Как пишутся иностранные имена на японском

Имя на японском языке

Как написать имя на японском легче понять, изучив основы японских азбук. Написать русское имя по-японски можно на хирагане, катакане и иероглифами.

Сегодня мы немного узнаем о системе японской письменности и научимся писать ваши имена по-японски. Русские и японские имена сильно отличаются друг от друга. На нашем сайте уже есть статья со списком японских имен (женских и мужских), объясняющая то, как они образуются. А чтобы понять, как можно написать русские имена на японском языке, сначала надо разобраться в японских системах письменности. Одной из особенностей этого языка является то, что в нем существуют целых три основных вида письма: две слоговые азбуки (кана) и иероглифы (кандзи).

Применение хираганы и катаканы

Зачем же японцам две азбуки? Исторически так сложилось, что азбука хирагана используется для записи грамматических частиц и изменяемых частей слов. Хираганой можно писать японские слова – например, если вы не знаете, как слово пишется иероглифом. Также в некоторых текстах она используется в качестве подсказок, записываемых мелким шрифтом рядом с кандзи, чтобы было легче определить, как он читается. Именно поэтому хирагана — это основная азбука в японском письме. С нее начинается знакомство с языком, закладывается база для чтения и понимания написанного.

Катакана в основном используется для записи иностранных имен и заимствованных слов: например, японские слова «пэн» (от английского «ручка») и «банана» (от английского «банан») будут записываться этой азбукой. Ваши имена также будут писаться катаканой.

Знаки катаканы проще по начертанию и более угловатые, раньше они использовались только мужчинами, хирагана же более округлая, линии плавные: она была придумана японскими придворными дамами. Как мы видим, характер написания черт отражает мужской (катакана) и женский (хирагана) характер.

Структура азбуки

Обе азбуки – хирагана и катакана – произошли от иероглифов. Они построены по слоговому принципу, то есть каждая буква означает слог, который состоит из глухой согласной и одной из пяти гласных: «а», «и», «у», «э», «о». Также существует несколько отдельных букв: три гласные — «я», «ю», «ё» — и одна согласная «н». Эти слоги являются основными, их в каждой азбуке 46.

Помимо основных, есть еще и дополнительные слоги. Они образуются из звонких согласных (например «га» и «да») или при слиянии слога, оканчивающегося на «и», с одной из трех отдельных гласных. Так, например, если соединить «ки» и «ё», получится новый слог «кё».

Хирагана

Азбука хирагана

Катакана

Азбука катакана

Русские имена на катакане

Русские имена по-японски будут записываться слогами на катакане, схожими с оригинальным звучанием имени. Проблемы в написании имени могут возникать при столкновении со звуками, которые в японском языке отсутствуют.

В отличие от русского языка, в японском нет звука «л», поэтому все иностранные слова (и имена в том числе), которые содержат этот звук, будут писаться через «р». Например, «Лена» по-японски будет звучать и писаться как «Рэна», а «Алексей» – «Арэкусэи».

Также надо отметить букву «ву»(ヴ), которая была создана специально для того, чтобы обозначать в иностранных словах несуществующий в японском звук «в». В русском же он довольно распространен и множество русских имен пишется именно через букву «ву». Например, имя «Владимир» можно написать так: «Вурадимиру».

Однако из-за сложности произношения японцы предпочитают заменять звук «в» на «б». Таким образом,  имя Валерия, например, можно написать двумя способами: «Вуарэрия» и «Барэрия». 

Иногда в имени, написанном на японском, можно встретить знак 「―」. Он служит в качестве ударения, удлиняя гласный звук, стоящий впереди. Например, имя «Ирина» по-японски можно написать с этим знаком: «Ири:на», или 「イリーナ」. 

В русском языке также распространены сокращенные имена. В большинстве случаев такие имена будут писаться с помощью дополнительных слогов. Например, при написании «Даша» или «Саша» используется составной слог «ща» (シャ). А чтобы написать «Катя» или «Настя» на японском языке, нужно будет использовать «тя»(チャ). Таким образом, эти имена будут звучать и записываться так:

  • «Даща» (ダシャ);
  • «Саща» (サーシャ) ;
  • «Катя» (カチャ); 
  • «Настя» (ナスチャ). 

Нужно учитывать, что нет единственно верного написания вашего имени на катакане. Оно может варьироваться, так как некоторые звуки можно записать разными слогами.

Применение иероглифов кандзи 

В японском языке существует ещё одна система письменности, которая используется для записи основы слов: иероглифы, или кандзи. Они были заимствованы из Китая и немного изменены. Поэтому каждый иероглиф не только имеет собственное значение, как в китайском языке, но и несколько вариантов чтения: китайское (онъёми) и японское (кунъёми). 

Имена и фамилии самих японцев записываются кандзи, но возможно ли записать русские имена японскими иероглифами? Есть несколько способов сделать это. Однако необходимо учитывать, что все они обычно служат для развлечения, например, чтобы создавать ники на японском языке.

Первый способ — это подобрать кандзи, похожие по фонетическому звучанию на русские имена. Так, например, имя «Анна» на японском языке можно написать иероглифом「穴」, который произносится как «ана», а имя «Юлия» — иероглифами「湯理夜」, которые звучат как «юрия». В этом случае кандзи подбираются по звучанию, а смыслу внимание не уделяется. 

