Как пишутся инициалы на английском языке

Способы перевода имен

  1. Переводчики художественной литературы обычно стараются перевести «говорящие», «цветочные» и «назидательные» имена. Девушка по имени Роза станет Rose, Веру назовут Faith. Такой перевод допустим для более глубокого понимания замысла автора произведения. В обычной жизни было бы странно назвать Надежду словом Hope.
  2. Чтобы погрузить учеников в языковую среду, например в школе или на языковых курсах, им подбирают похожие английские имена. Елена будет Helen, Катя — Kate, Михаил — Michael, Маша — Mary.
  3. Для официально-делового стиля применяется метод транслитерации. О нем поговорим ниже.

Оставить заявку на обучение, вы можете здесь

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

Демо-урок бесплатно и без регистрации!

Транслитерация

Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни. 

Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.

Общие правила написания

Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:

A – A

И – I

С – S

Ъ – не обозначаем

Б – B

Й – Y

Т – T

Ы – Y

В – V

К – K

У – U

Ь – не обозначаем

Г – G

Л – L

Ф – F

Э – E

Д – D

М – M

Х – KH

Ю – YU

Е – E (YE)

Н – N

Ц – TS

Я – YA

Ё – E(YE)

О – O

Ч – CH

Ж – ZH

П – P

Ш – SH

З – Z

Р – R

Щ – SHCH

Частные правила транслитерации

  1. Когда нам необходимо написать русские окончания в именах собственных, тогда правила такие:
    • -ай — -ai
    • -ая — -aya
    • -ий — -y(iy)
    • -ей — -ei
    • -ия — -ia
    • -ой — -oy(i)
    • -ый — -yi
  2. Сочетание двух согласных букв «дж» пишем так: j, dj или dzh.
  3. «Кс» лучше передать сочетанием ks вместо x, чтобы слово звучало более правильно.
  4. Буквы Е и Э записываем как Е, но если она находится в начале слова, или после Ъ, Ь знаков, или после гласной, то ее пишем как YE
  5. Буква Ё, как правило, пишется как Е, но если мы хотим выделить его именно как звук Ё, тогда применяем сочетание YO Pyotr, Fyodor.

Особенности транслитерации в паспорте

Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:

Полное имя на английском языке

Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy

Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.

Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.

Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.

Русские имена на английском языке

Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.

