Способы перевода имен
- Переводчики художественной литературы обычно стараются перевести «говорящие», «цветочные» и «назидательные» имена. Девушка по имени Роза станет Rose, Веру назовут Faith. Такой перевод допустим для более глубокого понимания замысла автора произведения. В обычной жизни было бы странно назвать Надежду словом Hope.
- Чтобы погрузить учеников в языковую среду, например в школе или на языковых курсах, им подбирают похожие английские имена. Елена будет Helen, Катя — Kate, Михаил — Michael, Маша — Mary.
- Для официально-делового стиля применяется метод транслитерации. О нем поговорим ниже.
Оставить заявку на обучение, вы можете здесь
Демо-урок бесплатно и без регистрации!
Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком
Транслитерация
Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.
Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.
Общие правила написания
Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:
A – A |
И – I |
С – S |
Ъ – не обозначаем |
Б – B |
Й – Y |
Т – T |
Ы – Y |
В – V |
К – K |
У – U |
Ь – не обозначаем |
Г – G |
Л – L |
Ф – F |
Э – E |
Д – D |
М – M |
Х – KH |
Ю – YU |
Е – E (YE) |
Н – N |
Ц – TS |
Я – YA |
Ё – E(YE) |
О – O |
Ч – CH |
|
Ж – ZH |
П – P |
Ш – SH |
|
З – Z |
Р – R |
Щ – SHCH |
Частные правила транслитерации
- Когда нам необходимо написать русские окончания в именах собственных, тогда правила такие:
- -ай — -ai
- -ая — -aya
- -ий — -y(iy)
- -ей — -ei
- -ия — -ia
- -ой — -oy(i)
- -ый — -yi
- Сочетание двух согласных букв «дж» пишем так: j, dj или dzh.
- «Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно.
- Буквы Е и Э записываем как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то ее пишем как YE
- Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если мы хотим выделить его именно как звук Ё, тогда применяем сочетание YO — Pyotr, Fyodor.
Особенности транслитерации в паспорте
Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:
Полное имя на английском языке
Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy
Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.
Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.
Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.
Русские имена на английском языке
Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.
Мужские имена
Русское имя |
Транслитерация |
Сокращенное имя |
Транслитерация |
Александр |
Aleksandr, Alexander |
Саша |
Sasha |
Алексей |
Aleksey, Alexey |
Алёша |
Alyosha |
Альберт |
Albert |
Алик |
Alik |
Анатолий |
Anatoly, Anatoliy |
Толя |
Tolya |
Андрей |
Andrey, Andrei |
Андрюша |
Andryusha |
Антон |
Anton |
Антоша |
Antosha |
Аркадий |
Arkady, Arkadiy |
Аркаша |
Arkasha |
Артём |
Artem, Artyom |
Тёма |
Tyoma |
Артур |
Artur |
||
Архип |
Arkhip |
||
Афанасий |
Afanasii, Afanasiy |
Афоня |
Afonia |
Борис |
Boris |
Боря |
Borya |
Бронислав |
Bronislav |
||
Вадим |
Vadim |
Вадик |
Vadik |
Валентин |
Valentin |
Валя |
Valya |
Валерий |
Valeriy |
Валера |
Valera |
Василий |
Vasily, Vasiliy |
Вася |
Vasya |
Виктор |
Viktor, Victor |
Витя |
Vitya |
Виталий |
Vitaly, Vitaliy |
Виталик |
Vitalik |
Владимир |
Vladimir |
Вова, Володя |
Vova, Volodya |