Есть и другой способ, который, наоборот, делает акцент на значении кандзи. Перевод имени на японский язык с русского невозможен, но, если обратиться к его первоначальному значению, пришедшему из греческого, латинского или какого-либо другого языка, то сделать это вполне реально. Например, имя «Александр», произошедшее с греческого, означает «защитник», что на японский язык можно перевести как «Мамору» (守る). По такому принципу можно перевести любое другое имя. 

Ниже в таблице приведено несколько примеров того, как русские имена произносятся и пишутся на катакане и как их можно перевести на японский через первоначальное значение имени.

Мужские имена

Имя на русском Написание на катакане Значение имени Перевод на японский
Александр アレクサンダ

Арэкусанда

Защищающий 守る

Мамору

Андрей アンドレイ

Андорэи 

Храбрец 勇気お

Юкио

Алексей アレクセイ 

Арэкусэи 

Помощник 助け

Таскэ

Владимир ヴラディミル

Вурадимиру

Владеющий миром 平和主

Хэвануши

Владислав ヴラディスラフ

Вурадисурафу

Владеющий славой 評判主

Хёбанщю

Дмитрий ドミトリ

Домитори

Земледелец 果実

Кадзицу

Денис デニース

Дени:су

Природные жизненные силы 自然力

Шидзэнрёку

Кирилл キリール

Кири:ру

Солнце, господин 太陽の領主

Таёнорёщю

Максим マクシム 

Макусиму 

Величайший 全くし

Маттакуши

Никита 二キータ

Ники:та

Победитель 勝利と

Щёрито

Сергей セルギェイ

Сэругеи

Высокочтимый 敬した

Кешита

Женские имена

Имя на русском Написание на катакане Значение имени Перевод на японский
Алина アリナ

Арина

Ангел 天使

Тенши

Алёна アリョナ

Арёна

Солнечная, сияющая 光り

Хикари

Анастасия アナスタシーア 

Анастаси:а

Возвращение к жизни 復活美

Фуккацуми

Анна アンナ

Анна

Благосклонность 慈悲子

Джихико

Валерия バレーリア

Барэ:риа

Здоровая, крепкая 達者

Тащща

Виктория ヴィクトリア

Бикуториа

Победа 勝里

Щёри

Дарья ダリア

Дариа

Огонь великий 大火子

Охико

Екатерина エカテリナ

Экатэрина 

Вечно чистая, непорочная 公平里

Кохэри

Ирина イリーナ 

Ири:на

Мир 世界

Сэкай

Кристина クリスティナ

Куристина 

Христианка 神の子

Каминоко

Наталья ナタリヤ 

Натария

Благословенная, рождественская 生ま里

Умари

Полина ポリーナ

Пори:на

Солнечная 晴れた

Харета

Светлана スベトラーナ

Субетора:на

Светлая 光る

Хикару

Юлия ユーリヤ

Ю:рия

Волнистая 波状花

Хадзёка

Сейчас можно выяснить, как пишется ваше имя на японском языке онлайн с помощью многих сайтов. Однако научиться писать его самостоятельно, обратившись к японской азбуке, совсем не сложно.

Сперва может показаться, что письмо на японском языке это сложно и непонятно. Несколько азбук могут вас напугать, но очень быстро вы поймете, что научиться писать на хирагане и катакане так же просто, как и на латинице. Но нужно с чего-то начать! И сделать это можно с написания своего имени.

Давайте теперь попробуем написать Ваше имя катаканой! Уверена, у Вас получится! Напишите результат в комментариях. 

А чтобы вы могли быстрее научиться писать не только своё имя на японском, но и ваших близких, получите бесплатный мини-курс по изучению катаканы.

Считаете, что выучить японский нереально? А что вы подумаете, если мы вам скажем, что уже через год обучения японскому на курсах Дарьи Мойнич вы сможете свободно общаться с японцами на повседневные темы? Спорим, у вас получится? Тогда скорее записывайтесь в группу, ибо количество мест ограничено. Желающих учиться много!  Узнать подробнее о годовой программе обучения и записаться на курсы вы можете по ссылке.

Ну, кто из нас не гуглил: «как звучит мое имя на японском языке» или «как записать свое имя иероглифами»? Это действительно интересный вопрос, учитывая то, насколько разные наши языки.

Однако боюсь, мне придется Вас разочаровать: Борис не превращается в Зумошикиари-сана. Всё намного …

имя на японском языке

… адекватнее.

Возможно, кто-то из вас скажет: знаю-знаю, нужно выяснить значение своего имени и перевести по смыслу на японский язык.

имя на японском языке

имя на японском языке

И снова мимо!

О, да, такая подборка существует. Кто-то попытался перевести значения имен (например, Андрей — «мужественный», Даниил — «божий суд») на японский язык. Но, к сожалению, вышло не очень правдоподобно.

Представляете, если бы Ваш друг из Японии, попросил бы Вас называть его «Первый сын» (яп. Итиро:) или того лучше «Величественный» (яп. Рио)? Трудно вообразить  ситуацию, где такое имя воспримут без удивления.