Мужские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Александр

Aleksandr, Alexander

Саша

Sasha

Алексей

Aleksey, Alexey

Алёша

Alyosha

Альберт

Albert

Алик

Alik

Анатолий

Anatoly, Anatoliy

Толя

Tolya

Андрей

Andrey, Andrei

Андрюша

Andryusha

Антон

Anton

Антоша

Antosha

Аркадий

Arkady, Arkadiy

Аркаша

Arkasha

Артём 

Artem, Artyom

Тёма

Tyoma

Артур

Artur

Архип

Arkhip

Афанасий

Afanasii, Afanasiy

Афоня

Afonia

Борис

Boris

Боря

Borya

Бронислав

Bronislav

Вадим

Vadim

Вадик

Vadik

Валентин

Valentin

Валя

Valya

Валерий

Valeriy

Валера

Valera

Василий 

Vasily, Vasiliy

Вася

Vasya

Виктор

Viktor, Victor

Витя

Vitya

Виталий

Vitaly, Vitaliy

Виталик

Vitalik

Владимир

Vladimir

Вова, Володя

Vova, Volodya

Владислав

Vladislav

Влад

Vlad

Всеволод

Vsevolod

Сева

Seva

Вячеслав

Vyacheslav, Viacheslav

Слава

Slava

Геннадий 

Gennady, Gennadiy

Гена

Gena

Георгий 

Georgy, Georgiy

Гоша

Gosha

Глеб

Gleb

Григорий

Grigory, Grigoriy

Гриша

Grisha

Даниил, Данила

Daniil, Danila

Даня

Dania

Денис

Denis

Дмитрий

Dmitry, Dmitriy

Дима

Dima

Евгений

Yevgeny, Yevgeniy

Женя

Zhenya

Егор

Yegor, Egor

Гоша

Gosha

Ефим

Efim

Фима

Fima

Захар

Zakhar, Zahar

Иван

Ivan

Ваня

Vanya

Игнат

Ignat

Игорь 

Igor

Илья

Ilya, Ilia

Илюша

Ilyusha

Иннокентий

Innokenty, Innokentiy

Кеша

Kesha

Кирилл

Kirill

Константин

Konstantin

Костя

Kostya

Лев

Lev

Лёва

Lyova

Леонид

Leonid

Лёня

Lyonya

Макар

Мakar

Максим

Maksim, Maxim

Макс

Max

Матвей

Matvey, Matvei

Мирон

Miron

Михаил

Mikhail

Миша

Misha

Никита

Nikita

Николай

Nikolay, Nikolai

Коля

Kolya

Олег

Oleg

Осип

Osip

Павел

Pavel

Паша

Pasha

Петр

Pyotr, Petr

Петя

Petya

Прохор

Prokhor

Проша

Prosha

Родион

Rodion

Родя

Rodya

Роман

Roman

Рома

Roma

Ростислав

Rostislav

Слава

Slava

Святослав

Svyatoslav, Sviatoslav

Слава

Slava

Семён

Semyon

Сеня, Сёма

Senya, Syoma

Сергей

Sergey, Sergei

Серёжа

Seryozha

Станислав

Stanislav

Стас

Stas

Степан

Stepan

Стёпа

Styopa

Тимофей

Timofey, Timofei

Тима

Tima

Тимур

Timur, Timour

Тёма

Tyoma

Тихон

Tikhon

Тиша

Tisha

Фёдор

Fedor, Fyodor

Федя

Fedya

Филипп

Filipp, Philipp

Эдуард

Eduard, Edward

Эдик

Edik

Юлиан

Yulian

Юрий

Yuri, Yuriy, Yury

Юра

Yura

Яков

Yakov, Iakov

Яша

Yasha

Ян

Yan, Ian

Ярослав

Yaroslav

Ярик, Слава

Yarik, Slava

Женские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Алевтина

Alevtina

Аля

Alia

Александра

Aleksandra, Alexandra

Саша

Sasha

Алёна

Alyona

Алиса

Alisa

Алина

Alina

Аля

Alya

Алла

Alla

Альбина

Albina

Анастасия

Anastasia, Anastasiya

Настя

Nastya

Ангелина

Angelina

Лина

Lina

Анжела

Anzhela, Angela

Анна

Anna

Аня

Anya

Антонина

Antonina

Тоня

Tonya

Анфиса

Anfisa

Валентина

Valentina

Валя

Valya

Валерия

Valeria, Valeriya

Лера

Lera

Варвара

Varvara

Варя

Varya

Василина

Vasilina

Вася

Vasia

Вера

Vera

Вероника

Veronika, Veronica

Ника

Nika

Виктория

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Вика

Vika

Владислава

Vladislava

Влада

Vlada

Галина

Galina

Галя

Galya

Дарина

Darina

Даша

Dasha

Дарья

Darya

Даша

Dasha

Диана

Diana

Дина

Dina

Ева

Eva

Евгения

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Женя

Zhenya

Екатерина

Yekaterina, Ekaterina

Катя

Katya

Елена

Yelena, Elena

Лена

Lena

Елизавета

Yelizaveta, Elizaveta

Лиза

Liza

Жанна

Zhanna

Зинаида

Zinaida

Зина

Zina

Зоя

Zoya

Инга

Inga

Инна

Inna

Инесса

Inessa

Ирина

Irina

Ира

Ira

Кира

Kira

Клавдия

Klavdiia, Klavdiya

Клава

Klava

Клара

Klara, Clara

Кристина

Kristina

Ксения

Ksenia, Kseniya

Ксюша

Ksiusha

Лариса

Larisa

Лара

Lara

Лидия

Lidia, Lidiya

Лида

Lida

Лилия

Lilia, Liliya

Лиля

Lilya

