится не «три месяца», а март.
Обозначение дней недели в китайском языке
Для обозначения дней недели можно использовать три различных способа:
1) Слово 星期 xīngqī (неделя) + от одного до шести, как с понедельника по субботу, а также 星期日 как воскресенье. То есть получается следующее:
星期一 – понедельник
星期二 – вторник
星期三 – среда
星期四 – четверг
星期五 – пятница
星期六 – суббота
星期日 – воскресенье
Сами китайцы считают, что 星期… является достаточно официальным словом, при назначении каких-то важных встреч, например, с деловыми партнерами, они будут очень уместны, но для повседневной жизни можно использовать и другие обозначения дней недели.
2) 周 zhōu (неделя) — употребляется по такому же принципу, что и 星期, то есть:
周一 – понедельник
周二 – вторник
周三 – среда
周四 – четверг
周五 – пятница
周六 – суббота
周日 – воскресенье
周末 – mò выходные (суббота и воскресенье)
3) Ну и, наконец, третий способ, который в некоторых провинциях используют очень широко, а в некоторых не очень:
礼拜 lǐbài – неделя, воскресенье
礼拜一 – понедельник
礼拜二 – вторник
礼拜三 – среда
礼拜四 – четверг
礼拜五 – пятница
礼拜六 – суббота
礼拜天 или просто 礼拜 – воскресенье
— Как сказать «Какой сегодня день недели?»
— 今天星期几?
P.S. Если у кого-то возникли трудности с чтением китайских цифр, то мы приглашаем вас прочесть этот грамматический материал — числительные в китайском языке.
Я приглашаю
四月二十八号是我的生日
(下课以后)
(Xià kè yǐhòu)
Āndéliè:
Wáng lǎoshī, nín jīntiān hái yǒu kè ma?
王:
有。十点一刻我给他们班上课。今天的语法你们有问题吗?
Wáng:
Yǒu. Shídiǎn yíkè wǒ gěi tāmen bān shàng kè. Jīntiānde yǔfǎ nǐmen yǒu wèntí ma?
Āndéliè:
Wǒ yǒu liǎngge wèntí. Māsha yě yǒu wèntí.
王:
好、下午我来给你们辅导。你们两点来还是三点来?
Wáng:
Hǎo, xiàwǔ wǒ lái gěi nǐmen fǔdǎo. Nǐmen liǎngdiǎn lái háishi sāndiǎn lái?
玛沙:
我们三点来。老师、二十八号晚上您有空儿吗?
Māsha:
Wǒmen sāndiǎn lái. Lǎoshī, èrshíbā hào wǎnshang nín yǒu kòngr ma?
Wáng:
Nǐmen yǒu shénme shìr?
Māsha:
Sìyuè èrshíbā hào shì wǒ de shēngrì. Wǒ jīnnián èrshi suì.
Māsha:
Xièxie. Wǒ jiā yǒu yíge wǔhuì, qǐng nín cānjiā, hǎo ma?
Āndéliè:
Wǒmen bān de tóngxué dōu cānjiā.
Wáng:
Nà yídìng hěn yǒu yìsi. Jīntiān jǐ hào?
安德烈:
今天四月二十六号、星期五。四月二十八号是星期日。
Āndéliè:
Jīntiān sìyuè èrshiliù hào, xīngqīwǔ. Sìyuè èrshibā hào shì xīngqīrì.
Māsha:
Tài hǎo le. Nín zhīdao wǒ jiā de dìzhǐ ma?