Как же пишутся иностранные имена на самом деле?

Имена иностранцев записываются одной из двух японских азбук – катаканой (カタカナ). Почему ей? Потому что именно ее японцы используют для написания слов, заимствованных из других языков, имен и названий.

Слоги подбираются так, чтобы звучание имени на японском языке максимально соответствовало исходному. Трудность заключается в том, что

— в японском языке слоговое письмо. То есть нельзя написать просто один согласный (за исключением  ん «н»), а вот одиночный гласный – можно;

— у разных народов разный набор звуков. Например, в русском языке нет ничего похожего на звук «th» из английского. А вот японцы не используют звук «л».

Поэтому Джордж превращается в ジョージ Дзё:дзи, я Людмила в リュドミーラРюдоми:ра.

Что ж, давайте взглянем на азбуку カナカナкатакана.

Катакана

Катакана

Вы наверняка заметили, что некоторые ряды отличаются от других только кружочками и черточки в верхнем правом углу.

Черточки называются нигори и обозначают звонкость согласного (о, боги, это тот день, когда вам пригодилась школьная программа по русскому языку ).

— звук ка カпревращается в звонкий га

саサ в дза

таタ в да

Кружочки же называются ханнигори и обозначают глухость.

ха ハ становится па

— хи – пиピ и так далее.

Знак во никогда не используется в именах или в заимствованных словах. Хоть он и читается как «о», но служит только как показатель винительного падежа в предложениях.

Вернемся к переводу имен.

Будь Вы Анной, Вам, наверное, всё было бы понятно сразу:

А – ア – а

Н – ン – н

НА – ナ – на

Но что делать, если Вы родились Александром?

Отбросить панику! Будем разбираться!

Но вначале ответьте себе на вопрос: если бы вам нужно было записать имя своего иностранного друга, чтобы не забыть, на что бы вы опирались? На то, как оно пишется на его родном языке или на то, как оно звучит для вас?

Бинго!

Японцы для записи катаканой имен, названий или других иностранных слов ориентируются не на орфографию исходного языка, а на звучание слов. Они подбирают звуки, которые наиболее похожи на слух, и даже могут опустить какие-то слоги.

Так, гамбургер, попав в японскую среду из hamburger (или в транскрипции [ˈhæmbɜːɡə]) превратился в ハンバーガー хамба:га:

Что ж, вернемся к Александру.

А – ア – а

ЛЕ – тут мы выяснили: все л заменяем на р – レ– рэ.

К  – что же выбрать? カка、ク куко или может キュкю?

Японцы всё же стараются произносить имена иностранцев, как они есть, а не выдумывать новые. Поэтому в случаях, когда в иностранном имени или названии встречается одиночный согласный звук, принято использовать слоги, в которых гласные редуцируются. То есть «проглатываются» или «выпадают».

Как правило, это слоги ряда «У»: ク ку、ス су、ル ру.

Значит, К  – ク – ку

СА – サ– са

Н – тут главное не попасться: не ヌ ну, а ン н – единственный согласный звук, который японцы произносят отдельно при необходимости  – ン – н

Д – положите ヅ ду , которую написали, на пол и медленно толкните в мою сторону.

Давайте вспомним: при записи катаканой мы ориентируемся не на орфографию, а на звучание. Попробуйте произнести несколько раз «Александр».

Что вам слышится?

У меня получается то «Александр», то «Александэр», то «Александор». Но ни разу «Александур».

Тогда записываем Д – ド – до

Р – ル – ру

Итого: アレクサンドル Арэкусандору. Вы великолепны!

Но куда ставить ударение? Вернее, как дать понять японцу, что ты АрэкуСАндору, а не АрэкусанДОру?

Вот незадача – в японском языке НЕТ ударений. Как же быть?

Тут поможет символ, обозначающий долготу слога: ー. То есть, если этот знак написать после слога ка (カー), то читаться он будет уже «каа». А если после слога ми (ミー) –  «мии».

Самые внимательные заметят, что мы уже видели этот символ у Джорджа и Людмилы:  ジョージ Дзё:дзи,リュドミーラРюдоми:ра.

Давайте добавим: アレクサーンドル Арэкуса:ндору.

ВНИМАНИЕ ВСЕМ СОФИЯМ, ПЛАТОНАМ И ИВАНАМ!

Не путайте ソ со и ン  н! Вы рискуете превратиться в ンフィーヤ Нфи:я, プラトーソ Пурато:со или イワーソИва:со. Звучит, конечно, более интересно, но могут возникнуть проблемы с документами :))

Что ж, по-моему, оказалось совсем не сложно записать свое имя на японском языке. Даже чем-то напоминает шифровку или разгадывание кроссвордов – заставляет задуматься, но это очень интересно.

К тому же, единственно верного написания Вашего имени катаканой нет. Ведь, как мы выяснили, некоторые звуки можно записать разными слогами. Например, Владимир может представиться какヴァラジーミル Вуарадзи:миру, так иワラディーミル  Варади:миру и т.п.

Почему же у моего имени может не быть единого написания на японском языке? Из-за чего возникает вариативность?