Владислав |
Vladislav |
Влад |
Vlad |
Всеволод |
Vsevolod |
Сева |
Seva |
Вячеслав |
Vyacheslav, Viacheslav |
Слава |
Slava |
Геннадий |
Gennady, Gennadiy |
Гена |
Gena |
Георгий |
Georgy, Georgiy |
Гоша |
Gosha |
Глеб |
Gleb |
||
Григорий |
Grigory, Grigoriy |
Гриша |
Grisha |
Даниил, Данила |
Daniil, Danila |
Даня |
Dania |
Денис |
Denis |
||
Дмитрий |
Dmitry, Dmitriy |
Дима |
Dima |
Евгений |
Yevgeny, Yevgeniy |
Женя |
Zhenya |
Егор |
Yegor, Egor |
Гоша |
Gosha |
Ефим |
Efim |
Фима |
Fima |
Захар |
Zakhar, Zahar |
||
Иван |
Ivan |
Ваня |
Vanya |
Игнат |
Ignat |
||
Игорь |
Igor |
||
Илья |
Ilya, Ilia |
Илюша |
Ilyusha |
Иннокентий |
Innokenty, Innokentiy |
Кеша |
Kesha |
Кирилл |
Kirill |
||
Константин |
Konstantin |
Костя |
Kostya |
Лев |
Lev |
Лёва |
Lyova |
Леонид |
Leonid |
Лёня |
Lyonya |
Макар |
Мakar |
||
Максим |
Maksim, Maxim |
Макс |
Max |
Матвей |
Matvey, Matvei |
||
Мирон |
Miron |
||
Михаил |
Mikhail |
Миша |
Misha |
Никита |
Nikita |
||
Николай |
Nikolay, Nikolai |
Коля |
Kolya |
Олег |
Oleg |
||
Осип |
Osip |
||
Павел |
Pavel |
Паша |
Pasha |
Петр |
Pyotr, Petr |
Петя |
Petya |
Прохор |
Prokhor |
Проша |
Prosha |
Родион |
Rodion |
Родя |
Rodya |
Роман |
Roman |
Рома |
Roma |
Ростислав |
Rostislav |
Слава |
Slava |
Святослав |
Svyatoslav, Sviatoslav |
Слава |
Slava |
Семён |
Semyon |
Сеня, Сёма |
Senya, Syoma |
Сергей |
Sergey, Sergei |
Серёжа |
Seryozha |
Станислав |
Stanislav |
Стас |
Stas |
Степан |
Stepan |
Стёпа |
Styopa |
Тимофей |
Timofey, Timofei |
Тима |
Tima |
Тимур |
Timur, Timour |
Тёма |
Tyoma |
Тихон |
Tikhon |
Тиша |
Tisha |
Фёдор |
Fedor, Fyodor |
Федя |
Fedya |
Филипп |
Filipp, Philipp |
||
Эдуард |
Eduard, Edward |
Эдик |
Edik |
Юлиан |
Yulian |
||
Юрий |
Yuri, Yuriy, Yury |
Юра |
Yura |
Яков |
Yakov, Iakov |
Яша |
Yasha |
Ян |
Yan, Ian |
||
Ярослав |
Yaroslav |
Ярик, Слава |
Yarik, Slava |
Женские имена
Русское имя |
Транслитерация |
Сокращенное имя |
Транслитерация |
Алевтина |
Alevtina |
Аля |
Alia |
Александра |
Aleksandra, Alexandra |
Саша |
Sasha |
Алёна |
Alyona |
||
Алиса |
Alisa |
||
Алина |
Alina |
Аля |
Alya |
Алла |
Alla |
||
Альбина |
Albina |
||
Анастасия |
Anastasia, Anastasiya |
Настя |
Nastya |
Ангелина |
Angelina |
Лина |
Lina |
Анжела |
Anzhela, Angela |
||
Анна |
Anna |
Аня |
Anya |
Антонина |
Antonina |
Тоня |
Tonya |
Анфиса |
Anfisa |
||
Валентина |
Valentina |
Валя |
Valya |
Валерия |
Valeria, Valeriya |
Лера |
Lera |
Варвара |
Varvara |
Варя |
Varya |
Василина |
Vasilina |
Вася |
Vasia |
Вера |
Vera |
||
Вероника |
Veronika, Veronica |
Ника |
Nika |
Виктория |
Viktoria, Viktoriya, Victoria |
Вика |
Vika |
Владислава |
Vladislava |
Влада |
Vlada |
Галина |
Galina |
Галя |
Galya |
Дарина |
Darina |
Даша |
Dasha |
Дарья |
Darya |
Даша |
Dasha |
Диана |
Diana |
||
Дина |
Dina |
||
Ева |
Eva |
||
Евгения |
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia |
Женя |
Zhenya |
Екатерина |
Yekaterina, Ekaterina |
Катя |
Katya |
Елена |
Yelena, Elena |
Лена |
Lena |
Елизавета |
Yelizaveta, Elizaveta |
Лиза |
Liza |
Жанна |
Zhanna |
||
Зинаида |
Zinaida |
Зина |
Zina |
Зоя |
Zoya |
||
Инга |
Inga |
||
Инна |
Inna |
||
Инесса |