Новые слова
- 月 (сущ.) yuè месяц
- 日 (сущ.) rì день, число, дата
- 生日 (сущ.) shēngrì день рождения
- 今天 (сущ.) jīntiān сегодня
班 (сущ.) bān группа, класс
辅导 (гл., сущ.) fǔdǎo давать консультацию; консультация- 号 (сущ.) hào число, дата
- 空儿 (сущ.) kòngr свободное время
- 今年 (сущ.) jīnnián этот год
岁 (сч. сл.) suì лета́, возраст
祝贺 (гл.) zhùhè поздравлять
舞会 (сущ.) wǔhuì танцы, бал
会 (сущ.) huì собрание, совещание
参加 (гл.) cānjiā участвовать, присутствовать- 同学 (сущ.) tóngxué одноклассник
- 一定 (нареч., прил.) yídìng определенный, установленный; обязательно, наверняка
有意思 (с/соч.) yǒu yìsi интересно, интересный- 星期 (сущ.) xīngqī неделя
星 xīng звезда
期 qī период; срок - 星期日 (сущ.) xīngqīrì воскресенье
知道 (гл.) zhīdào знать
地址 (сущ.) dìzhǐ адрес
年 (сущ.) nián год
Дополнительные слова
- 去年 (сущ.) qùnián прошлый год
- 明年 (сущ.) míngnián будущий год
- 音乐会 (сущ.) yīnyuèhuì концерт
结婚 (гл.) jiéhūn жениться, вступать в брак
对不起 (с/соч.) duì bu qǐ извините, виноват
约会 (сущ.) yuēhuì назначенная встреча, свидание
没关系 (с/соч.) méi guānxi (вежл.) не имеет значения, ничего страшного
谈 (гл.) tán разговаривать, беседовать, обсуждать- 昨天 (нар.) zuótiān вчера
- 前天 (сущ.) qiántiān позавчера
- 后天 (сущ.) hòutiān послезавтра
次 (сч. сл.) cì раз
听写 (сущ.) tīngxiě диктант
写听写 (с/соч.) xiě tīngxiě писать диктант
俱乐部 (сущ.) jùlèbù клуб
举行 (гл.) jǔxíng проводить, устраивать
亲爱 (прил.) qīn’ài дорогой (обращение)
祝 (гл.) zhù желать кому-либо
健康 (сущ., прил.) jiànkāng здоровье, здоровый
通知 (сущ.) tōngzhī объявление, сообщение, извещение
Комментарии
-
«今天的语法你们有问题吗?» — «Есть ли у вас какие-нибудь вопросы по пройденным сегодня грамматическим темам?»
-
«下午我来给你们辅导。» — «Во второй половине дня я приду к вам проводить консультацию».
«辅导» может выступать и в качестве существительного (а), и в качестве глагола (б). При этом следует обратить внимание на случаи глагольного употребления «辅导».
Хотя он является глаголом двойного дополнения, тем не менее чаще всего он встречается в сопровождении предлога «给» (в препозиции к глаголу), управляющего косвенным дополнением.
а)
有辅导 — есть консультация; состоится консультация
参加辅导 — ходить на консультацию
学生辅导 — консультация для учащихся
老师辅导 — консультация, проводимая преподавателем
英语辅导 — консультация по английскому языкуб)
(老师)给学生辅导 — (преподаватель) дает / проводит консультацию учащимся
(老师)辅导学生 — (преподаватель) дает / проводит консультацию для учащихся
(老师)辅导学生汉语 — (преподаватель) дает / проводит консультацию -
«你有空儿吗?»
«你有空儿吗?» значит «Есть ли у тебя свободное время?», «Ты свободен?» и употребляется для назначения встречи и свидания или для выражения просьбы сделать что-нибудь. Отрицательный ответ имеет форму «我 没(有)空儿».
-
«是吗?祝贺你!» — «Правда? Поздравляю!»
Здесь «是吗?» имеет значение «Я был не в курсе дела» и передает оттенок неожиданности (в некоторых контекстах — недоверия).
«祝贺你» — обычная форма выражения поздравления. -
«我们班的同学都参加。» — «Будет участвовать вся группа».
Слово «同学» имеет значение «однокашник, одноклассник, однокурсник» — человек, который учится или учился совместно в одной группе, школе, вузе и т. д. Например, «他是我的同学» или «我们是同班同学». Слово «同学» в единственном или множественном числе часто служит формой обращения учителя к учащимся, например, «丁云同学» или «同学们» (вместо «丁云学生» и «余生们»).
-
«那一定很有意思。» — «Тогда несомненно будет очень интересно».
Существительное «意思» (смысл, значение) в сочетании с глаголом «有» означает «интересный», «любопытный (вызывающий интерес), «занимательный». Также как и предикативы, выраженные прилагательными, сочетание «有意思» принимает перед собой наречие «很».
Существительное «意思» широко употребляется и в своем исходном значении — «смысл»:
«这是什么意思?»— «Какой у этого смысл? Что это значит? Что это обозначает?»
«汉语“姐姐”和“妹妹”是什么意思?» — «Что по-китайски означают слова “цзецзе” и “мэймэй”?»