Как мы уже выяснили, в разных языках разный набор звуков и в именах нередко встречаются такие, которых в японском языке нет или которые нельзя передать всего одним знаком азбуки катакана. Отсюда следует:

1) Некоторые звуки можно записать разными знаками азбуки

Например, для звука ва чаще всего используют написание ワ, но в этих же целях может использоваться звук y с озвончением (ヴ ву) и маленькой буквой а – ヴァ.

Мы также узнали, как обозначить, где в иностранном имени стоит ударение. Делается это с помощью удлинения ударного слога (ジョジ Дзё:дзи). Однако этот момент можно и опустить, я правильность произношения вашего имени поправить устно.

2) Знак долготы (ー) может как присутствовать в имени, так и отсутствовать.

При переводе имен ориентируются на звучание, поэтому нередко японцы «путают» некоторые звуки или заменяют на те, что кажутся им близки по звучанию, но более легки в произношении.

3) Имена записываются на слух.

Вот так и получается, что приехав в Японию с теской, можно называться разными именами

Имена иностранцев на японском языке: небольшие лайфхаки

Настало время страшных тайн, которые упростят нам жизнь!

Первый понравится всем тем, у кого длинные имена, как у нашего Александра. Ведь обладатели таких имен, всегда имеют и сокращенные версии – Саша, Настя, Вова, Катя.

Лайфхак 1: Переводите на японский язык сокращенную версию имени!

Для большей части коротких версий русских имен нам понадобятся составные слоги – тем самые, которые состоят из большого и маленького слога (например, シャ、キャ).

Александр – Саша – サシャ Сася

Анастасия – Настя – ナスチャНасутя

Владимир – Вова – ヴォヴァВова

Екатерина – Катя – カチャКатя

Второй лайфхак придумали японцы, которые устали от сложнопроизносимых иностранных слов.

Лайфхак 2: Замените звук «в» на «б».

 В некоторых случаях из-за трудности произношения японцы предпочитают заменять звук «в» на «б».

Валерия – ヴァレリヤ Вуарэрия  превращается в バレリヤ Барэрия

Согласитесь, обычный слог «ба» намного легче произнести, чем составной «ву-а».

Как будет звучать ваше имя на японском языке, мы узнали. А как правильно представиться?

Представим ситуацию, к Вам подходит японец и спрашивает:

(К слову, спрашивает он, используя слова родного языка, поэтому мы их запишем пока другой азбукой – ひらがなхирагана.)

— おなまえ は なん です か。О-намаэ ва нан дэс ка? Как вас зовут?

Тогда вы ответите:

— わたし は ・・・ (アレクサーンドル) です。Ватаси ва … (Арэкуса:ндору) дэс.  Я … (Александр).

А если это молодой человек или девушка и ваша встреча произошла в неформальной обстановке, то Вы можете услышать:

— なまえ は? Намаэ ва? Как тебя зовут?

Ответить можно тоже более короткую версию, просто назвав имя:

— アレクサーんドル.

ВАЖНО!

Все мы с детства знаем, что в Японии к именам прибавляют сан, НО

さん сан про себя не говорят! Это уважительный суффикс, который используется только при обращении к другому человеку или при упоминании другого человека. К тому же прибавлять сан  нужно не к имени, а к фамилии!

Сказать про себя さん сан то же, что и произнести «Уважаемый Я».

×わたし は アレクサーんドルさん です。〇 わたし は アレクサーんドル です。

Теперь вы знаете не только, как перевести свое имя на японский язык, но и как представиться и не попасть в неловкую ситуацию! А еще теперь вы знаете, как прочитать имена незнакомых людей или скажем названия фильмов или торговых марок, написанных азбукой катакана.

Я так хотел писать свое имя иероглифами! Неужели так никто не делает?

Конечно, можно записать свое имя и иероглифами. Только стоит уделить особое внимание их значению, чтобы не оказаться в неловкой ситуации, как, например, англичанка Дайана, выбравшая иероглифы 大穴 «Большая яма»*.

* Все совпадения случайны.

Но всё же в большинстве случаев иностранцы записывают свое имя азбукой. Так и понятнее, как читать (ведь у иероглифов бывает несколько чтений), да и проще писать (сравните слог ノ но и иероглиф 野 , который может читаться как «но»).

Если вы хотите научиться красиво писать свое имя от руки, то вам помогут прописи азбуки катакана для тренировки письма. Тогда все слоги азбуки будут выходить не только визуально гармонично, но и правильно.

Ниже вы можете найти таблицу с наиболее популярными переводами самых распространенных имен на японский язык, чтобы вы могли себя проверить.