Любовь

Lyubov, Liubov

Люба

Lyuba

Людмила

Lyudmila, Liudmila

Люда

Lyuda

Майя

Maya, Maia

Маргарита

Margarita

Рита

Rita

Мария

Maria, Mariya

Маша

Masha 

Марина

Marina

Марта

Marta

Надежда

Nadezhda

Надя

Nadya

Наталья, Наталия

Natalya, Natalia, Nataliya

Наташа

Natasha

Нина

Nina

Оксана

Oksana, Oxana

Ксюша

Ksyusha

Олеся

Olesya, Olesia

Леся

Lesya

Ольга

Olga

Оля

Olya

Полина

Polina

Поля

Polya

Раиса

Raisa

Рая

Raya

Регина

Regina

Рената

Renata

Римма

Rimma

Роза

Rosa

Светлана

Svetlana

Света

Sveta

Снежана

Snezhana

София, Софья

Sofya, Sofia

Соня

Sonya

Таисия

Taisiya

Тая

Taya

Тамара

Tamara

Тома

Toma

Татьяна

Tatyana, Tatiana

Таня

Tanya

Ульяна

Ulyana, Uliana

Уля

Ulya

Фаина

Faina

Фая

Faya

Эвелина

Evelina

Элла

Ella

Юлиана

Yuliana

Юля

Yulya

Юлия

Yulia, Yuliya

Юля

Yulya

Яна

Yana

Ярослава

Yaroslava

Слава

Slava

Заключение

Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.

Проверьте, знаете ли вы лексику по теме «Имена»

Сокращения в английском языке бывают трех видов: аббревиатуры, инициалы и акронимы.

Аббревиатуры

Напомним, что аббревиатура – это сокращенная форма слов или фраз, образуемая обычно из их первых букв. Читая аббревиатуру, мы отдельно произносим каждую букву в том виде, как она произносится в алфавите:

Аббревиатура Расшифровка Перевод
PC Personal computer Личный компьютер
20p Twenty pence Двадцать пенсов
WHO World Health Organisation Всемирная Организация Здравоохранения

Тем не менее, аббревиатуры некоторых слов в речи произносятся полностью:

Устная форма Аббревиатура Перевод
Doctor Dr. Доктор
For example e.g. (от лат. exempli gratia) Например
Ounces oz Унции
Street St Улица
page 38 p. 38 Страница 38
5 kilometres 5 km 5 километров

Аббревиатуры могут формироваться с помощью «отсечения» нескольких слогов. То есть, мы оставляем начало слова и отсекаем все оставшееся, но чтобы улавливался смысл. В этом случае точку после сокращения ставить не нужно.

Полная форма Аббревиатура Перевод
Decaffeinated Decaf Без кофеина
Memorandum Memo Меморандум
Photograph Photo Фотография
Advertisement Advert; ad Реклама
Examination Exam Экзамен

Этот способ часто используется для сокращения личных имен:

Полная форма имени Сокращение
Jonathan Jon
Michael Mike
Timothy Tim
Frederick Fred
Pamela Pam
Rajiv Raj

Инициалы

В английском языке, в отличие от русского, инициалами называются сокращения не только имени, отчества и фамилии, но и сокращенные названия стран и некоторых организаций:

  • USA – United States of America – Соединенные Штаты Америки.
  • BBC – British Broadcasting Corporation – Британская Вещательная Корпорация.

Для личных имен инициалы используются в официальном стиле, при этом, в отличие от русского языка, они так и читаются в сокращенном варианте:

  • J. Adams, lawyer. – Дж. Адамс, юрист.
  • J. J. Abrams, film director. – Дж. Дж. Абрамс, режиссер.

В американском варианте английского распространено сокращать только второе имя, в то время как первое имя и фамилия пишутся полностью:

  • Robert B. Davidson
  • John R. R. Tolkien

Акронимы

Акронимы – это слова, сформированные из первых букв других слов, которые читаются как цельное слово. В отличие от аббревиатур, акронимы часто настолько интегрированы в язык, что их происхождение забывается, и их используют как самостоятельные слова:

Акроним Расшифровка Значение
Radar Radio detection and ranging Радар
Scuba Self-contained underwater breathing apparatus Акваланг
NATO North Atlantic Treaty Organization Североатлантический Альянс
SATs Standard attainment tests Школьные тесты в Великобритании

Акронимы, которые появились относительно недавно, все еще пишутся заглавными буквами:

  • Jodie’s got her SATs next week. – У Джоди на следующей неделе будут экзамены.

