Ortografía de la lengua española (2010)
Spanish orthography is the orthography used in the Spanish language. The alphabet uses the Latin script. The spelling is fairly phonemic, especially in comparison to more opaque orthographies like English, having a relatively consistent mapping of graphemes to phonemes; in other words, the pronunciation of a given Spanish-language word can largely be predicted from its spelling and to a slightly lesser extent vice versa. Spanish punctuation includes the use of inverted question and exclamation marks: ⟨¿⟩ ⟨¡⟩.
Spanish uses capital letters much less often than English; they are not used on adjectives derived from proper nouns (e.g. francés, español, portugués from Francia, España, and Portugal, respectively) and book titles capitalize only the first word (e.g. La rebelión de las masas).
Spanish uses only the acute accent, over any vowel: ⟨á é í ó ú⟩. This accent is used to mark the tonic (stressed) syllable, though it may also be used occasionally to distinguish homophones such as si (‘if’) and sí (‘yes’). The only other diacritics used are the tilde on the letter ⟨ñ⟩, which is considered a separate letter from ⟨n⟩, and the diaeresis used in the sequences ⟨güe⟩ and ⟨güi⟩—as in bilingüe (‘bilingual’)—to indicate that the ⟨u⟩ is pronounced, [w], rather than having the usual silent role that it plays in unmarked ⟨gue⟩ and ⟨gui⟩.
In contrast with English, Spanish has an official body that governs linguistic rules, orthography among them: the Royal Spanish Academy, which makes periodic changes to the orthography. The currently valid work on the orthography is the Ortografía de la lengua española, published in 2010.
Alphabet in Spanish[edit]
The Spanish language is written using the Spanish alphabet, which is the Latin script with one additional letter: eñe ⟨ñ⟩, for a total of 27 letters.[1] Although the letters ⟨k⟩ and ⟨w⟩ are part of the alphabet, they appear only in loanwords such as karate, kilo, waterpolo and wolframio (tungsten or wolfram) and in sensational spellings: okupa, bakalao. Each letter has a single official name according to the Real Academia Española’s new 2010 Common Orthography,[2] but in some regions alternative traditional names coexist as explained below. The digraphs ⟨ch⟩ and ⟨ll⟩ were considered single letters of the alphabet from 1754 to 2010 (and sorted separately from ⟨c⟩ and ⟨l⟩ from 1803 to 1994).[3]
Uppercase | A | B | C1 | D | E | F | G | H | I |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Lowercase | a | b | c | d | e | f | g | h | i |
Name[4] | a | be (alternative: be larga, be alta) | ce | de | e | efe | ge | hache | i |
Phoneme(s) | /a/ | /b/ | /k/, /θ/2 | /d/ | /e/ | /f/ | /ɡ/, /x/ | silent3 | /i/ |
^1 The digraph ⟨ch⟩ represents the affricate /tʃ/. The digraph was formerly treated as a single letter, called che.
^2 The phonemes /θ/ and /s/ are not distinguished in most dialects; see seseo.
^3 With the exception of some loanwords: hámster, hachís, hawaiano, which have /x/.
Uppercase | J | K | L | M | N | Ñ | O | P | Q |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Lowercase | j | k | l | m | n | ñ | o | p | q |
Name[4] | jota | ka | ele | eme | ene | eñe | o | pe | cu |
Phoneme(s) | /x/ | /k/ | /l/4 | /m/5 | /n/, /m/5 | /ɲ/ | /o/ | /p/ | /k/6 |
^4 The digraph ⟨ll⟩ (e.g. calle) represents the palatal lateral /ʎ/ in a few dialects; but in most dialects—because of the historical merger called yeísmo—it, like the letter ⟨y⟩, represents the phoneme /ʝ/.
^5 The exact realization of nasals in syllable-final position depends on phonetic attributes of following consonants (even across word boundaries) so that ⟨n⟩ can represent a nasal that is labial (as in ánfora), palatal (as in cónyuge), velar (as in rincón), etc. In rare instances, word-final ⟨m⟩ is used, but there is no actual pronunciation difference.
^6 Used only in the digraph ⟨qu⟩.
Uppercase | R8 | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Lowercase | r | s | t | u | v | w | x | y | z |
Name[4] | erre | ese | te | u | uve, ve, ve corta, ve baja, ve chica | uve doble, ve doble, doble ve, doble u | equis | ye, i griega | zeta |
Phoneme(s) | /ɾ/, /r/ | /s/ | /t/ | /u/ | /b/ | /w/, /b/ | /ks/, /s/9 | /ʝ/, /i/ | /θ/2 |
^8 The digraph ⟨rr⟩, which only appears between vowels, represents the trill /r/.
^9 Old orthography with the letter ⟨x⟩ representing /x/ has been preserved in some proper names such as México.
For details on Spanish pronunciation, see Spanish phonology and Help:IPA/Spanish.
When acute accent and diaeresis marks are used on vowels (⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩, ⟨ý⟩ and ⟨ü⟩) they are considered variants of the plain vowel letters, but ⟨ñ⟩ is considered a separate letter from ⟨n⟩. This makes a difference when sorting alphabetically: ⟨ñ⟩ appears in dictionaries after ⟨n⟩. For example, in a Spanish dictionary piñata comes after pinza.
There are five digraphs: ⟨ch⟩ («che» or «ce hache»), ⟨ll⟩ («elle» or «doble ele»), ⟨rr⟩ («doble erre»), ⟨gu⟩ («ge u») and ⟨qu⟩ («cu u»).[5][6][7] While che and elle were each formerly treated as a single letter,[1] in 1994 the tenth congress of the Association of Spanish Language Academies, by request of UNESCO and other international organizations, agreed to alphabetize ⟨ch⟩ and ⟨ll⟩ as ordinary sequences of letters.[8]
Thus, for example, in dictionaries, chico is alphabetized after centro and before ciudad, instead of being alphabetized after all words beginning with cu- as was formerly done.[9]
Despite their former status as unitary letters of the alphabet, ⟨ch⟩ and ⟨ll⟩ have always been treated as sequences with regard to the rules of capitalization. Thus the word chillón in a text written in all caps is CHILLÓN, not *ChILlÓN, and if it is the first word of a sentence, it is written Chillón, not *CHillón. Sometimes, one finds lifts with buttons marked LLamar, but this double capitalization has always been incorrect according to RAE rules.
This is the list of letters from most to least frequent in Spanish texts: ⟨E A O S R N I D L C T U M P B G V Y Q H F Z J Ñ X W K⟩;[10] the vowels make up around 45% of the text.
Alternative names[edit]
The be/be larga/grande/alta and uve/ve corta/chica/baja in blackletter and cursive scripts
- B and V[1]
- The letters ⟨b⟩ and ⟨v⟩ were originally simply known as be and ve, which in modern Spanish are pronounced identically. In Old Spanish, they likely represented different sounds but the sounds merged later. Their usual names are be and uve;[11][12] in some regions, speakers may instead add something to the names to distinguish them. Some Mexicans and most Peruvians generally say be grande / chica (‘big B’ / ‘little V’); Argentines, Uruguayans and Chileans, be larga / corta (‘long B’ / ‘short V’). Some people give examples of words spelt with the letter; e.g., b de burro / v de vaca (‘b as in burro‘ / ‘v as in vaca‘); Colombians tend to say be grande for B and ve pequeña for V. In Venezuela, they call B b de Bolívar and V v de Venezuela, or be alta and ve baja (‘tall B’ / ‘short V’). Regardless of these regional differences, all Spanish-speaking people recognize be as the official name of B.
- R[1]
- The digraph ⟨rr⟩ is sometimes called doble erre or erre doble. It is sometimes suggested that the name of the letter ⟨r⟩ be ere when it is single, and erre when it is double, but the dictionary of the Real Academia Española defines the name of ⟨r⟩ as erre. Ere is considered obsolete.[13] The name ere was used when referring specifically to the alveolar tap /ɾ/ and erre referring to the alveolar trill /r/. The two contrast between vowels, with the latter being represented with ⟨rr⟩, but the sounds are otherwise in complementary distribution so that a single ⟨r⟩ may represent either. As a referent to the trill sound rather than the phoneme, erre can refer to a single or double ⟨r⟩.
- W[1]
- In Latin American Spanish, ⟨w⟩ is sometimes called doble ve, ve doble, or doble uve. In Colombia, Mexico, and in some Central American countries, because of English acculturation, the letter is usually called doble u (like English «double u»). In Spain it is usually called uve doble.
- I
- Because of its origin, ⟨i⟩ is occasionally known as i latina («Latin i») to distinguish it from ⟨y⟩, which is known as i griega («Greek i»).
- Y[1]
- The most common name for ⟨y⟩ in Spain is i griega, but in Latin American Spanish it has been commonly superseded by ye, in an effort to standardize on a one-word name, as opposed to a name consisting of two words. Using ye as the only name for the letter is one of the newest proposed changes specified by the 2010 new common orthography.[1]
- Z[1]
- The name for ⟨z⟩ is zeta (formerly also spelled ceta, pronounced the same).[14] In older Spanish, it was called zeda or ceda, and the diminutive form of this word, cedilla, is now used in both Spanish and English to refer to the diacritic mark exhibited in the letter ⟨ç⟩.
Other characters[edit]
Besides the letters, other characters are specially associated with Spanish-language texts:
- The currency symbols of Spanish-language countries: ⟨¢⟩ (centavo), ⟨₡⟩ (colón), ⟨₧⟩ (peseta), ⟨$⟩ (peso), ⟨₲⟩ (Paraguayan guaraní).
- ⟨℆⟩, abbreviation of cada una (‘each one’)
- ⟨º⟩ and ⟨ª⟩ are used in abbreviations like 1.º, 1.ª (‘first’) or D.ª («doña»); in ordinal numbers they match the grammatical gender of the noun being modified: masculine ⟨º⟩ and feminine ⟨ª⟩. N.º (número, ‘number’) can be represented as one character ⟨№⟩.
- ⟨@⟩ is the symbol of the arroba, a pre-metric unit of weight (about 11.502 kg, 25.3 pounds).
- ⟨¿⟩ and ⟨¡⟩ are used at the beginning of interrogative and exclamatory sentences, respectively. They are also used in the middle of a sentence if only part of the sentence is a question or exclamation: Spanish: Juan se puso a comer y ¡recórcholis! («John started eating and wow!»)
- The guillemets (Spanish: comillas) ⟨«⟩ and ⟨»⟩ are used in formal settings in the same sense as quotation marks, although they are very uncommon in informal usage.[15]
Orthography[edit]
Orthographic principles[edit]
Spanish orthography is such that the pronunciation of most words is unambiguous given their written form; the main exception is the letter ⟨x⟩, which usually represents /ks/ or /s/, but can also represent /x/ or /ʃ/, especially in proper nouns from times of Old Spanish, as in México or Pedro Ximénez (both /x/). These orthographic rules are similar to, but not the same as, those of other Romance languages of the Iberian Peninsula, such as Portuguese, Catalan and Galician.
The converse does not always hold, i.e. for a given pronunciation there may be multiple possible spellings, as a result of decisions by the Royal Spanish Academy. The main issues are:
- the use of both ⟨b⟩ and ⟨v⟩ for /b/;
- the use of both ⟨j⟩ and ⟨g⟩ for /x/ before ⟨e⟩ and ⟨i⟩;
- the silent ⟨h⟩;
- for the speakers who have merged /ʝ/ and /ʎ/, the various use of ⟨y⟩, ⟨ll⟩ or ⟨hi⟩ in different words;
- the use of ⟨hu⟩, ⟨gu⟩ or ⟨bu⟩ before a vowel for /w/ (although many speakers distinguish some or all of these combinations);
- for some speakers, the use of both ⟨s⟩ and ⟨x⟩ for /s/ before consonants (in a few Greek-derived words, ⟨x⟩ is used for word-initial /s/ from etymological ξ);
- the occasional use of accents to distinguish two words that sound the same, such as tú /tu, sí / si, and más / mas.
In addition, for speakers in Latin America and south of Spain:
- the use of ⟨c/z⟩ and ⟨s⟩ for /s/.
The use of ⟨b⟩ and ⟨v⟩, ⟨j⟩ and ⟨g⟩, and the silent ⟨h⟩ is mostly based on etymology. In particular, using ⟨b⟩ in many cases is not a living continuation of Old Spanish (which often had ⟨v⟩ in place of intervocalic ⟨b⟩ as a result of Vulgar Latin merger, as in other Romance languages), but an artificial restitution based on Latin: caballo ‘horse’ is spelled as Latin caballus and unlike French cheval, Italian cavallo, Portuguese cavalo, or Catalan cavall. The letter ⟨h⟩ is used in place of Latin ⟨h⟩ and ⟨f⟩ (in a few words also ⟨g⟩): hoy<hodie, hablar<fabulare, hermano<germanus. Additionally, ⟨h⟩ is a purely orthographical sign used before word-initial rising diphthongs.[16] However, in some words RAE mandated counteretymological spellings because of established tradition of usage, e. g. abogado<advocatus.
The Ortografía includes a series of «rules of thumb» on using the letters ⟨b/v⟩, ⟨g/j⟩, ⟨ll/y⟩, ⟨c/s/z⟩, ⟨h⟩, and ⟨x⟩. For example, verbs ending in -bir are spelled with ⟨b⟩, except hervir, servir, vivir, and their derivatives.
sound | before ⟨e/i⟩ | elsewhere |
---|---|---|
/θ/ or /s/ | ⟨c⟩ (or ⟨z⟩ in some loanwords) or ⟨s⟩ | ⟨z⟩ or ⟨s⟩ |
/k/ | ⟨qu⟩ (or ⟨k⟩ in some loanwords) | ⟨c⟩ (or ⟨k⟩ in some loanwords) |
/x/ | ⟨g⟩ or ⟨j⟩ (or ⟨x⟩ in Mexico) | ⟨j⟩ (or ⟨x⟩ in Mexico) |
/ɡ/ | ⟨gu⟩ | ⟨g⟩ |
/ɡw/ | ⟨gü⟩ | ⟨gu⟩ |
In some Spanish verbs, the same stem is spelled differently before different verb endings. This is required to keep the regularity of the conjugated forms in terms of sound, when a letter represents different sounds, or to avoid unusual combinations, such as -ze- or -zi-:
- /k/: c—qu: tocar > toquemos (-car), delinquir > delincamos (-quir).
- /θ/: z—c: gozar > gocemos (-zar), vencer > venzamos (-cer).
- /x/: g—j: proteger > protejamos. But in verbs ending in -jar, the j is kept before e: mojar > mojemos (not *mogemos).
- /ɡ/: g—gu: negar > neguemos (-gar), distinguir > distingamos (-guir).
- /ɡw/: gu—gü: averiguar > averigüemos (-guar).
Likewise, words with a stem ending in z change this letter to c before e and i in their forms and derivatives: lápiz — lápices, plaza — placita.
Letter-to-sound correspondences[edit]
Consonants[edit]
Letter | Context | IPA | Examples | English approximation |
---|---|---|---|---|
b or v | word-initial after a pause, or after ⟨m⟩ or ⟨n⟩ | [b] | bestia; embuste; vaca; envidia | practically the same as the typical English ⟨b⟩, except that it is fully voiced; e.g. about |
elsewhere (i.e. after a vowel, even across a word boundary, or after any consonant other than ⟨m⟩ or ⟨n⟩) | [β] | bebé; obtuso; vivir; curva; mi bebé; mi vaca[17] | between baby and bevy (like the typical English ⟨v⟩, but with the upper lip in place of the upper teeth) | |
c | before ⟨e⟩ or ⟨i⟩ | [θ] (central and northern Spain) or [s] (most other regions)[18] |
cereal; encima | same as the English voiceless ⟨th⟩ (as in thing) in central and northern Spain, or the typical English ⟨s⟩ (as in sass) in all other regions |
before voiced consonants | [ɣ] | anécdota | a sound between a light English ⟨g⟩ and the typical English ⟨h⟩ (between gold and ahold) | |
elsewhere | [k] | casa; claro; vaca; escudo | same as certain instances of English ⟨k⟩ or ⟨c⟩; e.g. skull, scan, or picking (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English /k/ at the beginning of a word, e.g. in can) | |
ch | everywhere[19] | [tʃ] or [ʃ] (depending upon the dialect) | ocho; chícharo | same as the typical English ⟨ch⟩; church |
d | word-initial after a pause, or after ⟨l⟩ or ⟨n⟩ | [d] | dedo; cuando; aldaba | practically the same as the typical English ⟨d⟩, except that it is fully voiced and the tip of the tongue touches the upper teeth; e.g. adore |
elsewhere | [ð] | dádiva; arder; admirar; mi dedo; verdad[17] | same as the typical English voiced ⟨th⟩; e.g. this | |
f | before voiced consonants | [v][20][21] | afgano; Afganistán | same as the typical English ⟨v⟩; e.g. vase |
elsewhere | [f] | fase; café | same as the typical English ⟨f⟩; e.g. face | |
g | before ⟨e⟩ or ⟨i⟩ | [x] or [h] | general | similar to a «strong» English ⟨h⟩-sound (e.g. the ⟨ch⟩ in Scottish loch or in German Bach) or aspirated ⟨h⟩ (as in heaven) |
not before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and either word-initial after a pause, or after ⟨n⟩ | [ɡ] | gato; grande; vengo | practically the same as the typical English ⟨g⟩ sound, except that it is fully voiced; e.g. ago | |
not before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and not in the above contexts | [ɣ] | trigo; amargo; signo; mi gato[17] | a sound between a light English ⟨g⟩ and the typical English ⟨h⟩ (between gold and ahold) | |
gu | before ⟨a⟩ or ⟨o⟩, and either word-initial after a pause, or after ⟨n⟩ | [ɡw] | guante; lengua | a sound like the ⟨gu⟩ in English language |
before ⟨a⟩ or ⟨o⟩, and not in the above contexts | [ɣw] | agua; averiguar[17] | similar to the typical English ⟨w⟩, but preceded by a soft guttural sound | |
before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and either word-initial after a pause, or after ⟨n⟩ | [ɡ] | guerra | practically the same as the typical English ⟨g⟩ sound, except that it is fully voiced; e.g. ago | |
before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and not in the above contexts | [ɣ] | sigue[17] | a sound between a light English ⟨g⟩ and the typical English ⟨h⟩ (between gold and ahold) | |
gü | before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and either word-initial after a pause, or after ⟨n⟩ | [ɡw] | güero, pingüino | a sound like the ⟨gu⟩ in English penguin |
before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and not in the above contexts | [ɣw] | averigüe[17] | similar to the typical English ⟨w⟩, but preceded by a soft guttural sound | |
h | everywhere | (silent)[16] | hoy; hacer; prohibir; huevo; hielo | silent (like the English ⟨h⟩ in English honor or hour) |
everywhere; occurs in loanwords and foreign proper names | [x] or [h] | hámster, hawaiano, hachís, yihad, haiku, dírham, Yokohama, Wahid[22] | similar to a «strong» English ⟨h⟩-sound (e.g. the ⟨ch⟩ in Scottish loch or in German Bach) or aspirated ⟨h⟩ (as in heaven) | |
hi | before a vowel | [j] or [ʝ] | hierba; hielo | similar to or the same as the typical English ⟨y⟩; e.g. you (but often more strongly pronounced, sometimes resembling the English ⟨j⟩, as in jam) |
hu | before a vowel | [w] | hueso; huevo[23] | same as the typical English ⟨w⟩; we (sometimes sounds closer to the English ⟨gw⟩, like in Gwen, or ⟨bw⟩, like in cobweb) |
j | everywhere | [x] or [h] | jamón; eje; reloj;[24] | similar to a «strong» English ⟨h⟩-sound (e.g. the ⟨ch⟩ in Scottish loch or in German Bach) or aspirated ⟨h⟩ (as in heaven) |
k | rare; only occurs in a few loanwords and sensational spellings | [k] | kilo, karate, okupa | same as certain instances of English ⟨k⟩ or ⟨c⟩; e.g. skull, scan, or picking (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English /k/ at the beginning of a word, e.g. in can) |
l | everywhere | [l] | lino; alhaja; principal | same as the typical English ⟨l⟩ (especially like the clear ⟨l⟩ of British English, rather than the dark ⟨l⟩ of American English);e.g. pull/pəɫ̩/ |
ll | everywhere | [ʎ], [ʝ] or [dʒ] (depending upon the dialect) | llave; pollo | similar to the ⟨lli⟩ in English million (in some dialects simplified to a sound between the typical English ⟨y⟩ and ⟨j⟩, e.g. between yes and Jess) |
m | everywhere except word-finally | [m] | madre; comer; campo[25] | same as the typical English ⟨m⟩; madam |
word-final | [n] or [ŋ] (depending upon the dialect) | álbum | varying between the typical English ⟨n⟩ and ⟨ng⟩, e.g. the ⟨ng⟩ in English sing | |
n | sin | |||
everywhere but before other consonants | [n] | nido; anillo; anhelo | same as the typical English ⟨n⟩; e.g. nun | |
before other consonants[25] | [m] [ɱ] [n] [ɲ] [ŋ] |
invierno confite mundo enyesar cinco |
same as the typical English ⟨m⟩; madam same as the English ⟨m⟩ in symphony same as the typical English ⟨n⟩ (as in nun) same as the English ⟨ny⟩ in canyon same as the typical English ⟨ng⟩ (as in sink or sing) |
|
ñ | everywhere | [ɲ] | ñandú; cabaña[25] | roughly like minions |
p | everywhere | [p] | pozo; topo; esposa | same as certain instances of English ⟨p⟩; e.g. span or typing (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English /p/ at the beginning of a word, e.g. in pan) |
in the consonant cluster ⟨pt⟩[26] | [β] | optimista | between baby and bevy (like the typical English ⟨v⟩, but with the upper lip in place of the upper teeth) | |
qu | only occurs before ⟨e⟩ or ⟨i⟩ | [k] | quise | same as certain instances of English ⟨k⟩ ⟨c⟩ or ⟨q⟩; e.g. skull, scan, or unique (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English /k/ at the beginning of a word, e.g. in key) |
r | word-initial, morpheme-initial,[27] or after ⟨l⟩, ⟨n⟩, ⟨s⟩, or ⟨z⟩; in emphatic and oratorical or formal speech, may also be used instead of [ɾ] in syllable-final (especially before ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, or ⟨d⟩) and word-final positions (before pause or consonant-initial words only) |
[r] | rumbo; honra; alrededor; israelí; Azrael; subrayar; amor puro | trilled or rolled ⟨r⟩ |
elsewhere | [ɾ] | caro; bravo; partir; amor eterno | flapped ⟨r⟩; e.g. the same sound as the ⟨dd⟩ of ladder in American English | |
rr | only occurs between vowels | [r] | carro | trilled or rolled ⟨r⟩ |
s | before a voiced consonant (e.g. ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨d⟩,⟨g⟩) | [z] | isla; mismo; desde; jurisdicción;deshuesar; atisbo; presbítero; resbalar; rasgo; riesgo; desvelar; esvarar[28] | same as the typical English ⟨z⟩; e.g. the ⟨s⟩ in is or busy; in central and northern Spain, Paisa region of Colombia, and Andes, this sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar [z] of English busy and the palato-alveolar [ʒ] of pleasure |
everywhere else | [s] | saco; casa; deshora; espita[28] | same as the typical English ⟨s⟩; sass; in central and northern Spain, Paisa region of Colombia, and Andes, this sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar [s] of English sea and the palato-alveolar [ʃ] of sure | |
sh | Not considered to be a Spanish digraph (hence words like sherpa, show, flash are considered extranjerismos crudos), but used in proper names from other languages, some of them being accentuated in the Spanish manner (names from Native American languages or from languages using non-Latin writing systems) | [ʃ] or [tʃ] (sometimes [s]) | Áncash; Shanghái; Washington | same as the typical English ⟨sh⟩; e.g. sheesh; when this digraph is equated with the phoneme /s/ (typically in northern and central Spain, Paisa region of Colombia, and Andes), the sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar [s] of English sea and the palato-alveolar [ʃ] of she |
t | everywhere | [t] | tamiz; átomo | same as certain instances of English ⟨t⟩; e.g. stand (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English /t/ at the beginning of a word, e.g. in tan). Also, the tip of the tongue touches the upper teeth, rather than the alveolar ridge and found in the word month /mənt̪θ/ |
before voiced consonants | [ð] | atmósfera | same as the typical English voiced ⟨th⟩; e.g. this | |
tl | rare; mostly in loanwords from Nahuatl | [tl] or [tɬ] | tlapalería; cenzontle; Popocatépetl | similar to the combined ⟨tl⟩ sound in English cat-like |
tz | rare; from loanwords | [ts] | quetzal; Pátzcuaro | same as the «ts» in English cats |
w | rare; in loanwords from English and non-European languages | [w] | waterpolo, taekwondo, kiwi, wau, Wahid, Taiwán | water (sometimes turn to /gw/ or /bw/)[23] |
rare; in loanwords from German and in Visigothic names; word-initial after a pause, or after ⟨m⟩ or ⟨n⟩ | [b][29] | wolframio; Wamba; Wittenberg | same as the typical English ⟨b⟩; e.g. bib | |
rare; in loanwords from German and in Visigothic names; elsewhere (i.e. after a vowel, even across a word boundary, or after any consonant other than ⟨m⟩ or ⟨n⟩) | [β] | Volkswagen, Ludwig | between baby and bevy (like the typical English ⟨v⟩, but with the upper lip in place of the upper teeth) | |
x | between vowels and word-finally | [ks] (sometimes [gz]) | exacto; taxi; relax, exigente | same as the typical English ⟨x⟩; e.g. taxi or Exactly |
word-initially | [s] | xenofobia | same as the typical English ⟨s⟩; sass; in central and northern Spain, Paisa region of Colombia, and Andes, this sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar [s] of English sea and the palato-alveolar [ʃ] of she | |
before a consonant | [ks] or [s] | extremo[28][30] | same as the typical English ⟨x⟩ or ⟨s⟩; e.g. max or mass | |
in some words borrowed from Nahuatl, mostly place names, and in some Spanish proper names conserving archaic spelling | [x] or [h] | México; Oaxaca; xiote; Texas; La Axarquía; Ximena; Ximénez; Mexía; Roxas | similar to a «strong» English ⟨h⟩-sound (e.g. the ⟨ch⟩ in Scottish loch or in German Bach) or aspirated ⟨h⟩ (as in heaven) | |
in some words from indigenous American languages, mostly place names | [ʃ] or [tʃ] (sometimes [s]) | Xela; xocoyote | same as the typical English ⟨sh⟩; e.g. sheesh; when this is equated with the phoneme /s/ (typically in northern and central Spain, Paisa region of Colombia, and Andes), the sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar [s] of English sea and the palato-alveolar [ʃ] of she | |
y | as a semivowel (almost always in a diphthong) | [i] or [j] | hay, soy | same as the typical English ⟨y⟩ (but joined in a single syllable with another vowel sound); aye, boy |
as a consonant | [j], [ʝ], or [dʒ] | ya; yelmo; ayuno[17] | similar to the typical English ⟨y⟩, or ⟨j⟩ but softer; e.g. similar to yes or Jess, yeast[31] | |
z | usually does not occur before ⟨e⟩ or ⟨i⟩ | [θ] (central and northern Spain) or [s] (most other regions)[18] |
zorro; paz; caza | same as the English voiceless ⟨th⟩ (as in thing) in central and northern Spain, or the typical English ⟨s⟩ (as in sass) in all other regions |
before voiced consonants | [ð] (central and northern Spain) or [z] (most other regions)[18] | jazmín, juzgado, Aznar | same as the typical English voiced ⟨th⟩; e.g. this in central and northern Spain, or the typical English ⟨z⟩; e.g. the ⟨s⟩ in is or busy; |
Vowels[edit]
Letter | IPA | Examples | English approximation |
---|---|---|---|
a | [a] | azahar | spa |
e | [e] | vehemente | between bet and bait |
i | [i] | dimitir; mío | ski
city |
y | y | ||
o | [o] | boscoso | between coat (American more than British) and caught |
u | [u] | cucurucho; dúo | blue |
Letter | IPA | Examples | English approximation | |
---|---|---|---|---|
i | ⟨i⟩ before a vowel | [j] | aliada; cielo; amplio; ciudad | you |
hi; y | ⟨hi⟩ before a vowel; ⟨y⟩ before a vowel | [ʝ] | hierba; hielo; ya; yelmo; ayuno | Jess |
u | ⟨u⟩ before a vowel (but silent in ⟨qu⟩, also ⟨gu⟩ before an ⟨e⟩ or ⟨i⟩) |
[w] | cuadro; fuego; arduo | wine |
hu | ⟨hu⟩ before a vowel | [w̝] | hueso; huevo; Huila[23] | Gwen |
The phoneme /ʝ/ is realized as an approximant in all contexts except after a pause, a nasal, or a lateral. In these environments, it may be
realized as an affricate ([ɟʝ]).[33][34] The approximant allophone differs from non-syllabic /i/ in a number of ways; it has a lower F2 amplitude, is longer, can only appear in the syllable onset (including word-initially, where non-syllabic /i/ normally never appears), is a palatal fricative in emphatic pronunciations, and is unspecified for rounding (e.g. viuda [ˈbjuða] ‘widow’ vs ayuda
[aˈʝʷuða] ‘help’).[35] The two also overlap in distribution after /l/ and /n/: enyesar
[eɲɟʝeˈsaɾ] (‘to plaster’) aniego
[aˈnjeɣo] (‘flood’).[34] Although there is dialectal and ideolectal variation, speakers may also exhibit other near-minimal pairs like abyecto (‘abject’) vs abierto (‘opened’).[36][37] There are some alternations between the two, prompting scholars like Alarcos Llorach (1950)[38] to postulate an archiphoneme /I/, so that ley
[lei̯] would be transcribed phonemically as /ˈleI/ and leyes
[ˈleʝes] as /ˈleIes/.
In a number of varieties, including some American ones, a process parallel to the one distinguishing non-syllabic /i/ from consonantal /ʝ/ occurs for non-syllabic /u/ and a rare consonantal /w̝/.[34][39] Near-minimal pairs include deshuesar [dezw̝eˈsaɾ] (‘to debone’) vs. desuello
[deˈsweʎo] (‘skinning’), son huevos
[ˈsoŋ ˈw̝eβos] (‘they are eggs’) vs son nuevos
[ˈsoⁿ ˈnweβos] (‘they are new’),[40] and huaca
[ˈ(ɡ)w̝aka] (‘Indian grave’) vs u oca
[ˈwoka] (‘or goose’).[41]
Doubling of vowels and consonants[edit]
Vowels in Spanish can be doubled to represent a hiatus of two identical vowels: leer, chiita, loor, duunviro. This especially happens in prefixed and compound words: portaaviones, sobreesfuerzo, microorganismo. However, in this case simplification of double vowels is also mostly allowed: portaviones, sobresfuerzo, microrganismo. Simplification is not allowed when it would change the meaning: archiilegal (‘arch-illegal’) but archilegal (‘arch-legal’).