Имя Катакана Чтение
Александр アレクサーンドル

アレクサンダ

Арэкуса:ндору

Арэкусанда

Андрей アンドレイ Андорэ:й

Андорэй

Алексей アレクセーイ

アレクセイ

Арэкусэ:й

Арэкусэй

Анатолий アナトーリイ Анато:рий
Антон アヌトーヌ

アントン

Ануто:ну

Антон

Александра アレクサーンドラ Арэкуса:ндора
Алёна アリョナ Арёна
Анастасия アナスターシア

アナスタシーア

Анасута:сиа

Анастаси:а

Анна アンナ Анна
Борис ボリース Бори:су
Вадим ワジーム

ウァジーム

ワディーム

Вадзи:му

Вадзи:му

Вади:му

Василий ワシーリイ

ヴァシーリイ

Васи:рий

Васи:рий

Виктор ヴィークトル Ви:кутору
Владимир ヴァラジーミル

ワラジーミル

ヴァラディーミル

ヴラディミル

Варадзи:миру

Варадзи:миру

Варади:миру

Варадимиру

Варадимиру

Валерия ワレーリヤ

ヴァレーリヤ

ヴァレリヤ

バレーリア

バレリヤ

Варэ:рия

Варэ:рия

Варэрия

Барэ:риа

Барэрия

Виктория ウィクトーリヤ

ヴィクトリア

Викуто:рия

Викуториа

Вероника ウェロニーカ

ヴェロニーカ

Вэрони:ка

Вэрони:ка

Георгий ゲオールギイ

ゲオールギ

Гэо:ругий

Гэо:руги

Григорий グリゴーリイ

グリゴーリ

Гуриго:рий

Гуриго:ри

Галина ガリーナ Гари:на
Даниил ダニイール Дании:ру
Денис デニス

デニース

Дэнису

Дэни:су

Дмитрий ドミートリ

ドミトリ

ドゥミートリ

Доми:тори

Домитори

Думи:тори

Дарья ダーリヤ

ダリア

Да:рия

Дариа

Евгений エヴゲーニイ

エヴゲーニ

エフゲーニイ

Эвугэ:ний

Эвугэ:ни

Эфугэ:ний

Егор エゴル

エゴール

Эгору

Эго:ру

Евгения エヴゲーニヤ

エフゲーニヤ

Эвугэ:ния

Эфугэ:ния

Екатерина エカテリーナ

エカテリナ

エカチリーナ

Экатэри:на

Экатэрина

Экачири:на

Елена エレーナ Эрэ:на
Иван イワーン

イヴァーン

イワーヌ

イヴァーヌ

Ива:н

Ива:н

Ива:ну

Ива:ну

Игорь イゴリ

イーゴリ

Игори

И:гори

Ирина イリーナ Ири:на
Кирилл キリール Кири:ру
Людмила リュドミーラ

リュドミール

Рюдоми:ра

Рюдоми:ру

Максим マクシーム

マクシム

Макуси:му

Макусиму

Михаил ミハイール Михаи:ру
Марина マリナ Марина
Мария マリヤ Мария
Николай ニコライ Никорай
Наташа ナタサ Натаса
Наталия ナタリヤ Натария
Надежда ナデーズダ Надэ:дзуда
Олег オレグ Орэгу
Оксана オクサナ Окусана
Ольга オルガ Оруга
Павел パーウェル Па:вэру
Петр ピョトル Пётору
Полина ポリーナ Пори:на
Сергей セルゲイ

セルギェイ

Сэругэй

Сэругэй

Светлана スウェトゥラーナ

スヴェトゥラーナ

スウェトラーナ

スヴェトラーナ

スベトラーナ

Сувэтура:на

Сувэтура:на

Сувэтора:на

Сувэтора:на

Субэтора:на

Софья ソーフィヤ

ソフィーヤ

Со:фия

Софи:я

Татьяна タチヤーナ Тачия:на
Юрий ユーリ

ユリイ

Ю:ри

Юрий

Юлия ユリヤ

ユーリヤ

Юрия

Ю:рия

Пишите в комментариях, как будет звучать Ваше имя на японском.
Чтобы вы смогли быстрее научиться писать не только своё имя на японском, но и любое другое имя, вам обязательно надо выучить катакану как можно быстрее. Если вы до сих пор еще ее не знаете, то у нас есть крутой курс по Катакане, ознакомиться с ним подробно можно по этой ссылке

I intend to present myself as «Mito Makoto» to make it easier for them to pronounce my name. Is this a good idea or should I stick with «Mito Leonardo»?

First of all, I’m doubting if you should stick to the name as «Mito Makoto» since if Japanese native speakers heard «Leonard Makoto» aka レオナルド・マコト, then most of the Japanese people I believe would instantly notice you have a family historical Japanese relationship.

Should it be in Katakana レオナルド・マコト・ミトウ, with only the surname in Kanji hiding my foreign name ミ登 まこと, choosing a random Kanji for «Makoto» ミ登 誠, or a mixture of everything ミ登 レオナルド 誠?

According to this page, , the surname you inherited was in Japanese probably in ranking in case if it is read as Mitou,

1 見当

2 見藤

3 見富

4 見籐

5 御藤

6 御任

7 三刀

8 三東

9 三籐

10 実藤


If your inherited surname is read as Mito, according to the same page,

1 見戸

2 光戸

3 三計

4 三津

5 三登

6 三都

7 三刀

8 水戸

9 水渡

So, actually your surname, originally speaking, either called Mitou or Mito, is actually rare, ( I have not met anyone in my 40 years more life who has the surname which can be read either ( May be I am the only one. )

So after all, the best option I recommend is, you simply write your whole name «レオナルド・ミトウ» or «レオナルド・ミト» in especially Katakana, since most people notice your parents or grandparent is Japanese origin.