Однако есть и акронимы, которые укрепились в языке в качестве самостоятельных слов, поэтому они уже и пишутся как обычные слова – с маленькой буквы:

  • Radar was one of the most important inventions of the twentieth century. – Радар был одним из самых важных изобретений двадцатого века.
  • The ship’s radar had been destroyed in battle. – Радар корабля был поврежден во время сражения.
  • We went scuba-diving in Australia. – Мы занимались дайвингом с аквалангами в Австралии.

Некоторые акронимы читаются как сочетание букв и слогов:

  • She sent me a jpeg file with a photo of her wedding. – Она отправила мне jpeg-файл с фотографией со своей свадьбы.

Также акронимы могут использоваться в множественном числе и притяжательном падеже:

  • Are the pictures on your memory stick jpegs or bmps? – Фотографии на твоей флешке в формате jpeg или bmp?
  • NATO’s foreign policy has been criticised recently. – Внешняя политика НАТО в последнее время подвергается критике.

Самые распространенные в разговорной речи сокращения

Сокращение Расшифровка Значение
a.m. ante meridiem До полудня
AD Anna Domini Наша эра
AKA Also Known As Также известный как
ATM Automated Teller Machine Банкомат
BC Before Christ До нашей эры
E.g. лат. exempli gratia Например
etc. лат. etcetera И так далее
FAQ Frequently Asked Questions Часто задаваемые вопросы
GMO Genetically Modified Organism Генетически модифицированная органика
GPS Global Positioning System Глобальная система позиционирования
I.e. лат. id est То есть
IQ Intelligence Quotient Коэффициент интеллекта
Ltd Limited Общество с ограниченной ответственностью
MD Medical Doctor Медик
Mr. Mister Мистер
Mrs. Missis Миссис
NASA National Aeronautics and Space Administration Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию космического пространства
p.m. post meridiem После полудня
P.S. лат. post scriptum Постскриптум
RIP Rest in Peace Покойся с миром
UFO Unidentified Flying Object НЛО
VIP Very Important Person Очень важная персона

инициалы — перевод на английский

Я бы не советовала соединять уста прямо на этом пороге, но чуть позже ты сможешь написать в воздухе наши инициалы бенгальскими огнями.

I wouldn’t advise the intermingling of lips on this particular doorstep, but you may write our initials with a sparkler later on.

На нём мои инициалы М.К. — Мэри Картер.

My initials are on it, M.C., Mary Carter.

Но, должно быть, это чьи-то инициалы.

But… Why, it must be someone’s initials.

Ты могла бы показать инициалы на кольце и связать это с сообщением в газете.

You don’t like the initials on a ring and connect it up with a newspaper clipping.

Если бы он был моим у меня было б для него дюжина носовых платков из самой прекрасной материи и ты бы вышила его инициалы в невероятно изысканном стиле

If he were mine, i would have for him four-dozen white handkerchiefs of the finest linen, and you would embroider his initials in the most delicate scrolls.

Показать ещё примеры для «initials»…

Чемодан с нашими инициалами, который мы не смогли вернуть.

The Luggage that we couldn’t take back because it was monogrammed.

У других детей были рюкзаки мы же пришли с дорожными чемоданами, на которых были вышиты наши инициалы.

All the other kids had knapsacks, we showed up with those monogrammed train cases.

В таком случае, на каждой пелёнке должны стоять инициалы.

In which case, every napkin must be monogrammed. Oh!

И ты даже выгравировал на ней инициалы.

And you had it monogrammed.

Смотри, на манжетах есть инициалы.

Look, his cuffs are monogrammed.

Показать ещё примеры для «monogrammed»…

— Твои инициалы?