Inessa |
||
Ирина |
Irina |
Ира |
Ira |
Кира |
Kira |
||
Клавдия |
Klavdiia, Klavdiya |
Клава |
Klava |
Клара |
Klara, Clara |
||
Кристина |
Kristina |
||
Ксения |
Ksenia, Kseniya |
Ксюша |
Ksiusha |
Лариса |
Larisa |
Лара |
Lara |
Лидия |
Lidia, Lidiya |
Лида |
Lida |
Лилия |
Lilia, Liliya |
Лиля |
Lilya |
Любовь |
Lyubov, Liubov |
Люба |
Lyuba |
Людмила |
Lyudmila, Liudmila |
Люда |
Lyuda |
Майя |
Maya, Maia |
||
Маргарита |
Margarita |
Рита |
Rita |
Мария |
Maria, Mariya |
Маша |
Masha |
Марина |
Marina |
||
Марта |
Marta |
||
Надежда |
Nadezhda |
Надя |
Nadya |
Наталья, Наталия |
Natalya, Natalia, Nataliya |
Наташа |
Natasha |
Нина |
Nina |
||
Оксана |
Oksana, Oxana |
Ксюша |
Ksyusha |
Олеся |
Olesya, Olesia |
Леся |
Lesya |
Ольга |
Olga |
Оля |
Olya |
Полина |
Polina |
Поля |
Polya |
Раиса |
Raisa |
Рая |
Raya |
Регина |
Regina |
||
Рената |
Renata |
||
Римма |
Rimma |
||
Роза |
Rosa |
||
Светлана |
Svetlana |
Света |
Sveta |
Снежана |
Snezhana |
||
София, Софья |
Sofya, Sofia |
Соня |
Sonya |
Таисия |
Taisiya |
Тая |
Taya |
Тамара |
Tamara |
Тома |
Toma |
Татьяна |
Tatyana, Tatiana |
Таня |
Tanya |
Ульяна |
Ulyana, Uliana |
Уля |
Ulya |
Фаина |
Faina |
Фая |
Faya |
Эвелина |
Evelina |
||
Элла |
Ella |
||
Юлиана |
Yuliana |
Юля |
Yulya |
Юлия |
Yulia, Yuliya |
Юля |
Yulya |
Яна |
Yana |
||
Ярослава |
Yaroslava |
Слава |
Slava |
Заключение
Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.
Проверьте, знаете ли вы лексику по теме «Имена»
Сокращения в английском языке бывают трех видов: аббревиатуры, инициалы и акронимы.
Аббревиатуры
Напомним, что аббревиатура – это сокращенная форма слов или фраз, образуемая обычно из их первых букв. Читая аббревиатуру, мы отдельно произносим каждую букву в том виде, как она произносится в алфавите:
Аббревиатура | Расшифровка | Перевод |
PC | Personal computer | Личный компьютер |
20p | Twenty pence | Двадцать пенсов |
WHO | World Health Organisation | Всемирная Организация Здравоохранения |
Тем не менее, аббревиатуры некоторых слов в речи произносятся полностью:
Устная форма | Аббревиатура | Перевод |
Doctor | Dr. | Доктор |
For example | e.g. (от лат. exempli gratia) | Например |
Ounces | oz | Унции |
Street | St | Улица |
page 38 | p. 38 | Страница 38 |
5 kilometres | 5 km | 5 километров |
Аббревиатуры могут формироваться с помощью «отсечения» нескольких слогов. То есть, мы оставляем начало слова и отсекаем все оставшееся, но чтобы улавливался смысл. В этом случае точку после сокращения ставить не нужно.
Полная форма | Аббревиатура | Перевод |
Decaffeinated | Decaf | Без кофеина |
Memorandum | Memo | Меморандум |
Photograph | Photo | Фотография |
Advertisement | Advert; ad | Реклама |
Examination | Exam | Экзамен |
Этот способ часто используется для сокращения личных имен:
Полная форма имени | Сокращение |
Jonathan | Jon |
Michael | Mike |
Timothy | Tim |
Frederick | Fred |
Pamela | Pam |
Rajiv | Raj |
Инициалы
В английском языке, в отличие от русского, инициалами называются сокращения не только имени, отчества и фамилии, но и сокращенные названия стран и некоторых организаций:
- USA – United States of America – Соединенные Штаты Америки.