Упражнения на лексическую подстановку
一
2.
今天(几月)几号?
今天四月十五号。
现在几点?
现在三点一刻。
四
月
21
号
星
期
二
七
月
1
号
星
期
三
十
二
月
31
号
星
期
四
3.
今天几号?星期几?
今天十一号、星期四。
你上午有课还是下午有课?
我下午有课。
十五号、星期一
二十七号、星期三
二十八号、星期五
5.
你几号去你朋友家?
我(六月)二十二号去我朋友家。
6.
星期日你做什么?
星期日我去看同学。
每个星期日你都去看同学吗?
不、有时候我去看电影。
7.
他今年二十二岁还是二十三岁?
他今年二十二岁。
二
-
Вы поздравляете со свадьбой
-
Вы приглашаете на концерт / дискотеку
* * *
-
Вы договариваетесь о встрече
* * *
通知*
舞会
二〇〇一年十月十五日(星期五)晚上七点半在俱乐部*举行*舞会、欢迎老师和同学们参加。
Текст для чтения
丁云给爸爸的信
亲爱的爸爸……
你好。
我现在很忙、每天上午都 (dōu зд.: всегда, обычно) 去 学院上课。星期一、星期三有语法课、星期二、星期四和星期五有口语课、星期三下午有历史课。我还常常去阅览室看画报和杂志。今天是星期四、晚上我有空儿、给您写信。
这儿的老师和同学们都很好。我现在有很多朋友。玛沙是我的新朋友、她今年二十岁、是外语学院的学生。她爸爸教我们历史、她妈妈是大夫、他们常常问您好。星期日是玛沙的生日、她家有一个 舞会、请我们中国同学参加。
妈妈好吗?姐姐工作忙不忙?问她们好、我很想你们。祝你健康。
Грамматика
❶ «年», «月» и «星期»
В китайском языке год читается прямым названием всех цифр.
Например:
一九九七年
(yī jiǔ jiǔ qī nián)
1997 год
二〇〇〇 年
(èr líng líng líng nián)
2000 год
二〇 一九年
(èr líng yī jiǔ nián)
2019 год
Названия двенадцати месяцев в китайском языке:
Названия семи дней недели:
❷ Последовательность расположения слов, обозначающих дату (год, месяц, число) и время события
Последовательность расположения таких слов и словосочетаний в китайском языке прямо противоположна порядку их расположения в русском языке. В китайском языке обозначение общего предшествует частному, т. е. сначала следует год, затем месяц, затем число, затем время суток и, наконец, час. Например:
一九四九年十月一日
1 октября 1949 года
二〇一二年十月二十六日(星期五)下午七点
7 часов вечера 26 октября 2012 года (пятница)
«你哥哥的生日几月几号?»
Когда день рождения у твоего старшего брата?
Как «日», так и «号» может обозначать какой-нибудь день месяца, однако в разговорной речи чаще употребляется «号», а в письменной — «日».
❸ Предложения с именным сказуемым
Предложением с именным сказуемым называется такое предложение, в котором функцию сказуемого выполняет существительное, именная конструкция или сочетание числительного со счетным словом. При этом глагол-связка «是», как правило, отсутствует (или не является структурно необходимым). Предложение с именным сказуемым обозначает время, возраст, место рождения, количество и т. д.
Подлежащее | Сказуемое, выраженное временны́ми словами и именными словосочетаниями |
今天 | 四月二十五号。 |
现在 | 几点? |
今天 | 星期三吗? |
她今年 | 二十岁还是二十一岁? |
我 | 北京人。 |
При наличии отрицания «不» перед именным сказуемым после отрицания обязательно ставится глагол-связка «是».
Например:
«今天不̣是̣四月二十五号。» | Сегодня не 25 апреля. | |
«现在不̣是̣两点三十五分。» | Сейчас не 2:35. | |
«她今年不̣是̣二十岁。» | Ей не 20 лет. |
Использование связки «是» с наречиями «也» и «都» факультативно:
她今年也二十岁。
我们都(是)十六岁。
她今年也是二十岁。
При отсутствии служебных наречий связка «是» ставится перед временны́м словом или словосочетанием для подтверждения достоверности информации и переводится на русский язык словом «действительно». В этом значении «是» становится сильноударным. Приобретая лексическую значимость, «是» теряет значимость грамматическую, т. е., в отличие от примеров с отрицанием «不» и наречиями «也» и «都», перестает быть структурно необходимым.