I intend to present myself as «Mito Makoto» to make it easier for them to pronounce my name. Is this a good idea or should I stick with «Mito Leonardo»?

First of all, I’m doubting if you should stick to the name as «Mito Makoto» since if Japanese native speakers heard «Leonard Makoto» aka レオナルド・マコト, then most of the Japanese people I believe would instantly notice you have a family historical Japanese relationship.

Should it be in Katakana レオナルド・マコト・ミトウ, with only the surname in Kanji hiding my foreign name ミ登 まこと, choosing a random Kanji for «Makoto» ミ登 誠, or a mixture of everything ミ登 レオナルド 誠?

According to this page, , the surname you inherited was in Japanese probably in ranking in case if it is read as Mitou,

1 見当

2 見藤

3 見富

4 見籐

5 御藤

6 御任

7 三刀

8 三東

9 三籐

10 実藤


If your inherited surname is read as Mito, according to the same page,

1 見戸

2 光戸

3 三計

4 三津

5 三登

6 三都

7 三刀

8 水戸

9 水渡

So, actually your surname, originally speaking, either called Mitou or Mito, is actually rare, ( I have not met anyone in my 40 years more life who has the surname which can be read either ( May be I am the only one. )

So after all, the best option I recommend is, you simply write your whole name «レオナルド・ミトウ» or «レオナルド・ミト» in especially Katakana, since most people notice your parents or grandparent is Japanese origin.

Время чтения: 6 мин.

Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана. Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой. Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.

Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции. В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.

Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.

Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка! Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.

Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.

Подробнее о катакане: параграф «Катакана» в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана» в Википедии.

Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе.

Альтернативные конвертеры

Для русских слов:

  • Yakusu.RU — поддерживает ударения для удлинения гласных
  • Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)

Для английских слов:

  • keiichianimeforever.com

Оставляйте ссылки в комментариях на другие сервисы!

Перевод имени

Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному. Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет (Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка. Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.

Остерегайтесь подделок! :)

В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!

* Единственная возможность, не покидая эту страницу. ;-)


cmertb


Начинающий

[Avatar]

Увидел сегодня очередное «Рюдоу» и «Сейхоу», и понял, что многие переводчики с английского понятия не имеют о японских именах, в результате чего их безбожно портят при переводе на русский. Так что вот пояснение о том, как вычилить правильное написание японского имени из его английской транслитерации от переводчика с японского на английский.

Я не буду описывать как транскрибировать японские имена в русском. Этот текст о том, как это делается в английском, и что это значит для англо-русских переводчиков японской манги. Вообще, я бы посоветовал всем кто имеет дело с мангой выучить хирагану (один из фонетических слоговых алфавитов). Это не сложнее чем выучить кириллицу. Тот кто уже знает хирагану, может не читать параграфы связанные с фонетикой, ему и так всё будет понятно.

1. Порядок слов
В японском порядок слов в написании имени и звания прямо противоположен порядку принятому в английском и русском. Например, «профессор Акира Ямамото» по-японски записывается Ямамото Акира-профессор. Здесь возникает первая проблема в переводе с японского на английский: менять порядок имени и фамилии или не менять? Другими словали, локализовывать или нет? У профессиональных переводчиков этот вопрос не стоит вообще: конечно локализовывать. Переводчики-любители же в основной массе локализовывать не любят и не хотят. Однако некоторые из них обучались на курсах переводчиков, или же хотят стать профессионалами когда-нибудь, то есть они решают всё-таки локализовывать. В результате часть переводчиков напишет Professor Akira Yamamoto, другие же напишут Professor Yamamoto Akira. А это значит, что без знания множества японских имён и без использования ещё каких-либо материалов, читатель зачастую не знает где имя и где фамилия. Очевидно, что в этом моменте не следует полагаться на своё чутьё, а надо определить стиль данного переводчика с самого начала, и исходит из этого для всех имён. Для первого же встреченного имени следует проверить англоязычную википедию для этой манги, где обычно включен список персонажей. Известно что в википедии стандартно фамилия ставится после имени. Проверив одно или два имени таким образом, можно опредилить стиль данного переводчика, и дальше либо менять либо не менять местами имя и фамилию других персонажей исходя из этого. Если в википедии нет нужной статьи, или в статье нет списка персонажей, можно поискать в той же википедии такие же именя и фамилии реальных людей, и таким образом определить где имя, где фамилия, и стиль переводчика для дальнейшего использования.

А) Усложняем задачу: иностранные имена
Иностранные (западные) имена в японском пишутся в таком же порядке как и в оригинальном языке. Например, список имён (Prime Minster Shinzo Abe, President Barrack Obama, …) по-японски выглядит как (Abe Shinzou souri daijin, Baraku Obama daitouryou, …). Нелокализирующий переводчик переведёт этот список как (Prime Minister Abe Shinzou, President Barrack Obama, …). Следовательно, если вы заметили что имеете дело с переводчиком который ставит фамилию впереди имени, это не значит что надо менять местами имя и фамилию в случае неяпонских, особенно западных, имён.