- BBC – British Broadcasting Corporation – Британская Вещательная Корпорация.
Для личных имен инициалы используются в официальном стиле, при этом, в отличие от русского языка, они так и читаются в сокращенном варианте:
- J. Adams, lawyer. – Дж. Адамс, юрист.
- J. J. Abrams, film director. – Дж. Дж. Абрамс, режиссер.
В американском варианте английского распространено сокращать только второе имя, в то время как первое имя и фамилия пишутся полностью:
- Robert B. Davidson
- John R. R. Tolkien
Акронимы
Акронимы – это слова, сформированные из первых букв других слов, которые читаются как цельное слово. В отличие от аббревиатур, акронимы часто настолько интегрированы в язык, что их происхождение забывается, и их используют как самостоятельные слова:
Акроним | Расшифровка | Значение |
Radar | Radio detection and ranging | Радар |
Scuba | Self-contained underwater breathing apparatus | Акваланг |
NATO | North Atlantic Treaty Organization | Североатлантический Альянс |
SATs | Standard attainment tests | Школьные тесты в Великобритании |
Акронимы, которые появились относительно недавно, все еще пишутся заглавными буквами:
- Jodie’s got her SATs next week. – У Джоди на следующей неделе будут экзамены.
Однако есть и акронимы, которые укрепились в языке в качестве самостоятельных слов, поэтому они уже и пишутся как обычные слова – с маленькой буквы:
- Radar was one of the most important inventions of the twentieth century. – Радар был одним из самых важных изобретений двадцатого века.
- The ship’s radar had been destroyed in battle. – Радар корабля был поврежден во время сражения.
- We went scuba-diving in Australia. – Мы занимались дайвингом с аквалангами в Австралии.
Некоторые акронимы читаются как сочетание букв и слогов:
- She sent me a jpeg file with a photo of her wedding. – Она отправила мне jpeg-файл с фотографией со своей свадьбы.
Также акронимы могут использоваться в множественном числе и притяжательном падеже:
- Are the pictures on your memory stick jpegs or bmps? – Фотографии на твоей флешке в формате jpeg или bmp?
- NATO’s foreign policy has been criticised recently. – Внешняя политика НАТО в последнее время подвергается критике.
Самые распространенные в разговорной речи сокращения
Сокращение | Расшифровка | Значение |
a.m. | ante meridiem | До полудня |
AD | Anna Domini | Наша эра |
AKA | Also Known As | Также известный как |
ATM | Automated Teller Machine | Банкомат |
BC | Before Christ | До нашей эры |
E.g. | лат. exempli gratia | Например |
etc. | лат. etcetera | И так далее |
FAQ | Frequently Asked Questions | Часто задаваемые вопросы |
GMO | Genetically Modified Organism | Генетически модифицированная органика |
GPS | Global Positioning System | Глобальная система позиционирования |
I.e. | лат. id est | То есть |
IQ | Intelligence Quotient | Коэффициент интеллекта |
Ltd | Limited | Общество с ограниченной ответственностью |
MD | Medical Doctor | Медик |
Mr. | Mister | Мистер |
Mrs. | Missis | Миссис |
NASA | National Aeronautics and Space Administration | Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства |
p.m. | post meridiem | После полудня |
P.S. | лат. post scriptum | Постскриптум |
RIP | Rest in Peace | Покойся с миром |
UFO | Unidentified Flying Object | НЛО |
VIP | Very Important Person | Очень важная персона |
инициалы — перевод на английский
Я бы не советовала соединять уста прямо на этом пороге, но чуть позже ты сможешь написать в воздухе наши инициалы бенгальскими огнями.
I wouldn’t advise the intermingling of lips on this particular doorstep, but you may write our initials with a sparkler later on.
На нём мои инициалы М.К. — Мэри Картер.
My initials are on it, M.C., Mary Carter.
Но, должно быть, это чьи-то инициалы.
But… Why, it must be someone’s initials.
Ты могла бы показать инициалы на кольце и связать это с сообщением в газете.