— Your letters?

Я ношу кофту с инициалами твоего братства, я хочу всегда быть с тобой.

I’m wearing your letters, I’m planning forever with you.

Я ношу твои инициалы.

I’m wearing your letters.

У меня есть друг, он новичок в Каппа Тау, у них была эта «Охота за сокровищами» сегодня, им нужно было что-то с инициалами сестринства… но я не думала, что случится такое.

I have this guy friend who’s a Kappa Tau pledge. They were doing a scavenger hunt and needed something with sorority letters, but I did not know this would happen.

Мне нужен кулон с инициалами Каппа Тау Гамма.

I’m looking for a lavaliere — with the letters kappa tau gamma.

Отправить комментарий

1. Штамп судна или компании обычно напечатан типографским способом. Он может содержать наименование судна, пароходства, компании и ее адрес, род деятельности, телеграфный адрес, телекс, телефоны.

2. Дата может обозначаться различными способами. Наиболее распространенный способ обозначения даты в заголовке письма: November 17. 1993. или November 17th, 1993, или Nov. 17, 1993. Число отделяется от года запятой, точка после обозначения года не обязательна. Такая дата читается; November the seventeenth nineteen

eighty-nine. Этот способ обозначения даты распространен в США, Канаде, Японии.

Другой способ обозначения даты в заголовке:

17th November 199317 November 199317 Nov., 1993.

Месяц отделяется от года запятой. Если месяц пишется сокращенно, то после него ставится точка, а затем запятая. Такая дата читается: The seventeenth of November, nineteen eighty-nine.Этот способ предпочитается в Англии и других Европейских странах.В этих способах даты являются порядковыми числительными с соответствующими окончаниями:1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd, 24th. Вместо названия месяца могут быть слова: instant (inst.)текущего месяца, ultimo (uIt.) прошлого месяца, proximo (рг-ох.) следующего месяца.В настоящее время в документах часто применяется цифровое обозначение даты: 17/11/93 (день, месяц,две последние цифры года). Однако в США, Канаде, Японии и некоторых других странах цифровые даты обозначаются в другом порядке: вначале пишется месяц, затем день и год: 11/17/93 или год, месяцы день: 93/11/17.Даты со временем пишут так:11/17/93 0645 HRS или 93/11/17 0645 HRS (17-го ноября 1993 года в 06 часов 45 минут). С учетом вышеизложенного следует остерегаться путаницы дат.

3. Наименование или имя и адрес получателя письма (адресата). Если в наименовании получателя имеются собственные имена, то перед наименованием такой фирмы ставится слово Messrs. (mesez),являющееся сокращением французского слова Messieurs. После слова Messrs, ставится точка.Например; Messrs. Watson & Co., Ship Agents.Перед названием организаций и фирм, не содержащих собственных имен, слово Messrs, не пишется, а ставятся предлог «to» и определенный артикль «the». Например: То the Harbour Master.Когда письмо адресуется отдельному лицу-мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr.(сокращение слова Mister — господин). В конце слова Mr. обязательно ставится точка. Перед фамилией лица следует указать его имя или инициалы.При адресовании писем замужним женщинам употребляется слово Mrs, (Misiz) — госпожа, после которого следует имя (или первая буква имени с точкой) и фамилия.При адресовании писем к незамужней женщине употребляется слово Miss с именем и фамилией.В английском языке имена или инициалы никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.Слова Mr., Mrs. никогда полностью не пишутся и без фамилии и имени не употребляются.В адресе сначала на отдельной строке пишется наименование организации или имя (инициалы) и фамилий адресата, ниже, на следующей строке, номер дома и название или номер улицы — затем, номер комнаты (room) или номер блока (анфилады) комнат (suite), ниже, на следующей строке, номер дома и название или номер улицы, затем, на следующей строке. название города, штата (графства, провинции)и номер почтового района.Если письмо идет за границу, ниже указывается страна. Слова Street, Place, Avenue и т. п. пишутся с прописной буквы.После наименования организации или фамилии ставится запятая. Запятая также ставится после названия улицы и перед обозначением штата (почтового отделения). Между номером дома и названиемулицы (площади, квартала) запятая не обязательна.