The only consonant letters that can be doubled in the Spanish orthography are ⟨l⟩, ⟨r⟩ (as the digraphs ⟨ll⟩ and ⟨rr⟩, respectively), ⟨c⟩ (only when they represent different sounds: e.g. acción, diccionario), ⟨n⟩ (e.g. innato, perenne, connotar, dígannos), and ⟨b⟩ (in a few words with the prefix sub-: subbase, subbético). Exceptions to this limitation are gamma (and its derivatives gammaglobulina, gammagrafía), digamma, kappa, atto-, as well as unadapted foreign words (including proper names) and their derivations (see below). When a double consonant other than nn or bb would appear on a morpheme border, it is simplified: digámoselo for digamos+se+lo, exilofonista for ex+xilofonista.[42] However, the combination sal+le is pronounced with a prolonged l and has no correct spelling according to the current orthography.[43]
Optional omission of a consonant in consonant combination[edit]
In some words, one of consonants in a consonant combination may optionally be omitted. This includes Greek-derived words such as psicología/sicología, mnemónico/nemónico (mostly pronounced without consonant clusters foreign to Spanish but more commonly spelled with them) and other words such as obscuro/oscuro, transcribir/trascribir, septiembre/setiembre.
The letter Y[edit]
The letter ⟨y⟩ is consistently used in the consonantal value. The use of the letter ⟨y⟩ for a vowel or a semivowel is very restricted. The diphthongs ⟨ai, ei, oi⟩ are usually written ⟨ay, ey, oy⟩ at the end of words (e. g. hay, ley, voy), though exceptions may occur in loanwords (e.g. bonsái, agnusdéi). The spelling ⟨uy⟩ is used at the end of some words, where it is pronounced as a falling diphthong, such as cocuy; the word muy may also be pronounced with a raising diphthong. The letter ⟨y⟩ is conserved in rarely used encliticized verbal forms like doyte, haylas (it is more normal to say te doy, las hay). The letter ⟨y⟩ is used for the vowel /i/ in the conjunction y and in some acronyms, like pyme (from pequeña y mediana empresa). Otherwise, ⟨y⟩ for a vowel or semivowel occurs only in some archaically spelled proper names and their derivations: Guaymas, guaymeño, and also fraybentino (from Fray Bentos with regular usage of ⟨y⟩ in a word-final diphthong). Derivatives of foreign proper names also conserve ⟨y⟩: taylorismo, from Taylor.
Special and modified letters[edit]
The vowels can be marked with an acute accent—⟨á, é, í, ó, ú, ý⟩—for two purposes: to mark stress if it does not follow the most common pattern, or to differentiate words that are otherwise spelled identically (called the tilde diacrítica in Spanish). The accented ⟨y⟩ is found only in some proper names: Aýna, Laýna, Ýñiguez.
A silent ⟨u⟩ is used between ⟨g⟩ and ⟨e⟩ or ⟨i⟩ to indicate a hard /ɡ/ pronunciation, so that ⟨gue⟩ represents /ɡe/ and ⟨gui⟩ represents /ɡi/. The letter ⟨ü⟩ (⟨u⟩ with diaeresis) is used in this context to indicate that the ⟨u⟩ is not silent, e.g. pingüino [piŋˈɡwino]. The diaeresis may occur also in Spanish poetry, occasionally, over either vowel of a diphthong, to indicate an irregular disyllabic pronunciation required by the meter (vïuda, to be pronounced as three syllables).
Also a silent ⟨u⟩ always follows a ⟨q⟩ when followed by ⟨e⟩ or ⟨i⟩, as in queso and química, but there is no case for the combination ⟨qü⟩, with ⟨cu⟩ fulfilling this role (as in cuestión). There are no native words in Spanish with the combination ⟨qua⟩ nor ⟨quo⟩; again, ⟨cu⟩ is used instead (cuando). When they appear, usually from Latin idioms such as statu quo, the ⟨u⟩ is not silent, so ⟨ü⟩ is never needed after ⟨q⟩. Prior to the introduction of the 2010 Common Orthography words such as cuórum (‘quorum’), cuásar (‘quasar’) or Catar (‘Qatar’) were spelled with ⟨q⟩; this is no longer so.
Keyboard requirements[edit]
To write Spanish on a typewriter or to set type, the special characters required are ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩, ⟨ñ⟩, ⟨Ñ⟩, ⟨ü⟩, ⟨Ü⟩, ⟨¿⟩, and ⟨¡⟩. The uppercase ⟨Á⟩, ⟨É⟩, ⟨Í⟩, ⟨Ó⟩, and ⟨Ú⟩ are also prescribed by the RAE, although occasionally dispensed with in practice.
As implemented on the mechanical typewriter, the keyboard contained a single dead key, with the acute accent (´ ) in the lowercase position, and the diaeresis ( ¨ ) in the uppercase position. With these, one could write ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩, and ⟨ü⟩. A separate key provided ⟨ñ/Ñ⟩. (A dead key «~» is used on the Spanish and Portuguese keyboards, but on the Latin American keyboard the «~» is not a dead key). The inverted marks ⟨¿⟩ and ⟨¡⟩ completed the required minimum. When an additional key was added to electro-mechanical typewriters, this was used for ⟨ª⟩ and ⟨º⟩, though these are not required. (These symbols are used for ordinal numbers: ⟨1.º⟩ for primero, ⟨2.ª⟩ for segunda, etc.)
As implemented in the MS-DOS operating system and its successor Microsoft Windows, a ⟨ç⟩/⟨Ç⟩ pair—not required in Spanish but needed for Catalan, Portuguese, and French—is typically added, and the use of the acute accent and diaeresis with capital letters (⟨Á⟩, ⟨É⟩, ⟨Í⟩, ⟨Ó⟩, ⟨Ú⟩, ⟨Ü⟩) is supported. Although not needed for Spanish, another dead key with ⟨`⟩ (the grave accent) in lowercase position and ⟨^⟩ (the circumflex accent) in uppercase position was included. Also available is ⟨·⟩ (the «flying point», required in Catalan). To make room for these characters not on the standard English keyboard, characters used primarily in programming, science, and mathematics—⟨[⟩ and ⟨]⟩, ⟨{⟩ and ⟨}⟩, ⟨/⟩ and ⟨|⟩, and ⟨<⟩ and ⟨>⟩—are removed, requiring special keystroke sequences to access.
On a USA or UK physical keyboard, all of the Spanish characters are present using the US-International layout.
Stress and accentuation[edit]
Stress in Spanish is marked unequivocally through a series of orthographic rules. The default stress is on the penultimate (next-to-last) syllable on words that end in a vowel, ⟨n⟩ or ⟨s⟩ (not preceded by another consonant) and on the final syllable when the word ends in any consonant other than ⟨n⟩ or ⟨s⟩ or in a consonant group. Words that do not follow the default stress have an acute accent over the stressed vowel. The written accent may thus appear only in certain forms of a word and not others, for example andén, plural andenes. In many cases, the accent is essential to understanding what a word means, for example hablo (‘I speak’) as opposed to habló (‘he/she/you spoke’).
For purposes of counting syllables and assigning stress in Spanish, where an unmarked high vowel is followed by another vowel the sequence is treated as a rising diphthong, counted as a single syllable—unlike Portuguese and Catalan, which tend to treat such a sequence as two syllables.[44] A syllable is of the form XAXX, where X represents a consonant, permissible consonant cluster, or no sound at all, and A represents a vowel, diphthong, or triphthong. A diphthong is any sequence of an unstressed high vowel (⟨i⟩ or ⟨u⟩) with another vowel (as in gracias or náutico), and a triphthong is any combination of three vowels beginning and ending with unstressed high vowels (as in cambiáis or buey). Hence Spanish writes familia (no accent), while Portuguese and Catalan both put an accent mark on família (all three languages stress the first ⟨i⟩). The letter ⟨h⟩ is not considered an interruption between vowels (so that ahumar is considered to have two syllables: ahu-mar; this may vary in some regions, where ⟨h⟩ is used as a hiatus or diphthong-broking mark for unstressed vowels, so the pronunciation would be then a-hu-mar, though that trait is gradually disappearing).
An accent over the high vowel (⟨i⟩ or ⟨u⟩) of a vowel sequence prevents it from being a diphthong (i.e., it signals a hiatus): for example, tía and país have two syllables each.
If the diphthongs ⟨ai, ei, oi, ui⟩ are written ⟨ay, ey, oy, uy⟩ at the end of words, the letter ⟨y⟩ is considered a consonant letter for the purpose of accentuation: estoy, yóquey.
A word with final stress is called oxytone (or aguda in traditional Spanish grammar texts); a word with penultimate stress is called paroxytone (llana or grave); a word with antepenultimate stress (stress on the third-to-last syllable) is called proparoxytone (esdrújula). A word with preantepenultimate stress (on the fourth last syllable) or earlier does not have a common linguistic term in English, but in Spanish receives the name sobresdrújula. (Spanish words can be stressed only on one of the last three syllables, except in the case of a verb form with enclitic pronouns, such as poniéndoselo.) All proparoxytones and sobresdrújulas have a written accent mark.
Adjectives spelled with a written accent (such as fácil, geográfico, cortés) keep the written accent when they are made into adverbs with the -mente ending (thus fácilmente, geográficamente, cortésmente), and do not gain any if they do not have one (thus libremente from libre). In the pronunciation of these adverbs—as with all adverbs in -mente—primary stress is on the ending, on the penultimate syllable. The original stress of the adjective—whether marked, as in fácilmente, or not marked, as in libremente—may be manifested as a secondary stress in the adverb.
Some words which according to the general rules should be monosyllabic, such as guion, may also be pronounced as disyllabic. Pre-1999 orthographic rules treated such words as disyllabic, thus guión. The orthographic rules of 1999 admitted the two accentuations guion and guión, corresponding to two different pronunciations. The orthographic rules of 2010 declared that for orthographic purposes such words should be considered monosyllabic, so the correct spelling is now guion.
Accentuation of capital letters[edit]
The Real Academia Española indicates that accents are required on capitals (but not when the capitals are used in acronyms).[45]
Differential accents[edit]
In eight cases, the written accent is used to distinguish stressed monosyllabic words from clitics:
Clitic | Stressed word |
---|---|
de (‘of’) | dé (‘give’, present subjunctive of ‘dar’) |
el (masculine definite article) | él (‘he, it’ for masculine nouns) |
mas (‘but’) | más (‘more’) |
mi (‘my’) | mí (‘me’ after prepositions) |
se (third person reflexive) | sé (‘I know’ or imperative ‘be’) |
si (‘if’) | sí (‘yes’ or ‘himself’ after prepositions) |
te (informal object case of ‘you’) | té (‘tea’) |
tu (informal ‘your’) | tú (informal subject case of ‘you’) |
The written accent in the word té is conserved in its plural: tés.
However, names of letters and musical notes are written without the accent, even if they have homonymous clitics: a, de, e, o, te, u; mi, la, si.
The written accent is also used in the interrogative pronouns to distinguish them from relative pronouns (which are pronounced the same but unstressed):
- ¿A dónde vas? ‘Where are you going?’
- A donde no puedas encontrarme. ‘Where you cannot find me.’
Relative | Interrogative |
---|---|
como | cómo |
cual/es | cuál/es |
cuan | cuán |
cuando | cuándo |
cuanto/os/a/as | cuánto/os/a/as |
cuyo/os/a/as | cúyo/os/a/as |
(a)donde | (a)dónde |
que | qué |
quien/es | quién/es |
The use of ⟨ó⟩ in the word o (meaning ‘or’) is a hypercorrection. Up until 2010, ⟨ó⟩ was used when applied to numbers: 7 ó 9 (‘7 or 9’), to avoid possible confusion with the digit 0. The tenth congress of the Association of Spanish Language Academies deemed the use of an accent unnecessary, as typewriting eliminates possible confusion due to the different shapes of ⟨0⟩ (zero) and ⟨o⟩ (the letter).[1]
The differential accent is sometimes used in demonstrative pronouns (e. g. éste ‘this one’) to distinguish them from demonstrative determiners (e. g. este ‘this’) and in the adverb sólo ‘only’ to distinguish it from the adjective solo. However, the current position of the RAE is not to use accent in these words regardless of their meaning (as they are always stressed), except in cases of possible ambiguity (and even then it is recommended to rephrase, avoiding the accented spellings of these words entirely).
These diacritics are often called acentos diacríticos or tildes diacríticas in traditional Spanish grammar.
Foreign words[edit]
Loanwords in Spanish are usually written according to Spanish spelling conventions (extranjerismos adaptados): e.g. pádel, fútbol, chófer, máster, cederrón (‘CD-ROM’). However, some foreign words (extranjerismos crudos) are used in Spanish texts in their original forms, not conforming to Spanish orthographic conventions: e.g. ballet, blues, jazz, jeep, lady, pizza, sheriff, software. The RAE prescribes extranjerismos crudos to be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available:
- Quiero escuchar jazz y comer pizza.
- Quiero escuchar jazz y comer pizza.
- Quiero escuchar «jazz» y comer «pizza».
Spanish-speakers use both English-style and angled quotation marks, so the above example could also be written as follows:
- Quiero escuchar «jazz» y comer «pizza».
This typographical emphasis is prescribed by the RAE since 1999.[46] In practice, this RAE prescription is not always followed.
This typographical emphasis is not used for foreign proper names and their derivations with the suffixes -iano, -ismo, -ista; nor is it used for some Spanish derivations of extranjerismos crudos, such as pizzería.
According to the current Ortografía, Latin expressions (e. g. curriculum vitae, grosso modo) are treated as unadapted foreign words, so they are also typographically emphasized. From 1870 to 2010, Latin expressions in Spanish texts were accentuated according to the Spanish orthographical rules (e. g. currículum vítae) and not typographically emphasized. Some Latin expressions have become single words in Spanish: etcétera, suigéneris. These words are not typographically emphasized.
For foreign names from non-Latin-script languages, using Spanish orthographic transcription is recommended: Al-Yazira, Menájem Beguín.
Capitalization[edit]
Capitalization in Spanish is sparse compared to English.
In general, only personal and place names, some abbreviations (e.g. Sr. López, but señor López); the first word (only) in the title of a book, movie, song, etc. (except when the title contains only two words, then the second word is also sometimes capitalized); and the first word in a sentence are capitalized, as are names of companies, government bodies, celebrations, periodicals, etc. Some geographical names have a capitalized article: El Salvador, but los Estados Unidos. Capitalized article is also used in names of periodicals, such as El País, El Nuevo Diario. Some nouns have capital letters when used in a special administrative sense: Estado ‘state’ (sovereign polity), but estado ‘state’ (political division; condition). Nomenclature terms in geographical names are written in lowercase: el mar Mediterráneo ‘the Mediterranean Sea’. According to the current Ortografía, geographical names of the type «nomenclature term + adjective from another name of the same geographical object» are not capitalized at all: la península ibérica ‘the Iberian Peninsula’, because ibérica comes from Iberia, another name of the same peninsula (although mainly used in a historical context).[47]
Adjectives from geographical names, names of nationalities or languages are not capitalized, nor (in standard style) are days of the week and months of the year.[48][49]
Writing words together and separately[edit]
The following words are written together:
- prefixed words, such as anteayer;
- adverbs ending in -mente, such as fácilmente;
- compound words from verbs and nouns, such as cumpleaños;
- the conjunction porque (‘because’) and the noun porqué (‘reason’);
- indefinite pronouns such as quienquiera;
- combinations of verbs with enclitic pronouns, such as entregándomelo ‘delivering it to me’ from entregando ‘delivering’ + me ‘me’ + lo ‘it’.
The following word combinations are written separately:
- compound adverbs such as a menudo;
- the interrogative por qué (‘why’);
- combinations of prefixes and word combinations: vice primer ministro (but vicepresidente, vicerrector[27]).
Coordinated compound adjectives are written with a hyphen: político-económico.
Syllabification[edit]
Spanish words are divided into syllables using the following rules:
1. A vowel between two consonants always ends the first syllable and the second consonant begins another: pá-ja-ro. Put differently, if a vowel follows a consonant, the consonant, not the vowel, must begin the new syllable.
2. If a vowel is followed by two consonants, the syllables divide between the consonants: can-tar, ver-ter, án-da-le. However, ch, ll, rr and combinations of b, c, d, f, g, k, p, t plus r or l do not divide: pe-rro, lu-char, ca-lle, pro-gra-ma, ha-blar. Exceptionally, r and l after a consonant can begin a new syllable in prefixed or compound words: sub-ra-yar, sub-lu-nar, ciu-dad-re-a-le-ño.
3. Two vowels may form a hiatus or a diphthong (see the section «Stress and accentuation» above): pa-e-lla, puen-te, ra-íz. Three vowels may sometimes form a triphthong: es-tu-diáis.
4. The silent h is not taken into account when syllabifying words. Two vowels separated by an h may form a hiatus or a diphthong: ahu-mar, de-sahu-cio, bú-ho.
The combination tl in the middle of words may be divided into syllables in two ways: at-le-ta or a-tle-ta, corresponding to the pronunciations [að̞ˈle.t̪a] (more common in Spain) and [aˈt̪le.t̪a] (more common in Latin America).
These rules are used for hyphenating words at the end of line, with the following additional rules:
1. One letter is not hyphenated. So, the word abuelo is syllabified a-bue-lo, but the only way to hyphenate it at the end of a line is abue-lo.
2. Hiatuses are not divided at the end of line. So, the word paella is syllabified as pa-e-lla, but the only way to hyphenate it at the end of a line is pae-lla. This rule includes hiatuses with an intervening silent h: alcohol is syllabified as al-co-hol, but the only way to hyphenate it at the end of a line is al-cohol. On the other hand, the name Mohamed contains a pronounced h, so the hyphenation Mo-hamed is accepted. See also rule 3 containing an exception to this rule.
3. Prefixed and compound words may be divided phonetically (corresponding to the above rules) or morphologically (the border between morphemes is considered a border between syllables): bie-nestar or bien-estar, inte-racción or inter-acción, reins-talar or re-instalar. This rule is not valid for compounds in which one part is not used as an independent word or for words with unproductive prefixes: pun-tiagudo (not *punti-agudo), arzo-bispo (not *arz-obispo).
4. Unusual combinations containing the letter h are not permitted at the beginning of a line: sulfhí-drico (not *sul-fhídrico), brah-mán (not *bra-hmán).
The letter x between vowels phonetically represents two consonants separated by a syllable border, but hyphenation at the end of line is permitted before the x: ta-xi, bo-xeo.
Words written with hyphen are hyphenated by repeating the hyphen on the following line: teórico-/-práctico. Repeating the hyphen is not necessary if the hyphenated word is a proper name where a hyphen is followed by a capital letter.
Abbreviations, symbols, acronyms[edit]
Abbreviations are written with the period: art. for artículo. Contractions are written in the same way: admón. for administración, or sometimes using superscript letters: D.ª for doña. Hyphenating abbreviations (including contractions) at the end of line is not allowed and putting them in separate lines with terms they accompany is not allowed. Abbreviations are not capitalized if the original word is written in lowercase, but there are some traditional exceptions: Ud. or Vd. for usted, Sr. for señor. Rarely, abbreviations are written using the slash: c/ for calle, b/n for blanco y negro.
One-letter abbreviations are pluralized by doubling the letter: pp. for páginas. More-than-one-letter abbreviations are pluralized by adding s: vols. for volúmenes. The ending -es is used for contractions if it appears in the corresponding complete word: admones. for administraciones. Traditional exceptions: the plural of pta. (peseta) is pts., that of cent. (centavo) and cént. (céntimo) is cts., and that of Ud. or Vd. (usted) is Uds. or Vds.
Letter symbols such as those of chemical elements or measurement units are written following international conventions and do not require the abbreviation period: H (hidrógeno), kg (kilogramo). For some notions, Spanish-specific symbols are used: O (oeste ‘west’), sen (seno ‘sine’).
Acronyms are written in all capitals and read by letters (ONG for organización no gubernamental ‘non-governmental organization’) or as words (ONU for Organización de las Naciones Unidas). Some acronyms read as words are written as normal words, including proper names of more than four letters such as Unesco, Unicef or common nouns such as ovni. Some acronyms read by letters may also be spelled according to their pronunciation: oenegé. Acronyms written in all capitals are not pluralized in writing, but they are pluralized in speech: las ONG [las o.e.neˈxes] ‘the non-governmental organizations’.
Numerals[edit]
Numbers may be written in words (uno, dos, tres…) or in figures (1, 2, 3, …).
For the decimal separator, the comma and the point are both accepted (3,1416 or 3.1416); the decimal comma is preferred in Spain, Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Peru, and Uruguay, but the decimal point is preferred in Mexico, the Dominican Republic, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, Puerto Rico, and Venezuela. Both marks are used in Bolivia, Costa Rica, Cuba, and El Salvador.
For the thousands separator, the currently standard mark is the thin space (123 456 789). Formerly, the point was sometimes used, but now it is not recommended.
When written in words, numbers up to 30 are nowadays written as a single word, e.g. dieciséis, veintinueve. The corresponding ordinal numbers may be written as a single word or separately, e.g. decimosexto (decimosexta, decimosextos, decimosextas) or décimo sexto (décima sexta, décimos sextos, décimas sextas). Numbers more than 30 (cardinal and ordinal) are usually written separately, e.g. treinta y cinco, trigésimo quinto, but one-word spellings such as treintaicinco, trigesimoquinto are also accepted by the current Ortografía.
Whole hundreds are also written as single words, e.g. cuatrocientos.
Fractionary numbers such as cincuentaiseisavo are written as a single word.
Daytime is written in the 24-hour format, using the colon (18:45) or the point (18.45). Dates are expressed in the day-month-year format, with the following options possible: 8 de mayo de 2015; 8-5-2015; 8-5-15; 8/5/2015; 8.5.2015; 8-V-2015. Leading zeros in the day and the month (08.05.2015) are not used, except in computerized or bank documents.
Roman numerals (I, II, III, …) are used for centuries (e. g. siglo xxi) and for regnal numbers (e. g. Luis XIV). Roman or Arabic numerals may be used for historical dynasties (e. g. la xviii dinastía or la 18.ª dinastía); volumes, chapters, or other parts of books (e. g. tomo iii, tomo 3.º, 3.er tomo, or tomo 3); celebrations (e. g. XXIII Feria del Libro de Buenos Aires, or 23.ª Feria…).[50] Roman numerals are typeset in small capitals if they would not be capitalized when written in words.
History[edit]
The Real Academia Española has reformed the orthographic rules of Spanish several times.
In Old Spanish, ⟨x⟩ was used to represent the voiceless palatal sound /ʃ/ (as in dixo ‘he/she said’), while ⟨j⟩ represented the voiced palatal /ʒ/ (as in fijo ‘son’). With the changes of sibilants in the 16th century, the two sounds merged as /ʃ/ (later to become velar /x/), and the letter ⟨j⟩ was chosen for the single resulting phoneme in 1815. This results in some words that originally contained ⟨x⟩ now containing ⟨j⟩, most easily seen in the case of those with English cognates, such as ejercicio, «exercise». When Cervantes wrote Don Quixote he spelled the name in the old way (and English preserves the ⟨x⟩), but modern editions in Spanish spell it with ⟨j⟩. For the use of ⟨x⟩ in Mexico—and in the name México itself—see below.
The letter ⟨ç⟩ (c-cedilla)—which was first used in Old Spanish—is now obsolete in Spanish, having merged with ⟨z⟩ in a process similar to that of ⟨x⟩ and ⟨j⟩. Old Spanish coraçon, cabeça, fuerça became modern corazón, cabeza, fuerza.
Words formerly spelled with ⟨ze⟩ or ⟨zi⟩ (such as catorze, dezir, and vezino) are now written with ⟨ce⟩ and ⟨ci⟩ (catorce, decir, vecino, respectively). The sequences ⟨ze⟩ and ⟨zi⟩ do not occur in modern Spanish except some loanwords: zeugma, zigurat, zipizape; some borrowed words have double spellings: zinc/cinc.[51] A notable case is the word enzima used in biochemistry, meaning «enzyme», as different from encima meaning «on», «over» or «on top of» something.
The old spellings with ⟨ç⟩, ⟨ze⟩, and ⟨zi⟩ remained in use until the eighteenth century. They were replaced by ⟨z⟩, ⟨ce⟩, and ⟨ci⟩, respectively in 1726.[52] ⟨Ze⟩ and ⟨zi⟩ continued to be used in some words due to their etymology (e.g. zelo, zizaña), but this usage was largely reduced during the 1860—1880s, so these words became celo and cizaña. The letter ⟨x⟩ was replaced by ⟨j⟩ in 1815,[53] although word-final ⟨x⟩ remained until 1832 (e.g. relox, now reloj).[54] The combinations ⟨je⟩ and ⟨ji⟩ were originally used only in a few etymological cases (e.g. Jesús, Jeremías) and also in diminutives (pajita); in the Ortografía of 1815, ⟨xe⟩ and ⟨xi⟩ were replaced by ⟨ge⟩ and ⟨gi⟩ in some words (e.g. egemplo) but by ⟨je⟩ and ⟨ji⟩ in other words (e. g. dije); the Diccionario of 1817 used mostly ⟨je⟩ and ⟨ji⟩ (e.g. ejemplo) but ⟨ge⟩ and ⟨gi⟩ word-initially (e.g. gefe); in the Diccionario of 1832, ⟨ge⟩ and ⟨gi⟩ in words that did not have g in Latin were changed to ⟨je⟩, ⟨ji⟩ (e.g. muger, from Latin mulier, became mujer), but word-initial unetymological ⟨ge⟩ and ⟨gi⟩ remained; the Diccionario of 1837 stated explicitly that from then on, ⟨ge⟩ and ⟨gi⟩ were to be written only in words where they are justified by etymology.[55]
Old Spanish used to distinguish /s/ and /z/ between vowels, and it distinguished them by using ⟨ss⟩ for the former and ⟨s⟩ for the latter, e.g. osso (‘bear’) and oso (‘I dare to’). In orthography, the distinction was suppressed in 1763.[56]
Words spelled in modern Spanish with ⟨cua⟩, ⟨cuo⟩ (e.g. cuando, cuatro, cuota) were written with ⟨qua⟩, ⟨quo⟩ up until 1815.[53] In some words, ⟨co⟩ was written ⟨quo⟩ (e.g. quociente → cociente), and ⟨cue⟩ was written ⟨qüe⟩ (e.g. freqüente → frecuente). To distinguish ⟨quo⟩ pronounced ⟨co⟩ and ⟨cuo⟩, sometimes ⟨qüo⟩ was used for the latter, e. g. iniqüo, propinqüo (these forms appeared in the Ortografía, but the Diccionario did not put the diaeresis in these words).
A church in Nigrán, marked as
YGLESIA DE REFVGIO, «sanctuary church».
In 1726, most double consonants were simplified (e.g. grammatica → gramática, addicion → adición)[52]—but the ⟨m⟩ of a prefix before the ⟨m⟩ of a root was differentiated to ⟨n⟩ in 1763 (e.g. «commover → conmover«).[56] And the Graeco-Latin digraphs ⟨ch⟩, ⟨ph⟩, ⟨(r)rh⟩ and ⟨th⟩ were reduced to ⟨c⟩, ⟨f⟩, ⟨(r)r⟩ and ⟨t⟩, respectively (e.g. christiano → cristiano, triumpho → triunfo, myrrha → mirra, theatro → teatro). This was mostly done in 1754,[57] but some exceptions persisted until 1803.[58]
An earlier usage had ⟨Y⟩ as a word initial ⟨I⟩. It is only maintained in the archaic spelling of proper names like Yglesias or Ybarra. Although the RAE has always used the word-initial I as needed, the use of Y is occasionally found in handwriting and inscriptions up to the middle of the 19th century. The usage of ⟨y⟩ for the vowel in words of Greek origin was abolished in 1754 (e.g. lyra → lira). The usage of ⟨y⟩ in non-word-final diphthongs was abolished in 1815 (e.g. ayre → aire).
In early printing, the long s ⟨ſ⟩ was a different version of ⟨s⟩ used at the beginning or in the middle of a word. In Spain, the change to use the familiar round s everywhere, as in the current usage, was mainly accomplished between the years 1760 and 1766; for example, the multi-volume España Sagrada made the switch with volume 16 (1762).
A page of the first edition of the RAE statutes (1715), showing many obsolete spellings.
From 1741[59] to 1815, the circumflex was used over vowels to indicate that preceding ⟨ch⟩ and ⟨x⟩ should be pronounced /k/ and /ks/ respectively and not /tʃ/ and /x/, e.g. patriarchâ, exâctitud.
The use of accent marks in printing varies by period, due to reforms successively promulgated by the Spanish Royal Academy. In early RAE publications (RAE statutes of 1715, Diccionario de autoridades of 1726), the acute accent was used extensively (e. g. Real Académia Españóla), although it was not used in paroxytones with two or more consonants after the stressed vowel, in most two-syllable paroxytones, and in some other words. (However, the Diccionario de autoridades, unlike the RAE statutes and later RAE publications, does not put accents on the capital letters.) In the Orthographía of 1741, the default stress is defined as paroxytone in words ending in ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨o⟩, or ⟨s⟩, and in verbal forms ending in ⟨n⟩, and as oxytone in words ending in ⟨i⟩, ⟨u⟩, or other consonants. Since the Ortografía of 1754, the default stress is defined as paroxytone in words ending in vowels and oxytone in words ending in consonants, with some grammar-based exceptions, such as differential accents, plurals ending in ⟨s⟩, and verbal forms ending in ⟨n⟩ or ⟨s⟩; but other words ending in ⟨n⟩ or ⟨s⟩ were accented according to the general rule: capitan, jóven, demas, mártes. In 1880,[60] the rules were simplified: grammatical considerations were no longer taken into account, except for differential accents. As a result, many words spelled previously without the accent gained it. These include words with final stress ending in -n (e.g. capitán, también, jardín, acción, común—but future-tense verb forms like serán, tendrán had already been spelled with the accent); words ending in ⟨s⟩ which are not plurals (e. g. francés, compás, demás); verbs in the imperfect tense (e.g. tenía, vivían); the possessives mío and mía and the word día. On the other hand, some words lost their accent mark, e. g. jóven → joven, mártes → martes. Meanwhile, one-letter words other than the conjunction y—namely the preposition a and the conjunctions e (the form of y before an [i] sound), o, and u (form of o before [o])—were written with the grave accent (à, è, ò, ù) in early RAE publications and with the acute accent (á, é, ó, ú) from 1741 to 1911.[61] The accent-marked infinitives such as oír, reír, sonreír began to outnumber the unaccented form around 1920,[62] dropped the accent mark again in 1952,[63] and regained it in 1959.[64] Monosyllabic preterite verb forms such as dio and fue were written with accent marks before 1952.[63]
The Ortografía 1754[57] and later editions also stated that surnames ending in -ez are not accented, though pronounced as paroxytones, e. g. Perez, Enriquez. The Prontuario 1853[65] and later editions did not mention surnames ending in -ez explicitly (but Perez occurs in capitalization rules), but stated that oxytone surnames are accented (e. g. Ardanáz, Muñíz) except when homonymous to nouns, adjectives, geographical names, or verb infinitives (e. g. Calderon, Leal, Teruel, Escalar). The Gramática 1870[66] stated that surnames ending in consonant and traditionally written without the accent are sometimes pronounced as paroxytones (e. g. Gutierrez, Aristizabal) and sometimes as oxytones (e. g. Ortiz) and recommends following the general rule for accentuation of surnames. The Gramática 1880[60] follows the general rule for accentuation of surnames: Enríquez, Fernández.