You don’t like the initials on a ring and connect it up with a newspaper clipping.
Если бы он был моим у меня было б для него дюжина носовых платков из самой прекрасной материи и ты бы вышила его инициалы в невероятно изысканном стиле
If he were mine, i would have for him four-dozen white handkerchiefs of the finest linen, and you would embroider his initials in the most delicate scrolls.
Показать ещё примеры для «initials»…
Чемодан с нашими инициалами, который мы не смогли вернуть.
The Luggage that we couldn’t take back because it was monogrammed.
У других детей были рюкзаки мы же пришли с дорожными чемоданами, на которых были вышиты наши инициалы.
All the other kids had knapsacks, we showed up with those monogrammed train cases.
В таком случае, на каждой пелёнке должны стоять инициалы.
In which case, every napkin must be monogrammed. Oh!
И ты даже выгравировал на ней инициалы.
And you had it monogrammed.
Смотри, на манжетах есть инициалы.
Look, his cuffs are monogrammed.
Показать ещё примеры для «monogrammed»…
— Твои инициалы?
— Your letters?
Я ношу кофту с инициалами твоего братства, я хочу всегда быть с тобой.
I’m wearing your letters, I’m planning forever with you.
Я ношу твои инициалы.
I’m wearing your letters.
У меня есть друг, он новичок в Каппа Тау, у них была эта «Охота за сокровищами» сегодня, им нужно было что-то с инициалами сестринства… но я не думала, что случится такое.
I have this guy friend who’s a Kappa Tau pledge. They were doing a scavenger hunt and needed something with sorority letters, but I did not know this would happen.
Мне нужен кулон с инициалами Каппа Тау Гамма.
I’m looking for a lavaliere — with the letters kappa tau gamma.
Отправить комментарий
1. Штамп судна или компании обычно напечатан типографским способом. Он может содержать наименование судна, пароходства, компании и ее адрес, род деятельности, телеграфный адрес, телекс, телефоны.
2. Дата может обозначаться различными способами. Наиболее распространенный способ обозначения даты в заголовке письма: November 17. 1993. или November 17th, 1993, или Nov. 17, 1993. Число отделяется от года запятой, точка после обозначения года не обязательна. Такая дата читается; November the seventeenth nineteen
eighty-nine. Этот способ обозначения даты распространен в США, Канаде, Японии.
Другой способ обозначения даты в заголовке:
17th November 199317 November 199317 Nov., 1993.
Месяц отделяется от года запятой. Если месяц пишется сокращенно, то после него ставится точка, а затем запятая. Такая дата читается: The seventeenth of November, nineteen eighty-nine.Этот способ предпочитается в Англии и других Европейских странах.В этих способах даты являются порядковыми числительными с соответствующими окончаниями:1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd, 24th. Вместо названия месяца могут быть слова: instant (inst.)текущего месяца, ultimo (uIt.) прошлого месяца, proximo (рг-ох.) следующего месяца.В настоящее время в документах часто применяется цифровое обозначение даты: 17/11/93 (день, месяц,две последние цифры года). Однако в США, Канаде, Японии и некоторых других странах цифровые даты обозначаются в другом порядке: вначале пишется месяц, затем день и год: 11/17/93 или год, месяцы день: 93/11/17.Даты со временем пишут так:11/17/93 0645 HRS или 93/11/17 0645 HRS (17-го ноября 1993 года в 06 часов 45 минут). С учетом вышеизложенного следует остерегаться путаницы дат.