Например:

William, Dimond & Со. Universal Shipping 50, California Street, Agencies, Inc.,Suite 660. 2201, Market Street,San Francisco, Room 605,California 94111, Galveston, USATexas 77550, USA

4. Указание на лицо, которое, по желанию отправителя, должно прочесть данное письмо, или отдел учреждения (фирмы), в который следует направить письмо, должно делаться через 1-2 строки нижеадреса: Attn: Mr., или For the attention of Mr., или Attention of Mr. , или Attention: Liner Department,(Claim Division).После слова Attention ставится двоеточие. если после него нет предлога of.

5. Вступительное обращение Dear Sirs либо , при обращении к одному лицу Dear Si г или Si r является официальной формой вежливого обращения. Dear Madam к женщинам и девушкам.После обращения Dear Sirs, Dear Sir (Dear Madam) всегда ставится запятая. В США принято писать вступительное обращение Gentlemen: и ставить после него двоеточие. (Но не пишется Dear Gentleman).При обращении к капитану судна принято обращение Dear Si r: после которого ставится двоеточие, илиDear Captain, после которого ставится запятая.Вступительное обращение не пишется в текстах деклараций, актов, заявлений, сертификатов и т. п.В неофициальных письмах или письмах, адресуемых хорошо знакомым лицам, вступительное об- ращение Sir, Madam заменяется фамилией адресата с предшествующим Mr. — для мужчин, Mrs. — для женщин, Miss — для незамужних женщин. Допускается добавление перед фамилией имени или первой буквы имени с точкой.

Уважаемый мистер Уайт — Dear Mr. White.Уважаемая миссис Браун- Dear Mrs. Brown.Уважаемая мисс Джоунз — Dear Miss Jones.

6. Указание на содержание письма помещают между вступительным обращением и текстом письма.Указание на содержание письма выделяют для того, чтобы легче и быстрее при разборке почты адресатом направить письмо в соответствующий отдел. Например:

Каc: Вашей претензии по недостаче на т/х … Re: Your claim for the shortage m/v …Содержание: Претензия по недостаче на т/х …Sub: Claim for shortage m/v … После слов Re: и Sub: всегда ставится двоеточие

7. Основной текст письма пишется в виде отдельных абзацев, связанных между собой логической последовательностью. Каждый абзац начинается с прописной буквы с отступом от края строки 5 знаков,однако иностранцы очень часто начинают абзацы из-под запятой или двоеточия вступительного обращения Dear Sirs, или Gentlemen:. Второй и все последующие абзацы должны начинаться строго подпервым.В деловых письмах следует писать с большой буквы;а) имена, фамилии, названия фирм или организаций, названия отделов, за исключением предлогов,артиклей и союзов: The Black Sea Shipping Co., Odessa, Ukraine;б) существительные и прилагательные, обозначающие государственную и национальную принадлежность: Russian, French;в) названия республик, штатов, городов, дорог, причалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир,комнат:Universal Shipping Agencies, Inc.,10202 East Freeway, Suite 210.Houston, Texas 77029,U.S.A;г) все слова, обозначающие занимаемые должности: Master, Captain, Chief Mate, President;д) названия месяцев и дней недели, в том числе сокращенные: March, Monday, Tu., Sa;e) названия грузов, товаров, торговых марок и некоторых грузовых документов:Wheat, Coal, Bill of Lading, Cargo Plan;ж) сокращения Mr.. Mrs., Messrs., а также слова вступительных обращений Dear Sirs, Gentlemen:Dear Madam и т. п.;з) первое слово в заключительном приветствии: Yours faithfully, Yours truly.

8. Заключительное приветствие.Обычное заключительное приветствие делового письма:

официальное

С уважением — Yours faithfully/Faithfully yours,

менее официальное

Преданный Вам Yours truly/Yours very truly/Truly yours.

неофициальное

Искренне Ваш — Yours sincerely/Yours very sincerely.Американские варианты заключительного приветствия:

строго официальное

С уважением — Respectfully/Yours respectfully, Respectfully yours/Very respectfully.