Since 1952, the letter ⟨h⟩ is no longer considered an interruption between syllables, so the spellings such as buho, vahido, tahur became búho, vahído, tahúr.[63] The spelling desahucio was not changed, as pronouncing this word with a diphthong (/de.ˈsau.θjo/ instead of the former pronunciation /de.sa.ˈu.θjo/) came to be considered the norm.
History of differential accents:[67]
- Ortografía 1754: dé, sé, sí.
- Ortografía 1763: dé, sé, sí, él, mí.
- The word tú is accented in the Diccionario since 1783.[68]
- Accented interrogatives appear in the Diccionario from 1817.[69]
- The word té is accented in the Diccionario from 1832; the accent disappeared after 1880 and reappeared in 1925.
- The word más is accented in the Prontuario since 1853.[65]
- The Prontuario 1853 also added luégo (as an adverb) and the verb forms éntre, pára, sóbre; the Gramática 1870 also added nós (as majestic ‘we’), and the musical notes mí, lá, sí. These accents were abolished by the Gramática 1880.
- The Gramática 1870 also mentions the obsolete pronoun ál (‘another thing’), which is also mentioned in the Diccionario since 1869.
- The demonstrative pronouns éste, ése, aquél appear accented since the Prontuario 1853. However, the norms of 1952 stated that they may be not accented except in the case of ambiguity and also extended the possibility of accentuating to other similar words such as otro, algunos, pocos, muchos;[63] this extension was abolished by the revision of 1959.[64]
- The adverb sólo is mentioned by the Prontuario 1853, but not by the Gramática 1870. The Gramática 1880 states that the word is accented «by the common usage» (por costumbre). The norms of 1952 made the accent on sólo mandatory,[63] but their revision of 1959 stated the accent in sólo is not normally needed, but can be used in the cases of ambiguity.[64] The Ortografía 1999 states that the accent in sólo may be used, but it is necessary only in the cases of ambiguity. The Ortografía 2010 recommends not to accent the demonstratives and solo, but the DLE 2014 states that they may be accented in cases of ambiguity.[70][71]
- Additionally, the words aun (normally pronounced with a diphthong) and aún (normally pronounced with a hiatus) were originally not distinguished, but they appear in the Prontuario 1853 as áun and aún. Since the Gramática 1880, they are spelled aun and aún.
The names of numbers in the upper teens and the twenties were originally written as three words (e.g. diez y seis, veinte y nueve), but nowadays they are spelled as a single word (e.g. dieciséis, veintinueve). For the numbers from 21 to 29, the «fused» forms are accepted since 1803[58] and became common over the second half of the 19th century.[72] For those from 16 to 19, the one-word forms became accepted in 1925[73] and took the lead in the 1940s.[74] The Diccionario panhispánico de dudas (2005) labeled the separate spelling as obsolete. Fusing of number-names above 30 (e.g. treintaicinco, cuarentaiocho) is rare, but accepted by the DPD 2005[75] and the Ortografía 2010[76] besides the usual separate spelling: treinta y cinco, cuarenta y ocho.
In the 18th century, the letter ⟨k⟩ was used in a few loanwords and also in the word kalendario (following the Latin spelling Kalendae); however, the first edition of the Diccionario de la lengua castellana (1780) already spelled calendario. The fourth edition of the Diccionario de la lengua castellana (1803) stated that ⟨k⟩ may be in any case replaced by ⟨c⟩ or ⟨qu⟩ and did not give any words beginning with ⟨k⟩, while still including the letter in the alphabet. In the eighth edition of the Ortografía de la lengua castellana (1815), the letter ⟨k⟩ was deleted from the Spanish alphabet. However, the letter was reinstated in the fourth edition of the Prontuario de ortografía de la lengua castellana (1853), and its use in loanwords was reallowed.
The letter ⟨w⟩ was formerly considered unneeded for writing Spanish. Previous RAE orthographies did not include ⟨w⟩ in the alphabet and restricted its use to foreign proper names and Visigothic names from Spanish history (the use of ⟨w⟩ in Visigothic names stems from the Middle Ages, although at that time ⟨w⟩ was not considered a letter but a ligature of two ⟨v⟩s or ⟨u⟩s). However, in the Ortografía of 1969, RAE included ⟨w⟩ into the Spanish alphabet, allowing its use in loanwords.
In 1999, the written accent was added to a few words ending on the stressed diphthong au or eu: marramau became marramáu. Before 1999, the combinations of accented verb forms with enclitic pronouns conserved the written accent, but now they do not if the general rules of accentuation do not require it: salióse → saliose (salió + se), déme → deme (dé + me).[46][77]
Reform proposals[edit]
In spite of the relatively regular orthography of Spanish, there have been several initiatives to simplify it further. Andrés Bello succeeded in making his proposal official in several South American countries, but they later returned to the standard set by the Real Academia Española.[78]
Another proposal, Ortografía R̃asional Ispanoamerikana, remained a curiosity.[79][80]
Juan Ramón Jiménez proposed changing ⟨ge⟩ and ⟨gi⟩ to ⟨je⟩ and ⟨ji⟩, but this is only applied in editions of his works or those of his wife, Zenobia Camprubí.
Gabriel García Márquez raised the issue of reform during a congress at Zacatecas in 1997, most notoriously advocating for the suppression of ⟨h⟩, which is mute in Spanish, but, despite his prestige, no serious changes were adopted.[81]
The Academies, however, from time to time have made minor changes in the orthography (see above).
A Mexican Spanish convention is to spell certain indigenous words with ⟨x⟩ rather than the ⟨j⟩ that would be the standard spelling in Spanish. This is generally due to the origin of the word (or the present pronunciation) containing the voiceless postalveolar fricative /ʃ/ sound or another sibilant that is not used in modern standard Spanish. The most noticeable word with this feature is México (see Toponymy of Mexico). The Real Academia Española recommends this spelling.[82] The American Spanish colloquial term chicano is shortened from mechicano, which uses /tʃ/ in place of the /ʃ/ of rural Mexican Spanish /meʃiˈkano/.[83]
Punctuation[edit]
Punctuation in Spanish is generally similar to punctuation in English and other European languages, but has some differences.
Spanish has the unusual feature of indicating the beginning of an interrogative or exclamatory sentence or phrase with inverted variants of the question mark and exclamation mark ([¿] and [¡]), respectively. Most languages that use the Latin alphabet (including Spanish) use question and exclamation marks at the end of sentences and clauses. These inverted forms appear additionally at the beginning of these sentences or clauses. For example, the English phrase «How old are you?» has just the final question mark, while the Spanish equivalent, ¿Cuántos años tienes? begins with an inverted question mark.
The inverted question and exclamation marks were gradually adopted following the Real Academia’s recommendations in the second edition of the Ortografía de la lengua castellana in 1754. Originally, the usage of inverted marks at the beginning was recommended only for large sentences, but the Gramática of 1870 made them mandatory for all interrogative or exclamatory sentences.
The inverted question and exclamation marks may be used at the beginning of a clause in the middle of a sentence, for example: Si no puedes ir con ellos, ¿quieres ir con nosotros! (‘If you cannot go with them, would you like to go with us?’).
Sentences that are interrogative and exclamative at the same time may be written with two signs on each side: ¿¡…!? or ¡¿…?! or with one sign on each side: ¡…? or ¿…!
However, parenthesized signs to show doubt or surprise are written as single signs: (?) (!). Doubtful dates may be written with single or double signs: 1576? or ¿1576?
The period indicates the end of the sentence.
The comma is used for separating appositions, subordinate clauses, interjections, tags in tag questions, vocatives, and discursives. It is also used in enumerations, but the serial comma is not used in Spanish: España, Francia y Portugal (‘Spain, France(,) and Portugal’). There are some cases in which the comma after a coordinating conjunction, such as complex sentences. Circumstantial complements are usually not separated by a comma.
The semicolon is used for a more significant pause then the comma. It may mean an intermediate division between the comma and the period or separate parts of a sentence which already contain commas.
The colon is used for generalizing words before enumerations, for exemplifications, before the direct speech. Sometimes it can be used for juxtaposing clauses (similar to the semicolon), after discursives, and in titles of the type «general: special». The colon is the standard mark in Spanish for addressing people in letters (Estimado profesor:, Querido amigo:); using the comma in this case is considered nonstandard.
The parentheses are used to include parenthetical information. When an entire sentence is parenthesized, the period is placed after the parentheses: (Esta es una frase parentética).
The square brackets are used for writing editor’s words inside citations and instead of parentheses inside parentheses.
The dash may be used to write direct speech in dialogues, as a quotation dash. Two dashes can sometimes introduce parenthetical constructions. The dash can also be used as a marker in enumerations. The combination «period+dash» may be used to separate the name of the topic and other information, or to separate characters’ names and their lines in theatrical works.
The quotation marks (for citations, direct speech, words in unusual form or meaning) are used in three styles: angled quotation marks (« ») for the outer level, double quotation marks (“ ”) for the inner level, single quotation marks (‘ ’) for the third level. This is the system preferred in Spain, whereas Latin American publications often do not use the angled quotation marks. When a closing quotation mark occurs together with another punctuation mark, it is placed after the quotation mark.
The ellipsis is used for marking a sudden pause or suspension in thought and for incomplete citations. The combination «ellipsis+period» is simplified to the ellipsis, but the abbreviation point remains before the ellipsis. When an ellipsis occurs together with another punctuation mark, then the comma, the semicolon, and the colon are placed after the ellipsis, but other punctuation marks may be placed before or after the ellipsis depending on the structure of the sentence.
Arabic alphabet[edit]
In the 15th and 16th centuries, dialectal Spanish (as well as Portuguese and Ladino) was sometimes written in the Arabic alphabet by Moriscos. This form of writing is called aljamiado.
See also[edit]
- Inverted question and exclamation marks
- Spanish manual alphabet
- Chilean manual alphabet
References[edit]
- ^ a b c d e f g h i Marcos, Javier Rodriguez (2010-11-05). «La «i griega» se llamará «ye»«. El País. Retrieved 2018-09-10.
- ^ «Un solo nombre para cada letra». Retrieved 20 September 2014.
- ^ «abecedario». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ a b c Ortografía de la lengua española (2010). Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. p. 63.
- ^ «ch». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ «ll». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ «r». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ «In Spanish, Two Fewer Letters in Alphabet». The New York Times. The Associated Press. 1994-05-01. ISSN 0362-4331. Archived from the original on 2015-04-26.
- ^ «No obstante, en el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en 1994, se acordó adoptar para los diccionarios académicos, a petición de varios organismos internacionales, el orden alfabético latino universal, en el que la ch y la ll no se consideran letras independientes. En consecuencia, estas dos letras pasan a alfabetizarse en los lugares que les corresponden dentro de la C (entre -cg- y -ci-) y dentro de la L (entre -lk- y -lm-), respectivamente.» Real Academia Española. Explanation Archived September 6, 2007, at the Wayback Machine at spanishpronto.com Archived September 14, 2007, at the Wayback Machine (in Spanish and English)
- ^ Fletcher Pratt, Secret and Urgent: the Story of Codes and Ciphers Blue Ribbon Books, 1939, pp. 254-255. The eñe is added in the fourth to last position according to the Quixote gutenberg.org
- ^ Penny (2002:38)
- ^ «v». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ [1] Archived December 13, 2012, at the Wayback Machine
- ^ «z». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ «comillas». Diccionario panhispánico de dudas (DPD). Real Academia Española (RAE). Retrieved 16 January 2023.
- ^ a b Modern words in which h is derived from Latin f (e.g. hacer, hablar) were spelled with f, pronounced [f], in Old Spanish (e.g. fazer, fablar), and there was a transitional stage pronounced [h] before the sound was entirely lost; hence the modern spelling with h. But in words derived from Latin words with h (e.g. hoy, prohibir), the letter was always silent in Spanish. And words beginning with either of the diphthongs [je] or [we] (e.g. hielo, huevo) were given an initial h in spelling (always silent) to ensure that their initial glide was not read as a consonant (in Old Spanish, the letters i and j were often interchanged, as were u and v).
- ^ a b c d e f g /b/, /d/, /ʝ/ and /ɡ/ are approximants ([β̞], [ð̞], [ʝ˕] [ɣ˕]; represented here without the undertacks) in all places except after a pause, after an /n/ or /m/, or—in the case of /d/ and /ʝ/—after an /l/, in which contexts they are stops [b, d, ɟʝ, ɡ], not dissimilar from English b, d, j, g.(Martínez-Celdrán, Fernández-Planas & Carrera-Sabaté 2003:257–8)
- ^ a b c In Andalusia, Canary Islands, and Spanish America /θ/ is not distinguished from /s/; see seseo and Martínez-Celdrán, Fernández-Planas & Carrera-Sabaté (2003:258) for more information.
- ^ In a small number of borrowed words, such as Kirchner, this is [ʃ].
- ^ Harris, James (1969). Spanish Phonology. Cambridge: MIT Press.
- ^ D’Introno, Francesco; Del Teso, Enrique; Weston, Rosemary (1995), Fonética y fonología actual del español, Madrid: Cátedra
- ^ However, many loanwords are pronounced without the original [h] sound, e. g. alcohol, hitita, hurra, hotentote, húsar, harakiri, hamaca (OLE, p. 144).
- ^ a b c Some speakers may pronounce word-initial [w] with an epenthetic /ɡ/, e.g. Huila [ˈɡwila]~[ˈwila].
- ^ For most speakers, the ⟨j⟩ is silent at the end of a word, in which case reloj is pronounced [reˈlo].
- ^ a b c The nasal consonants /n, m, ɲ/ only contrast before vowels. Before consonants, they assimilate to the consonant’s place of articulation. This is partially reflected in the orthography: only ⟨m⟩ is written before ⟨b⟩ and ⟨p⟩; but only ⟨n⟩ is written before ⟨v⟩ (although the combination nv represents the same sounds as mb) and ⟨f⟩. Word-finally, only /n/ occurs, normally spelled ⟨n⟩; but ⟨m⟩ is used in some loanwords.
- ^ * Navarro Tomás, Tomás (1918), Manual de pronunciación española (PDF) (21st (1982) ed.), Madrid: CSIC, p. 61, archived from the original (PDF) on 19 June 2018
- ^ a b In the verb subrayar the trilled initial [r] of the root raya is maintained, even with the prefix sub-. The same goes for ciudadrealeño (from Ciudad Real). However, after vowels, the initial ⟨r⟩ of the root becomes ⟨rr⟩ in prefixed or compound words: prorrogar, infrarrojo, autorretrato, arriesgar.
- ^ a b c For many speakers, /s/ may debuccalize or be deleted in the syllable coda (at the end of words and before consonants).
- ^ Orthographic ⟨w⟩ in names of Visigothic origin is thought to have represented /β/ in Old Spanish, in which /b/ and /β/ were separate phonemes); this /β/ phoneme was also spelled ⟨v⟩ in Old Spanish. See History of Spanish#Merger of /b/ and /v/.
- ^ In words with the combination -xs- (e.g., exsenador), the pronunciation is [ks], and the two [s] sounds are merged into one. The same goes for -xc- before e, i (e.g., excelente) in varieties with seseo.
- ^ Handbook of the IPA. United Kingdom Cambridge University Press: Cambridge University Press. 2007. p. 20. ISBN 978-0-521-65236-0.
Eng. variant of [j] in ‘yeast’ [ʝist]
- ^ In Spanish, the letters i and u can combine with other vowels to form diphthongs (e.g. cielo, cuadro).
- ^ Martínez Celdrán, Fernández Planas & Carrera Sabaté (2003:258)
- ^ a b c Trager (1942:222)
- ^ Martínez Celdrán (2004:208)
- ^ Saporta (1956:288)
- ^ Bowen & Stockwell (1955:236) cite the minimal pair ya visto [(ɟ)ʝa ˈβisto] (‘I already dress’) vs y ha visto [ja ˈβisto] (‘and he has seen’)
- ^ cited in Saporta (1956:289)
- ^ Generally /w̝/ is [ɣʷ] though it may also be [βˠ] (Ohala & Lorentz (1977:590) citing Navarro Tomás (1961) and Harris (1969)).
- ^ Saporta (1956:289)
- ^ Bowen & Stockwell (1955:236)
- ^ RAE informa.
- ^ OLE 2010, p. 174.
- ^ Butt & Benjamin (2011, §39.2.2)
- ^ «tilde». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ a b Ortografía de la lengua española. RAE, 1999.
- ^ OLE, p. 477.
- ^ «When To Capitalize Letters in Spanish». ThoughtCo. Retrieved 2018-09-10.
- ^ Foster, David William; Altamiranda, Daniel; de Urioste, Carmen (1999). «Capitalization». The Writer’s Reference Guide to Spanish. Austin: University of Texas Press. pp. 75–77. ISBN 978-0-292-72511-9. Retrieved September 18, 2014.
- ^ «números». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ «c». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ a b Diccionario de autoridades. Real Academia Española. 1726.
- ^ a b Ortografía de la lengua castellana (in Spanish) (8th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1815. Retrieved 2015-05-22.
- ^ Diccionario de la lengua castellana (in Spanish) (7th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1832.
- ^ Diccionario de la lengua castellana (in Spanish) (8th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1837.
- ^ a b Ortografía de la lengua castellana (in Spanish) (3rd ed.). Madrid: Real Academia Española. 1763. Retrieved 2015-05-22.
- ^ a b Ortografía de la lengua castellana (in Spanish) (2nd ed.). Madrid: Real Academia Española. 1754. Retrieved 2022-03-24.
- ^ a b Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española (in Spanish) (4th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1803.
- ^ Orthographía española (1st ed.). Madrid: Real Academia Española. 1741. Retrieved 2015-05-22.
- ^ a b Gramática de la lengua castellana (1880.) — Real Academia Española.
- ^ Marin, Juan Martinez (1991–1992). «La ortografía española: perspectivas historiográficas» (PDF). CAUCE (in Spanish). Editorial Universidad de Sevilla. 14–15.
- ^ «Google Ngram Viewer». Retrieved 2015-05-22.
- ^ a b c d e Nuevas normas de prosodia y ortografia, 1952.
- ^ a b c Nuevas normas de prosodia y ortografia, 1959.
- ^ a b Prontuario de ortografía de la lengua castellana. 4.ª ed. corregida y aumentada. Madrid: Imprenta Nacional. 1853.
- ^ Gramática de la lengua castellana (1870.) — Real Academia Española.
- ^ SOBRE LA TILDE EN SOLO Y EN LOS DEMOSTRATIVOS. BRAE, tomo xcvi, cuaderno cccxiv, julio-diciembre de 2016.
- ^ Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española (in Spanish) (2nd ed.). Madrid: Real Academia Española. 1783.
- ^ Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española (in Spanish) (5th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1817.
- ^ «este», Diccionario de la lengua española, RAE, 2014.
- ^ «solo», Diccionario de la lengua española, RAE, 2014.
- ^ «Google Ngram Viewer». Retrieved 2015-05-22.
- ^ Diccionario de la lengua española (in Spanish) (15th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1925.
- ^ «Google Ngram Viewer». Retrieved 2015-05-22.
- ^ «cardinales». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ OLE 2010, p. 670.
- ^ Ortografía — Nuevas normas 1999.
- ^ Urdaneta, I. P. (1982). «The history of Spanish orthography, Andrea Bello’s proposal and the Chilean attempt: Implications for a theory on spelling reform». The Simplified Spelling Society. Archived from the original on 2006-09-27.
- ^ «El Zapata de las palabras| El Semanario Sin Límites». 2018-06-01. Retrieved 2020-07-14.
- ^ Padilla, Marco Fabrizio Ramírez (2015-04-25). «Bibliofilia novohispana: Editorial Brambila y el Orto-gráfiko: periódico propagador de la ortografía rasional mejikana». Retrieved 2020-07-14.
- ^ Ilan Stavans. Adiós a la ‘h’. The New York Times, 2 de marzo de 2018.
- ^ «México». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ Rolando J. Diaz. Mechica: Indigenous Origin of the Chicano Hybrid Identity.
Bibliography[edit]
- Penny, Ralph (2002). A History of the Spanish Language. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-01184-1.
- Butt, John; Benjamin, Carmen (2011). A New Reference Grammar of Modern Spanish (5th ed.). Oxford: Routledge. ISBN 978-1-444-13769-9.
- Martínez Celdrán, Eugenio; Fernández Planas, Ana Ma.; Carrera Sabaté, Josefina (2003), «Castilian Spanish», Journal of the International Phonetic Association, 33 (2): 255–259, doi:10.1017/S0025100303001373
- Ortografía de la lengua española published by the Real Academia Española (RAE).
External links[edit]
- A la nación española: Sobre reformas ortográficas, Mariano Cubí i Soler, Imprenta de Miguel i Jaime Gaspar, Barcelona, 1852 (Biblioteca Digital Hispánica).
- Collation in Spanish
- Spanish Alphabet Pronunciation – simplified for beginners to Spanish letter pronunciation.
Ortografía de la lengua española (2010)
Spanish orthography is the orthography used in the Spanish language. The alphabet uses the Latin script. The spelling is fairly phonemic, especially in comparison to more opaque orthographies like English, having a relatively consistent mapping of graphemes to phonemes; in other words, the pronunciation of a given Spanish-language word can largely be predicted from its spelling and to a slightly lesser extent vice versa. Spanish punctuation includes the use of inverted question and exclamation marks: ⟨¿⟩ ⟨¡⟩.
Spanish uses capital letters much less often than English; they are not used on adjectives derived from proper nouns (e.g. francés, español, portugués from Francia, España, and Portugal, respectively) and book titles capitalize only the first word (e.g. La rebelión de las masas).
Spanish uses only the acute accent, over any vowel: ⟨á é í ó ú⟩. This accent is used to mark the tonic (stressed) syllable, though it may also be used occasionally to distinguish homophones such as si (‘if’) and sí (‘yes’). The only other diacritics used are the tilde on the letter ⟨ñ⟩, which is considered a separate letter from ⟨n⟩, and the diaeresis used in the sequences ⟨güe⟩ and ⟨güi⟩—as in bilingüe (‘bilingual’)—to indicate that the ⟨u⟩ is pronounced, [w], rather than having the usual silent role that it plays in unmarked ⟨gue⟩ and ⟨gui⟩.
In contrast with English, Spanish has an official body that governs linguistic rules, orthography among them: the Royal Spanish Academy, which makes periodic changes to the orthography. The currently valid work on the orthography is the Ortografía de la lengua española, published in 2010.
Alphabet in Spanish[edit]
The Spanish language is written using the Spanish alphabet, which is the Latin script with one additional letter: eñe ⟨ñ⟩, for a total of 27 letters.[1] Although the letters ⟨k⟩ and ⟨w⟩ are part of the alphabet, they appear only in loanwords such as karate, kilo, waterpolo and wolframio (tungsten or wolfram) and in sensational spellings: okupa, bakalao. Each letter has a single official name according to the Real Academia Española’s new 2010 Common Orthography,[2] but in some regions alternative traditional names coexist as explained below. The digraphs ⟨ch⟩ and ⟨ll⟩ were considered single letters of the alphabet from 1754 to 2010 (and sorted separately from ⟨c⟩ and ⟨l⟩ from 1803 to 1994).[3]
Uppercase | A | B | C1 | D | E | F | G | H | I |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Lowercase | a | b | c | d | e | f | g | h | i |
Name[4] | a | be (alternative: be larga, be alta) | ce | de | e | efe | ge | hache | i |
Phoneme(s) | /a/ | /b/ | /k/, /θ/2 | /d/ | /e/ | /f/ | /ɡ/, /x/ | silent3 | /i/ |
^1 The digraph ⟨ch⟩ represents the affricate /tʃ/. The digraph was formerly treated as a single letter, called che.
^2 The phonemes /θ/ and /s/ are not distinguished in most dialects; see seseo.
^3 With the exception of some loanwords: hámster, hachís, hawaiano, which have /x/.
Uppercase | J | K | L | M | N | Ñ | O | P | Q |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Lowercase | j | k | l | m | n | ñ | o | p | q |
Name[4] | jota | ka | ele | eme | ene | eñe | o | pe | cu |
Phoneme(s) | /x/ | /k/ | /l/4 | /m/5 | /n/, /m/5 | /ɲ/ | /o/ | /p/ | /k/6 |
^4 The digraph ⟨ll⟩ (e.g. calle) represents the palatal lateral /ʎ/ in a few dialects; but in most dialects—because of the historical merger called yeísmo—it, like the letter ⟨y⟩, represents the phoneme /ʝ/.
^5 The exact realization of nasals in syllable-final position depends on phonetic attributes of following consonants (even across word boundaries) so that ⟨n⟩ can represent a nasal that is labial (as in ánfora), palatal (as in cónyuge), velar (as in rincón), etc. In rare instances, word-final ⟨m⟩ is used, but there is no actual pronunciation difference.
^6 Used only in the digraph ⟨qu⟩.
Uppercase | R8 | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Lowercase | r | s | t | u | v | w | x | y | z |
Name[4] | erre | ese | te | u | uve, ve, ve corta, ve baja, ve chica | uve doble, ve doble, doble ve, doble u | equis | ye, i griega | zeta |
Phoneme(s) | /ɾ/, /r/ | /s/ | /t/ | /u/ | /b/ | /w/, /b/ | /ks/, /s/9 | /ʝ/, /i/ | /θ/2 |
^8 The digraph ⟨rr⟩, which only appears between vowels, represents the trill /r/.
^9 Old orthography with the letter ⟨x⟩ representing /x/ has been preserved in some proper names such as México.
For details on Spanish pronunciation, see Spanish phonology and Help:IPA/Spanish.
When acute accent and diaeresis marks are used on vowels (⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩, ⟨ý⟩ and ⟨ü⟩) they are considered variants of the plain vowel letters, but ⟨ñ⟩ is considered a separate letter from ⟨n⟩. This makes a difference when sorting alphabetically: ⟨ñ⟩ appears in dictionaries after ⟨n⟩. For example, in a Spanish dictionary piñata comes after pinza.
There are five digraphs: ⟨ch⟩ («che» or «ce hache»), ⟨ll⟩ («elle» or «doble ele»), ⟨rr⟩ («doble erre»), ⟨gu⟩ («ge u») and ⟨qu⟩ («cu u»).[5][6][7] While che and elle were each formerly treated as a single letter,[1] in 1994 the tenth congress of the Association of Spanish Language Academies, by request of UNESCO and other international organizations, agreed to alphabetize ⟨ch⟩ and ⟨ll⟩ as ordinary sequences of letters.[8]
Thus, for example, in dictionaries, chico is alphabetized after centro and before ciudad, instead of being alphabetized after all words beginning with cu- as was formerly done.[9]
Despite their former status as unitary letters of the alphabet, ⟨ch⟩ and ⟨ll⟩ have always been treated as sequences with regard to the rules of capitalization. Thus the word chillón in a text written in all caps is CHILLÓN, not *ChILlÓN, and if it is the first word of a sentence, it is written Chillón, not *CHillón. Sometimes, one finds lifts with buttons marked LLamar, but this double capitalization has always been incorrect according to RAE rules.
This is the list of letters from most to least frequent in Spanish texts: ⟨E A O S R N I D L C T U M P B G V Y Q H F Z J Ñ X W K⟩;[10] the vowels make up around 45% of the text.
Alternative names[edit]
The be/be larga/grande/alta and uve/ve corta/chica/baja in blackletter and cursive scripts
- B and V[1]
- The letters ⟨b⟩ and ⟨v⟩ were originally simply known as be and ve, which in modern Spanish are pronounced identically. In Old Spanish, they likely represented different sounds but the sounds merged later. Their usual names are be and uve;[11][12] in some regions, speakers may instead add something to the names to distinguish them. Some Mexicans and most Peruvians generally say be grande / chica (‘big B’ / ‘little V’); Argentines, Uruguayans and Chileans, be larga / corta (‘long B’ / ‘short V’). Some people give examples of words spelt with the letter; e.g., b de burro / v de vaca (‘b as in burro‘ / ‘v as in vaca‘); Colombians tend to say be grande for B and ve pequeña for V. In Venezuela, they call B b de Bolívar and V v de Venezuela, or be alta and ve baja (‘tall B’ / ‘short V’). Regardless of these regional differences, all Spanish-speaking people recognize be as the official name of B.
- R[1]
- The digraph ⟨rr⟩ is sometimes called doble erre or erre doble. It is sometimes suggested that the name of the letter ⟨r⟩ be ere when it is single, and erre when it is double, but the dictionary of the Real Academia Española defines the name of ⟨r⟩ as erre. Ere is considered obsolete.[13] The name ere was used when referring specifically to the alveolar tap /ɾ/ and erre referring to the alveolar trill /r/. The two contrast between vowels, with the latter being represented with ⟨rr⟩, but the sounds are otherwise in complementary distribution so that a single ⟨r⟩ may represent either. As a referent to the trill sound rather than the phoneme, erre can refer to a single or double ⟨r⟩.
- W[1]
- In Latin American Spanish, ⟨w⟩ is sometimes called doble ve, ve doble, or doble uve. In Colombia, Mexico, and in some Central American countries, because of English acculturation, the letter is usually called doble u (like English «double u»). In Spain it is usually called uve doble.
- I
- Because of its origin, ⟨i⟩ is occasionally known as i latina («Latin i») to distinguish it from ⟨y⟩, which is known as i griega («Greek i»).
- Y[1]
- The most common name for ⟨y⟩ in Spain is i griega, but in Latin American Spanish it has been commonly superseded by ye, in an effort to standardize on a one-word name, as opposed to a name consisting of two words. Using ye as the only name for the letter is one of the newest proposed changes specified by the 2010 new common orthography.[1]
- Z[1]
- The name for ⟨z⟩ is zeta (formerly also spelled ceta, pronounced the same).[14] In older Spanish, it was called zeda or ceda, and the diminutive form of this word, cedilla, is now used in both Spanish and English to refer to the diacritic mark exhibited in the letter ⟨ç⟩.
Other characters[edit]
Besides the letters, other characters are specially associated with Spanish-language texts:
- The currency symbols of Spanish-language countries: ⟨¢⟩ (centavo), ⟨₡⟩ (colón), ⟨₧⟩ (peseta), ⟨$⟩ (peso), ⟨₲⟩ (Paraguayan guaraní).
- ⟨℆⟩, abbreviation of cada una (‘each one’)
- ⟨º⟩ and ⟨ª⟩ are used in abbreviations like 1.º, 1.ª (‘first’) or D.ª («doña»); in ordinal numbers they match the grammatical gender of the noun being modified: masculine ⟨º⟩ and feminine ⟨ª⟩. N.º (número, ‘number’) can be represented as one character ⟨№⟩.
- ⟨@⟩ is the symbol of the arroba, a pre-metric unit of weight (about 11.502 kg, 25.3 pounds).
- ⟨¿⟩ and ⟨¡⟩ are used at the beginning of interrogative and exclamatory sentences, respectively. They are also used in the middle of a sentence if only part of the sentence is a question or exclamation: Spanish: Juan se puso a comer y ¡recórcholis! («John started eating and wow!»)
- The guillemets (Spanish: comillas) ⟨«⟩ and ⟨»⟩ are used in formal settings in the same sense as quotation marks, although they are very uncommon in informal usage.[15]
Orthography[edit]
Orthographic principles[edit]
Spanish orthography is such that the pronunciation of most words is unambiguous given their written form; the main exception is the letter ⟨x⟩, which usually represents /ks/ or /s/, but can also represent /x/ or /ʃ/, especially in proper nouns from times of Old Spanish, as in México or Pedro Ximénez (both /x/). These orthographic rules are similar to, but not the same as, those of other Romance languages of the Iberian Peninsula, such as Portuguese, Catalan and Galician.