Сводная таблица обозначений времени
Единица времени | Прошлый, предыдущий | Этот, текущий | Будущий, следующий |
年 | 去年 | 今年 | 明年 |
月 | 上个月 | 这个月 | 下个月 |
星期/一 | 上个星期/一 | 这个星期/一 | 下个星期/一 |
天 | 昨天 | 今天 | 明天 |
Упражнения
-
Прочитайте и переведите следующие словосочетания:
(1)
我们班
他们系
你们学院我们班的同学
他们系的老师
你们学院的学生写信
写汉字
写听写(2)
一年
两年
每年一个月
两个月
每个月一个星期
两个星期
每个星期一天
两天
每天 -
Ответьте на следующие вопросы:
(1) 一年有几个月?
(2) 一个星期有几天?
(3) 这个月有多少天?
(4) 这个月有几个星期天?
(5) 今天几月几号?
(6) 今天星期几?
(7) 星期天是几号?
(8) 星期天你常常做什么? -
Прочитайте, прослушайте и переведите следующие тексты на русский язык, затем перескажите их по-китайски:
(1)
我哥哥今年三十二岁。今年九月他去中国教俄语。现在他是北京外语学院的老师。他每个月都给我写信、他还常常给我买中文杂志和中文书。
(2)
他姐姐在书店工作。她每天都回家。她有两个好朋友。她常常请她们去看电影、听音乐。有时候她跟她们一起去参加舞会。
-
Ваш приятель хочет встретиться с вами. Поделитесь с ним своими планами на неделю и сообщите ему, когда вы будете свободны:
上午 下午 晚上 星期一语法课 朋友来 (8:00-10:00) ———— (7:30) 星期二口语课 听音乐 (8:25-10:25) ———— (8:00) 星期三口语课 去图书馆 ———— (10:45-12:45) (3:15) 星期四历史课 ———— 看电影 (8:20-10:20) (7:50) 星期五语法课 ———— (9:15 -11:15) 星期六 参加舞会 ———— 星期日 ———— 朋友结婚 (7:00) -
Напишите другу письмо и расскажите о своей жизни.
Ситуативные задания
Вы хотите узнать, когда день рождения у вашего знакомого китайца и сколько ему лет. Попробуйте спросить об этом:
а) непосредственно у него; б) через общего знакомого.
Произношение и интонация
❶ Синтагматическое ударение (2)
-
В предложении с именным сказуемым сказуемое является сильноударным. Например:
ˉ ˉ ˘ ` 今 天 几 号 ? ˉ ˉ ˉ ˉ ˘ 今 天 星 期 五 。 ˉ ` ` ` 他 二 十 二 岁 。 -
Если дополнение выражено личным местоимением, то оно является безударным, а предшествующий ему глагол-сказуемое находится под ударением. Например:
-
Обстоятельство обычно читается под ударением. Например:
˘ ´ ` ` 我 一 定 去 。 ˘ ˉ ´ ´ ˉ ˉ ˉ 我 们 班 的 同 学 都 参 加 。 -
Последовательно связанные предложения.