официальное

Преданный Вам — Yours truly/Yours very truly, Very truly yours.

менее официальное

Искренне Ваш — Sincerely/Very Sincerely, Yours Sincerely/Sincerely yours.

неофициальное

Искренне Ваш — Cordially/Yours Cordially/ Cordially yours.Весьма искренне Ваш — Most sincerely,Иногда заключительному приветствию могут предшествовать обороты:Мы остаемся — I am, We are, We remain.

Например: Thanking you for assistance, we remain Yours truly.Особенно это характерно заключительному предложению, начинающемуся с причастия. Например: В ожидании Ваших указаний, мы остаемся -Awaiting your instructions, we are Yours faithfully,После заключительных приветствий всегда ставится запятая, отделяющая приветствие от подписи.9. Подпись и фамилия с указанием должности лица, подписавшего письмо, помещаются под заключительным приветствием.Иногда вместо фамилии с указанием должности после заключительного приветствия пишется:За и от имени/за и по поручению — For and on behalf of.По доверенности — per pro (p. p.)Подписано — signed (sgn.)Например:Yours faithfully,For and on behalf of Black Sea Shipping Co.sgn.10. Указание на приложения и копии делается ниже подписи: в нижнем левом углу письма пишетсяслово Enclosure — приложение или Enclosures -приложения, чаще пишется сокращенно — End или Ends.Если имеются два приложения и более, то указывается их число:3 Enclosures или 3 End. — 3 приложения.В указании на приложение рекомендуется перечислять прилагаемые материалы, особенно когда это важные или ценные документы. В названиях материалов и документов все слова, кроме предлогов,пишутся с прописной буквы, артикли обычно опускаются.Например:3 Ends. Notice of ReadinessStatement of FactsCargo Plan.Если делается указание на копии, отправляемые в другие адреса, оно помещается под указанием на приложение или вместо него; пишется Carbon Copy — сокращенно — С. С. Например:2 Ends. Notice of ReadinessStatement of FactsC. C. — Black Sea Shipping Co., Odessa -Morflot, London.

April 4 2010, 15:34

Categories:

  • Образование
  • Религия
  • Cancel

Порядок написания имени человека

Христос Воскрес, други! :)

Я, как обычно, в своем репертуаре – умничаю на тему перевода.

Сейчас проверяю перевод банковской справки на инглиш и в самом начале документа вижу такую строку (фамилия по понятным причинам изменена):
Depositor: PETRENKO ELENA STEPANOVNA

Хотелось сильно дать в лоб переводчику, но потом вспомнил, что такую ошибку делают большинство переводчиков на английский, отчасти наверное потому, что порядку написания имени человека в переводе на английский в универах тоже не учат (см. Плач переводчика).

Итак, по порядку
В русском языке, как известно, в документах имя пишется в формате ФИО: т.е. Петренко Елена Степановна. (Типовая инструкция по делопроизводству, также http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_309037)

Однако, англоязычные, как ни странно, почему-то наотрез отказываются писать свои имена в таком формате, у них порядок другой: First name/имя, …., last name/фамилия.
Вместо точек из русского языка обычно используется patronymic name (отчество).

Таким образом, на выходе должно получиться:
Depositor: ELENA STEPANOVNA PETRENKO

  • 1
    инициалы

    Russian-english dctionary of diplomacy > инициалы

  • 2
    инициалы

    Русско-английский синонимический словарь > инициалы

  • 3
    инициалы

    Универсальный русско-английский словарь > инициалы

  • 4
    инициалы

    Русско-английский словарь по машиностроению > инициалы

  • 5
    инициалы

    Русско-английский словарь Смирнитского > инициалы

  • 6
    инициалы

    Русско-английский словарь по электронике > инициалы

  • 7
    инициалы

    Русско-английский словарь по радиоэлектронике > инициалы

  • 8
    инициалы

    только мн.

    initials

    * * *

    * * *

    * * *

    Новый русско-английский словарь > инициалы

  • 9
    инициалы

    Русско-английский математический словарь > инициалы

  • 10
    инициалы

    Новый большой русско-английский словарь > инициалы

  • 11
    инициалы

    Русско-английский словарь по общей лексике > инициалы

  • 12
    инициалы

    мн

    initials [ɪ’nɪʃəlz]

    как ваши инициа́лы? — what are your initials?