The converse does not always hold, i.e. for a given pronunciation there may be multiple possible spellings, as a result of decisions by the Royal Spanish Academy. The main issues are:
- the use of both ⟨b⟩ and ⟨v⟩ for /b/;
- the use of both ⟨j⟩ and ⟨g⟩ for /x/ before ⟨e⟩ and ⟨i⟩;
- the silent ⟨h⟩;
- for the speakers who have merged /ʝ/ and /ʎ/, the various use of ⟨y⟩, ⟨ll⟩ or ⟨hi⟩ in different words;
- the use of ⟨hu⟩, ⟨gu⟩ or ⟨bu⟩ before a vowel for /w/ (although many speakers distinguish some or all of these combinations);
- for some speakers, the use of both ⟨s⟩ and ⟨x⟩ for /s/ before consonants (in a few Greek-derived words, ⟨x⟩ is used for word-initial /s/ from etymological ξ);
- the occasional use of accents to distinguish two words that sound the same, such as tú /tu, sí / si, and más / mas.
In addition, for speakers in Latin America and south of Spain:
- the use of ⟨c/z⟩ and ⟨s⟩ for /s/.
The use of ⟨b⟩ and ⟨v⟩, ⟨j⟩ and ⟨g⟩, and the silent ⟨h⟩ is mostly based on etymology. In particular, using ⟨b⟩ in many cases is not a living continuation of Old Spanish (which often had ⟨v⟩ in place of intervocalic ⟨b⟩ as a result of Vulgar Latin merger, as in other Romance languages), but an artificial restitution based on Latin: caballo ‘horse’ is spelled as Latin caballus and unlike French cheval, Italian cavallo, Portuguese cavalo, or Catalan cavall. The letter ⟨h⟩ is used in place of Latin ⟨h⟩ and ⟨f⟩ (in a few words also ⟨g⟩): hoy<hodie, hablar<fabulare, hermano<germanus. Additionally, ⟨h⟩ is a purely orthographical sign used before word-initial rising diphthongs.[16] However, in some words RAE mandated counteretymological spellings because of established tradition of usage, e. g. abogado<advocatus.
The Ortografía includes a series of «rules of thumb» on using the letters ⟨b/v⟩, ⟨g/j⟩, ⟨ll/y⟩, ⟨c/s/z⟩, ⟨h⟩, and ⟨x⟩. For example, verbs ending in -bir are spelled with ⟨b⟩, except hervir, servir, vivir, and their derivatives.
sound | before ⟨e/i⟩ | elsewhere |
---|---|---|
/θ/ or /s/ | ⟨c⟩ (or ⟨z⟩ in some loanwords) or ⟨s⟩ | ⟨z⟩ or ⟨s⟩ |
/k/ | ⟨qu⟩ (or ⟨k⟩ in some loanwords) | ⟨c⟩ (or ⟨k⟩ in some loanwords) |
/x/ | ⟨g⟩ or ⟨j⟩ (or ⟨x⟩ in Mexico) | ⟨j⟩ (or ⟨x⟩ in Mexico) |
/ɡ/ | ⟨gu⟩ | ⟨g⟩ |
/ɡw/ | ⟨gü⟩ | ⟨gu⟩ |
In some Spanish verbs, the same stem is spelled differently before different verb endings. This is required to keep the regularity of the conjugated forms in terms of sound, when a letter represents different sounds, or to avoid unusual combinations, such as -ze- or -zi-:
- /k/: c—qu: tocar > toquemos (-car), delinquir > delincamos (-quir).
- /θ/: z—c: gozar > gocemos (-zar), vencer > venzamos (-cer).
- /x/: g—j: proteger > protejamos. But in verbs ending in -jar, the j is kept before e: mojar > mojemos (not *mogemos).
- /ɡ/: g—gu: negar > neguemos (-gar), distinguir > distingamos (-guir).
- /ɡw/: gu—gü: averiguar > averigüemos (-guar).
Likewise, words with a stem ending in z change this letter to c before e and i in their forms and derivatives: lápiz — lápices, plaza — placita.
Letter-to-sound correspondences[edit]
Consonants[edit]
Letter | Context | IPA | Examples | English approximation |
---|---|---|---|---|
b or v | word-initial after a pause, or after ⟨m⟩ or ⟨n⟩ | [b] | bestia; embuste; vaca; envidia | practically the same as the typical English ⟨b⟩, except that it is fully voiced; e.g. about |
elsewhere (i.e. after a vowel, even across a word boundary, or after any consonant other than ⟨m⟩ or ⟨n⟩) | [β] | bebé; obtuso; vivir; curva; mi bebé; mi vaca[17] | between baby and bevy (like the typical English ⟨v⟩, but with the upper lip in place of the upper teeth) | |
c | before ⟨e⟩ or ⟨i⟩ | [θ] (central and northern Spain) or [s] (most other regions)[18] |
cereal; encima | same as the English voiceless ⟨th⟩ (as in thing) in central and northern Spain, or the typical English ⟨s⟩ (as in sass) in all other regions |
before voiced consonants | [ɣ] | anécdota | a sound between a light English ⟨g⟩ and the typical English ⟨h⟩ (between gold and ahold) | |
elsewhere | [k] | casa; claro; vaca; escudo | same as certain instances of English ⟨k⟩ or ⟨c⟩; e.g. skull, scan, or picking (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English /k/ at the beginning of a word, e.g. in can) | |
ch | everywhere[19] | [tʃ] or [ʃ] (depending upon the dialect) | ocho; chícharo | same as the typical English ⟨ch⟩; church |
d | word-initial after a pause, or after ⟨l⟩ or ⟨n⟩ | [d] | dedo; cuando; aldaba | practically the same as the typical English ⟨d⟩, except that it is fully voiced and the tip of the tongue touches the upper teeth; e.g. adore |
elsewhere | [ð] | dádiva; arder; admirar; mi dedo; verdad[17] | same as the typical English voiced ⟨th⟩; e.g. this | |
f | before voiced consonants | [v][20][21] | afgano; Afganistán | same as the typical English ⟨v⟩; e.g. vase |
elsewhere | [f] | fase; café | same as the typical English ⟨f⟩; e.g. face | |
g | before ⟨e⟩ or ⟨i⟩ | [x] or [h] | general | similar to a «strong» English ⟨h⟩-sound (e.g. the ⟨ch⟩ in Scottish loch or in German Bach) or aspirated ⟨h⟩ (as in heaven) |
not before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and either word-initial after a pause, or after ⟨n⟩ | [ɡ] | gato; grande; vengo | practically the same as the typical English ⟨g⟩ sound, except that it is fully voiced; e.g. ago | |
not before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and not in the above contexts | [ɣ] | trigo; amargo; signo; mi gato[17] | a sound between a light English ⟨g⟩ and the typical English ⟨h⟩ (between gold and ahold) | |
gu | before ⟨a⟩ or ⟨o⟩, and either word-initial after a pause, or after ⟨n⟩ | [ɡw] | guante; lengua | a sound like the ⟨gu⟩ in English language |
before ⟨a⟩ or ⟨o⟩, and not in the above contexts | [ɣw] | agua; averiguar[17] | similar to the typical English ⟨w⟩, but preceded by a soft guttural sound | |
before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and either word-initial after a pause, or after ⟨n⟩ | [ɡ] | guerra | practically the same as the typical English ⟨g⟩ sound, except that it is fully voiced; e.g. ago | |
before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and not in the above contexts | [ɣ] | sigue[17] | a sound between a light English ⟨g⟩ and the typical English ⟨h⟩ (between gold and ahold) | |
gü | before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and either word-initial after a pause, or after ⟨n⟩ | [ɡw] | güero, pingüino | a sound like the ⟨gu⟩ in English penguin |
before ⟨e⟩ or ⟨i⟩, and not in the above contexts | [ɣw] | averigüe[17] | similar to the typical English ⟨w⟩, but preceded by a soft guttural sound | |
h | everywhere | (silent)[16] | hoy; hacer; prohibir; huevo; hielo | silent (like the English ⟨h⟩ in English honor or hour) |
everywhere; occurs in loanwords and foreign proper names | [x] or [h] | hámster, hawaiano, hachís, yihad, haiku, dírham, Yokohama, Wahid[22] | similar to a «strong» English ⟨h⟩-sound (e.g. the ⟨ch⟩ in Scottish loch or in German Bach) or aspirated ⟨h⟩ (as in heaven) | |
hi | before a vowel | [j] or [ʝ] | hierba; hielo | similar to or the same as the typical English ⟨y⟩; e.g. you (but often more strongly pronounced, sometimes resembling the English ⟨j⟩, as in jam) |
hu | before a vowel | [w] | hueso; huevo[23] | same as the typical English ⟨w⟩; we (sometimes sounds closer to the English ⟨gw⟩, like in Gwen, or ⟨bw⟩, like in cobweb) |
j | everywhere | [x] or [h] | jamón; eje; reloj;[24] | similar to a «strong» English ⟨h⟩-sound (e.g. the ⟨ch⟩ in Scottish loch or in German Bach) or aspirated ⟨h⟩ (as in heaven) |
k | rare; only occurs in a few loanwords and sensational spellings | [k] | kilo, karate, okupa | same as certain instances of English ⟨k⟩ or ⟨c⟩; e.g. skull, scan, or picking (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English /k/ at the beginning of a word, e.g. in can) |
l | everywhere | [l] | lino; alhaja; principal | same as the typical English ⟨l⟩ (especially like the clear ⟨l⟩ of British English, rather than the dark ⟨l⟩ of American English);e.g. pull/pəɫ̩/ |
ll | everywhere | [ʎ], [ʝ] or [dʒ] (depending upon the dialect) | llave; pollo | similar to the ⟨lli⟩ in English million (in some dialects simplified to a sound between the typical English ⟨y⟩ and ⟨j⟩, e.g. between yes and Jess) |
m | everywhere except word-finally | [m] | madre; comer; campo[25] | same as the typical English ⟨m⟩; madam |
word-final | [n] or [ŋ] (depending upon the dialect) | álbum | varying between the typical English ⟨n⟩ and ⟨ng⟩, e.g. the ⟨ng⟩ in English sing | |
n | sin | |||
everywhere but before other consonants | [n] | nido; anillo; anhelo | same as the typical English ⟨n⟩; e.g. nun | |
before other consonants[25] | [m] [ɱ] [n] [ɲ] [ŋ] |
invierno confite mundo enyesar cinco |
same as the typical English ⟨m⟩; madam same as the English ⟨m⟩ in symphony same as the typical English ⟨n⟩ (as in nun) same as the English ⟨ny⟩ in canyon same as the typical English ⟨ng⟩ (as in sink or sing) |
|
ñ | everywhere | [ɲ] | ñandú; cabaña[25] | roughly like minions |
p | everywhere | [p] | pozo; topo; esposa | same as certain instances of English ⟨p⟩; e.g. span or typing (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English /p/ at the beginning of a word, e.g. in pan) |
in the consonant cluster ⟨pt⟩[26] | [β] | optimista | between baby and bevy (like the typical English ⟨v⟩, but with the upper lip in place of the upper teeth) | |
qu | only occurs before ⟨e⟩ or ⟨i⟩ | [k] | quise | same as certain instances of English ⟨k⟩ ⟨c⟩ or ⟨q⟩; e.g. skull, scan, or unique (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English /k/ at the beginning of a word, e.g. in key) |
r | word-initial, morpheme-initial,[27] or after ⟨l⟩, ⟨n⟩, ⟨s⟩, or ⟨z⟩; in emphatic and oratorical or formal speech, may also be used instead of [ɾ] in syllable-final (especially before ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨s⟩, ⟨t⟩, or ⟨d⟩) and word-final positions (before pause or consonant-initial words only) |
[r] | rumbo; honra; alrededor; israelí; Azrael; subrayar; amor puro | trilled or rolled ⟨r⟩ |
elsewhere | [ɾ] | caro; bravo; partir; amor eterno | flapped ⟨r⟩; e.g. the same sound as the ⟨dd⟩ of ladder in American English | |
rr | only occurs between vowels | [r] | carro | trilled or rolled ⟨r⟩ |
s | before a voiced consonant (e.g. ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨d⟩,⟨g⟩) | [z] | isla; mismo; desde; jurisdicción;deshuesar; atisbo; presbítero; resbalar; rasgo; riesgo; desvelar; esvarar[28] | same as the typical English ⟨z⟩; e.g. the ⟨s⟩ in is or busy; in central and northern Spain, Paisa region of Colombia, and Andes, this sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar [z] of English busy and the palato-alveolar [ʒ] of pleasure |
everywhere else | [s] | saco; casa; deshora; espita[28] | same as the typical English ⟨s⟩; sass; in central and northern Spain, Paisa region of Colombia, and Andes, this sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar [s] of English sea and the palato-alveolar [ʃ] of sure | |
sh | Not considered to be a Spanish digraph (hence words like sherpa, show, flash are considered extranjerismos crudos), but used in proper names from other languages, some of them being accentuated in the Spanish manner (names from Native American languages or from languages using non-Latin writing systems) | [ʃ] or [tʃ] (sometimes [s]) | Áncash; Shanghái; Washington | same as the typical English ⟨sh⟩; e.g. sheesh; when this digraph is equated with the phoneme /s/ (typically in northern and central Spain, Paisa region of Colombia, and Andes), the sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar [s] of English sea and the palato-alveolar [ʃ] of she |
t | everywhere | [t] | tamiz; átomo | same as certain instances of English ⟨t⟩; e.g. stand (unaspirated, i.e. without the puff of air that accompanies English /t/ at the beginning of a word, e.g. in tan). Also, the tip of the tongue touches the upper teeth, rather than the alveolar ridge and found in the word month /mənt̪θ/ |
before voiced consonants | [ð] | atmósfera | same as the typical English voiced ⟨th⟩; e.g. this | |
tl | rare; mostly in loanwords from Nahuatl | [tl] or [tɬ] | tlapalería; cenzontle; Popocatépetl | similar to the combined ⟨tl⟩ sound in English cat-like |
tz | rare; from loanwords | [ts] | quetzal; Pátzcuaro | same as the «ts» in English cats |
w | rare; in loanwords from English and non-European languages | [w] | waterpolo, taekwondo, kiwi, wau, Wahid, Taiwán | water (sometimes turn to /gw/ or /bw/)[23] |
rare; in loanwords from German and in Visigothic names; word-initial after a pause, or after ⟨m⟩ or ⟨n⟩ | [b][29] | wolframio; Wamba; Wittenberg | same as the typical English ⟨b⟩; e.g. bib | |
rare; in loanwords from German and in Visigothic names; elsewhere (i.e. after a vowel, even across a word boundary, or after any consonant other than ⟨m⟩ or ⟨n⟩) | [β] | Volkswagen, Ludwig | between baby and bevy (like the typical English ⟨v⟩, but with the upper lip in place of the upper teeth) | |
x | between vowels and word-finally | [ks] (sometimes [gz]) | exacto; taxi; relax, exigente | same as the typical English ⟨x⟩; e.g. taxi or Exactly |
word-initially | [s] | xenofobia | same as the typical English ⟨s⟩; sass; in central and northern Spain, Paisa region of Colombia, and Andes, this sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar [s] of English sea and the palato-alveolar [ʃ] of she | |
before a consonant | [ks] or [s] | extremo[28][30] | same as the typical English ⟨x⟩ or ⟨s⟩; e.g. max or mass | |
in some words borrowed from Nahuatl, mostly place names, and in some Spanish proper names conserving archaic spelling | [x] or [h] | México; Oaxaca; xiote; Texas; La Axarquía; Ximena; Ximénez; Mexía; Roxas | similar to a «strong» English ⟨h⟩-sound (e.g. the ⟨ch⟩ in Scottish loch or in German Bach) or aspirated ⟨h⟩ (as in heaven) | |
in some words from indigenous American languages, mostly place names | [ʃ] or [tʃ] (sometimes [s]) | Xela; xocoyote | same as the typical English ⟨sh⟩; e.g. sheesh; when this is equated with the phoneme /s/ (typically in northern and central Spain, Paisa region of Colombia, and Andes), the sound is made with the tip of the tongue rather than the blade, with a sound quality intermediate between the alveolar [s] of English sea and the palato-alveolar [ʃ] of she | |
y | as a semivowel (almost always in a diphthong) | [i] or [j] | hay, soy | same as the typical English ⟨y⟩ (but joined in a single syllable with another vowel sound); aye, boy |
as a consonant | [j], [ʝ], or [dʒ] | ya; yelmo; ayuno[17] | similar to the typical English ⟨y⟩, or ⟨j⟩ but softer; e.g. similar to yes or Jess, yeast[31] | |
z | usually does not occur before ⟨e⟩ or ⟨i⟩ | [θ] (central and northern Spain) or [s] (most other regions)[18] |
zorro; paz; caza | same as the English voiceless ⟨th⟩ (as in thing) in central and northern Spain, or the typical English ⟨s⟩ (as in sass) in all other regions |
before voiced consonants | [ð] (central and northern Spain) or [z] (most other regions)[18] | jazmín, juzgado, Aznar | same as the typical English voiced ⟨th⟩; e.g. this in central and northern Spain, or the typical English ⟨z⟩; e.g. the ⟨s⟩ in is or busy; |
Vowels[edit]
Letter | IPA | Examples | English approximation |
---|---|---|---|
a | [a] | azahar | spa |
e | [e] | vehemente | between bet and bait |
i | [i] | dimitir; mío | ski
city |
y | y | ||
o | [o] | boscoso | between coat (American more than British) and caught |
u | [u] | cucurucho; dúo | blue |
Letter | IPA | Examples | English approximation | |
---|---|---|---|---|
i | ⟨i⟩ before a vowel | [j] | aliada; cielo; amplio; ciudad | you |
hi; y | ⟨hi⟩ before a vowel; ⟨y⟩ before a vowel | [ʝ] | hierba; hielo; ya; yelmo; ayuno | Jess |
u | ⟨u⟩ before a vowel (but silent in ⟨qu⟩, also ⟨gu⟩ before an ⟨e⟩ or ⟨i⟩) |
[w] | cuadro; fuego; arduo | wine |
hu | ⟨hu⟩ before a vowel | [w̝] | hueso; huevo; Huila[23] | Gwen |
The phoneme /ʝ/ is realized as an approximant in all contexts except after a pause, a nasal, or a lateral. In these environments, it may be
realized as an affricate ([ɟʝ]).[33][34] The approximant allophone differs from non-syllabic /i/ in a number of ways; it has a lower F2 amplitude, is longer, can only appear in the syllable onset (including word-initially, where non-syllabic /i/ normally never appears), is a palatal fricative in emphatic pronunciations, and is unspecified for rounding (e.g. viuda [ˈbjuða] ‘widow’ vs ayuda
[aˈʝʷuða] ‘help’).[35] The two also overlap in distribution after /l/ and /n/: enyesar
[eɲɟʝeˈsaɾ] (‘to plaster’) aniego
[aˈnjeɣo] (‘flood’).[34] Although there is dialectal and ideolectal variation, speakers may also exhibit other near-minimal pairs like abyecto (‘abject’) vs abierto (‘opened’).[36][37] There are some alternations between the two, prompting scholars like Alarcos Llorach (1950)[38] to postulate an archiphoneme /I/, so that ley
[lei̯] would be transcribed phonemically as /ˈleI/ and leyes
[ˈleʝes] as /ˈleIes/.
In a number of varieties, including some American ones, a process parallel to the one distinguishing non-syllabic /i/ from consonantal /ʝ/ occurs for non-syllabic /u/ and a rare consonantal /w̝/.[34][39] Near-minimal pairs include deshuesar [dezw̝eˈsaɾ] (‘to debone’) vs. desuello
[deˈsweʎo] (‘skinning’), son huevos
[ˈsoŋ ˈw̝eβos] (‘they are eggs’) vs son nuevos
[ˈsoⁿ ˈnweβos] (‘they are new’),[40] and huaca
[ˈ(ɡ)w̝aka] (‘Indian grave’) vs u oca
[ˈwoka] (‘or goose’).[41]
Doubling of vowels and consonants[edit]
Vowels in Spanish can be doubled to represent a hiatus of two identical vowels: leer, chiita, loor, duunviro. This especially happens in prefixed and compound words: portaaviones, sobreesfuerzo, microorganismo. However, in this case simplification of double vowels is also mostly allowed: portaviones, sobresfuerzo, microrganismo. Simplification is not allowed when it would change the meaning: archiilegal (‘arch-illegal’) but archilegal (‘arch-legal’).
The only consonant letters that can be doubled in the Spanish orthography are ⟨l⟩, ⟨r⟩ (as the digraphs ⟨ll⟩ and ⟨rr⟩, respectively), ⟨c⟩ (only when they represent different sounds: e.g. acción, diccionario), ⟨n⟩ (e.g. innato, perenne, connotar, dígannos), and ⟨b⟩ (in a few words with the prefix sub-: subbase, subbético). Exceptions to this limitation are gamma (and its derivatives gammaglobulina, gammagrafía), digamma, kappa, atto-, as well as unadapted foreign words (including proper names) and their derivations (see below). When a double consonant other than nn or bb would appear on a morpheme border, it is simplified: digámoselo for digamos+se+lo, exilofonista for ex+xilofonista.[42] However, the combination sal+le is pronounced with a prolonged l and has no correct spelling according to the current orthography.[43]
Optional omission of a consonant in consonant combination[edit]
In some words, one of consonants in a consonant combination may optionally be omitted. This includes Greek-derived words such as psicología/sicología, mnemónico/nemónico (mostly pronounced without consonant clusters foreign to Spanish but more commonly spelled with them) and other words such as obscuro/oscuro, transcribir/trascribir, septiembre/setiembre.
The letter Y[edit]
The letter ⟨y⟩ is consistently used in the consonantal value. The use of the letter ⟨y⟩ for a vowel or a semivowel is very restricted. The diphthongs ⟨ai, ei, oi⟩ are usually written ⟨ay, ey, oy⟩ at the end of words (e. g. hay, ley, voy), though exceptions may occur in loanwords (e.g. bonsái, agnusdéi). The spelling ⟨uy⟩ is used at the end of some words, where it is pronounced as a falling diphthong, such as cocuy; the word muy may also be pronounced with a raising diphthong. The letter ⟨y⟩ is conserved in rarely used encliticized verbal forms like doyte, haylas (it is more normal to say te doy, las hay). The letter ⟨y⟩ is used for the vowel /i/ in the conjunction y and in some acronyms, like pyme (from pequeña y mediana empresa). Otherwise, ⟨y⟩ for a vowel or semivowel occurs only in some archaically spelled proper names and their derivations: Guaymas, guaymeño, and also fraybentino (from Fray Bentos with regular usage of ⟨y⟩ in a word-final diphthong). Derivatives of foreign proper names also conserve ⟨y⟩: taylorismo, from Taylor.
Special and modified letters[edit]
The vowels can be marked with an acute accent—⟨á, é, í, ó, ú, ý⟩—for two purposes: to mark stress if it does not follow the most common pattern, or to differentiate words that are otherwise spelled identically (called the tilde diacrítica in Spanish). The accented ⟨y⟩ is found only in some proper names: Aýna, Laýna, Ýñiguez.
A silent ⟨u⟩ is used between ⟨g⟩ and ⟨e⟩ or ⟨i⟩ to indicate a hard /ɡ/ pronunciation, so that ⟨gue⟩ represents /ɡe/ and ⟨gui⟩ represents /ɡi/. The letter ⟨ü⟩ (⟨u⟩ with diaeresis) is used in this context to indicate that the ⟨u⟩ is not silent, e.g. pingüino [piŋˈɡwino]. The diaeresis may occur also in Spanish poetry, occasionally, over either vowel of a diphthong, to indicate an irregular disyllabic pronunciation required by the meter (vïuda, to be pronounced as three syllables).
Also a silent ⟨u⟩ always follows a ⟨q⟩ when followed by ⟨e⟩ or ⟨i⟩, as in queso and química, but there is no case for the combination ⟨qü⟩, with ⟨cu⟩ fulfilling this role (as in cuestión). There are no native words in Spanish with the combination ⟨qua⟩ nor ⟨quo⟩; again, ⟨cu⟩ is used instead (cuando). When they appear, usually from Latin idioms such as statu quo, the ⟨u⟩ is not silent, so ⟨ü⟩ is never needed after ⟨q⟩. Prior to the introduction of the 2010 Common Orthography words such as cuórum (‘quorum’), cuásar (‘quasar’) or Catar (‘Qatar’) were spelled with ⟨q⟩; this is no longer so.
Keyboard requirements[edit]
To write Spanish on a typewriter or to set type, the special characters required are ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩, ⟨ñ⟩, ⟨Ñ⟩, ⟨ü⟩, ⟨Ü⟩, ⟨¿⟩, and ⟨¡⟩. The uppercase ⟨Á⟩, ⟨É⟩, ⟨Í⟩, ⟨Ó⟩, and ⟨Ú⟩ are also prescribed by the RAE, although occasionally dispensed with in practice.
As implemented on the mechanical typewriter, the keyboard contained a single dead key, with the acute accent (´ ) in the lowercase position, and the diaeresis ( ¨ ) in the uppercase position. With these, one could write ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩, and ⟨ü⟩. A separate key provided ⟨ñ/Ñ⟩. (A dead key «~» is used on the Spanish and Portuguese keyboards, but on the Latin American keyboard the «~» is not a dead key). The inverted marks ⟨¿⟩ and ⟨¡⟩ completed the required minimum. When an additional key was added to electro-mechanical typewriters, this was used for ⟨ª⟩ and ⟨º⟩, though these are not required. (These symbols are used for ordinal numbers: ⟨1.º⟩ for primero, ⟨2.ª⟩ for segunda, etc.)
As implemented in the MS-DOS operating system and its successor Microsoft Windows, a ⟨ç⟩/⟨Ç⟩ pair—not required in Spanish but needed for Catalan, Portuguese, and French—is typically added, and the use of the acute accent and diaeresis with capital letters (⟨Á⟩, ⟨É⟩, ⟨Í⟩, ⟨Ó⟩, ⟨Ú⟩, ⟨Ü⟩) is supported. Although not needed for Spanish, another dead key with ⟨`⟩ (the grave accent) in lowercase position and ⟨^⟩ (the circumflex accent) in uppercase position was included. Also available is ⟨·⟩ (the «flying point», required in Catalan). To make room for these characters not on the standard English keyboard, characters used primarily in programming, science, and mathematics—⟨[⟩ and ⟨]⟩, ⟨{⟩ and ⟨}⟩, ⟨/⟩ and ⟨|⟩, and ⟨<⟩ and ⟨>⟩—are removed, requiring special keystroke sequences to access.
On a USA or UK physical keyboard, all of the Spanish characters are present using the US-International layout.
Stress and accentuation[edit]
Stress in Spanish is marked unequivocally through a series of orthographic rules. The default stress is on the penultimate (next-to-last) syllable on words that end in a vowel, ⟨n⟩ or ⟨s⟩ (not preceded by another consonant) and on the final syllable when the word ends in any consonant other than ⟨n⟩ or ⟨s⟩ or in a consonant group. Words that do not follow the default stress have an acute accent over the stressed vowel. The written accent may thus appear only in certain forms of a word and not others, for example andén, plural andenes. In many cases, the accent is essential to understanding what a word means, for example hablo (‘I speak’) as opposed to habló (‘he/she/you spoke’).
For purposes of counting syllables and assigning stress in Spanish, where an unmarked high vowel is followed by another vowel the sequence is treated as a rising diphthong, counted as a single syllable—unlike Portuguese and Catalan, which tend to treat such a sequence as two syllables.[44] A syllable is of the form XAXX, where X represents a consonant, permissible consonant cluster, or no sound at all, and A represents a vowel, diphthong, or triphthong. A diphthong is any sequence of an unstressed high vowel (⟨i⟩ or ⟨u⟩) with another vowel (as in gracias or náutico), and a triphthong is any combination of three vowels beginning and ending with unstressed high vowels (as in cambiáis or buey). Hence Spanish writes familia (no accent), while Portuguese and Catalan both put an accent mark on família (all three languages stress the first ⟨i⟩). The letter ⟨h⟩ is not considered an interruption between vowels (so that ahumar is considered to have two syllables: ahu-mar; this may vary in some regions, where ⟨h⟩ is used as a hiatus or diphthong-broking mark for unstressed vowels, so the pronunciation would be then a-hu-mar, though that trait is gradually disappearing).
An accent over the high vowel (⟨i⟩ or ⟨u⟩) of a vowel sequence prevents it from being a diphthong (i.e., it signals a hiatus): for example, tía and país have two syllables each.
If the diphthongs ⟨ai, ei, oi, ui⟩ are written ⟨ay, ey, oy, uy⟩ at the end of words, the letter ⟨y⟩ is considered a consonant letter for the purpose of accentuation: estoy, yóquey.
A word with final stress is called oxytone (or aguda in traditional Spanish grammar texts); a word with penultimate stress is called paroxytone (llana or grave); a word with antepenultimate stress (stress on the third-to-last syllable) is called proparoxytone (esdrújula). A word with preantepenultimate stress (on the fourth last syllable) or earlier does not have a common linguistic term in English, but in Spanish receives the name sobresdrújula. (Spanish words can be stressed only on one of the last three syllables, except in the case of a verb form with enclitic pronouns, such as poniéndoselo.) All proparoxytones and sobresdrújulas have a written accent mark.
Adjectives spelled with a written accent (such as fácil, geográfico, cortés) keep the written accent when they are made into adverbs with the -mente ending (thus fácilmente, geográficamente, cortésmente), and do not gain any if they do not have one (thus libremente from libre). In the pronunciation of these adverbs—as with all adverbs in -mente—primary stress is on the ending, on the penultimate syllable. The original stress of the adjective—whether marked, as in fácilmente, or not marked, as in libremente—may be manifested as a secondary stress in the adverb.
Some words which according to the general rules should be monosyllabic, such as guion, may also be pronounced as disyllabic. Pre-1999 orthographic rules treated such words as disyllabic, thus guión. The orthographic rules of 1999 admitted the two accentuations guion and guión, corresponding to two different pronunciations. The orthographic rules of 2010 declared that for orthographic purposes such words should be considered monosyllabic, so the correct spelling is now guion.
Accentuation of capital letters[edit]
The Real Academia Española indicates that accents are required on capitals (but not when the capitals are used in acronyms).[45]
Differential accents[edit]
In eight cases, the written accent is used to distinguish stressed monosyllabic words from clitics:
Clitic | Stressed word |
---|---|
de (‘of’) | dé (‘give’, present subjunctive of ‘dar’) |
el (masculine definite article) | él (‘he, it’ for masculine nouns) |
mas (‘but’) | más (‘more’) |
mi (‘my’) | mí (‘me’ after prepositions) |
se (third person reflexive) | sé (‘I know’ or imperative ‘be’) |
si (‘if’) | sí (‘yes’ or ‘himself’ after prepositions) |
te (informal object case of ‘you’) | té (‘tea’) |
tu (informal ‘your’) | tú (informal subject case of ‘you’) |
The written accent in the word té is conserved in its plural: tés.
However, names of letters and musical notes are written without the accent, even if they have homonymous clitics: a, de, e, o, te, u; mi, la, si.