3. Наименование или имя и адрес получателя письма (адресата). Если в наименовании получателя имеются собственные имена, то перед наименованием такой фирмы ставится слово Messrs. (mesez),являющееся сокращением французского слова Messieurs. После слова Messrs, ставится точка.Например; Messrs. Watson & Co., Ship Agents.Перед названием организаций и фирм, не содержащих собственных имен, слово Messrs, не пишется, а ставятся предлог «to» и определенный артикль «the». Например: То the Harbour Master.Когда письмо адресуется отдельному лицу-мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr.(сокращение слова Mister — господин). В конце слова Mr. обязательно ставится точка. Перед фамилией лица следует указать его имя или инициалы.При адресовании писем замужним женщинам употребляется слово Mrs, (Misiz) — госпожа, после которого следует имя (или первая буква имени с точкой) и фамилия.При адресовании писем к незамужней женщине употребляется слово Miss с именем и фамилией.В английском языке имена или инициалы никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.Слова Mr., Mrs. никогда полностью не пишутся и без фамилии и имени не употребляются.В адресе сначала на отдельной строке пишется наименование организации или имя (инициалы) и фамилий адресата, ниже, на следующей строке, номер дома и название или номер улицы — затем, номер комнаты (room) или номер блока (анфилады) комнат (suite), ниже, на следующей строке, номер дома и название или номер улицы, затем, на следующей строке. название города, штата (графства, провинции)и номер почтового района.Если письмо идет за границу, ниже указывается страна. Слова Street, Place, Avenue и т. п. пишутся с прописной буквы.После наименования организации или фамилии ставится запятая. Запятая также ставится после названия улицы и перед обозначением штата (почтового отделения). Между номером дома и названиемулицы (площади, квартала) запятая не обязательна.
Например:
William, Dimond & Со. Universal Shipping 50, California Street, Agencies, Inc.,Suite 660. 2201, Market Street,San Francisco, Room 605,California 94111, Galveston, USATexas 77550, USA
4. Указание на лицо, которое, по желанию отправителя, должно прочесть данное письмо, или отдел учреждения (фирмы), в который следует направить письмо, должно делаться через 1-2 строки нижеадреса: Attn: Mr., или For the attention of Mr., или Attention of Mr. , или Attention: Liner Department,(Claim Division).После слова Attention ставится двоеточие. если после него нет предлога of.
5. Вступительное обращение Dear Sirs либо , при обращении к одному лицу Dear Si г или Si r является официальной формой вежливого обращения. Dear Madam к женщинам и девушкам.После обращения Dear Sirs, Dear Sir (Dear Madam) всегда ставится запятая. В США принято писать вступительное обращение Gentlemen: и ставить после него двоеточие. (Но не пишется Dear Gentleman).При обращении к капитану судна принято обращение Dear Si r: после которого ставится двоеточие, илиDear Captain, после которого ставится запятая.Вступительное обращение не пишется в текстах деклараций, актов, заявлений, сертификатов и т. п.В неофициальных письмах или письмах, адресуемых хорошо знакомым лицам, вступительное об- ращение Sir, Madam заменяется фамилией адресата с предшествующим Mr. — для мужчин, Mrs. — для женщин, Miss — для незамужних женщин. Допускается добавление перед фамилией имени или первой буквы имени с точкой.
Уважаемый мистер Уайт — Dear Mr. White.Уважаемая миссис Браун- Dear Mrs. Brown.Уважаемая мисс Джоунз — Dear Miss Jones.
6. Указание на содержание письма помещают между вступительным обращением и текстом письма.Указание на содержание письма выделяют для того, чтобы легче и быстрее при разборке почты адресатом направить письмо в соответствующий отдел. Например:
Каc: Вашей претензии по недостаче на т/х … Re: Your claim for the shortage m/v …Содержание: Претензия по недостаче на т/х …Sub: Claim for shortage m/v … После слов Re: и Sub: всегда ставится двоеточие
7. Основной текст письма пишется в виде отдельных абзацев, связанных между собой логической последовательностью. Каждый абзац начинается с прописной буквы с отступом от края строки 5 знаков,однако иностранцы очень часто начинают абзацы из-под запятой или двоеточия вступительного обращения Dear Sirs, или Gentlemen:. Второй и все последующие абзацы должны начинаться строго подпервым.В деловых письмах следует писать с большой буквы;а) имена, фамилии, названия фирм или организаций, названия отделов, за исключением предлогов,артиклей и союзов: The Black Sea Shipping Co., Odessa, Ukraine;б) существительные и прилагательные, обозначающие государственную и национальную принадлежность: Russian, French;в) названия республик, штатов, городов, дорог, причалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир,комнат:Universal Shipping Agencies, Inc.,10202 East Freeway, Suite 210.Houston, Texas 77029,U.S.A;г) все слова, обозначающие занимаемые должности: Master, Captain, Chief Mate, President;д) названия месяцев и дней недели, в том числе сокращенные: March, Monday, Tu., Sa;e) названия грузов, товаров, торговых марок и некоторых грузовых документов:Wheat, Coal, Bill of Lading, Cargo Plan;ж) сокращения Mr.. Mrs., Messrs., а также слова вступительных обращений Dear Sirs, Gentlemen:Dear Madam и т. п.;з) первое слово в заключительном приветствии: Yours faithfully, Yours truly.