    Американизмы. Русско-английский словарь. > инициалы

  • 13
    инициалы

    Русско-английский учебный словарь > инициалы

  • 14
    инициалы

    Русско-английский научный словарь > инициалы

  • 15
    инициалы

    Русско-английский новый политехнический словарь > инициалы

  • 16
    инициалы

    Русско-английский медицинский словарь > инициалы

  • 17
    инициалы

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > инициалы

  • 18
    инициалы в подписи

    Универсальный русско-английский словарь > инициалы в подписи

  • 19
    инициалы или росчерк в подписи

    Универсальный русско-английский словарь > инициалы или росчерк в подписи

  • 20
    ставить инициалы

    Русско-английский синонимический словарь > ставить инициалы

См. также в других словарях:

  • ИНИЦИАЛЫ — (итальян.). 1) большие начальные буквы слова и имени. 2) в книгопечатн. деле: начальные буквы главы или статей. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ИНИЦИАЛЫ 1) начальные буквы имени и фамилии или вообще …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ИНИЦИАЛЫ — ИНИЦИАЛЫ, инициалов, ед. (редк.) инициал, инициала, муж. (от лат. initialis начальный). Первые буквы имени, отчества и фамилии, или имени и фамилии, или чаще имени и отчества. Инициалы А. В., а фамилия Иванов. Товарищ Иванов, как (или какие) ваши …   Толковый словарь Ушакова

  • ИНИЦИАЛЫ — ИНИЦИАЛЫ, ов, ед. ал, а, муж. Первые буквы имени и отчества или имени и фамилии. | прил. инициальный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • инициалы — ов, обычно мн., ед. инициа/л, а, м. 1) Первые буквы имени и отчества или имени и фамилии, реже имени, отчества и фамилии. Поставить свои инициалы. Напишите свою фамилию и инициалы. Цензурные условия и политическое прошлое принуждали Богдановича… …   Популярный словарь русского языка

  • ИНИЦИАЛЫ —     Видеть во сне буквы, в которых вы узнаете свои инициалы, предвещает в скором времени, может быть, самое значительное событие в вашей семейной жизни, к которому вы даже не окажетесь готовы морально, не говоря уже о материальной стороне. Чужие… …   Сонник Мельникова

  • Инициалы — Инициал имени «S», выгравированный на столовой ложке. Инициал (лат. initialis «начальный»): Инициалы  начальные буквы имени, отчества, фамилии; ранее  начальные буквы вообще каких либо названий или словосочетаний, вроде «Б. М.» = «Божией… …   Википедия

  • Инициалы — (от латин. initium, начало) обыкновенно сравнительно большие и изукрашенные начальные (заглавные) буквы в книгах или рукописях, отмечающие начало текста или одного из главных его отделов. Первоначально, в древних свитках, они ничем не отличались… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Инициалы — мн. 1. Начальные буквы имени и фамилии, имени и отчества или имени, отчества и фамилии. 2. Первые прописные буквы текста, главы и т.п. (обычно увеличенного размера), иногда украшенные орнаментом, рисунком и т.п. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • инициалы — инициалы, инициалов, инициалам, инициалы, инициалами, инициалах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • инициалы — Заимств. в XIX в. из франц. яз., где initial «начальный» < лат. initialis тж., суф. производного от initium «начало», суф. образования от inire «начинать» < «входить, вступать», родственного идти …   Этимологический словарь русского языка

  • инициалы — иници алы, ов, ед. ч. и ал, а …   Русский орфографический словарь

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишутся индексы на конвертах
  • Как пишутся индексные цифры
  • Как пишутся имена числительные
  • Как пишутся имена уменьшительно ласкательные
  • Как пишутся имена собственные притяжательные