The written accent is also used in the interrogative pronouns to distinguish them from relative pronouns (which are pronounced the same but unstressed):
- ¿A dónde vas? ‘Where are you going?’
- A donde no puedas encontrarme. ‘Where you cannot find me.’
Relative | Interrogative |
---|---|
como | cómo |
cual/es | cuál/es |
cuan | cuán |
cuando | cuándo |
cuanto/os/a/as | cuánto/os/a/as |
cuyo/os/a/as | cúyo/os/a/as |
(a)donde | (a)dónde |
que | qué |
quien/es | quién/es |
The use of ⟨ó⟩ in the word o (meaning ‘or’) is a hypercorrection. Up until 2010, ⟨ó⟩ was used when applied to numbers: 7 ó 9 (‘7 or 9’), to avoid possible confusion with the digit 0. The tenth congress of the Association of Spanish Language Academies deemed the use of an accent unnecessary, as typewriting eliminates possible confusion due to the different shapes of ⟨0⟩ (zero) and ⟨o⟩ (the letter).[1]
The differential accent is sometimes used in demonstrative pronouns (e. g. éste ‘this one’) to distinguish them from demonstrative determiners (e. g. este ‘this’) and in the adverb sólo ‘only’ to distinguish it from the adjective solo. However, the current position of the RAE is not to use accent in these words regardless of their meaning (as they are always stressed), except in cases of possible ambiguity (and even then it is recommended to rephrase, avoiding the accented spellings of these words entirely).
These diacritics are often called acentos diacríticos or tildes diacríticas in traditional Spanish grammar.
Foreign words[edit]
Loanwords in Spanish are usually written according to Spanish spelling conventions (extranjerismos adaptados): e.g. pádel, fútbol, chófer, máster, cederrón (‘CD-ROM’). However, some foreign words (extranjerismos crudos) are used in Spanish texts in their original forms, not conforming to Spanish orthographic conventions: e.g. ballet, blues, jazz, jeep, lady, pizza, sheriff, software. The RAE prescribes extranjerismos crudos to be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available:
- Quiero escuchar jazz y comer pizza.
- Quiero escuchar jazz y comer pizza.
- Quiero escuchar «jazz» y comer «pizza».
Spanish-speakers use both English-style and angled quotation marks, so the above example could also be written as follows:
- Quiero escuchar «jazz» y comer «pizza».
This typographical emphasis is prescribed by the RAE since 1999.[46] In practice, this RAE prescription is not always followed.
This typographical emphasis is not used for foreign proper names and their derivations with the suffixes -iano, -ismo, -ista; nor is it used for some Spanish derivations of extranjerismos crudos, such as pizzería.
According to the current Ortografía, Latin expressions (e. g. curriculum vitae, grosso modo) are treated as unadapted foreign words, so they are also typographically emphasized. From 1870 to 2010, Latin expressions in Spanish texts were accentuated according to the Spanish orthographical rules (e. g. currículum vítae) and not typographically emphasized. Some Latin expressions have become single words in Spanish: etcétera, suigéneris. These words are not typographically emphasized.
For foreign names from non-Latin-script languages, using Spanish orthographic transcription is recommended: Al-Yazira, Menájem Beguín.
Capitalization[edit]
Capitalization in Spanish is sparse compared to English.
In general, only personal and place names, some abbreviations (e.g. Sr. López, but señor López); the first word (only) in the title of a book, movie, song, etc. (except when the title contains only two words, then the second word is also sometimes capitalized); and the first word in a sentence are capitalized, as are names of companies, government bodies, celebrations, periodicals, etc. Some geographical names have a capitalized article: El Salvador, but los Estados Unidos. Capitalized article is also used in names of periodicals, such as El País, El Nuevo Diario. Some nouns have capital letters when used in a special administrative sense: Estado ‘state’ (sovereign polity), but estado ‘state’ (political division; condition). Nomenclature terms in geographical names are written in lowercase: el mar Mediterráneo ‘the Mediterranean Sea’. According to the current Ortografía, geographical names of the type «nomenclature term + adjective from another name of the same geographical object» are not capitalized at all: la península ibérica ‘the Iberian Peninsula’, because ibérica comes from Iberia, another name of the same peninsula (although mainly used in a historical context).[47]
Adjectives from geographical names, names of nationalities or languages are not capitalized, nor (in standard style) are days of the week and months of the year.[48][49]
Writing words together and separately[edit]
The following words are written together:
- prefixed words, such as anteayer;
- adverbs ending in -mente, such as fácilmente;
- compound words from verbs and nouns, such as cumpleaños;
- the conjunction porque (‘because’) and the noun porqué (‘reason’);
- indefinite pronouns such as quienquiera;
- combinations of verbs with enclitic pronouns, such as entregándomelo ‘delivering it to me’ from entregando ‘delivering’ + me ‘me’ + lo ‘it’.
The following word combinations are written separately:
- compound adverbs such as a menudo;
- the interrogative por qué (‘why’);
- combinations of prefixes and word combinations: vice primer ministro (but vicepresidente, vicerrector[27]).
Coordinated compound adjectives are written with a hyphen: político-económico.
Syllabification[edit]
Spanish words are divided into syllables using the following rules:
1. A vowel between two consonants always ends the first syllable and the second consonant begins another: pá-ja-ro. Put differently, if a vowel follows a consonant, the consonant, not the vowel, must begin the new syllable.
2. If a vowel is followed by two consonants, the syllables divide between the consonants: can-tar, ver-ter, án-da-le. However, ch, ll, rr and combinations of b, c, d, f, g, k, p, t plus r or l do not divide: pe-rro, lu-char, ca-lle, pro-gra-ma, ha-blar. Exceptionally, r and l after a consonant can begin a new syllable in prefixed or compound words: sub-ra-yar, sub-lu-nar, ciu-dad-re-a-le-ño.
3. Two vowels may form a hiatus or a diphthong (see the section «Stress and accentuation» above): pa-e-lla, puen-te, ra-íz. Three vowels may sometimes form a triphthong: es-tu-diáis.
4. The silent h is not taken into account when syllabifying words. Two vowels separated by an h may form a hiatus or a diphthong: ahu-mar, de-sahu-cio, bú-ho.
The combination tl in the middle of words may be divided into syllables in two ways: at-le-ta or a-tle-ta, corresponding to the pronunciations [að̞ˈle.t̪a] (more common in Spain) and [aˈt̪le.t̪a] (more common in Latin America).
These rules are used for hyphenating words at the end of line, with the following additional rules:
1. One letter is not hyphenated. So, the word abuelo is syllabified a-bue-lo, but the only way to hyphenate it at the end of a line is abue-lo.
2. Hiatuses are not divided at the end of line. So, the word paella is syllabified as pa-e-lla, but the only way to hyphenate it at the end of a line is pae-lla. This rule includes hiatuses with an intervening silent h: alcohol is syllabified as al-co-hol, but the only way to hyphenate it at the end of a line is al-cohol. On the other hand, the name Mohamed contains a pronounced h, so the hyphenation Mo-hamed is accepted. See also rule 3 containing an exception to this rule.
3. Prefixed and compound words may be divided phonetically (corresponding to the above rules) or morphologically (the border between morphemes is considered a border between syllables): bie-nestar or bien-estar, inte-racción or inter-acción, reins-talar or re-instalar. This rule is not valid for compounds in which one part is not used as an independent word or for words with unproductive prefixes: pun-tiagudo (not *punti-agudo), arzo-bispo (not *arz-obispo).
4. Unusual combinations containing the letter h are not permitted at the beginning of a line: sulfhí-drico (not *sul-fhídrico), brah-mán (not *bra-hmán).
The letter x between vowels phonetically represents two consonants separated by a syllable border, but hyphenation at the end of line is permitted before the x: ta-xi, bo-xeo.
Words written with hyphen are hyphenated by repeating the hyphen on the following line: teórico-/-práctico. Repeating the hyphen is not necessary if the hyphenated word is a proper name where a hyphen is followed by a capital letter.
Abbreviations, symbols, acronyms[edit]
Abbreviations are written with the period: art. for artículo. Contractions are written in the same way: admón. for administración, or sometimes using superscript letters: D.ª for doña. Hyphenating abbreviations (including contractions) at the end of line is not allowed and putting them in separate lines with terms they accompany is not allowed. Abbreviations are not capitalized if the original word is written in lowercase, but there are some traditional exceptions: Ud. or Vd. for usted, Sr. for señor. Rarely, abbreviations are written using the slash: c/ for calle, b/n for blanco y negro.
One-letter abbreviations are pluralized by doubling the letter: pp. for páginas. More-than-one-letter abbreviations are pluralized by adding s: vols. for volúmenes. The ending -es is used for contractions if it appears in the corresponding complete word: admones. for administraciones. Traditional exceptions: the plural of pta. (peseta) is pts., that of cent. (centavo) and cént. (céntimo) is cts., and that of Ud. or Vd. (usted) is Uds. or Vds.
Letter symbols such as those of chemical elements or measurement units are written following international conventions and do not require the abbreviation period: H (hidrógeno), kg (kilogramo). For some notions, Spanish-specific symbols are used: O (oeste ‘west’), sen (seno ‘sine’).
Acronyms are written in all capitals and read by letters (ONG for organización no gubernamental ‘non-governmental organization’) or as words (ONU for Organización de las Naciones Unidas). Some acronyms read as words are written as normal words, including proper names of more than four letters such as Unesco, Unicef or common nouns such as ovni. Some acronyms read by letters may also be spelled according to their pronunciation: oenegé. Acronyms written in all capitals are not pluralized in writing, but they are pluralized in speech: las ONG [las o.e.neˈxes] ‘the non-governmental organizations’.
Numerals[edit]
Numbers may be written in words (uno, dos, tres…) or in figures (1, 2, 3, …).
For the decimal separator, the comma and the point are both accepted (3,1416 or 3.1416); the decimal comma is preferred in Spain, Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Peru, and Uruguay, but the decimal point is preferred in Mexico, the Dominican Republic, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, Puerto Rico, and Venezuela. Both marks are used in Bolivia, Costa Rica, Cuba, and El Salvador.
For the thousands separator, the currently standard mark is the thin space (123 456 789). Formerly, the point was sometimes used, but now it is not recommended.
When written in words, numbers up to 30 are nowadays written as a single word, e.g. dieciséis, veintinueve. The corresponding ordinal numbers may be written as a single word or separately, e.g. decimosexto (decimosexta, decimosextos, decimosextas) or décimo sexto (décima sexta, décimos sextos, décimas sextas). Numbers more than 30 (cardinal and ordinal) are usually written separately, e.g. treinta y cinco, trigésimo quinto, but one-word spellings such as treintaicinco, trigesimoquinto are also accepted by the current Ortografía.
Whole hundreds are also written as single words, e.g. cuatrocientos.
Fractionary numbers such as cincuentaiseisavo are written as a single word.
Daytime is written in the 24-hour format, using the colon (18:45) or the point (18.45). Dates are expressed in the day-month-year format, with the following options possible: 8 de mayo de 2015; 8-5-2015; 8-5-15; 8/5/2015; 8.5.2015; 8-V-2015. Leading zeros in the day and the month (08.05.2015) are not used, except in computerized or bank documents.
Roman numerals (I, II, III, …) are used for centuries (e. g. siglo xxi) and for regnal numbers (e. g. Luis XIV). Roman or Arabic numerals may be used for historical dynasties (e. g. la xviii dinastía or la 18.ª dinastía); volumes, chapters, or other parts of books (e. g. tomo iii, tomo 3.º, 3.er tomo, or tomo 3); celebrations (e. g. XXIII Feria del Libro de Buenos Aires, or 23.ª Feria…).[50] Roman numerals are typeset in small capitals if they would not be capitalized when written in words.
History[edit]
The Real Academia Española has reformed the orthographic rules of Spanish several times.
In Old Spanish, ⟨x⟩ was used to represent the voiceless palatal sound /ʃ/ (as in dixo ‘he/she said’), while ⟨j⟩ represented the voiced palatal /ʒ/ (as in fijo ‘son’). With the changes of sibilants in the 16th century, the two sounds merged as /ʃ/ (later to become velar /x/), and the letter ⟨j⟩ was chosen for the single resulting phoneme in 1815. This results in some words that originally contained ⟨x⟩ now containing ⟨j⟩, most easily seen in the case of those with English cognates, such as ejercicio, «exercise». When Cervantes wrote Don Quixote he spelled the name in the old way (and English preserves the ⟨x⟩), but modern editions in Spanish spell it with ⟨j⟩. For the use of ⟨x⟩ in Mexico—and in the name México itself—see below.
The letter ⟨ç⟩ (c-cedilla)—which was first used in Old Spanish—is now obsolete in Spanish, having merged with ⟨z⟩ in a process similar to that of ⟨x⟩ and ⟨j⟩. Old Spanish coraçon, cabeça, fuerça became modern corazón, cabeza, fuerza.
Words formerly spelled with ⟨ze⟩ or ⟨zi⟩ (such as catorze, dezir, and vezino) are now written with ⟨ce⟩ and ⟨ci⟩ (catorce, decir, vecino, respectively). The sequences ⟨ze⟩ and ⟨zi⟩ do not occur in modern Spanish except some loanwords: zeugma, zigurat, zipizape; some borrowed words have double spellings: zinc/cinc.[51] A notable case is the word enzima used in biochemistry, meaning «enzyme», as different from encima meaning «on», «over» or «on top of» something.
The old spellings with ⟨ç⟩, ⟨ze⟩, and ⟨zi⟩ remained in use until the eighteenth century. They were replaced by ⟨z⟩, ⟨ce⟩, and ⟨ci⟩, respectively in 1726.[52] ⟨Ze⟩ and ⟨zi⟩ continued to be used in some words due to their etymology (e.g. zelo, zizaña), but this usage was largely reduced during the 1860—1880s, so these words became celo and cizaña. The letter ⟨x⟩ was replaced by ⟨j⟩ in 1815,[53] although word-final ⟨x⟩ remained until 1832 (e.g. relox, now reloj).[54] The combinations ⟨je⟩ and ⟨ji⟩ were originally used only in a few etymological cases (e.g. Jesús, Jeremías) and also in diminutives (pajita); in the Ortografía of 1815, ⟨xe⟩ and ⟨xi⟩ were replaced by ⟨ge⟩ and ⟨gi⟩ in some words (e.g. egemplo) but by ⟨je⟩ and ⟨ji⟩ in other words (e. g. dije); the Diccionario of 1817 used mostly ⟨je⟩ and ⟨ji⟩ (e.g. ejemplo) but ⟨ge⟩ and ⟨gi⟩ word-initially (e.g. gefe); in the Diccionario of 1832, ⟨ge⟩ and ⟨gi⟩ in words that did not have g in Latin were changed to ⟨je⟩, ⟨ji⟩ (e.g. muger, from Latin mulier, became mujer), but word-initial unetymological ⟨ge⟩ and ⟨gi⟩ remained; the Diccionario of 1837 stated explicitly that from then on, ⟨ge⟩ and ⟨gi⟩ were to be written only in words where they are justified by etymology.[55]
Old Spanish used to distinguish /s/ and /z/ between vowels, and it distinguished them by using ⟨ss⟩ for the former and ⟨s⟩ for the latter, e.g. osso (‘bear’) and oso (‘I dare to’). In orthography, the distinction was suppressed in 1763.[56]
Words spelled in modern Spanish with ⟨cua⟩, ⟨cuo⟩ (e.g. cuando, cuatro, cuota) were written with ⟨qua⟩, ⟨quo⟩ up until 1815.[53] In some words, ⟨co⟩ was written ⟨quo⟩ (e.g. quociente → cociente), and ⟨cue⟩ was written ⟨qüe⟩ (e.g. freqüente → frecuente). To distinguish ⟨quo⟩ pronounced ⟨co⟩ and ⟨cuo⟩, sometimes ⟨qüo⟩ was used for the latter, e. g. iniqüo, propinqüo (these forms appeared in the Ortografía, but the Diccionario did not put the diaeresis in these words).
A church in Nigrán, marked as
YGLESIA DE REFVGIO, «sanctuary church».
In 1726, most double consonants were simplified (e.g. grammatica → gramática, addicion → adición)[52]—but the ⟨m⟩ of a prefix before the ⟨m⟩ of a root was differentiated to ⟨n⟩ in 1763 (e.g. «commover → conmover«).[56] And the Graeco-Latin digraphs ⟨ch⟩, ⟨ph⟩, ⟨(r)rh⟩ and ⟨th⟩ were reduced to ⟨c⟩, ⟨f⟩, ⟨(r)r⟩ and ⟨t⟩, respectively (e.g. christiano → cristiano, triumpho → triunfo, myrrha → mirra, theatro → teatro). This was mostly done in 1754,[57] but some exceptions persisted until 1803.[58]
An earlier usage had ⟨Y⟩ as a word initial ⟨I⟩. It is only maintained in the archaic spelling of proper names like Yglesias or Ybarra. Although the RAE has always used the word-initial I as needed, the use of Y is occasionally found in handwriting and inscriptions up to the middle of the 19th century. The usage of ⟨y⟩ for the vowel in words of Greek origin was abolished in 1754 (e.g. lyra → lira). The usage of ⟨y⟩ in non-word-final diphthongs was abolished in 1815 (e.g. ayre → aire).
In early printing, the long s ⟨ſ⟩ was a different version of ⟨s⟩ used at the beginning or in the middle of a word. In Spain, the change to use the familiar round s everywhere, as in the current usage, was mainly accomplished between the years 1760 and 1766; for example, the multi-volume España Sagrada made the switch with volume 16 (1762).
A page of the first edition of the RAE statutes (1715), showing many obsolete spellings.
From 1741[59] to 1815, the circumflex was used over vowels to indicate that preceding ⟨ch⟩ and ⟨x⟩ should be pronounced /k/ and /ks/ respectively and not /tʃ/ and /x/, e.g. patriarchâ, exâctitud.
The use of accent marks in printing varies by period, due to reforms successively promulgated by the Spanish Royal Academy. In early RAE publications (RAE statutes of 1715, Diccionario de autoridades of 1726), the acute accent was used extensively (e. g. Real Académia Españóla), although it was not used in paroxytones with two or more consonants after the stressed vowel, in most two-syllable paroxytones, and in some other words. (However, the Diccionario de autoridades, unlike the RAE statutes and later RAE publications, does not put accents on the capital letters.) In the Orthographía of 1741, the default stress is defined as paroxytone in words ending in ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨o⟩, or ⟨s⟩, and in verbal forms ending in ⟨n⟩, and as oxytone in words ending in ⟨i⟩, ⟨u⟩, or other consonants. Since the Ortografía of 1754, the default stress is defined as paroxytone in words ending in vowels and oxytone in words ending in consonants, with some grammar-based exceptions, such as differential accents, plurals ending in ⟨s⟩, and verbal forms ending in ⟨n⟩ or ⟨s⟩; but other words ending in ⟨n⟩ or ⟨s⟩ were accented according to the general rule: capitan, jóven, demas, mártes. In 1880,[60] the rules were simplified: grammatical considerations were no longer taken into account, except for differential accents. As a result, many words spelled previously without the accent gained it. These include words with final stress ending in -n (e.g. capitán, también, jardín, acción, común—but future-tense verb forms like serán, tendrán had already been spelled with the accent); words ending in ⟨s⟩ which are not plurals (e. g. francés, compás, demás); verbs in the imperfect tense (e.g. tenía, vivían); the possessives mío and mía and the word día. On the other hand, some words lost their accent mark, e. g. jóven → joven, mártes → martes. Meanwhile, one-letter words other than the conjunction y—namely the preposition a and the conjunctions e (the form of y before an [i] sound), o, and u (form of o before [o])—were written with the grave accent (à, è, ò, ù) in early RAE publications and with the acute accent (á, é, ó, ú) from 1741 to 1911.[61] The accent-marked infinitives such as oír, reír, sonreír began to outnumber the unaccented form around 1920,[62] dropped the accent mark again in 1952,[63] and regained it in 1959.[64] Monosyllabic preterite verb forms such as dio and fue were written with accent marks before 1952.[63]
The Ortografía 1754[57] and later editions also stated that surnames ending in -ez are not accented, though pronounced as paroxytones, e. g. Perez, Enriquez. The Prontuario 1853[65] and later editions did not mention surnames ending in -ez explicitly (but Perez occurs in capitalization rules), but stated that oxytone surnames are accented (e. g. Ardanáz, Muñíz) except when homonymous to nouns, adjectives, geographical names, or verb infinitives (e. g. Calderon, Leal, Teruel, Escalar). The Gramática 1870[66] stated that surnames ending in consonant and traditionally written without the accent are sometimes pronounced as paroxytones (e. g. Gutierrez, Aristizabal) and sometimes as oxytones (e. g. Ortiz) and recommends following the general rule for accentuation of surnames. The Gramática 1880[60] follows the general rule for accentuation of surnames: Enríquez, Fernández.
Since 1952, the letter ⟨h⟩ is no longer considered an interruption between syllables, so the spellings such as buho, vahido, tahur became búho, vahído, tahúr.[63] The spelling desahucio was not changed, as pronouncing this word with a diphthong (/de.ˈsau.θjo/ instead of the former pronunciation /de.sa.ˈu.θjo/) came to be considered the norm.
History of differential accents:[67]
- Ortografía 1754: dé, sé, sí.
- Ortografía 1763: dé, sé, sí, él, mí.
- The word tú is accented in the Diccionario since 1783.[68]
- Accented interrogatives appear in the Diccionario from 1817.[69]
- The word té is accented in the Diccionario from 1832; the accent disappeared after 1880 and reappeared in 1925.
- The word más is accented in the Prontuario since 1853.[65]
- The Prontuario 1853 also added luégo (as an adverb) and the verb forms éntre, pára, sóbre; the Gramática 1870 also added nós (as majestic ‘we’), and the musical notes mí, lá, sí. These accents were abolished by the Gramática 1880.
- The Gramática 1870 also mentions the obsolete pronoun ál (‘another thing’), which is also mentioned in the Diccionario since 1869.
- The demonstrative pronouns éste, ése, aquél appear accented since the Prontuario 1853. However, the norms of 1952 stated that they may be not accented except in the case of ambiguity and also extended the possibility of accentuating to other similar words such as otro, algunos, pocos, muchos;[63] this extension was abolished by the revision of 1959.[64]
- The adverb sólo is mentioned by the Prontuario 1853, but not by the Gramática 1870. The Gramática 1880 states that the word is accented «by the common usage» (por costumbre). The norms of 1952 made the accent on sólo mandatory,[63] but their revision of 1959 stated the accent in sólo is not normally needed, but can be used in the cases of ambiguity.[64] The Ortografía 1999 states that the accent in sólo may be used, but it is necessary only in the cases of ambiguity. The Ortografía 2010 recommends not to accent the demonstratives and solo, but the DLE 2014 states that they may be accented in cases of ambiguity.[70][71]
- Additionally, the words aun (normally pronounced with a diphthong) and aún (normally pronounced with a hiatus) were originally not distinguished, but they appear in the Prontuario 1853 as áun and aún. Since the Gramática 1880, they are spelled aun and aún.
The names of numbers in the upper teens and the twenties were originally written as three words (e.g. diez y seis, veinte y nueve), but nowadays they are spelled as a single word (e.g. dieciséis, veintinueve). For the numbers from 21 to 29, the «fused» forms are accepted since 1803[58] and became common over the second half of the 19th century.[72] For those from 16 to 19, the one-word forms became accepted in 1925[73] and took the lead in the 1940s.[74] The Diccionario panhispánico de dudas (2005) labeled the separate spelling as obsolete. Fusing of number-names above 30 (e.g. treintaicinco, cuarentaiocho) is rare, but accepted by the DPD 2005[75] and the Ortografía 2010[76] besides the usual separate spelling: treinta y cinco, cuarenta y ocho.
In the 18th century, the letter ⟨k⟩ was used in a few loanwords and also in the word kalendario (following the Latin spelling Kalendae); however, the first edition of the Diccionario de la lengua castellana (1780) already spelled calendario. The fourth edition of the Diccionario de la lengua castellana (1803) stated that ⟨k⟩ may be in any case replaced by ⟨c⟩ or ⟨qu⟩ and did not give any words beginning with ⟨k⟩, while still including the letter in the alphabet. In the eighth edition of the Ortografía de la lengua castellana (1815), the letter ⟨k⟩ was deleted from the Spanish alphabet. However, the letter was reinstated in the fourth edition of the Prontuario de ortografía de la lengua castellana (1853), and its use in loanwords was reallowed.
The letter ⟨w⟩ was formerly considered unneeded for writing Spanish. Previous RAE orthographies did not include ⟨w⟩ in the alphabet and restricted its use to foreign proper names and Visigothic names from Spanish history (the use of ⟨w⟩ in Visigothic names stems from the Middle Ages, although at that time ⟨w⟩ was not considered a letter but a ligature of two ⟨v⟩s or ⟨u⟩s). However, in the Ortografía of 1969, RAE included ⟨w⟩ into the Spanish alphabet, allowing its use in loanwords.
In 1999, the written accent was added to a few words ending on the stressed diphthong au or eu: marramau became marramáu. Before 1999, the combinations of accented verb forms with enclitic pronouns conserved the written accent, but now they do not if the general rules of accentuation do not require it: salióse → saliose (salió + se), déme → deme (dé + me).[46][77]
Reform proposals[edit]
In spite of the relatively regular orthography of Spanish, there have been several initiatives to simplify it further. Andrés Bello succeeded in making his proposal official in several South American countries, but they later returned to the standard set by the Real Academia Española.[78]
Another proposal, Ortografía R̃asional Ispanoamerikana, remained a curiosity.[79][80]
Juan Ramón Jiménez proposed changing ⟨ge⟩ and ⟨gi⟩ to ⟨je⟩ and ⟨ji⟩, but this is only applied in editions of his works or those of his wife, Zenobia Camprubí.
Gabriel García Márquez raised the issue of reform during a congress at Zacatecas in 1997, most notoriously advocating for the suppression of ⟨h⟩, which is mute in Spanish, but, despite his prestige, no serious changes were adopted.[81]
The Academies, however, from time to time have made minor changes in the orthography (see above).
A Mexican Spanish convention is to spell certain indigenous words with ⟨x⟩ rather than the ⟨j⟩ that would be the standard spelling in Spanish. This is generally due to the origin of the word (or the present pronunciation) containing the voiceless postalveolar fricative /ʃ/ sound or another sibilant that is not used in modern standard Spanish. The most noticeable word with this feature is México (see Toponymy of Mexico). The Real Academia Española recommends this spelling.[82] The American Spanish colloquial term chicano is shortened from mechicano, which uses /tʃ/ in place of the /ʃ/ of rural Mexican Spanish /meʃiˈkano/.[83]
Punctuation[edit]
Punctuation in Spanish is generally similar to punctuation in English and other European languages, but has some differences.
Spanish has the unusual feature of indicating the beginning of an interrogative or exclamatory sentence or phrase with inverted variants of the question mark and exclamation mark ([¿] and [¡]), respectively. Most languages that use the Latin alphabet (including Spanish) use question and exclamation marks at the end of sentences and clauses. These inverted forms appear additionally at the beginning of these sentences or clauses. For example, the English phrase «How old are you?» has just the final question mark, while the Spanish equivalent, ¿Cuántos años tienes? begins with an inverted question mark.
The inverted question and exclamation marks were gradually adopted following the Real Academia’s recommendations in the second edition of the Ortografía de la lengua castellana in 1754. Originally, the usage of inverted marks at the beginning was recommended only for large sentences, but the Gramática of 1870 made them mandatory for all interrogative or exclamatory sentences.
The inverted question and exclamation marks may be used at the beginning of a clause in the middle of a sentence, for example: Si no puedes ir con ellos, ¿quieres ir con nosotros! (‘If you cannot go with them, would you like to go with us?’).
Sentences that are interrogative and exclamative at the same time may be written with two signs on each side: ¿¡…!? or ¡¿…?! or with one sign on each side: ¡…? or ¿…!
However, parenthesized signs to show doubt or surprise are written as single signs: (?) (!). Doubtful dates may be written with single or double signs: 1576? or ¿1576?
The period indicates the end of the sentence.
The comma is used for separating appositions, subordinate clauses, interjections, tags in tag questions, vocatives, and discursives. It is also used in enumerations, but the serial comma is not used in Spanish: España, Francia y Portugal (‘Spain, France(,) and Portugal’). There are some cases in which the comma after a coordinating conjunction, such as complex sentences. Circumstantial complements are usually not separated by a comma.
The semicolon is used for a more significant pause then the comma. It may mean an intermediate division between the comma and the period or separate parts of a sentence which already contain commas.
The colon is used for generalizing words before enumerations, for exemplifications, before the direct speech. Sometimes it can be used for juxtaposing clauses (similar to the semicolon), after discursives, and in titles of the type «general: special». The colon is the standard mark in Spanish for addressing people in letters (Estimado profesor:, Querido amigo:); using the comma in this case is considered nonstandard.
The parentheses are used to include parenthetical information. When an entire sentence is parenthesized, the period is placed after the parentheses: (Esta es una frase parentética).
The square brackets are used for writing editor’s words inside citations and instead of parentheses inside parentheses.
The dash may be used to write direct speech in dialogues, as a quotation dash. Two dashes can sometimes introduce parenthetical constructions. The dash can also be used as a marker in enumerations. The combination «period+dash» may be used to separate the name of the topic and other information, or to separate characters’ names and their lines in theatrical works.
The quotation marks (for citations, direct speech, words in unusual form or meaning) are used in three styles: angled quotation marks (« ») for the outer level, double quotation marks (“ ”) for the inner level, single quotation marks (‘ ’) for the third level. This is the system preferred in Spain, whereas Latin American publications often do not use the angled quotation marks. When a closing quotation mark occurs together with another punctuation mark, it is placed after the quotation mark.
The ellipsis is used for marking a sudden pause or suspension in thought and for incomplete citations. The combination «ellipsis+period» is simplified to the ellipsis, but the abbreviation point remains before the ellipsis. When an ellipsis occurs together with another punctuation mark, then the comma, the semicolon, and the colon are placed after the ellipsis, but other punctuation marks may be placed before or after the ellipsis depending on the structure of the sentence.
Arabic alphabet[edit]
In the 15th and 16th centuries, dialectal Spanish (as well as Portuguese and Ladino) was sometimes written in the Arabic alphabet by Moriscos. This form of writing is called aljamiado.
See also[edit]
- Inverted question and exclamation marks
- Spanish manual alphabet
- Chilean manual alphabet
References[edit]
- ^ a b c d e f g h i Marcos, Javier Rodriguez (2010-11-05). «La «i griega» se llamará «ye»«. El País. Retrieved 2018-09-10.
- ^ «Un solo nombre para cada letra». Retrieved 20 September 2014.
- ^ «abecedario». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ a b c Ortografía de la lengua española (2010). Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. p. 63.
- ^ «ch». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ «ll». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ «r». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ «In Spanish, Two Fewer Letters in Alphabet». The New York Times. The Associated Press. 1994-05-01. ISSN 0362-4331. Archived from the original on 2015-04-26.