А. В последовательно связанном предложении при отсутствии дополнения ко второму глаголу-сказуемому ударение падает на второй глагол. Например:
˘ ´ ˉ ˉ ˘ 请 您 参 加 、 好 吗? В. При наличии дополнения ко второму глаголу-сказуемому последнее дополнение читается под ударением. Например:
˘ ` ˘ ˘ ˘ ˉ ˉ ´ ˉ ` 以 后 我 请 你 们 听 中 国 音 乐 。
❷ Упражнения
Прочитайте следующий диалог, обращая внимание на произношение «j», «q», «х» и синтагматическое ударение:
´ | ` | ˘ | ` | |||
A: | 谁 | 啊 | ? | 请 | 进 | ! |
˘ | ˉ | ˉ | ` | ´ | ` | ||
B: | 你 | 今 | 天 | 去 | 学 | 院 | 吗? |
ˉ | ˉ | ˉ | ˉ | ˘ | ||
A: | 今 | 天 | 星 | 期 | 几 | ? |
ˉ | ˉ | ˉ | ˉ | ` | ||
B: | 今 | 天 | 星 | 期 | 二 | 。 |
˘ | ` | ´ | ` | ||
A: | 我 | 去 | 学 | 院 | 、 |
˘ | ˘ | ` | ||
你 | 有 | 事 | 儿吗? |
˘ | ˘ | ` | ´ | ˘ | ˉ | |||
B: | 请 | 你 | 告 | 诉 | 王 | 老 | 师 | 、 |
ˉ | ˉ | ˘ | ˘ | ` | ||
今 | 天 | 我 | 有 | 事 | 儿、 |
´ | ` | ` | ` | ||
不 | 去 | 上 | 果 | 。 |
˘ | ˘ | ´ | ` | ` | ˉ | ||||
A: | 好 | 、 | 我 | 一 | 定 | 告 | 诉 | 他 | 。 |
` | ˘ | ` | ` | ||||
B: | 谢 | 谢 | 你 | 、 | 再 | 见 | ! |
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Xīngqīliù wǎshang nǐ yǒu kòngr ma? — Shénme shì? — Wǒmen yìqǐ chī fàn, hǎo ma? — Hǎo a, jǐdiǎn? — Qīdiǎn. — Zài nǎr? — Zài wǒ jiā. — Wǒ yídìng qù. — Nǐ zhīdao wǒjiā dìzhǐ ma? — Zhīdao.
- Shíyīyuè liùrì shì Ānnà*de shēngrì. Tā jīnnián èrshisì suì. Wǎnshang tājiā yǒu yíge wǔhuì. Wǒmen bānde tóngxué dōu qù cānjiā, wǒ yě qù (zhùhè).
- Zuótiān*shàng kède shíhou wǒmende hànyǔ lǎoshī gàosu wǒmen, jīntiān xiàwǔ sāndiǎn yíkè tā yào gěi wǒmen bān fǔdǎo. Wǒ hé wǒde tóngxué dōu yǒu (xiē*) wèntí xiǎng wènwen lǎoshī, xià kè yǐhòu wǒmen dōu qù cānjiā.
- Wǒ xiànzài hěn máng. Wǒmen měitiān dōu yǒu hànyǔ kè: xīngqīyī, xīngqīsān hé xīngqīwǔ shì yǔfǎ kè, xīngqī’èr hé xīngqīsī shì kǒuyǔ kè, xīngqīyī hé xīngqīliù hái yǒu yīngyǔ kè. Měitiān huí jiā yǐhòu hái yào xiě hànzì, kàn shū. Xīngqīrì wǒmen dōu bú shàng kè, yǒu shíhou wǒ qù kàn péngyou, yǒu shíhou zài jiā xiūxi.
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
gēn 美 guórén 结婚; gēn 德 guórén 结婚; yǐhòude 事 yǐhòu 再谈; qù tīng 非洲 yīnyuè 会.
- Qǐng nǐ gàosu wǒ nǐde dìzhǐ hé 电话(号码).
- Wǒ bù zhīdao 张经理的电话.
- Bié gēn wǒ 那么 kèqi.
- Wǒ bù zhīdao 医院 zài nǎr.
- Wǒ zhīdao 莫斯科 yīnyuè xuéyuàn zài nǎr.
- Wǒ bù zhīdao nàge 工程师 shì nǎ guó rén.
- Wǒ zhīdao 王教授 de shēngrì shì jiǔyuè shíbāhào.
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:
月票;今后;歌舞;同班(同学);同时;同事;思想;星星;休息日;工作日;前年;大会;会谈;座谈会;明月;日报;学年;学期;日子;日期; 同意;同一;晚会;辅助;约好;理想。
④ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- — Когда у него день рождения?
— 14 октября, ему исполнится 18 лет. Нам надо обязательно его поздравить. - — Ты свободен в эту субботу вечером? Пойдем на танцы?
— Нет, у меня назначена встреча. - — Эти две книги обе интересные.
— Какую (из них) ты хочешь прочитать?
— Сначала прочитаю эту, а потом — ту. В эту субботу я тебе их верну. - Преподаватель Ван сказал мне, что на следующей неделе в среду в 2 часа дня он проводит для нас консультацию.
- — Сколько лет твоему ребенку в этом году: семь или восемь?
— Сейчас ему семь с половиной, в этом году будет восемь. - — Ты поедешь домой в июне или в августе?
— В августе. У моей мамы 11 августа день рождения. Ей исполняется 42 года. - В следующем году я непременно поеду в Китай учиться.