8. Заключительное приветствие.Обычное заключительное приветствие делового письма:
официальное
С уважением — Yours faithfully/Faithfully yours,
менее официальное
Преданный Вам Yours truly/Yours very truly/Truly yours.
неофициальное
Искренне Ваш — Yours sincerely/Yours very sincerely.Американские варианты заключительного приветствия:
строго официальное
С уважением — Respectfully/Yours respectfully, Respectfully yours/Very respectfully.
официальное
Преданный Вам — Yours truly/Yours very truly, Very truly yours.
менее официальное
Искренне Ваш — Sincerely/Very Sincerely, Yours Sincerely/Sincerely yours.
неофициальное
Искренне Ваш — Cordially/Yours Cordially/ Cordially yours.Весьма искренне Ваш — Most sincerely,Иногда заключительному приветствию могут предшествовать обороты:Мы остаемся — I am, We are, We remain.
Например: Thanking you for assistance, we remain Yours truly.Особенно это характерно заключительному предложению, начинающемуся с причастия. Например: В ожидании Ваших указаний, мы остаемся -Awaiting your instructions, we are Yours faithfully,После заключительных приветствий всегда ставится запятая, отделяющая приветствие от подписи.9. Подпись и фамилия с указанием должности лица, подписавшего письмо, помещаются под заключительным приветствием.Иногда вместо фамилии с указанием должности после заключительного приветствия пишется:За и от имени/за и по поручению — For and on behalf of.По доверенности — per pro (p. p.)Подписано — signed (sgn.)Например:Yours faithfully,For and on behalf of Black Sea Shipping Co.sgn.10. Указание на приложения и копии делается ниже подписи: в нижнем левом углу письма пишетсяслово Enclosure — приложение или Enclosures -приложения, чаще пишется сокращенно — End или Ends.Если имеются два приложения и более, то указывается их число:3 Enclosures или 3 End. — 3 приложения.В указании на приложение рекомендуется перечислять прилагаемые материалы, особенно когда это важные или ценные документы. В названиях материалов и документов все слова, кроме предлогов,пишутся с прописной буквы, артикли обычно опускаются.Например:3 Ends. Notice of ReadinessStatement of FactsCargo Plan.Если делается указание на копии, отправляемые в другие адреса, оно помещается под указанием на приложение или вместо него; пишется Carbon Copy — сокращенно — С. С. Например:2 Ends. Notice of ReadinessStatement of FactsC. C. — Black Sea Shipping Co., Odessa -Morflot, London.
-
-
April 4 2010, 15:34
- Образование
- Религия
- Cancel
Порядок написания имени человека
Христос Воскрес, други!
Я, как обычно, в своем репертуаре – умничаю на тему перевода.
Сейчас проверяю перевод банковской справки на инглиш и в самом начале документа вижу такую строку (фамилия по понятным причинам изменена):
Depositor: PETRENKO ELENA STEPANOVNA
Хотелось сильно дать в лоб переводчику, но потом вспомнил, что такую ошибку делают большинство переводчиков на английский, отчасти наверное потому, что порядку написания имени человека в переводе на английский в универах тоже не учат (см. Плач переводчика).
Итак, по порядку
В русском языке, как известно, в документах имя пишется в формате ФИО: т.е. Петренко Елена Степановна. (Типовая инструкция по делопроизводству, также http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_309037)
Однако, англоязычные, как ни странно, почему-то наотрез отказываются писать свои имена в таком формате, у них порядок другой: First name/имя, …., last name/фамилия.
Вместо точек из русского языка обычно используется patronymic name (отчество).