- ^ «No obstante, en el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, celebrado en 1994, se acordó adoptar para los diccionarios académicos, a petición de varios organismos internacionales, el orden alfabético latino universal, en el que la ch y la ll no se consideran letras independientes. En consecuencia, estas dos letras pasan a alfabetizarse en los lugares que les corresponden dentro de la C (entre -cg- y -ci-) y dentro de la L (entre -lk- y -lm-), respectivamente.» Real Academia Española. Explanation Archived September 6, 2007, at the Wayback Machine at spanishpronto.com Archived September 14, 2007, at the Wayback Machine (in Spanish and English)
- ^ Fletcher Pratt, Secret and Urgent: the Story of Codes and Ciphers Blue Ribbon Books, 1939, pp. 254-255. The eñe is added in the fourth to last position according to the Quixote gutenberg.org
- ^ Penny (2002:38)
- ^ «v». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ [1] Archived December 13, 2012, at the Wayback Machine
- ^ «z». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ «comillas». Diccionario panhispánico de dudas (DPD). Real Academia Española (RAE). Retrieved 16 January 2023.
- ^ a b Modern words in which h is derived from Latin f (e.g. hacer, hablar) were spelled with f, pronounced [f], in Old Spanish (e.g. fazer, fablar), and there was a transitional stage pronounced [h] before the sound was entirely lost; hence the modern spelling with h. But in words derived from Latin words with h (e.g. hoy, prohibir), the letter was always silent in Spanish. And words beginning with either of the diphthongs [je] or [we] (e.g. hielo, huevo) were given an initial h in spelling (always silent) to ensure that their initial glide was not read as a consonant (in Old Spanish, the letters i and j were often interchanged, as were u and v).
- ^ a b c d e f g /b/, /d/, /ʝ/ and /ɡ/ are approximants ([β̞], [ð̞], [ʝ˕] [ɣ˕]; represented here without the undertacks) in all places except after a pause, after an /n/ or /m/, or—in the case of /d/ and /ʝ/—after an /l/, in which contexts they are stops [b, d, ɟʝ, ɡ], not dissimilar from English b, d, j, g.(Martínez-Celdrán, Fernández-Planas & Carrera-Sabaté 2003:257–8)
- ^ a b c In Andalusia, Canary Islands, and Spanish America /θ/ is not distinguished from /s/; see seseo and Martínez-Celdrán, Fernández-Planas & Carrera-Sabaté (2003:258) for more information.
- ^ In a small number of borrowed words, such as Kirchner, this is [ʃ].
- ^ Harris, James (1969). Spanish Phonology. Cambridge: MIT Press.
- ^ D’Introno, Francesco; Del Teso, Enrique; Weston, Rosemary (1995), Fonética y fonología actual del español, Madrid: Cátedra
- ^ However, many loanwords are pronounced without the original [h] sound, e. g. alcohol, hitita, hurra, hotentote, húsar, harakiri, hamaca (OLE, p. 144).
- ^ a b c Some speakers may pronounce word-initial [w] with an epenthetic /ɡ/, e.g. Huila [ˈɡwila]~[ˈwila].
- ^ For most speakers, the ⟨j⟩ is silent at the end of a word, in which case reloj is pronounced [reˈlo].
- ^ a b c The nasal consonants /n, m, ɲ/ only contrast before vowels. Before consonants, they assimilate to the consonant’s place of articulation. This is partially reflected in the orthography: only ⟨m⟩ is written before ⟨b⟩ and ⟨p⟩; but only ⟨n⟩ is written before ⟨v⟩ (although the combination nv represents the same sounds as mb) and ⟨f⟩. Word-finally, only /n/ occurs, normally spelled ⟨n⟩; but ⟨m⟩ is used in some loanwords.
- ^ * Navarro Tomás, Tomás (1918), Manual de pronunciación española (PDF) (21st (1982) ed.), Madrid: CSIC, p. 61, archived from the original (PDF) on 19 June 2018
- ^ a b In the verb subrayar the trilled initial [r] of the root raya is maintained, even with the prefix sub-. The same goes for ciudadrealeño (from Ciudad Real). However, after vowels, the initial ⟨r⟩ of the root becomes ⟨rr⟩ in prefixed or compound words: prorrogar, infrarrojo, autorretrato, arriesgar.
- ^ a b c For many speakers, /s/ may debuccalize or be deleted in the syllable coda (at the end of words and before consonants).
- ^ Orthographic ⟨w⟩ in names of Visigothic origin is thought to have represented /β/ in Old Spanish, in which /b/ and /β/ were separate phonemes); this /β/ phoneme was also spelled ⟨v⟩ in Old Spanish. See History of Spanish#Merger of /b/ and /v/.
- ^ In words with the combination -xs- (e.g., exsenador), the pronunciation is [ks], and the two [s] sounds are merged into one. The same goes for -xc- before e, i (e.g., excelente) in varieties with seseo.
- ^ Handbook of the IPA. United Kingdom Cambridge University Press: Cambridge University Press. 2007. p. 20. ISBN 978-0-521-65236-0.
Eng. variant of [j] in ‘yeast’ [ʝist]
- ^ In Spanish, the letters i and u can combine with other vowels to form diphthongs (e.g. cielo, cuadro).
- ^ Martínez Celdrán, Fernández Planas & Carrera Sabaté (2003:258)
- ^ a b c Trager (1942:222)
- ^ Martínez Celdrán (2004:208)
- ^ Saporta (1956:288)
- ^ Bowen & Stockwell (1955:236) cite the minimal pair ya visto [(ɟ)ʝa ˈβisto] (‘I already dress’) vs y ha visto [ja ˈβisto] (‘and he has seen’)
- ^ cited in Saporta (1956:289)
- ^ Generally /w̝/ is [ɣʷ] though it may also be [βˠ] (Ohala & Lorentz (1977:590) citing Navarro Tomás (1961) and Harris (1969)).
- ^ Saporta (1956:289)
- ^ Bowen & Stockwell (1955:236)
- ^ RAE informa.
- ^ OLE 2010, p. 174.
- ^ Butt & Benjamin (2011, §39.2.2)
- ^ «tilde». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ a b Ortografía de la lengua española. RAE, 1999.
- ^ OLE, p. 477.
- ^ «When To Capitalize Letters in Spanish». ThoughtCo. Retrieved 2018-09-10.
- ^ Foster, David William; Altamiranda, Daniel; de Urioste, Carmen (1999). «Capitalization». The Writer’s Reference Guide to Spanish. Austin: University of Texas Press. pp. 75–77. ISBN 978-0-292-72511-9. Retrieved September 18, 2014.
- ^ «números». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ «c». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ a b Diccionario de autoridades. Real Academia Española. 1726.
- ^ a b Ortografía de la lengua castellana (in Spanish) (8th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1815. Retrieved 2015-05-22.
- ^ Diccionario de la lengua castellana (in Spanish) (7th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1832.
- ^ Diccionario de la lengua castellana (in Spanish) (8th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1837.
- ^ a b Ortografía de la lengua castellana (in Spanish) (3rd ed.). Madrid: Real Academia Española. 1763. Retrieved 2015-05-22.
- ^ a b Ortografía de la lengua castellana (in Spanish) (2nd ed.). Madrid: Real Academia Española. 1754. Retrieved 2022-03-24.
- ^ a b Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española (in Spanish) (4th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1803.
- ^ Orthographía española (1st ed.). Madrid: Real Academia Española. 1741. Retrieved 2015-05-22.
- ^ a b Gramática de la lengua castellana (1880.) — Real Academia Española.
- ^ Marin, Juan Martinez (1991–1992). «La ortografía española: perspectivas historiográficas» (PDF). CAUCE (in Spanish). Editorial Universidad de Sevilla. 14–15.
- ^ «Google Ngram Viewer». Retrieved 2015-05-22.
- ^ a b c d e Nuevas normas de prosodia y ortografia, 1952.
- ^ a b c Nuevas normas de prosodia y ortografia, 1959.
- ^ a b Prontuario de ortografía de la lengua castellana. 4.ª ed. corregida y aumentada. Madrid: Imprenta Nacional. 1853.
- ^ Gramática de la lengua castellana (1870.) — Real Academia Española.
- ^ SOBRE LA TILDE EN SOLO Y EN LOS DEMOSTRATIVOS. BRAE, tomo xcvi, cuaderno cccxiv, julio-diciembre de 2016.
- ^ Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española (in Spanish) (2nd ed.). Madrid: Real Academia Española. 1783.
- ^ Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española (in Spanish) (5th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1817.
- ^ «este», Diccionario de la lengua española, RAE, 2014.
- ^ «solo», Diccionario de la lengua española, RAE, 2014.
- ^ «Google Ngram Viewer». Retrieved 2015-05-22.
- ^ Diccionario de la lengua española (in Spanish) (15th ed.). Madrid: Real Academia Española. 1925.
- ^ «Google Ngram Viewer». Retrieved 2015-05-22.
- ^ «cardinales». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ OLE 2010, p. 670.
- ^ Ortografía — Nuevas normas 1999.
- ^ Urdaneta, I. P. (1982). «The history of Spanish orthography, Andrea Bello’s proposal and the Chilean attempt: Implications for a theory on spelling reform». The Simplified Spelling Society. Archived from the original on 2006-09-27.
- ^ «El Zapata de las palabras| El Semanario Sin Límites». 2018-06-01. Retrieved 2020-07-14.
- ^ Padilla, Marco Fabrizio Ramírez (2015-04-25). «Bibliofilia novohispana: Editorial Brambila y el Orto-gráfiko: periódico propagador de la ortografía rasional mejikana». Retrieved 2020-07-14.
- ^ Ilan Stavans. Adiós a la ‘h’. The New York Times, 2 de marzo de 2018.
- ^ «México». Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish) (1st ed.). Real Academia Española. 2005.
- ^ Rolando J. Diaz. Mechica: Indigenous Origin of the Chicano Hybrid Identity.
Bibliography[edit]
- Penny, Ralph (2002). A History of the Spanish Language. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-01184-1.
- Butt, John; Benjamin, Carmen (2011). A New Reference Grammar of Modern Spanish (5th ed.). Oxford: Routledge. ISBN 978-1-444-13769-9.
- Martínez Celdrán, Eugenio; Fernández Planas, Ana Ma.; Carrera Sabaté, Josefina (2003), «Castilian Spanish», Journal of the International Phonetic Association, 33 (2): 255–259, doi:10.1017/S0025100303001373
- Ortografía de la lengua española published by the Real Academia Española (RAE).
External links[edit]
- A la nación española: Sobre reformas ortográficas, Mariano Cubí i Soler, Imprenta de Miguel i Jaime Gaspar, Barcelona, 1852 (Biblioteca Digital Hispánica).
- Collation in Spanish
- Spanish Alphabet Pronunciation – simplified for beginners to Spanish letter pronunciation.
|
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. Пожалуйста помоги улучшить эту статью к добавление цитат в надежные источники. Материал, не полученный от источника, может быть оспорен и удален. |
испанский язык |
---|
Испанский около 13 века |
Обзор |
|
История |
|
Грамматика |
|
Диалекты |
|
Диалектология |
|
Межъязыковые |
|
Обучение |
|
Ortografía de la lengua española (2010)
Испанская орфография это орфография используется в испанский язык. В алфавит использует Латинский шрифт. В написание довольно фонематический, особенно по сравнению с более непрозрачными орфографиями, такими как английский, имея относительно последовательное отображение графемы к фонемы; Другими словами, произношение данного испаноязычного слова можно в значительной степени предсказать по его написанию и в несколько меньшей степени наоборот. Примечательные особенности испанского пунктуация включить отсутствие серийная запятая и перевернутые вопросительные и восклицательные знаки: ⟨¿⟩ ⟨¡⟩.
В испанском языке заглавные буквы используются гораздо реже, чем в английском; они не используются в прилагательных, образованных от имен собственных (например, франки, испанский, Португалия из Francia, España, и Португалиясоответственно), а в названиях книг заглавными буквами пишется только первое слово (например, La rebelión de las masas ).
В испанском языке поверх любой гласной используется только острый ударение: ⟨á é í ó ú⟩. Этот акцент используется для обозначения тонизирующего (подчеркнул ) слог, хотя он также может иногда использоваться для различения омофонов, таких как си (‘если’) и да (‘да’). Единственный другой диакритические знаки используются тильда на букве ñ⟩, которая считается отдельной буквой от ⟨n⟩, и диэрезис используется в последовательностях ⟨güe⟩ и ⟨güi⟩ — как в двуязычие (‘двуязычный’) — чтобы указать, что ⟨u⟩ произносится, [w], вместо того, чтобы играть обычную тихую роль, которую он играет в gue⟩ и gui⟩ без опознавательных знаков.
В отличие от английского, в испанском есть официальный орган, который регулирует лингвистические правила, в том числе орфографию: Королевская испанская академия, который периодически меняет орфографию. Политика Королевской испанской академии состоит в том, что при цитировании старых текстов следует обновлять орфографию в соответствии с текущими правилами, за исключением обсуждений истории испанского языка.[нужна цитата ]
Алфавит на испанском языке
Испанский язык написан с использованием испанского алфавита, который является Латинский шрифт с одной дополнительной буквой: eñe ⟨ñ ⟩, Всего 27 букв.[1] Хотя буквы ⟨k⟩ и ⟨w⟩ являются частью алфавита, они появляются только в заимствования Такие как каратэ, килограмм, водное поло и вольфрамио (вольфрам) и в сенсационные варианты написания: окупа, Бакалао. Каждая буква имеет одно официальное название в соответствии с Real Academia Española новая общая орфография 2010 г.,[2] но в некоторых регионах альтернативные традиционные названия сосуществуют, как описано ниже. Орграфы «ch» и «ll» считались буквами алфавита с 1754 по 2010 г. (и отсортированы отдельно от «c» и «l» с 1803 по 1994 г.).[3]
Письмо | А | B | C1 | D | E | F | грамм | ЧАС | я |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Имя | а[4] | быть (альтернатива: будь ларга, будь альта)[4] | ce[4] | де[4] | е[4] | efe[4] | ge[4] | хаче[4] | я[4] |
Фонема (s) | / а / | / b / | / k /, / θ /2 | / d / | / e / | / f / | / ɡ /, /Икс/ | тихий3 | /я/ |
^1 Орграф ⟨ch⟩ представляет собой аффрикат / tʃ /. Раньше орграф рассматривался как отдельная буква, называемая че.
^2 Фонемы / θ / и / с / не различаются на большинстве диалектов; видеть seseo.
^3 За исключением некоторых заимствованных слов: хомяк, хачис, Гавайано, который имеет /Икс/.
Письмо | J | K | L | M | N | Ñ | О | п | Q |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Имя | хота[4] | ка[4] | Ele[4] | eme[4] | ene[4] | eñe[4] | о[4] | pe[4] | у.е.[4] |
Фонема (ы) | /Икс/ | / k / | / л /4 | / м /5 | / п /, / м /5 | / ɲ / | / о / | /п/ | / k /6 |
^4 Орграф ⟨ll⟩ (например, Calle) представляет собой небный боковой / ʎ / на нескольких диалектах; но в большинстве диалектов — из-за исторического слияния, называемого yeísmo — она, как и буква ⟨y⟩, представляет фонему / ʝ /.
^5 Точная реализация носовых в конце слога зависит от фонетических атрибутов следующих согласных (даже через границы слов), так что ⟨n⟩ может представлять носовой, который является губным (как в áпдля), небный (как в cóпюге), велярный (как в риппротив) и т. д. В редких случаях используется m⟩ в конце слова, но фактической разницы в произношении нет.
^6 Используется только в орграфе ⟨qu⟩.
Письмо | р8 | S | Т | U | V | W | Икс | Y | Z |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Имя | ошибка | ese | te | ты | уве, ве, ве корта, ве баха | uve doble, ve doble, doble ve, doble u | Equis | да, я Грига | Зета |
Фонема (ы) | / ɾ /, /р/ | / с / | / т / | / u / | / b / | / w /, / b / | / ks /, / с /9 | / ʝ /, /я/ | / θ /2 |
^8 Орграф ⟨rr⟩, который появляется только между гласными, представляет трель /р/.
^9 Старая орфография с буквой ⟨x⟩, обозначающей /Икс/ сохранился в некоторых именах собственных, таких как Мексика.
Подробнее об испанском произношении см. Испанская фонология и Справка: IPA / испанский.
Когда острый акцент и диэрезисные знаки используются на гласных (⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩ и ⟨ü⟩), они считаются вариантами простых гласных букв, но ⟨ñ⟩ считается отдельным письмо от n⟩. Это имеет значение при сортировке по алфавиту: ñ⟩ появляется в словарях после n⟩. Например, в испанском словаре пиньята идет после Pinza.
Есть пять диграфы: ⟨ch ⟩ («Че» или «се хаче»), ⟨ll ⟩ («Elle» или «doble ele»), ⟨rr ⟩ («Doble erre»), ⟨гу ⟩ («Ge u») и ⟨qu ⟩ («У»).[5][6][7] Пока че и elle каждый из них раньше рассматривался как отдельная буква,[1] в 1994 году десятый съезд Ассоциация академий испанского языка по запросу ЮНЕСКО и другие международные организации, согласились расположить по алфавиту ⟨Ch⟩ и ⟨ll⟩ как обычные последовательности букв.
Так, например, в словарях, чико в алфавитном порядке после центр и раньше Сьюдад, вместо того, чтобы располагаться по алфавиту после всех слов, начинающихся с cu- как это было раньше.[8]
Несмотря на их прежний статус унитарных букв алфавита, ⟩ch⟩ и ll⟩ всегда рассматривались как последовательности с точки зрения правил использования заглавных букв. Таким образом, слово чильон в тексте, написанном заглавными буквами ЧИЛЛОН, нет *ДЕТСКИЙ, а если это первое слово предложения, пишется Chillón, нет *Чильон. Иногда можно найти лифты с отмеченными кнопками LLamar, но это двойное использование заглавных букв всегда было неправильным, согласно RAE правила.
Это список букв от наиболее до наименее часто встречающихся в испанских текстах: ⟨E A O S R N I D L C T U M P B G V Y Q H F Z J Ñ X W K⟩;[9] гласные занимают около 45% текста.
Альтернативные названия
The be / be larga / grande / alta и uve / ve corta / chica / baja в чернокнижник и курсив скрипты.
- B и V[1]
- Буквы b⟩ и ⟨v⟩ первоначально были просто известны как быть и ве, которые в современном испанском произносятся одинаково. В Старый испанский, вероятно, они представляли разные звуки, но позже звуки слились. Их обычные имена быть и уве;[10][11] в некоторых регионах говорящие могут вместо этого добавлять что-то к именам, чтобы их отличить. Немного Мексиканцы и большинство Перуанцы обычно говорят быть гранд / чика («большая Б» / «маленькая В»); Аргентинцы, Уругвайцы и чилийцы, быть ларга / корта (‘длинный B’ / ‘короткий V’). Некоторые люди приводят примеры написания слов с буквы; например., б де ослик / v de Vaca (‘b как в ослик ‘/’ v как в Vaca ‘); Колумбийцы как правило, говорят быть великим для B и ве Pequeña для V. В Венесуэле они называют B б де Боливар и V v de Венесуэла, или же быть альта и ве баха (‘высокий B’ / ‘короткий V’). Несмотря на эти региональные различия, все испаноговорящие люди признают быть как официальное название Б.
- р[1]
- Орграф ⟨rr ⟩ Иногда называют Doble Erre или же erre doble. Иногда предлагается, чтобы название буквы r⟩ было раньше когда он одинокий, и ошибка когда оно двойное, но словарь Real Academia Española определяет имя ⟨r как ошибка. Ere считается устаревшим.[12] Название раньше был использован при обращении конкретно к альвеолярный отвод / ɾ / и ошибка ссылаясь на альвеолярная трель /р/. Два контраста между гласными, причем последний представлен как ⟨rr⟩, но в противном случае звуки дополнительное распространение так что один ⟨r⟩ может представлять любой. Как относящийся к звуку трели, а не фонемы, ошибка может относиться к одинарному или двойному ⟨r⟩.
- W[1]
- В Латиноамериканский испанский, ⟨W⟩ иногда называют doble ve, ве допль, или же Doble Uve. В Колумбии и Мексике из-за аккультурации английского языка письмо обычно называют doble u (как английское «double u»). В Испании его обычно называют uve doble. В испанском произношении таких акронимов, как «BMW «, это упрощается как будь eme uve.[13][требуется дополнительная ссылка (и) ]
- я
- Из-за своего происхождения i⟩ иногда называют я латина («Латинское i»), чтобы отличить его от ⟨y⟩, который известен как я Грига («Греческое я»).
- Y[1]
- Наиболее распространенное название ⟨y⟩ в Испании — я Грига, но в латиноамериканском испанском его обычно заменяют на вы, в попытке стандартизировать имя из одного слова, в отличие от имени, состоящего из двух слов. С помощью вы поскольку единственное название для буквы — одно из последних предложенных изменений, определенных новой общей орфографией 2010 года.[1]
- Z[1]
- Название z⟩ — Зета (ранее ceta, произносится так же).[14] На старом испанском языке это называлось Зеда или же ceda, и уменьшительная форма этого слова, седиль, теперь используется как в испанском, так и в английском языках для обозначения диакритического знака в букве letterç⟩.
Другие персонажи
Помимо букв, с текстами на испанском языке особенно связаны другие символы:
- В символы валюты испаноязычных стран: ⟨¢ ⟩ (сентаво ), ⟨₡⟩ (двоеточие ), ⟨₧⟩ (песета ), ⟨$ ⟩ (песо ), ⟨₲ ⟩ (Парагвайский гуарани )
- ⟨℆ ⟩, Сокращение от cada una (‘каждый’)
- ⟨º ⟩ и ⟨ª ⟩ Используются в сокращениях, например 1.º, 1.ª (‘первый’) или D.ª («донья «); в порядковые номера они соответствуют грамматическому роду изменяемого существительного: мужской род ⟨º⟩ и женский род ⟨ª⟩. N.º (нумеро, ‘число’) можно представить как один символ ⟨№ ⟩.
- ⟨@ ⟩ — символ арроба — предметрическая единица веса (около 11,502 кг, 25,3 фунта).
- ⟨¿ ⟩ и ⟨¡ ⟩ Используются в начале вопросительного и восклицательного предложений соответственно.
Орфография
Орфография в испанском языке такова, что произношение большинства слов однозначно, учитывая их письменную форму; главное исключение — буква ⟨x⟩, которая обычно обозначает / ks / или же / с /, но может также представлять /Икс/ или же / ʃ /, особенно в именах собственных времен Старый испанский, как в Мексика или же Педро Хименес (обе /Икс/). Эти орфографические правила похожи, но не совпадают с правилами других Романские языки из Пиренейский полуостров, Такие как португальский, Каталонский и Галицкий.
Обратное не всегда верно, то есть для данного произношения может быть несколько возможных вариантов написания. Основные проблемы:
- использование как b⟩, так и ⟨v⟩ для / b /;
- использование ⟨j⟩ и ⟨g⟩ для /Икс/ перед ⟨e⟩ и ⟨i⟩;
- безмолвный ⟨h⟩;
- для спикеров, которые объединились / ʝ / и / ʎ /, разнообразное использование y⟩, ⟨ll⟩ или ⟨hi⟩ в разных словах;
- использование ⟨hu⟩, ⟨gu⟩ или ⟨bu⟩ перед гласной для / w / (хотя многие говорящие различают некоторые или все эти комбинации);
- для говорящих за пределами центральной и северной Испании использование ⟨c / z⟩ и ⟨s⟩ для / с /;
- периодическое использование акцентов для различения двух одинаковых слов, например tú и ту, да и си, и más и мас.
звук | перед ⟨e / i⟩ | в другом месте |
---|---|---|
/ θ / или / s / | ⟨C⟩ (или ⟨z⟩ в некоторых заимствованных словах) или ⟨s⟩ | ⟨Z⟩ или ⟨s⟩ |
/ k / | ⟨Qu⟩ (или ⟨k⟩ в некоторых заимствованных словах) | ⟨C⟩ (или ⟨k⟩ в некоторых заимствованных словах) |
/Икс/ | ⟨G⟩ или ⟨j⟩ (или ⟨x⟩ в Мексике) | ⟨J (или ⟨x⟩ в Мексике) |
/ ɡ / | ⟨Gu⟩ | ⟨грамм⟩ |
/ ɡw / | ⟨Gü⟩ | ⟨Gu⟩ |
Согласные
Письмо | Контекст | IPA | Примеры | Английское приближение |
---|---|---|---|---|
б или же v | слово-инициал после паузы или после ⟨m⟩ или ⟨n⟩ | [б ] | бэстия; Эмбuste; vака; envидиа | практически то же самое, что и типичный английский b⟩, за исключением того, что он полностью озвучен; например абиз |
в другом месте (т.е. после гласного, даже через границу слова или после любого согласного, кроме ⟨m⟩ или ⟨n⟩) | [β ] | бытьбé; обтусо; vivir; дворнягаvа; ми бебé; ми vака[15] | между бабу и бытьvу (как типичный английский ⟨v⟩, но с верхней губой вместо верхних зубов) | |
c | перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ | [θ ] (центральная и северная Испания) или [s ] (большинство других регионов)[16] |
cреальный; encИма | такой же, как английский безмолвный ⟨th⟩ (как в thing) в центральной и северной Испании, или типичный английский ⟨s⟩ (как в sаSS) во всех остальных регионах |
в другом месте | [k ] | cкак; cларо; ваcа; escты делаешь | то же самое, что и некоторые английские k⟩ или ⟨c⟩; например skull, scан, или же число Пискing (без вдоха, то есть без дуновения воздуха, сопровождающего английский / k / в начале слова, например в cан) | |
перед звонкими согласными | [ɣ ] | анэcдота | звук между легким английским g⟩ и типичным английским h⟩ (между граммСтарый и ачасСтарый) | |
ch | повсюду[17] | [tʃ ] или же [ʃ ] (в зависимости от диалекта) | оchо; chяchаро | такой же, как типичный английский ⟨ch⟩; chурch |
d | слово-инициал после паузы или после ⟨l⟩ или ⟨n⟩ | [d ] | dэдо; Cuandо; альdаба | практически то же самое, что и типичный английский ⟨d⟩, за исключением того, что он полностью озвучен кончик языка касается верхние зубы; например аdруда |
в другом месте | [ð ] | даdiva; арdэ; аdМирар; ми dеdо; верdаd[15] | такой же, как типичный английский озвученный ⟨th⟩; например thявляется | |
ж | повсюду | [ж ] | жас; окжé | такой же, как типичный английский ⟨f⟩; например жтуз |
грамм | перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ | [Икс ] или же [час ] | граммэнеральный | похож на «сильный» английский звук ⟨h⟩ (например, ⟨ch в шотландском вотch или на немецком Баch) или с придыханием ⟨h⟩ (как в часрай) |
не перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩, и либо слово-инициал после паузы, либо после ⟨n⟩ | [ɡ ] | граммато; граммранд; Venграммо | практически такой же, как и типичный английский звук ⟨g⟩, за исключением того, что он полностью озвучен; например аграммо | |
не перед e⟩ или ⟨i⟩, и не в вышеуказанных контекстах | [ɣ ] | триграммо; Amarграммо; сиграммнет; ми граммато[15] | звук между легким английским g⟩ и типичным английским h⟩ (между граммСтарый и ачасСтарый) | |
гу | перед a⟩ или ⟨o⟩, и либо слово-инициал после паузы, либо после ⟨n⟩ | [ɡw] | гуанте; lenгуа | звук, похожий на gu⟩ на английском языке ручкагув |
перед a⟩ или ⟨o⟩, а не в вышеуказанных контекстах | [ɣw] | агуа; Аверигуар[15] | похож на типичный английский ⟨w⟩, но ему предшествует мягкий гортанный звук | |
перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩, и либо начало слова после паузы, либо после ⟨n⟩ | [ɡ ] | гуошибка | практически такой же, как и типичный английский звук ⟨g⟩, за исключением того, что он полностью озвучен; например аграммо | |
перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩, а не в вышеуказанных контекстах | [ɣ ] | сигуе[15] | звук между легким английским g⟩ и типичным английским h⟩ (между граммСтарый и ачасСтарый) | |
gü | перед e⟩ или ⟨i⟩, и либо начало слова после паузы, либо после ⟨n⟩ | [ɡw] | güэро, штырьgüя не | звук, похожий на gu⟩ на английском языке ручкагув |
перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩, а не в вышеуказанных контекстах | [ɣw] | Авериgüе[15] | похож на типичный английский ⟨w⟩, но ему предшествует мягкий гортанный звук | |
час | повсюду | (тихий)[18] | часой; часAcer; профичасИбир; часуево; часИело | тихий (как английский ⟨h⟩ в английском часонор или же часнаш) |
повсюду; встречается в заимствованных словах и иностранных именах собственных | [Икс ] или же [час ] | часамстер часавайано часахис, йичасобъявление, часаракири, Йокочасама | похож на «сильный» английский звук ⟨h⟩ (например, ⟨ch в шотландском вотch или на немецком Баch) или с придыханием ⟨h⟩ (как в часрай) | |
Здравствуй | перед гласной | [j ] или же [ʝ ] | ЗдравствуйЭрба; ЗдравствуйЭло | подобен типичному английскому y or или совпадает с ним; например уou (но чаще произносится сильнее, иногда напоминает английское ⟨j, как в jявляюсь) |
ху | перед гласной | [ш ] | хуэсо; хуevo[19] | такой же, как типичный английский ⟨w⟩; ше (иногда звучит ближе к английскому ⟨gw⟩, например, в Gwen, или ⟨bw⟩, как в coчбeb) |
j | повсюду | [Икс ] или же [час ] | jамон; еjе; reloj;[20] | похож на «сильный» английский звук ⟨h⟩ (например, ⟨ch в шотландском вотch или на немецком Баch) или с придыханием ⟨h⟩ (как в часрай) |
k | редкий; встречается только в нескольких заимствованных словах и сенсационных написаниях | [k ] | kИло, kругать, оkупа | то же самое, что и некоторые английские k⟩ или ⟨c⟩; например skull, scан, или же число Пискing (без вдоха, то есть без дуновения воздуха, сопровождающего английский / k / в начале слова, например в cан) |
л | повсюду | [л ] | ля не; алхаджа; Принципал | такой же, как и типичный английский ⟨l⟩ (особенно как ясно ⟨l⟩ британского английского, а не темный ⟨l⟩ американского английского); например, лтыll |
ll | повсюду | [ʎ ], [ʝ ] или же [dʒ ](в зависимости от диалекта) | llаве; pollо | похож на ⟨lli⟩ на английском языке миlliна (в некоторых диалектах, упрощенных до звука между типичным английским ⟨y⟩ и ⟨j⟩, например, между уes и Jэсс) |
м | везде кроме слова-наконец | [м ] | мadre; coмэ; окмpo[21] | такой же, как типичный английский ⟨m⟩; мАдам |
слово финал | [п ] или же [ŋ ] (в зависимости от диалекта) | álbuм | варьируется от типичного английского ⟨n⟩ до ng⟩, например ⟨ng⟩ по-английски синг | |
п | сип | |||
везде, но перед другими согласными | [п ] | пя делаю; апилло; аппривет | такой же, как типичный английский ⟨n⟩; например птып | |
перед другими согласными[21] | [м ] [ɱ ] [п ] [ɲ ] [ŋ ] |
япВерно coпприспособление мупделать епYesar ciпco |
такой же, как типичный английский ⟨m⟩; мАдам то же, что и английское ⟨m⟩ в сымфальшивый такой же, как типичный английский ⟨n⟩ (как в птып ) такой же, как английский ny⟩ в окнью-йоркна такой же, как типичный английский ⟨ng⟩ (как в сипk или же синг) |
|
ñ | повсюду | [ɲ ] | ñи ты; Cabañа[21] | примерно как окнью-йоркна |
п | повсюду | [п ] | позо; кпо; esпоса | то же самое, что и некоторые экземпляры английского ⟨p⟩; например sпан или же тыпing (без вдоха, то есть без дуновения воздуха, сопровождающего английский /п/ в начале слова, например в пан) |
в кластере согласных ⟨pt⟩[нужна цитата ] | [β ] | опTimista | между бабу и бытьvу (как типичный английский ⟨v⟩, но с верхней губой вместо верхних зубов) | |
qu | встречается только перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ | [k ] | quise | то же самое, что и некоторые английские k⟩ или ⟨c⟩; например skull, scан, или же число Пискing (без вдоха, то есть без дуновения воздуха, сопровождающего английский / k / в начале слова, например в cан) |
р | слово-инициал, морфема-начальный,[22] или после l⟩, ⟨n⟩ или ⟨s⟩, или окончания слога (особенно перед l⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩ или ⟨s⟩) и позиций в конце слова (перед паузой или согласной- только начальные слова) |
[р ] | румбо; дорогаяра; Являетсяраэль; субрайар; invieрнет; peрсона; верде; окрта; амор пуро | трель или ролл ⟨r |
в другом месте (иногда слово-начало (только после паузы или только после окончания согласных), морфема-начало (когда ему предшествуют префиксы, оканчивающиеся на согласные) или после l⟩, ⟨n⟩ или ⟨s⟩, или окончание слога позиции и позиции в конце слова только перед словами, начинающимися с гласной) | [ɾ ] | окро; таксира; бризбегать; румбо; дорогаяра; Являетсяраэль; субрайар; invieрнет; peрсона; верде; окрта; амор пуро; амор вечно | хлопнул ⟨r⟩; например тот же звук, что и ⟨dd ляддэ или ⟨tt⟩ из ляттэ в Американский английский | |
rr | встречается только между гласными | [р ] | окrrо | трель или ролл ⟨r |
s | перед звонким согласным (например, ⟨l⟩, ⟨m⟩, ⟨d⟩) | [z ] | яsля; миsмес; деsде; деsHuesar[23] | такой же, как типичный английский ⟨z⟩; например грех яs или же буsу; в центральной и северной Испании, Пайса региона Колумбия и Анд, этот звук производится с помощью кончик языка а не лезвие, с промежуточным качеством звука между альвеолярными [z] английского буsу и небно-альвеолярный [ʒ] из мольбаsуре |
где-либо еще | [s ] | saco; окsа; деsгора; еsлаваш[23] | такой же, как и типичный английский ⟨s⟩; sаSS; в центральной и северной Испании, Пайса В регионе Колумбии и Анд этот звук издается кончиком языка, а не лезвием, с качеством звука, промежуточным между альвеолярным [s] английского sеа и небно-альвеолярный [ʃ] из sон | |
ш | Не считается испанским диграфом (отсюда такие слова, как шерпа, шоу, вспышка считаются Extranjerismos Crudos), но используются в собственных именах из других языков, некоторые из них с акцентом на испанском (имена из языков коренных американцев или из языков, использующих нелатинские системы письма) | [ʃ ] или же [tʃ ] (иногда [s ]) | Анкаш; Шангхай; шиитаке шах, ВашIngton | то же, что и типичный английский ⟨sh⟩; например. шееш; когда этот орграф приравнивается к фонеме / с / (обычно в северной и центральной Испании, Пайсский регион из Колумбии и Анд) звук издается кончиком языка, а не лезвием, с качеством звука, промежуточным между альвеолярным [s] английского sеа и небно-альвеолярный [ʃ] из sон |
т | повсюду | [т ] | тamiz; áтомо | то же, что и в некоторых случаях английского ⟨t⟩; например sти (без вдоха, то есть без дуновения воздуха, которое сопровождает английский / т / в начале слова, например в тан). Также кончик языка касается верхние зубы, а не альвеолярный отросток |
перед звонкими согласными | [ð ] | атMósfera | такой же, как типичный английский озвученный ⟨th⟩; например thявляется | |
tl | редкий; в основном в заимствованиях из Науатль | [tl] или же [tɬ ] | tlApalería; Cenzontlе; Попокатепеtl | похож на комбинированный звук ⟨tl⟩ в английском языке окт-лАйк |
tx | редкий; из заимствованных слов | [tʃ ] | штырьtxо | то же, что и «ch». |
tz | редкий; из заимствованных слов | [ts ] | quetzаль; ПаtzCuaro | то же, что и «ts» в английском окts |
ш | редкий; в заимствованиях из английского | [w] | шатерполо | шкурица (иногда обращаются к / gw / или / bw /)[19] |
редкий; в заимствованиях из немецких и вестготских имен | [b]1 | шольфрамио; Wамба | такой же, как типичный английский b⟩; например бяб | |
Икс | между гласными и словом — наконец | [ks] (иногда [gs]) | еИксакт; таИкся; relaИкс, еИксigente | такой же, как типичный английский ⟨x⟩; например таИкся или EИксфактически |
словесно | [s ] | Иксэнофобия | такой же, как и типичный английский ⟨s⟩; sаSS; в центральной и северной Испании, Пайса В регионе Колумбии и Анд этот звук издается кончиком языка, а не лезвием, с качеством звука, промежуточным между альвеолярным [s] английского sеа и небно-альвеолярный [ʃ] из sон | |
перед согласной | [ks] или же [s ] | еИкстремо[23][24] | такой же, как типичный английский ⟨x⟩ или ⟨s⟩; например маИкс или же маSS | |
в некоторых словах, заимствованных из науатля, в основном топонимах, а в некоторых испанских именах собственных, сохраняющих архаичное написание | [Икс ] или же [час ] | МнеИксico; ОаИксака; Иксiote; TeИксв качестве; Ла АИксArquía; Иксимя; Иксiménez; МнеИкся | похож на «сильный» английский звук ⟨h⟩ (например, ⟨ch в шотландском вотch или на немецком Баch) или с придыханием ⟨h⟩ (как в часрай) | |
в некоторых словах из коренных американских языков, в основном топонимы | [ʃ ] или же [tʃ ] (иногда [s ]) | Иксэла; Иксокойот | такой же, как типичный английский ⟨sh⟩; например шееш; когда это приравнивается к фонеме / с / (обычно в северной и центральной Испании, Пайса регион Колумбии и Анд) звук издается кончиком языка, а не лезвием, с качеством звука, промежуточным между альвеолярным [s] английского sеа и небно-альвеолярный [ʃ] из sон | |
у | как полугласный (почти всегда в дифтонг ) | [я ] или же [j ] | хау, таку | такой же, как и типичный английский ⟨y⟩ (но один слог с другим гласным звуком ); авы, боу |
как согласный | [j ], [ʝ ], или же [dʒ ] | уа; уЭльмо; ауuno[15] | похож на типичный английский ⟨y⟩ или ⟨j, но мягче; например похожий на уes или же Jэсс | |
z | обычно не встречается перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ | [θ ] (центральная и северная Испания) или [s ] (большинство других регионов)[16] |
zОрро; паz; окzа | такой же, как английский безмолвный ⟨th⟩ (как в thing) в центральной и северной Испании, или типичный английский ⟨s⟩ (как в sаSS) во всех остальных регионах |
перед звонкими согласными | [ð ] (центральная и северная Испания) или [z ] (большинство других регионов)[16] | яzмин, juzгадо, Аzнар | такой же, как типичный английский озвученный ⟨th⟩; например thявляется в центральной и северной Испании, или типичный английский ⟨z⟩; например грех яs или же буsу; |
- ^ Орфографические ⟨w⟩ в именах вестготского происхождения, как полагают, представляли /β / на старом испанском, в котором / b / и / β / были отдельные фонемы); это / β / Фонема также писалась Oldv⟩ на старом испанском языке. Видеть История испанского # Слияние / b / и / v /.