- — В пятницу у тебя занятия с утра или во второй половине дня?
— В пятницу у меня занятия и с утра, и во второй половине дня. - — Какого числа ты идешь на концерт китайской музыки?
— 2 апреля в четверг.
— А во сколько?
— В 7:30 вечера. - — Ты знаешь мой адрес?
— Не знаю.
— Тогда я скажу тебе. - Через два месяца все студенты нашей группы поедут в Китай, а в июле будущего года они вернутся (回国).
- Он приехал в Китай учиться два года назад. Сейчас он хорошо знает китайский язык (у него хороший китайский).
- Мне 21 год. Моей подруге тоже 21 год. Мы студенты филологического факультета Пекинского университета.
- Профессору Вану не 60 лет, а 55. Он ведет в нашей группе уроки каллиграфии.
- Всем студентам нашей группы по 19 лет. На следующий год будет по 20.
- Я очень скучаю по родителям, каждую неделю пишу им письма.
- — Что ты делаешь по воскресеньям?
— В первой половине дня я всегда занимаюсь, во второй половине дня я отдыхаю. Вечером иногда хожу в кино, иногда на танцы, иногда навещаю друзей. - — Что ты делаешь в среду во второй половине дня?
— Каждую среду в два часа дня я хожу на исторический факультет на лекции по истории Европы. - Преподаватель Чжан посоветовал нам сходить посмотреть новый китайский фильм. Он сказал, что фильм очень интересный, рассказывает о событиях (делах) пятидесятилетней давности.
- Завтра у моего друга день рождения. Сегодня после занятий я пойду в магазин покупать ему диски с классической музыкой. Он очень любит классическую музыку.
- После концерта я вернусь домой и напишу тебе письмо.
- — Когда он женится?
— Он женится в четверг. Я непременно пойду его поздравлю. - Профессор Ван советует (велит) мне слушать китайскую классическую музыку, (а) я люблю современную.
- — Ты пишешь какой ручкой?
— Английской. - Извини, но они тоже все заняты и тоже не пойдут в кафе. У них сегодня вечером будут занятия.
- — Ты любишь фрукты?
— Мандарины и яблоки — да, а виноград и бананы — нет. - Завтра у нас будет консультация по китайской литературе. Придет вся наша группа. Ты тоже придешь?
- — Тебе понравился вчерашний (танцевальный) вечер?
— Было очень интересно. - Не все студенты нашей группы примут участие в вечере танцев. Мы очень заняты по учебе.
- — Он приедет из Китая через месяц или через два?
— Он приедет через две недели. - Не надо покупать книги в этом магазине. Здесь книги дорогие.
- — Эта книга интересная, почитай.
— Тогда обязательно прочту.
Знаешь ли ты?
Календари и праздники
Традиционный китайский календарь — лунный календарь (Yinli, 阴历) — устанавливал продолжительность месяца равной периоду полного оборота Луны вокруг Земли (т. е. 29,5 солнечных суток). По преданию, этот календарь был введен еще при легендарной династии Ся (Xià, 夏), поэтому другое распространенное название лунного календаря — «Xiàlì, 夏历» (досл.: «календарь Ся»). Существует и третье название календаря — «земледельческий календарь» (Nónglì, 农历). Народный земледельческий календарь делил весь год на 24 сезона, в каждый из которых было принято выполнять те или иные полевые работы. Традиционные народные праздники в Китае отмечаются исключительно по лунному календарю.
Самый популярный праздник — Праздник весны (Chūnjié, 春节), или Новый год по лунному календарю. Отмечается в 1-й день 1-й луны (по григорианскому календарю — в январе-феврале). В этот день все члены семьи собираются вместе за праздничным столом. Среди множества блюд непременно подаются пельмени и рыба. При этом пельмени символизируют единство семьи считается, что для пельменей свойственно постоянно слипаться, склеиваться, превращаясь, таким образом, в исходный единый (tuán, 团) кусок теста, а рыба (по-китайски произносится yǔ, 鱼, что звучит точно так же, как и слово «избыток» 余) — материальный достаток или даже богатство. В момент новолуния и сразу после него взрывают петарды, устраивают фейерверки. Официально установленное количество праздничных выходных дней на Чуньцзе — 3 дня.