Б) Ещё усложняем: японско-иностранные имена
Возьмём для примера актёра Сё Косуги. Если бы он жил в Японии, то как у нормального японца его бы имя писалось Kosugi Shouichi. Но так как он был голливудским актёром игравшим под именем Sho Kosugi, то даже японцы его называют Shou Kosugi (именно в таком порядке). Нелокализирующий переводчик, конечно же, напишет это имя как Shou Kosugi, хотя там же рядом имя его, например, отца напишет как Kosugi Tatsuya (имя придуманное), и скорее всего заметку чтобы объяснить этот феномен не сделает. Ну, тут уже ничего не поделаешь, нужно собственное знание предмета чтобы в таком разобраться.

2. Фонетика
А) Длинные гласные
Будем считать что в японском есть ровно пять гласных: a/а, i/и, u/у, e/э, o/о. Каждая из этих гласных может быть удлинена (произносится примерно в два раза длиннее чем обычная). Собственно в японских именах обычно бывают только длинные o и u, и длинная i как исключение, так что остальные проигнорируем. В английском используется несколько методов чтобы выразить удлинение гласной. Несмотря на разное написание, они все фонетически идентичны, что не всегда понятно читателям (вернее, почти никогда не понятно).

Во-первых, академический метод используемый, например, википедией: длинные o и u пишутся как ō и ū. Очевидно, что на обычной клавиатуре такое не наберёшь, так что кроме википедии, врядли вы где-нибудь в интернете их встретите.

Во-вторых, излюбленный нелокализирующими переводчиками-любителями метод передавать удлиненные гласные также как они пишутся в японском. Дело в том, что в японской слоговой азбуке, к слогу с у или о, который требуется удлинить, добавляется слог у. Таким образом женское имя Юко, в котором на самом деле слог ю длинный, пишется тремя слогами Yu-u-ko. Также женское имя Ёко (или Йоко), с длинным слогом ё, пишется тремя слогами Yo-u-ko. Нелокализирующие переводчики так их и запишут: Yuuko, Youko. Другой пример с мужскими именами кончающимися на ро, как имя бывшего премьер-министра Дзюнъитиро Коидзуми. Это имя скорее всего будет написано как Koizumi Junichirou или Jun’ichirou. Есть также несколько слов с определённым иероглифом (大/»большой»), где удлиннение происходит за счёт добавления к о другого о. Например ōtori будет записан как Ootori. Опять же, фонетически это идентично Outori.

В-третих, есть традиционный всем известный метод, который вообще игнорирует длинные гласные. Таким образом имена Youko и Yuuko будует писаться как Yoko и Yuko. Junichirou превратится в Junichiro. Ootori станет Otori. Этот метод в основном используется переводчиками которые любят локализировать.

В-четвёртых, есть очень экзотичный метод передачи длинной о, который мне кажется в основном любят японцы. Он использует тот факт, что в английском сочетание oh читается как о, но длиннее. Таким образом, Ootori Academy становится Ohtori Academy, а аниме Jinrou становится Jin Roh.

Исключение (а то всё слишком просто было): известные географические или исторические названия. В английском традиционно используется третий метод транслитерации, так что у локализирующих переводчиков проблемы особой не возникнет. А вот у нелокализирующих переводчиков всё подругому: все знают города Tokyo, Kyoto и Osaka, но мало кто знает что на самом деле они пишутся Toukyou, Kyouto и Oosaka по-японски. Эту проблему каждый решает как хочет, но в основном то, что переводчик считает достаточно известным термином получит традиционную транскрипцию, а остальное получит транскрипцию более близкую к оригиналу. Например, район Токио под названием Футю у нелокализируещего переводчика будет не Fuchu, Tokyo, и не Fuchuu, Toukyou, а Fuchuu, Tokyo.

А вот где следует быть осторожным: Если вы знаете что переводчик транслитирирует традиционно, и вдруг встречаете слово с двойной u, это ещё не значит что он ошибся. Фамилию сходу для примера подбрать не могу, но есть такое замечтаельное слово 憂鬱 (юуцу) известное многим по названию одного слишком популярного аниме. Первый иероглиф читается как yuu (с длинным у), а второй как utsu. Нелокализирующий переводчик его напишет как yuuutsu, а локализирующий — как yuutsu, проигнорировав длинное u в первом слоге. Поэтому если вы привыкли что этот переводчик пишет Yuko, но вдруг видите слово yuutsu, это ещё не значит он хотел написать yutsu, но ошибся. Иногда там именно два одинаковых гласных звука подряд. Хотя это конечно большая редкость.

Длинная и в японском записывается простым удваиванием: ii. В японских именах, в отличии от длинных о и у, она формируется из двух иероглифов (если произношение первого иерглифа кончается на и, а произношение следующего за ним начитается на и, то выходит не два звука и, а один длинный и). На самом деле, она не должна читаться как одна гласная, а как две и подряд, поэтому даже традиционные переводчики редко когда сокращают до одной буквы. Тем не менее, иногда встречается и такое, как например транслитерация фамилии Ishii (два иероглифа ishi+i) как Ishi. Тут сложно что-либо посоветовать. Даже зная японский, нельзя понять как эта фамилия должна читаться не проверив её оригинальное написание. К счастью, такая транслитерация двойной i используется очень редко, да и то по ошибке.