Единственные согласные буквы, которые могут быть удвоены в испанской орфографии, — это ⟨l⟩, ⟨r⟩ (как орграфы ⟨ll⟩ и ⟨rr⟩ соответственно), ⟨c⟩ (только когда они представляют разные звуки: например, acción, diccionario), ⟨N⟩ (например, innato, perenne, connotar, dígannos) и ⟨b⟩ (коротко с приставкой суб-: суббаза, суббетико). Исключения из этого ограничения: гамма (и его производные гаммаглобулина, гаммаграфия), дигамма, каппа, атто-, а также неадаптированные иностранные слова (включая имена собственные) и их производные (см. ниже).
Гласные
Письмо | IPA | Примеры | Английское приближение |
---|---|---|---|
а | [а ] | аzачасар | зра |
е | [е ] | vечасементе | бет |
я | [я ] | dямятяр; мяо | sее |
у | у | ||
о | [о ] | боscоsо | между cоат (Американец больше, чем британец) и cохт |
ты | [ты ] | cтыcтыртычо; dúо | жооd |
IPA | Написание | Примеры | Английское приближение |
---|---|---|---|
[j ] | ⟨I⟩ перед гласной | альяАда; cяЭло; амплитудаяо; cяудад | уОУ |
[ш ] | ⟨U⟩ перед гласной (но молчит в ⟨qu⟩, также ⟨gu⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩) |
cтыадро; жтыэго; ЧАСтыила;[19] ardтыо | шине |
Буква Y
Буква y⟩ постоянно используется в значении согласных. Использование буквы ⟨y⟩ для гласных или полугласных очень ограничено. Дифтонги ai, ei, oi, ui⟩ обычно пишутся ay, ey, oy, uy⟩ в конце слов (например, g. сено, лей, вуай, му), хотя в заимствованных словах могут быть исключения (например, bonsái, agnusdéi). Буква y⟩ сохраняется в редко используемых энклитизованных глагольных формах, таких как дойте, хайлас (более нормально сказать te doy, las hay). Буква ⟨y⟩ используется для гласной /я/ в сочетании у и в некоторых акронимах, например Pyme (из Pequeña y mediana empresa). В противном случае ⟨y⟩ для гласной или полугласной встречается только в некоторых архаически написанных именах собственных и их производных: Гуаймас, Гуайменьо, а также Fraybentino (из Фрай Бентос с регулярным использованием ⟨y⟩ в дифтонге в конце слова). Производные от иностранных имен собственных также сохраняют ⟨y⟩: тейлоризм, из Тейлор.
Специальные и измененные буквы
Гласные могут быть отмечены знаком острый акцент —⟨Á, é, í, ó, ú, ý⟩ — для двух целей: отметить стресс если он не соответствует наиболее распространенному шаблону, или для различения слов, которые иначе пишутся одинаково (так называемые тильда диакритическая на испанском). Y⟩ с ударением встречается только в некоторых собственных именах: Айна, Лайна, Иньигес.
Тихий ⟨u⟩ используется между g⟩ и ⟨e⟩ или i⟩ для обозначения жесткого / ɡ / произношение, так что gue⟩ представляет / ɡe / и ⟨gui⟩ представляет / ɡi /. Письмо ⟨ü ⟩ (U⟩ с диэрезисом) используется в этом контексте, чтобы указать, что u⟩ не молчит, например пингуйно [piwino]. Диэрезис может встречаться также в испанской поэзии, иногда над любой гласной дифтонга, чтобы указать на неправильное двусложное произношение, необходимое для метра (вьюда, произносится как три слога). Это аналогично использованию ï⟩ в наивный по-английски.
Также безмолвный ⟨u всегда следует за ⟩q⟩, когда за ним следует e⟩ или i⟩, как в Queso и Química, но нет случая для комбинации qü, где ⟨cu⟩ выполняет эту роль (как в cuestión). В испанском языке нет родных слов с комбинацией «qua» или «quo »; снова используется cu⟩ (Cuando). Когда они появляются, обычно от латинских идиом, таких как статус-кво, u⟩ не молчит, поэтому ü⟩ никогда не нужен после ⟨q⟩. До введения 2010 г. Общая орфография такие слова как Cuórum (‘кворум’), Cuásar (‘квазар’) или Катар («Катар») пишутся с ⟨q⟩; это уже не так.
Требования к клавиатуре
Чтобы написать испанский на печатная машинка или установить тип, требуются специальные символы: ⟨á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩, ⟨ñ⟩, ⟨Ñ⟩, ⟨ü⟩, ⟨Ü⟩, ⟨¿⟩ и ⟨¡⟩ . Прописные буквы ⟨Á⟩, ⟨É⟩, ⟨Í⟩, ⟨Ó⟩ и ⟨Ú⟩ также предписываются RAE, хотя на практике иногда не используются.
Как и в механической пишущей машинке, клавиатура содержала один мертвый ключ, с острым ударением (´ ) в нижнем регистре, а тремор ( ¨ ) в верхнем регистре. С их помощью можно было написать á⟩, ⟨é⟩, ⟨í⟩, ⟨ó⟩, ⟨ú⟩ и ⟨ü⟩. Отдельная клавиша предусмотрена ⟨ñ /. (Мертвая клавиша «~» используется на испанской и португальской клавиатурах, но на латиноамериканской клавиатуре «~» не является мертвой клавишей). Перевернутые отметки ⟨¿⟩ и ¡⟩ завершили требуемый минимум. Когда к электромеханическим пишущим машинкам добавлялся дополнительный ключ, он использовался для ⟨ª⟩ и ⟨º⟩, хотя они и не требуются. (Они несколько архаичны порядковый сокращения: ⟨1.º⟩ для пример, ⟨2.ª⟩ для сегунда, так далее.)
Как реализовано в MS-DOS Операционная система и его преемник Майкрософт Виндоус обычно добавляется пара ⟨ç⟩ / ⟨Ç⟩ — не обязательная для испанского, но необходимая для каталонского, португальского и французского языков, а также использование острого ударения и диэрезиса с заглавными буквами (⟨Á⟩, ⟨É⟩, ⟨Í⟩, ⟨Ó⟩, ⟨Ú⟩, ⟨Ü⟩) поддерживается. Хотя это и не было необходимо для испанского языка, была включена еще одна мертвая клавиша с ⟨`⟩ (серьезный акцент) в нижнем регистре и ⟨^⟩ (циркумфлексный акцент) в верхнем регистре. Также доступен ⟨·⟩ ( «точка полета», требуется на каталанском языке). Чтобы освободить место для этих символов не на стандартной английской клавиатуре, символы, используемые в основном в программировании, науке и математике, — ⟨[⟩ и ⟨]⟩, ⟨{⟩ и ⟨}⟩, ⟨/⟩ и ⟨|⟩, и ⟨ <⟩ И ⟨>⟩ — удалены, для доступа к ним требуются специальные последовательности нажатия клавиш.
Стресс и акцентуация
Ударение по-испански однозначно помечается рядом орфографических правил. По умолчанию ударение ставится на предпоследний (предпоследний) слог в словах, оканчивающихся на гласную, ⟨n⟩ или ⟨s⟩, и на последнем слоге, когда слово оканчивается на любую согласную, кроме n⟩ или ⟨s. ⟩. Слова, которые не имеют ударения по умолчанию, имеют острый ударение над ударной гласной. Таким образом, письменный ударение будет появляться только в определенных формах слова, а не в других, например Andén, множественное число Анденес. Во многих случаях акцент важен для понимания значения слова, например hablo (‘Я говорю’) в отличие от habló (‘он / она / уд. говорил’).
В целях подсчета слогов и определения ударения в испанском языке, когда за неотмеченной высокой гласной следует другой гласный, последовательность рассматривается как восходящий дифтонг, считается как один слог — в отличие от португальского и каталонского языков, которые обычно рассматривают такую последовательность как два слога.[26] Слог имеет форму XAXX, куда Икс представляет собой согласную, допустимую группу согласных или полное отсутствие звука, и А представляет собой гласный звук, дифтонг или трифтонг. Дифтонг — это любая последовательность безударного высокий гласный (⟨I⟩ или ⟨u⟩) с другой гласной (как в грацяs или же пáuтико ), а трифтонг — это любое сочетание трех гласных, начинающихся и заканчивающихся безударными высокими гласными (как в камбяs или же бэй ). Отсюда испанский пишет семья (без акцента), в то время как португальский и каталонский оба ставят акцент на семья (все три языка делают ударение на первом ⟨i⟩). Буква ⟨h⟩ не считается перерывом между гласными (так что ахумар считается состоящим из двух слогов: аху-мар; это может варьироваться в некоторых регионах, где ⟨h⟩ используется как перерыв или знак дифтонга для безударных гласных, поэтому произношение будет таким а-ху-мар, хотя эта черта постепенно исчезает).
Акцент на высокий гласный (⟨I⟩ или ⟨u⟩) последовательности гласных не позволяет ей быть дифтонгом (т. Е. Сигнализировать о перерыв ): Например, тиа и país иметь по два слога.
Слово с заключительным ударением называется окситон (или же агуда в текстах традиционной испанской грамматики); слово с предпоследним ударением называется парокситон (Ллана или же могила ); слово с предпоследним ударением (ударение на предпоследнем слоге) называется пропарокситон (Esdrújula ). Слово с предпоследним ударением (на последнем четвертом слоге) или ранее не имеет общего лингвистического термина в английском языке, но в испанском языке получает название Sobresdrújula. (Испанские слова могут быть подчеркнуты только на одном из последних трех слогов, за исключением случая глагольной формы с энклитический местоимения, такие как Пониендосело.) Все пропарокситоны и Sobresdrújulas иметь письменный знак ударения.
Прилагательные пишутся с письменным ударением (например, Fácil, geográfico, корте ) сохраняйте письменный ударение, когда они превращаются в наречия с -mente окончание (таким образом fácilmente, geográficamente, cortésmente ), и не получают ничего, если у них его нет (таким образом Libremente из свободный ). В произношении этих наречий — как и всех наречий в -mente — основное ударение на концовке, на финале предпоследний слог. Первоначальное ударение прилагательного — будь то отмеченное, как в fácilmente, или не отмечен, как в Libremente— может проявляться как вторичное ударение в наречии.
Подчеркивание заглавных букв
Real Academia Española указывает, что ударение необходимо на заглавных буквах (но не тогда, когда заглавные буквы используются в акронимы ).[27]
Дифференциальные акценты
В восьми случаях письменный акцент используется для отличия ударных односложных слов от клитики:
Клитика | Подчеркнутое слово |
---|---|
te (неформальный объектный падеж «ты») | тэ (‘чай’) |
se (рефлексивно от третьего лица) | sé («Я знаю» или обязательно «быть») |
ту (неофициальное «твое») | tú (неофициальный предметный падеж «ты») |
эль (определенный артикль мужского рода) | él (‘он, это’ для существительных мужского рода) |
де (‘из’) | де (‘давать’, настоящее сослагательное наклонение ‘дар’) |
ми (‘мой’) | mí (‘я’ после предлогов) |
си (‘если’) | да (‘да’ или ‘сам’ после предлогов) |
мас (‘но’) | más (‘более’) |
Однако названия букв и нот пишутся без ударения, даже если у них есть одноименные клитики: а, де, д, о, те, у; ми, ла, си.
Письменный акцент также используется в вопросительные местоимения отличить их от Относительные местоимения (которые произносятся одинаково, но без ударения):
- ¿A dónde vas? ‘Куда ты идешь?’
- Donde no puedas encontrarme. «Где ты не можешь меня найти».
Использование ó поэтично для звательного падежа: ¡Ó сеньор! Использование ⟨ó⟩ в слове о (что означает «или») является гиперкоррекция. Вплоть до 2010 года ⟨ó⟩ использовалось применительно к числам: 7 — 9 («7 или 9»), чтобы избежать возможной путаницы с цифрой 0. Десятый конгресс Ассоциации академий испанского языка счел использование акцента ненужным, поскольку машинописный ввод устраняет возможную путаницу из-за различных форм ⟨0⟩ ( ноль) и ⟨o⟩ (буква).[1]
Дифференциальный ударение иногда используется в указательных местоимениях (напр. éste ‘этот’), чтобы отличить их от демонстративных определителей (например, este ‘это’) и в наречии соло ‘только’, чтобы отличить это от прилагательного соло. Однако в настоящее время RAE не использует ударение в этих словах независимо от их значения (поскольку они всегда подчеркнуты), за исключением случаев возможной двусмысленности (и даже в этом случае рекомендуется перефразировать, избегая акцентированного написания этих слов. слова целиком).
Эти диакритические знаки часто называют Acentos diacríticos или же tildes diacríticas в традиционной испанской грамматике.
Иностранные слова
Заимствованные слова на испанском языке обычно пишутся в соответствии с испанскими правилами правописания (extranjerismos adapados): например, pádel, fútbol, chófer, máster, cederrón («CD-ROM»). Однако некоторые иностранные слова (Extranjerismos Crudos) используются в испанских текстах в их оригинальных формах, не соответствующих испанским орфографическим правилам: например, балет, блюз, джаз, джип, леди, пицца, шериф, программное обеспечение. РАЭ предписывает Extranjerismos Crudos должны быть написаны курсивом в тексте, напечатанном латинским шрифтом, и наоборот, и в кавычках в тексте рукописи или когда курсив недоступен:
- Quiero escuchar джаз ты пришедший пицца.
- Quiero escuchar джаз ты пришедший пицца.
- Quiero escuchar «джаз» и «пицца».
На практике этот рецепт RAE не всегда соблюдается.
Этот типографский ударение не используется для иностранных имен собственных и их производных; и не используется для некоторых испанских производных Extranjerismos Crudos, Такие как пиццерия.
Заглавные буквы
Заглавные буквы в испанском языке немногочисленны по сравнению с английским. Как правило, только личные и географические названия, некоторые сокращения (например, Сэр Лопес, но сеньор Лопес); первое слово (только) в названии книги, фильма, песни и т. д. (кроме случаев, когда название содержит только два слова, второе слово также иногда пишется с заглавной буквы); и первое слово в предложении пишется с заглавной буквы, как и названия компаний, правительственных органов и т. д. Названия национальностей или языков не пишутся с заглавной буквы, а также (в стандартном стиле) дни недели и месяцы года.[28][29]
Старые соглашения
В Real Academia Española много раз реформировал орфографические правила испанского языка.
В Старый испанский, ⟨X⟩ использовалось для представления глухого небного звука / ʃ / (как в диксо ‘он / она сказал’), в то время как ⟨j представлял звонкую небную / ʒ / (как в Fijo ‘сын’). С смены сибилянтов в 16 веке два звука слились в / ʃ / (позже стал велярным /Икс/), и буква ⟨j⟩ была выбрана для единственной получившейся фонемы в 1815 году. Это приводит к тому, что некоторые слова, которые изначально содержали ⟨x⟩, теперь содержат ⟨j⟩, что наиболее легко увидеть в случае слов с английскими родственными словами, например Ejercicio, «упражнение». Когда Сервантес написал Дон Кихот он написал это имя по-старому (и в английском языке x⟩), но современные издания на испанском пишут его с withj. Для использования ⟨x⟩ в Мексике — и в названии Мексика сам — см. ниже.
Буква ç⟩ (c-седиль ) — который впервые использовался в старом испанском языке — теперь устарел в испанском, поскольку он слился с ⟨z в процессе, аналогичном thatx⟩ и ⟨j⟩. Старый испанский Корасон, Cabeça, Fuerça стал современным Корасон, Cabeza, Fuerza.
Слова, ранее написанные с ⟨ze⟩ или ⟨zi⟩ (например, каторз, дезир, и Везино) теперь записываются с ce⟩ и ⟨ci⟩ (каторс, децир, Vecino, соответственно). Последовательности ⟨ze⟩ и ⟨zi⟩ не встречаются в современном испанском языке, за исключением некоторых заимствованных слов: зевгма, зигурат, zipizape; некоторые заимствованные слова имеют двойное написание: цинк /цинк.[30] Примечательным случаем является слово Энзима используется в биохимия, смысл «фермент «, в отличие от Encima означает «на» или «над» чем-то.
Старое написание с ⟨ç⟩, ⟨ze⟩ и ⟨zi⟩ использовалось до восемнадцатого века. Их заменили Theyz⟩, ⟨ce⟩ и ⟨ci⟩, соответственно, в 1726 году.[31] ⟨Ze⟩ и ⟨zi⟩ продолжали использоваться в некоторых словах из-за их этимологии (например, зело, Zizaña), но в 1860-1880-е гг. это употребление значительно сократилось, поэтому эти слова стали celo и cizaña. Буква x⟩ была заменена на j⟩ в 1815 г.[32] хотя окончательное слово ⟨x⟩ оставалось до 1832 г. (например, Relox, сейчас же релож).[33] Комбинации ⟨je⟩ и ⟨ji⟩ первоначально использовались только в нескольких этимологических случаях (например, Иисус, Джеремиас), а также в уменьшительных (пахита); после реформы 1815 г. xe⟩ и ⟨xi⟩ были заменены на ⟨ge⟩ и gi⟩ в Ortografía но je⟩ и ji⟩ в Diccionario; с 1832 года было твердо установлено написание je⟩ и ji⟩.Кроме того, нетимологические варианты написания с ge⟩, ⟨gi⟩ (то есть слова, не имеющие грамм на латыни) были изменены на je⟩, ⟨ji⟩ (например, грабитель, от латинского Mulier, стал муджер).
Старый испанский использовался для различения / s / и / z / между гласными, и он различал их, используя ⟨ss⟩ для первого и s⟩ для последнего, например. Osso (‘медведь’) и осо («Смею»). В орфографии различие было подавлено в 1763 году.[34]
Слова, написанные на современном испанском языке с ⟨cua⟩, ⟨cuo⟩ (например, Cuando, Cuatro, Cuota) были написаны с ⟨qua⟩, quo⟩ до 1815 года.[32]
Церковь в Нигран, отмеченный как ИГЛЕСИЯ ДЕ РЕФВДЖИО, «церковь святилища».
В 1726 году большинство двойных согласных были упрощены (например, грамматика → грамматика, зависимость → adición )[31]— но m⟩ префикса перед m⟩ корня был дифференцирован на n⟩ в 1763 году (например, «coмдвижитель → coпдвижитель «).[34] А греко-латинские диграфы ⟨ch⟩, ⟨ph⟩, ⟨(r) rh⟩ и ⟨th⟩ были сокращены до ⟨c⟩, ⟨f⟩, ⟨(r) r⟩ и ⟨t⟩ соответственно (например, Кристиано → Cristiano, триумф → триунфо, мирра → мирра, театр → театр В более раннем использовании Y как начальное слово яЭто сохраняется только в архаичном написании имен собственных, таких как Иглесиас или же Ибарра.
В ранней печати длинные s ⟨S⟩ было другой версией s⟩, использовавшейся в начале или в середине слова. В Испании изменение использования круглого s повсюду, как в нынешнем употреблении, в основном произошло между 1760 и 1766 годами; например, многотомный España Sagrada сделал переключатель с объемом 16 (1762 г.).
С 1741 г.[35] к 1815 г. циркумфлекс использовался над гласными, чтобы указать, что предшествующие ch⟩ и ⟨x⟩ должны произноситься / k / и / ks / соответственно, а не / tʃ / и / x /, например патриарх, exâctitud.
Использование ударных знаков в публикациях варьируется в разные исторические периоды, в основном из-за реформ, провозглашенных Испанская королевская академия. Например, многие из слов, которые сегодня обычно пишутся с акцентным знаком, чаще появлялись без него примерно до 1880 года. К ним относятся слова с окончательным ударением, оканчивающимся на -n (например. капитан, тамбиен, хардин, Acción, común— но не глагольные формы будущего времени, такие как Serán, Тендран);[36][37] глаголы в несовершенном времени (например, Tenía, вивиан);[38] собственники мио и миа;[39] и слово día.[40] Между тем, однобуквенные слова, кроме союза у— а именно предлог а и союзы е (форма у перед звуком [i]), о, и ты (форма о before [o]) — обычно пишутся с ударением с середины 1700-х по 1911 год.[41][42][43] Инфинитив с ударением или начинает превосходить по численности безударную форму примерно в 1920 году.[44] Односложные формы глагола претерит, такие как дио и топливо до 1950-х годов обычно писались с ударением.[45]
Имена чисел в старших классах и двадцатых изначально записывались в виде трех слов (например, Diez у сейс, Veinte у Nueve), но в настоящее время они пишутся преимущественно как одно слово (например, Dieciséis, вены). Для чисел от 21 до 29 «слитные» формы возникли во второй половине XIX века.[46] Для тех, кому от 16 до 19 лет, однословные формы преобладали в 1940-х годах.[47] Слияние числовых имен выше 30 (например, Treintaicinco, Cuarentaiocho)[48] редко.
Предложения по реформе
Несмотря на относительно регулярную орфографию испанского языка, было предпринято несколько инициатив по упростить это дальше. Андрес Белло удалось сделать свое предложение официальным в нескольких странах Южной Америки, но позже они вернулись к стандарту, установленному Real Academia Española.[49]Другое предложение, Ortografía R̃asional Ispanoamerikana, осталось любопытство.[50][51]Хуан Рамон Хименес предложил заменить ge⟩ и ⟨gi⟩ на je⟩ и ⟨ji⟩, но это применяется только в редакциях его работ или произведений его жены, Зенобия Кампруби.Габриэль Гарсиа Маркес поднял вопрос о реформе на конгрессе в Сакатекас, наиболее общеизвестно выступая за запрещение ⟨h⟩, которое на испанском языке немыслимо, но, несмотря на его престиж, никаких серьезных изменений принято не было. Однако Академии время от времени вносили незначительные изменения, такие как разрешение este вместо éste («этот»), когда нет никакой путаницы.
А Мексиканский испанский принято писать некоторые коренные слова с x⟩, а не с ⟨j⟩, что было бы стандартным написанием в испанском языке. Обычно это связано с происхождением слова (или настоящего произношения), содержащего глухой постальвеолярный щелевой / ʃ / звук или другой шипящий это не используется в современном стандартном испанском языке. Самое заметное слово с этой функцией — Мексика (видеть Топонимия Мексики ). Real Academia Española рекомендует это написание.[52] В Американский испанский разговорный термин чикано сокращено от мехикано, который использует / tʃ / вместо / ʃ / сельских мексиканских испанцев / meʃiˈkano /.
Пунктуация
Эта секция нуждается в расширении. Вы можете помочь добавляя к этому. (Март 2019 г.) |
У испанского языка есть необычная особенность — обозначать начало вопросительного или восклицательного предложения или фразы с перевернутыми вариантами вопросительного и восклицательного знаков (⟨¿⟩ и ¡⟩) соответственно. Большинство языков, использующих латинский алфавит (включая испанский), используют вопросительные и восклицательные знаки в конце предложений и предложений. Эти перевернутые формы появляются дополнительно в начале этих предложений или предложений. Например, английская фраза «How old are you?» имеет только последний вопросительный знак, а в испанском эквиваленте ¿Cuántos años tienes? начинается с перевернутого вопросительного знака.
Перевернутый вопрос и восклицательные знаки были постепенно приняты в соответствии с рекомендациями Real Academia во втором издании Ortografía de la lengua castellana в 1754 г.
Арабский алфавит
В 15-16 веках диалектный испанский (а также португальский и Ладино ) иногда писали в Арабский алфавит к мориски. Эта форма письма называется Альджамиадо.