Второй по значимости праздник — Дуань’у (Duānwǔjié, 端午节) — отмечается в 5-й день 5-й луны (конец июня — июль). Праздник связан с именем великого китайского поэта древности Цюй Юаня (Qū Yuán), жившего в царстве Чу (Chǔguó). В этот день в память о поэте в воды реки озер опускают пирожки из клейкого риса zòngzi, после этого проводятся веселые соревнования разукрашенных лодок-драконов. Праздничных выходных дней на время Дуань’у — 3 дня.
Праздник Цинмин (Qīngmíngjié, 清明节) — день поминовения усопших — связан с культом предков. Отмечается на 5-й день 4-го месяца по лунному календарю. В этот весенний день принято посещать могилы предков. По традиции в эти дни сажают деревья и запускают воздушных змеев. Цинмин — один из древнейших традиционных китайских праздников, история которого насчитывает около двух тысяч лет. Количество выходных дней — 1.
Праздник середины осени (Zhōngqiūjié, 中秋节) — 15-й день 8-го месяца — связан с двумя легендами: о лунном зайце (玉兔, Yùtù) и о красавице Чан Э (嫦娥, Cháng É). В этот день принято угощать родных и друзей лунными пряниками (月饼, yuèbǐng) и любоваться полной луной. Праздничные мероприятия длятся 1 день.
С 1949 года, после образования КНР, в стране был введен григорианский календарь, называемый в противоположность лунному солнечным календарем (Yánglì, 阳历). По нему отмечаются государственные праздники:
1 января
— Новый год (Xīnnián, 新年), 1 выходной день.
8 марта
— Международный женский день (Sānbājié, 三八节), половина выходного дня и только для работающих женщин.
1 мая
— День международной солидарности трудящихся (Wǔyījié, 五一节), 3 выходных дня.
4 мая
— День китайской молодежи.
1 июня
— Международный день защиты детей.
1 июля
— День основания компартии Китая
1 августа
— День создания Народно-освободительной армии Китая (НОАК).
1 октября
— День образования КНР (Guóqìngjié, 国庆节), 3 выходных дня.
First thing first, in daily life, modern Chinese people use just the Arabic digits. So as a native speaker of Chinese, I feel weird when see you guys use so many Chinese numbers.
In daily life, we use Chinese character to represent number in the receipt or bank things to confirm the digits are not changed, and we have a set of «大写数字» for money thing:
- 壹 1
- 贰 2
- 叁 3
- 肆 4
- 伍 5
- 陆 6
- 柒 7
- 捌 8
- 玖 9
- 零 0
- 拾 10
- 佰 100
- 仟 1000
- 万 1 0000
- 亿 1 0000 0000
(Notice that in Chinese we add space every 4 digits)
For time, it is also the case: in daily life, use Arabic digits. Just remember unlike in English, in Chinese, we say things from big to small. This «zoom in» rule is good for all range-ish concepts.(Time, date, address).
中国 河北省 石家庄市
China Hebei Province Shijiazhuang City
2020年 4月 2日
year 2020 April 2nd
上午 9点
AM 9 o'clock
Also, in daily life, Chinese Character date are sometimes used. We use «元月» for January sometimes («一月» is of course right and more common), and «〇» for zero.
Sample can be found here.
First thing first, in daily life, modern Chinese people use just the Arabic digits. So as a native speaker of Chinese, I feel weird when see you guys use so many Chinese numbers.
In daily life, we use Chinese character to represent number in the receipt or bank things to confirm the digits are not changed, and we have a set of «大写数字» for money thing:
- 壹 1
- 贰 2
- 叁 3
- 肆 4
- 伍 5
- 陆 6
- 柒 7
- 捌 8
- 玖 9
- 零 0
- 拾 10
- 佰 100
- 仟 1000
- 万 1 0000
- 亿 1 0000 0000
(Notice that in Chinese we add space every 4 digits)
For time, it is also the case: in daily life, use Arabic digits. Just remember unlike in English, in Chinese, we say things from big to small. This «zoom in» rule is good for all range-ish concepts.(Time, date, address).
中国 河北省 石家庄市
China Hebei Province Shijiazhuang City
2020年 4月 2日
year 2020 April 2nd
上午 9点
AM 9 o'clock
Also, in daily life, Chinese Character date are sometimes used. We use «元月» for January sometimes («一月» is of course right and more common), and «〇» for zero.
Sample can be found here.