Б) Звук sh
Японцы считают что в их слоговой азбуке есть 5 слогов с согласным звуком с: sa, si, su, se, so (са, си, су, сэ, со). Однако англоговорящие представители человечества с этим не согласны, потому что в слоге si они явственно слышат звук sh, а не s. Поэтому подавляющее большинство переводчиков выбрает sa, *shi*, su, se, so. Русским же переводчикам надо просто знать одно: shi и si это один и тот же слог. Shimizu и Simizu это одна и та же фамилия, и не надо в одном случае писать Шимизу, а в другом Симизу.

Чтобы немножко усложнить вопрос, примем во внимание то, что слог shi при добавлении графически уменьшенных слогов ya, yu, yo формирует три новых слога sha, shu, sho (ся, сю, сё). Если переводчик использует транслитерацию si, то и эти слоги он запишет как sya, syu, syo. Но мы теперь знаем, что это всё обман зрения. Некоторые особенно выдающиеся личности комбинируют оба метода и пишут shya, shyu, shyo, но это уже слишком.

Если взять имя того же актёра Сё Косуги, то в виду всего вышеописанного про sh и длинные гласные, мы может предположить что разные переводчики могут его имя написать следующими способами: Sho, Shou, Shoh, Syo, Syou, Syoh, Shyo, Shyou, Shyoh. Главное понимать что это всё одно и то же.

В) Звук ch
Тут много писать не буду, ситуация такая же как с sh. Японцы думают что у них есть слоги ta, ti, tu, te, to, а англоязычные думают что там ta, chi, tsu, te, to. Таким образом, ti=chi, tyo=cho=chyo, tyu=chu=chyu, tya=cha=chya.

Г) Слоги ji и dzi/di
Если к слогу shi с глухой согласной sh добавить определённый символ (дакутэн), то он превратиться в слог ji со звонкой согласной j. Если к слогу chi добавить дакутэн, то он превратиться опять же в слог ji. Т.е. два графически разных символа будут читаться одинаково фонетически. Некоторые переводчики это не переваривают, и пытаются их различить при транслитерации. В первом случае напишут ji, а во-втором может быть di или dzi (то же относится к производным из них слогам: ja, ju, jo = dya, dyu, dyo = jya, jyu, jyo = dzya, dzyu, dzyo). Нам главное знать что фонетически это всё одно и тоже, и транскрибировать на русский соответсвующим образом (т.е. одинаково).

Д) Звук ts
Внимательные читатели возможно уже заметили, что англоговорящие также не верят в существование в японском слога tu. Вместо этого они слышат tsu (цу). Из этого следует, что Tukasa и Тsukasa это одно и то же имя, а не Тукаса и Цукаса. К слову, в японском есть специальный метод чтобы передать слог ту, но он используется только в словах иностранного происхождения, и к этой теме не относится.

Е) Слоги zu и dzu/du
Если к слогу su с глухой согласной s добавить дакутэн, то он превратиться в слог zu со звонкой согласной z. A eсли к слогу tsu добавить дакутэн, то он тоже превратиться в слог zu. Как и в ситуации с ji и di, некоторые переводчики это не переваривают, и zu образованнoе из tsu записывают как dzu или du. По-русски их следует транскрибировать одинаково.

Ж) Редуцирование гласных
Редуцирование значит что некоторые гласные практически не произносятся, несмотря на написание слова. Основное правило здесь: u и i между глухими согласными не произносятся. Это значит что имя Asuka читается как Аска (с и к глухие согласные), а имя Azusa читается Азуса (потому что з звонкая). Yamashita читается Ямасьта, а Yamashima — Ямасима. Вообще, в английском транслитерация принимающая во внимание редуцирование большая редкость, но и такое встречается. Например, если японка по имени Asuka живёт в англоязычной стране, то её в конце концов задолбает произношение её имени как Asooka, и она вполне может переименовать себя в Aska. Для перевдочика с английского надо помнить следующее: японский пишется только слогами. Единственный слог состоящий из одной согласной — н. Все остальные слога включают в себя гласный звук, и либо один согласный звук, либо ни одного.. Поэтому при виде имени Aska становится понятным, что это написание в японском невозможно, так как нет ни слога ‘с’ (слог без гласной невозможен, кроме слога н), ни слога ‘ска’ (невозможен слог с двумя согласными). Следовательно, мы имеем дело с редуцированием, и в оригинале это либо Asuka, либо Asika. Если учесть, что для тех кто пытается писать фонетически слога si не существует (а есть слог shi, см. выше), то вариант Asika отпадает.Как записывать это кириллицей уже дело самого переводчика, главная мысль здесь что Asuka = Aska, и надо следить за возможным редуцированием в английской транслитерации, чтобы не создать два имени из одного.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как пишутся инициалы фио
  • Как пишутся инициалы у азербайджан оглы
  • Как пишутся инициалы слитно или раздельно
  • Как пишутся инициалы перед фамилией
  • Как пишутся инициалы на английском языке