Таким образом, на выходе должно получиться:
Depositor: ELENA STEPANOVNA PETRENKO
-
1
инициалы
Russian-english dctionary of diplomacy > инициалы
-
2
инициалы
Русско-английский синонимический словарь > инициалы
-
3
инициалы
Универсальный русско-английский словарь > инициалы
-
4
инициалы
Русско-английский словарь по машиностроению > инициалы
-
5
инициалы
Русско-английский словарь Смирнитского > инициалы
-
6
инициалы
Русско-английский словарь по электронике > инициалы
-
7
инициалы
Русско-английский словарь по радиоэлектронике > инициалы
-
8
инициалы
только мн.
initials* * *
* * *
* * *
Новый русско-английский словарь > инициалы
-
9
инициалы
Русско-английский математический словарь > инициалы
-
10
инициалы
Новый большой русско-английский словарь > инициалы
-
11
инициалы
Русско-английский словарь по общей лексике > инициалы
-
12
инициалы
мн
initials [ɪ’nɪʃəlz]
как ваши инициа́лы? — what are your initials?
Американизмы. Русско-английский словарь. > инициалы
-
13
инициалы
Русско-английский учебный словарь > инициалы
-
14
инициалы
Русско-английский научный словарь > инициалы
-
15
инициалы
Русско-английский новый политехнический словарь > инициалы
-
16
инициалы
Русско-английский медицинский словарь > инициалы
-
17
инициалы
Русско-английский словарь по информационным технологиям > инициалы
-
18
инициалы в подписи
Универсальный русско-английский словарь > инициалы в подписи
-
19
инициалы или росчерк в подписи
Универсальный русско-английский словарь > инициалы или росчерк в подписи
-
20
ставить инициалы
Русско-английский синонимический словарь > ставить инициалы
См. также в других словарях:
-
ИНИЦИАЛЫ — (итальян.). 1) большие начальные буквы слова и имени. 2) в книгопечатн. деле: начальные буквы главы или статей. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ИНИЦИАЛЫ 1) начальные буквы имени и фамилии или вообще … Словарь иностранных слов русского языка
-
ИНИЦИАЛЫ — ИНИЦИАЛЫ, инициалов, ед. (редк.) инициал, инициала, муж. (от лат. initialis начальный). Первые буквы имени, отчества и фамилии, или имени и фамилии, или чаще имени и отчества. Инициалы А. В., а фамилия Иванов. Товарищ Иванов, как (или какие) ваши … Толковый словарь Ушакова
-
ИНИЦИАЛЫ — ИНИЦИАЛЫ, ов, ед. ал, а, муж. Первые буквы имени и отчества или имени и фамилии. | прил. инициальный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
-
инициалы — ов, обычно мн., ед. инициа/л, а, м. 1) Первые буквы имени и отчества или имени и фамилии, реже имени, отчества и фамилии. Поставить свои инициалы. Напишите свою фамилию и инициалы. Цензурные условия и политическое прошлое принуждали Богдановича… … Популярный словарь русского языка
-
ИНИЦИАЛЫ — Видеть во сне буквы, в которых вы узнаете свои инициалы, предвещает в скором времени, может быть, самое значительное событие в вашей семейной жизни, к которому вы даже не окажетесь готовы морально, не говоря уже о материальной стороне. Чужие… … Сонник Мельникова
-
Инициалы — Инициал имени «S», выгравированный на столовой ложке. Инициал (лат. initialis «начальный»): Инициалы начальные буквы имени, отчества, фамилии; ранее начальные буквы вообще каких либо названий или словосочетаний, вроде «Б. М.» = «Божией… … Википедия
-
Инициалы — (от латин. initium, начало) обыкновенно сравнительно большие и изукрашенные начальные (заглавные) буквы в книгах или рукописях, отмечающие начало текста или одного из главных его отделов. Первоначально, в древних свитках, они ничем не отличались… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
-
Инициалы — мн. 1. Начальные буквы имени и фамилии, имени и отчества или имени, отчества и фамилии. 2. Первые прописные буквы текста, главы и т.п. (обычно увеличенного размера), иногда украшенные орнаментом, рисунком и т.п. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
-
инициалы — инициалы, инициалов, инициалам, инициалы, инициалами, инициалах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
-
инициалы — Заимств. в XIX в. из франц. яз., где initial «начальный» < лат. initialis тж., суф. производного от initium «начало», суф. образования от inire «начинать» < «входить, вступать», родственного идти … Этимологический словарь русского языка
-
инициалы — иници алы, ов, ед. ч. и ал, а … Русский орфографический словарь