Смотрите также
- Перевернутый вопросительный и восклицательный знаки
- Испанский ручной алфавит
- Чилийский ручной алфавит
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм час я Маркос, Хавьер Родригес (05.11.2010). «La» i griega «se llamará» ye««. Эль-Паис. Получено 2018-09-10.
- ^ «Un solo nombre para cada letra». Получено 20 сентября 2014.
- ^ «abecedario». Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая Academia Española. 2005 г.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р Ortografía de la lengua española (2010). Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. п. 63.
- ^ «ч». Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая Academia Española. 2005 г.
- ^ «ll». Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая Academia Española. 2005 г.
- ^ «р». Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая Academia Española. 2005 г.
- ^ «No obstante, en el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, празднуется в 1994 г., se acordó acceptar para los diccionarios académicos, petición de varios organos internacionales, el orden alfabético latino universal, en el que la ch y la ll нет никаких соображений по поводу независимости. En Concecuencia, estas dos letras pasan a alfabetizarse en los lugares que les correden dentro de la C (entre -cg- y -ci-) y dentro de la L (entre -lk- y -lm-), respectivamente.» Real Academia Española. Объяснение В архиве 6 сентября 2007 г. Wayback Machine в spanishpronto.com В архиве 14 сентября 2007 г. Wayback Machine (на испанском и английском языках)
- ^ Флетчер Пратт, «Секретные и срочные: история кодов и шифров» Blue Ribbon Books, 1939, стр. 254–255. Eñe добавляется с четвертой до последней позиции в соответствии с Дон Кихот gutenberg.org
- ^ Пенни (2002):38)
- ^ «v». Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая Academia Española. 2005 г.
- ^ [1] В архиве 13 декабря 2012 г. Wayback Machine
- ^ @RAEinforma (24 октября 2014 г.). «El nombre de« w »es« uve doble ». En la lectura deletreada de la sigla« BMW », pierde el прил.« Doble »: be-eme-uve» (Твит) — через Twitter.
- ^ «z». Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая Academia Española. 2005 г.
- ^ а б c d е ж грамм / b /, / d /, / ʝ / и / ɡ / находятся приближенные ([β̞], [ð̞], [ʝ˕] [ɣ˕]; представлены здесь без заверений) во всех местах, кроме паузы, после / п / или же / м /, или — в случае / d / и / ʝ /— после / л /, в каких контекстах они останавливаются [b, d, ɟʝ, ɡ], не отличается от английского б, г, к, ж.(Мартинес-Селдран, Фернандес-Планас и Каррера-Сабате, 2003 г.:257–8)
- ^ а б c В Андалусии, Канарских островах и Испанской Америке / θ / не отличается от /s /; видеть seseo и Мартинес-Селдран, Фернандес-Планас и Каррера-Сабате (2003 г.:258) для дополнительной информации.
- ^ В небольшом количестве заимствованных слов, например Кирchнер, это [ʃ ].
- ^ Современные слова, в которых час происходит от латинского ж (например. хакер, хаблар) были написаны с ж, произносится [f], в Старый испанский (например. Fazer, фаблар), и наступил переходный этап, выраженный [час] до того, как звук полностью пропал; отсюда и современное написание с час. Но в словах, образованных от латинских слов с час (например. эй, запретить), письмо всегда было безмолвным по-испански. И слова, начинающиеся с любого из дифтонгов [je] или же [мы] (например. привет, Huevo) получили начальные час в написании (всегда молчание), чтобы скользить не читался как согласный (в старом испанском буквы я и j часто менялись местами, как и ты и v).
- ^ а б c Некоторые говорящие могут произносить слово-инициал [w] с эпентетический / ɡ /, например ЧАСтыила [Свила] ~ [Свила], частыэсо [ˈWeso] ~ [weso], шатерполо [ˈGwaterˈpolo] ~ [водное поло].
- ^ Для большинства говорящих ⟨j молчит в конце слова, и в этом случае reloj произносится [reˈlo].
- ^ а б c В носовые согласные / п, м, ɲ / только контраст перед гласными. Перед согласными они уподобляются согласным. место сочленения. Это частично отражено в орфографии: только m⟩ пишется перед b⟩ и ⟨p⟩; но только ⟨n⟩ пишется перед v⟩ (хотя комбинация NV представляет те же звуки, что и мб) и ⟨f⟩. Слово, наконец, только / п / встречается, обычно пишется ⟨n⟩; но ⟨m⟩ используется в некоторых заимствованных словах.
- ^ В глаголе подрайар взволнованный инициал [р] корня рая сохраняется даже с префиксом суб-. То же самое касается Ciudadrealeño (из Сьюдад-Реаль). Однако после гласных начальное r корня становится rr⟩ в префиксных или составных словах: проррогар, Infrarrojo, автор.
- ^ а б c За много спикеров, / с / май дебуккализировать или же быть удаленным в слоговая кодировка (в конце слов и перед согласными).
- ^ Словами с комбинацией -xs- (например., Exsenador) произношение [ks], и два [s ] звуки сливаются в один. То же самое касается -xc- перед е, я (например., excelente) в разновидностях с seseo.
- ^ На испанском языке буквы я и ты может сочетаться с другими гласными для образования дифтонги (например. cяЭло, cтыадро).
- ^ Задница и Бенджамин (2011), §39.2.2)
- ^ «тильда». Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая Academia Española. 2005 г.
- ^ «Когда использовать заглавные буквы в испанском языке». ThoughtCo. Получено 2018-09-10.
- ^ Фостер, Дэвид Уильям; Альтамиранда, Даниэль; де Уриост, Кармен (1999). «Капитализация». Справочник писателя по испанскому языку. Остин: Техасский университет Press. С. 75–77. ISBN 978-0-292-72511-9. Получено 18 сентября, 2014.
- ^ «c». Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая Academia Española. 2005 г.
- ^ а б Diccionario de autoridades. Настоящая Academia Española. 1726.
- ^ а б Ortografía de la lengua castellana (на испанском языке) (8-е изд.). Мадрид: Real Academia Española. 1815 г.. Получено 2015-05-22.
- ^ Diccionario de la lengua castellana (на испанском языке) (7-е изд.). Мадрид: Real Academia Española. 1832 г.
- ^ а б Ortografía de la lengua castellana (на испанском языке) (3-е изд.). Мадрид: Real Academia Española. 1763. Получено 2015-05-22.
- ^ Orthographía española (1-е изд.). Мадрид: Real Academia Española. 1741. Получено 2015-05-22.
- ^ «Google Ngram Viewer». books.google.com/ngrams/. Получено 2015-05-22.
- ^ «Google Ngram Viewer». books.google.com/ngrams/. Получено 2015-05-22.
- ^ «Google Ngram Viewer». books.google.com/ngrams/. Получено 2015-05-22.
- ^ «Google Ngram Viewer». books.google.com/ngrams/. Получено 2015-05-22.
- ^ «Google Ngram Viewer». books.google.com/ngrams/. Получено 2015-05-22.
- ^ Марин, Хуан Мартинес (1991–1992). «La ortografía española: Perspectivas Historiográficas» (PDF). КАУС (на испанском). Редакция Universidad de Sevilla. 14-15.
- ^ «Google Ngram Viewer». books.google.com/ngrams/. Получено 2015-05-22.
- ^ «Google Ngram Viewer». books.google.com/ngrams/. Получено 2015-05-22.
- ^ «Google Ngram Viewer». books.google.com/ngrams/. Получено 2015-05-22.
- ^ «Google Ngram Viewer». books.google.com/ngrams/. Получено 2015-05-22.
- ^ «Google Ngram Viewer». books.google.com/ngrams/. Получено 2015-05-22.
- ^ «Google Ngram Viewer». books.google.com/ngrams/. Получено 2015-05-22.
- ^ «кардиналы». Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая Academia Española. 2005 г.
- ^ Урданета, И. П. (1982). «История испанской орфографии, предложение Андреа Белло и чилийская попытка: значение теории орфографической реформы». Общество упрощенного правописания. Архивировано из оригинал на 2006-09-27.
- ^ «El Zapata de las palabras | El Semanario Sin Límites». 2018-06-01. Получено 2020-07-14.
- ^ Падилья, Марко Фабрицио Рамирес (25 апреля 2015 г.). «Bibliofilia novohispana: от редакции Brambila y el Orto-gráfiko: periódico aggador de la ortografía rasional mejikana». Получено 2020-07-14.
- ^ «Мексика». Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Настоящая Academia Española. 2005 г.
Библиография
- Пенни, Ральф (2002). История испанского языка. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-01184-1.
история испанского языка копейки.
- Батт, Джон; Бенджамин, Кармен (2011). Новая справочная грамматика современного испанского языка (5-е изд.). Оксфорд: Рутледж. ISBN 978 1 444 13769 9.
внешняя ссылка
- A la nación española: Sobre remas ortográficas, Мариано Куби и Солер, Импрента де Мигель и Хайме Гаспар, Барселона, 1852 г. (Biblioteca Digital Hispánica).
- Подборка на испанском языке
- Ortografía de la lengua española опубликовано Real Academia Española (РАЭ).
- Произношение испанского алфавита — Упрощено для начинающих произношение испанских букв.
Испанский алфавит
Здесь представлен алфавит испанского языка с аудио произношением букв для начинающих изучать испанский язык. На этой странице вы узнаете не только все буквы испанского алфавита с транскрипцией, но и как их правильно писать и произносить. Выложенные здесь материалы подойдут всем решившим начать изучение этого языка.
На иллюстрации ниже показаны все прописные буквы испанского алфавита:
Представленные здесь видео и аудио уроки по изучению испанского алфавита вы можете смотреть и слушать онлайн. Надеюсь, они вам понравятся.
Смотрите также: аудио словарь испанского языка.
Внимание! Если вы пришли на сайт за аудио файлами букв испанского алфавита, то знайте, они расположены внизу страницы.
Все буквы испанского алфавита
В современном испанском алфавите 27 букв. Ниже вы можете с ними ознакомиться.
Буква | Транскрипция | Произношение |
A a | [a] | а |
B b | [be’laɾɰa] | бэ |
C c | [θe] или [se] | сэ |
D d | [d̪e] | дэ |
E e | [e] | э |
F f | [‘efe] | эфэ |
G g | [xe] или [he] | хэ |
H h | [‘aʧe] | ачэ |
I i | [i] | и |
J j | [‘xota] или [‘hota] | хота |
K k | [ka] | ка |
L l | [‘ele] | элэ |
M m | [’eme] | эмэ |
N n | [‘ene] | энэ |
Ñ ñ | [‘eɲe] | энье |
O o | [o] | о |
P p | [pe] | пэ |
Q q | [ku] | ку |
R r | [‘eɾe], [‘ere] | эрре |
S s | [‘ese] | эсэ |
T t | [t̪e] | тэ |
U u | [u] | у |
V v | [‘uβe], [be‿’koɾta], [be‿’ʧika] | увэ |
W w | [‘uβe‿’ð̪oβle], [‘doβle‿’β̞̞e] | увэ добле |
X x | [‘ekis] | экис |
Y y | [i’ɰɾjeɰa], [ʝe] | и гриега |
Z z | [θeta] или [‘seta] | сета |
В современном испанском алфавите: 22 согласные буквы, 5 гласных букв, 5 диграфов. Диграфы представляют собой комбинацию из двух букв. Сейчас они стоят особняком, официально в современный алфавит они не включены.
Буквы W и K являются наиболее редкими буквами современного испанского языка.
С диграфами вы можете ознакомиться в таблице ниже:
Буква | Транскрипция |
Ch ch | [ʧe], [se‿’aʧe] |
Ll ll | [‘eʎe] или [‘eʝe] |
Qu qu | [ku] |
Gu gu | [ge] |
rr | [‘ere], [‘ð̪oβle‿’ere] |
А знаете ли вы, что первая попытка стандартизации испанской письменности была произведена королем Альфонсо X. При этом за основу он взял фонетический принцип. Поэтому сейчас испанские слова пишутся именно так как звучат.
Произношение букв испанского языка
Ниже вы можете ознакомиться с правильным произношением и написанием букв алфавита испанского языка. Обязательно просмотрите оба видео урока.
Урок 1:
Урок 2:
Орфография
С прописной буквы в испанском языке пишутся:
- первое слово в предложении: Quiero aprender español. Es una lengua muy bonita. — Я хочу изучать испанский язык. Это очень красивый язык.;
- имена собственные, названия городов и стран, гор, морей и т.д.: María, Madrid, España, los Pirineos, el mar Mediterráneo, América Latina;
- названия организаций, государственных учреждений, различных обществ: el Museo del Prado, la Universidad Complutense, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación Министерство иностранных дел и сотрудничества, el Instituto Cervantes;
- звания официальных и должностных лиц, титулы (если они употребляются вместо имен собственных): el Ministro de Comercio Exterior министр внешней торговли, el Presidente, el Rey король;
- названия праздников, памятных исторических дат: Navidad Рождество, Nochevieja Новый год, Pascua Пасха, la Gran Guerra Patria Великая Отечественная война;
- названия предметов, наук: Física, Matemáticas, Historia;
- если название газет или журналов начинается с артикля, то и само название и артикль пишутся с большой буквы: El País, El Mundo, La Vanguardia, El Mundo Deportivo;
- сокращенные формы обращения: señor (Sr.), señora (Sra.), usted (Ud./Vd.), don (D.).
Со строчной буквы пишутся:
- названия дней недели:
- lunes понедельник
- martes вторник
- miércoles среда
- jueves четверг
- viernes пятница
- sábado суббота
- domingo воскресенье
- названия месяцев:
- enero январь
- febrero февраль
- marzo март
- abril апрель
- mayo май
- junio июнь
- julio июль
- agosto август
- septiembre сентябрь
- octubre октябрь
- noviembre ноябрь
- diciembre декабрь
- названия времен года:
- invierno зима
- primavera весна
- verano лето
- otoño осень
- названия языков:
- inglés английский язык
- español испанский язык
- francés французский
- italiano итальянский
Читать далее
By
Last updated:
November 30, 2022
I guarantee you won’t break a sweat while learning the Spanish alphabet.
If you’re reading this, that means you have at least a passing mastery of one of the most foul writing systems ever wrought (wraht? rot?) on the world—that of the English language.
So, reading and writing in Spanish is going to be a relative breeze.
Spanish is written with the same 26 Latin letters as we use in the English alphabet, plus Ñ for a total of 27.
Contents
- So, What Makes the Spanish Alphabet So Easy?
- The 27 Letters of the Spanish Alphabet
-
- Aa
- Bb
- Cc
- Dd
- Ee
- Ff
- Gg
- Hh
- Ii
- Jj
- Kk
- Ll
- Mm
- Nn
- Ññ
- Oo
- Pp
- Rr
- Ss
- Tt
- U
- Vv
- Ww
- Xx
- Yy
- Zz
- How to Continue Your Alphabet Practice
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
So, What Makes the Spanish Alphabet So Easy?
If you started learning Spanish a while ago, or you have an older textbook, you’ll have seen talk of 29 letters including ch and ll; these are no longer considered individual letters by the Royal Spanish Academy. Some texts also exclude W and K, which are only used for foreign words in Spanish.
In contrast to English, Spanish doesn’t have such a haphazard relationship between how words are spelled and how they’re pronounced. Except for a few exceptions (which are noted below as necessary) pronunciation is very regular in Spanish; there’s very nearly one sound for each letter and one letter for each sound.
It’s certainly much easier to learn the Spanish alphabet than the English one! In elementary schools, Spanish-speaking children are intentionally given the task of spelling words that they’ll never, ever have heard before in order to test their abilities to apply Spanish’s nearly perfect spelling.
The information in this post will give you, the learner of Spanish, that same superpower. I suggest reading through this and focusing on any letters that seem surprising or tricky; you can then practice with the suggestions in the last section.
To hear pronunciations of the names of the letters and the words in context, you can check out this page for great audio of both the letters and example words (just note that in spite of what the introduction says, that page was not up-to-date at last check; the Spanish alphabet now has 27 letters). For the vowels, pay particular attention to the fact that Spanish vowels by themselves are single vowel sounds, whereas in English we tend to make comparable sounds into diphthongs (running two vowels together, see for example E below).
The “official” names for the letters below are from the Royal Spanish Academy, which is attempting to standardize the names across all regions for the sake of communicative simplicity. Where there are other names that you’ll frequently hear, those are given here as well.
The 27 Letters of the Spanish Alphabet
Aa
Name: a
IPA pronunciation: /a/
The back open vowel is similar to the first vowel in “father”—or the first vowel in a Spanish word you probably already know, amigo (friend).
Bb
Name: (officially) be, (commonly) be alta, (less frequently) be larga or be grande
IPA pronunciation: /b/
At the beginning of a word, or after L, M or N, this letter sounds pretty much the same in Spanish as in English (like the B in “boy”), but a little less plosive (softer). In other situations it may sound a little bit closer to the English V, but not much.
The Spanish B is pronounced exactly the same as the Spanish V—although occasionally some people, even native speakers, will claim otherwise. Linguists will tell you that they never make any difference in their actual speech patterns, however.
Just think of the Spanish B and the V as two letters for the same sound. This conflation should give you some clue as to why native Spanish speakers have a terrible time understanding and pronouncing the English V as in “Victor.”
Cc
Name: ce
IPA pronunciation: /k/, /tʃ/, and /θ/ or /s/ depending on the region
The letter C presents just a couple of tricky issues.
1. Before I or E, it’s pronounced like the TH in the English “thing” in central and northern Spain. Elsewhere, it’s pronounced like the S in “Sarah” before these vowels. This distinction is called ceceo and also exists with the letter Z.
2. Before H, as in English, it becomes like the CH in “chunk.” Previously, this CH was itself considered a separate letter and indices and libraries were even organized as such. These are now considered two separate letters that simply combine to make this sound.
3. Anywhere else, the letter is pronounced pretty much like the English letter K (but less plosive, i.e., not expelling air), like the C in “scat.”
Dd
Name: de
IPA pronunciation: /d/
1. At the beginning of a word or after L, M, or N, this sounds like the English D in “dog.”
2. However, in other situations, this sounds like the TH in “this.” As you’re learning Spanish, you’ll particularly notice this second pronunciation in past participles ending in -ado and -ido.
To get a sense of both D pronunciations at work, try listening to and saying the word dedo (finger): DAY-thow.
Ee
Name: e
IPA pronunciation: /e/
This is a bit like the AY in the English “day,” but purer. It’s just one vowel sound.
Also note that it’s always pronounced, unlike the English E that is silent that sits at the end of many words. Thus, the best thing that Mexicans have ever done to chocolate and to chicken, and to the world, is called mole and is pronounced MO-lay.
Ff
Name: efe
IPA pronunciation: /f/
This is the same as the English F. Consider it a total freebie.
Gg
Name: ge
IPA pronunciation: /g/ and /x/
The Spanish G presents an issue similar to that of C.
1. Before I and E, it’s pronounced like our English H (the aspirated sound that starts the word “Harry”).
2. Otherwise, though, it sounds like the English G sound in “gag.” Thus we have gente (HAYN-tay, “people”) but also gato (GA-tow, “cat”).
3. An exception exists that is similar to English’s use of the umlaut. If you see a G followed by a Ü and then an I or an E, you should pronounce the English G as in “gag” followed by the vowels, so you end up with something like GWEE or GWAY for güi and güe, respectively.
Hh
Name: hache
IPA pronunciation: none; this letter is silent!
Except for when following a C (see above), this letter is always silent. Always!
This seems very easy, but English speakers have a tendency to pronounce an aspirated H sound anyhow as they’re learning Spanish. Consider yourself very warned!
Ii
Name: i
IPA pronunciation: /i/
This vowel is like the EE in “beep.” Only very rarely will you hear the I called by its corresponding old name i latina (the Latin I), to contrast it from Y, which has been frequently called i griega (the Greek Y; see below).
Jj
Name: jota
IPA pronunciation: /h/ or /x/
This can vary regionally from the aspirated H sound like in the English “help,” to an H sound with a lot of hacking in the middle, which thankfully English doesn’t have, unless you count a Scotsman saying the last consonant/phlegm-expellant in loch.
A Spanish example is joven (young), which you can hear pronounced by people from various countries here. The Spaniard goes much more for /x/; the North and South Americans go for /h/.
Historically, the J was confused with the I for quite some time in the Latin alphabet, and was simply a flowery way to write the same sound. In Spanish, it can sound the same as a G that is followed by an I or an E.
Kk
Name: ka
IPA pronunciation: /k/
This is only used in loanwords and foreign words, and the sound is the same as the English K but less aspirated, just like the third pronunciation of C above.
Ll
Name: ele
IPA pronunciation: /l/ and as a double-L /ʎ/ or /ʝ/
This is pronounced quite similarly to the L in “Larry” but the point of contact of the tongue is slightly higher towards the roof of the mouth.
When it’s double, the sound changes and becomes like the Y in “yesterday.” However, in Argentina and Uruguay it gets a bit of the beautiful zsh sound, like the S in “pleasure.”
Mm
Name: eme
IPA pronunciation: /m/
This is pronounced like the English M in “Mary.”
Nn
Name: ene
IPA pronunciation: /n/
This is pronounced like the English N in “Nancy.”
Ññ
Name: eñe
IPA pronunciation: /ɲ/
This is the only letter in the Spanish alphabet that doesn’t exist in the English alphabet. Even if you haven’t studied Spanish at all, you’ve probably seen it and maybe even have a sense of how it’s pronounced: like the NY in the English “canyon.” Common examples in Spanish include niño (child) and baño (bath).
Oo
Name: o
IPA pronunciation: /o/
This is pronounced like the English O in but a bit shorter, not made into a diphthong. Those who are purists for pronunciation might compare how Spanish speakers say the word no (same meaning) to our English version, and try to hit the Spanish version. But if not, don’t sweat it; you’ll obviously be understood just fine either way.
Pp
Name: pe
IPA pronunciation: /p/
This is similar to the English P as in “perfection,” but with less plosiveness.
Name: cu
IPA pronunciation: /k/
As is usually the case in English, the Spanish Q is always followed by the letter U and either E or I after (QUE and QUI are the only possible combinations for this letter), and it’s sound is a less-aspirated K.
Rr
Name: ere
IPA pronunciation: /ɾ/ and /r/
The Spanish R is similar to the English R, but more in front, with a single trill. If you see a double RR (named erre), it gets a bit more trill.
This video has an absolutely lovely demonstration of achieving this trill, along with drawings of where your tongue should go:
When you think you’re getting close, try comparing the single R to the double RR sounds by listening to the words pero (but) and perro (dog) at those links. Can you hear it, and make the distinction yourself?
Ss
Name: ese
IPA pronunciation: /s/
This is pronounced just like the English S in “Sally.”
Tt
Name: te
IPA pronunciation: /t/
This is just a bit lighter and less plosive than the English T.
U
Name: u
IPA pronunciation: /u/
This vowel is similar to the OO in the English “food,” but a bit shorter.
Vv
Name: (officially) uve; (commonly) ve, ve baja; (less frequently) ve corta, ve pequeña
IPA pronunciation: /b/
This is pronounced the same as the Spanish B, so see above for how to use it. To distinguish it from the B, you should spell it by using the most common uve or ve baja.
Ww
Name: (officially) uve doble; (sometimes) ve doble or doble ve
IPA pronunciation: /gw/ and /b/
This letter is not used in true Spanish words but rather in loanwords from languages like English or German. For example, the word whisky. It may also be spelled whiskey (as in English), wiski, and, in the hilarious and rather wishful recommendation of the official RAE dictionary: güisqui.
Xx
Name: equis
IPA pronunciation: /ks/, /x/, and /s/
The most common pronunciation for this is /ks/, as in the word taxi (the same in Spanish and English). Note, however, the contrast of Mexico, in which the X maintains an outdated, similar sound to the Spanish J; it’s pronounced me-HEE-kow.
Yy
Name: (officially) ye, (commonly) i griega
IPA pronunciation: [j] or /i/ as a vowel and [j] or [ʝ] as a consonant, depending on the region
This is most commonly called i griega (the Greek I), reflecting its original use in Spanish for loanwords from Greek. It’s now officially known as ye so as to fit in with the names of other Spanish consonants.
As a consonant, it’s pronounced the same as a double LL (see above). One example is the very common ya (translates as “already,” among other things; it’s pronounced YAH). As a vowel, the Spanish Y sounds like the I (also see above), and is usually part of a diphthong, as in hay (there is, there are) and soy (I am).
Zz
Name: zeta
IPA pronunciation: /θ/ or /s/ depending on the region
This is pronounced similarly to the first numbered pronunciation for C, above; meaning that it can change from an S to a lisped TH if you’re in central or northern Spain.
How to Continue Your Alphabet Practice
The best way to practice the alphabet and spelling is to get lots of practice actually hearing and then writing in Spanish.
There are endless resources for practicing your Spanish listening and writing skills, but it’s ideal to find one which lets you do both at the same time.
For example, the FluentU language learning program integrates both spoken and written Spanish. It takes short, engaging Spanish videos and turns them into immersive language lessons. Because the videos are in authentic Spanish, you’ll hear how natives pronounce all the letters of the alphabet. You can then practice your pronunciation and writing with personalized quizzes where you can either speak or type the answers.
And of course, you can always jump back to this post if you come across something that seems confusing, but in general you’ll find that the Spanish alphabet is one of the easiest and most pleasurable parts of learning the language.
One thing that many learners do overlook and that is very important: Learn how to spell out your own first and last names! Unless your name is already something that Spanish-speakers know how to handle (like Ana or María) you’re going to be asked to spell it out for people. And, this happens to be a great way to practice the alphabet in a usable context.
Other things to try that will be of use: spelling the names of your friends, of your hometown, your address, your email address and any other details that you think you might have to tell someone how to write down someday on the phone.
Practice these with teachers or language exchange partners and make sure you really get them down, and check to see if they’ve understood you. If they haven’t, they might ask you, for example, ¿Se escribe con be alta o be baja? (Is it written with a B or a V?) You should now be able to answer.
If you’ve gotten this far, you’re now a complete master of the Spanish alphabet—probably more so than any of us will ever be for the English alphabet.
True language nerds with a good level of Spanish can read more about the Royal Spanish Academy’s plans for the alphabet here. But my recommendation is to just go and enjoy the relatively carefree spelling system.
Spanish is going to throw a lot of crazy curve-balls at you in the learning process, but this isn’t one of them.
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
By
Last updated:
November 30, 2022
I guarantee you won’t break a sweat while learning the Spanish alphabet.
If you’re reading this, that means you have at least a passing mastery of one of the most foul writing systems ever wrought (wraht? rot?) on the world—that of the English language.
So, reading and writing in Spanish is going to be a relative breeze.
Spanish is written with the same 26 Latin letters as we use in the English alphabet, plus Ñ for a total of 27.
Contents
- So, What Makes the Spanish Alphabet So Easy?
- The 27 Letters of the Spanish Alphabet
-
- Aa
- Bb
- Cc
- Dd
- Ee
- Ff
- Gg
- Hh
- Ii
- Jj
- Kk
- Ll
- Mm
- Nn
- Ññ
- Oo
- Pp
- Rr
- Ss
- Tt
- U
- Vv
- Ww
- Xx
- Yy
- Zz
- How to Continue Your Alphabet Practice
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)
So, What Makes the Spanish Alphabet So Easy?
If you started learning Spanish a while ago, or you have an older textbook, you’ll have seen talk of 29 letters including ch and ll; these are no longer considered individual letters by the Royal Spanish Academy. Some texts also exclude W and K, which are only used for foreign words in Spanish.
In contrast to English, Spanish doesn’t have such a haphazard relationship between how words are spelled and how they’re pronounced. Except for a few exceptions (which are noted below as necessary) pronunciation is very regular in Spanish; there’s very nearly one sound for each letter and one letter for each sound.
It’s certainly much easier to learn the Spanish alphabet than the English one! In elementary schools, Spanish-speaking children are intentionally given the task of spelling words that they’ll never, ever have heard before in order to test their abilities to apply Spanish’s nearly perfect spelling.
The information in this post will give you, the learner of Spanish, that same superpower. I suggest reading through this and focusing on any letters that seem surprising or tricky; you can then practice with the suggestions in the last section.
To hear pronunciations of the names of the letters and the words in context, you can check out this page for great audio of both the letters and example words (just note that in spite of what the introduction says, that page was not up-to-date at last check; the Spanish alphabet now has 27 letters). For the vowels, pay particular attention to the fact that Spanish vowels by themselves are single vowel sounds, whereas in English we tend to make comparable sounds into diphthongs (running two vowels together, see for example E below).
The “official” names for the letters below are from the Royal Spanish Academy, which is attempting to standardize the names across all regions for the sake of communicative simplicity. Where there are other names that you’ll frequently hear, those are given here as well.
The 27 Letters of the Spanish Alphabet
Aa
Name: a
IPA pronunciation: /a/
The back open vowel is similar to the first vowel in “father”—or the first vowel in a Spanish word you probably already know, amigo (friend).
Bb
Name: (officially) be, (commonly) be alta, (less frequently) be larga or be grande
IPA pronunciation: /b/
At the beginning of a word, or after L, M or N, this letter sounds pretty much the same in Spanish as in English (like the B in “boy”), but a little less plosive (softer). In other situations it may sound a little bit closer to the English V, but not much.
The Spanish B is pronounced exactly the same as the Spanish V—although occasionally some people, even native speakers, will claim otherwise. Linguists will tell you that they never make any difference in their actual speech patterns, however.
Just think of the Spanish B and the V as two letters for the same sound. This conflation should give you some clue as to why native Spanish speakers have a terrible time understanding and pronouncing the English V as in “Victor.”
Cc
Name: ce
IPA pronunciation: /k/, /tʃ/, and /θ/ or /s/ depending on the region
The letter C presents just a couple of tricky issues.
1. Before I or E, it’s pronounced like the TH in the English “thing” in central and northern Spain. Elsewhere, it’s pronounced like the S in “Sarah” before these vowels. This distinction is called ceceo and also exists with the letter Z.
2. Before H, as in English, it becomes like the CH in “chunk.” Previously, this CH was itself considered a separate letter and indices and libraries were even organized as such. These are now considered two separate letters that simply combine to make this sound.
3. Anywhere else, the letter is pronounced pretty much like the English letter K (but less plosive, i.e., not expelling air), like the C in “scat.”
Dd
Name: de
IPA pronunciation: /d/
1. At the beginning of a word or after L, M, or N, this sounds like the English D in “dog.”
2. However, in other situations, this sounds like the TH in “this.” As you’re learning Spanish, you’ll particularly notice this second pronunciation in past participles ending in -ado and -ido.
To get a sense of both D pronunciations at work, try listening to and saying the word dedo (finger): DAY-thow.
Ee
Name: e
IPA pronunciation: /e/
This is a bit like the AY in the English “day,” but purer. It’s just one vowel sound.
Also note that it’s always pronounced, unlike the English E that is silent that sits at the end of many words. Thus, the best thing that Mexicans have ever done to chocolate and to chicken, and to the world, is called mole and is pronounced MO-lay.
Ff
Name: efe
IPA pronunciation: /f/
This is the same as the English F. Consider it a total freebie.
Gg
Name: ge
IPA pronunciation: /g/ and /x/
The Spanish G presents an issue similar to that of C.
1. Before I and E, it’s pronounced like our English H (the aspirated sound that starts the word “Harry”).
2. Otherwise, though, it sounds like the English G sound in “gag.” Thus we have gente (HAYN-tay, “people”) but also gato (GA-tow, “cat”).
3. An exception exists that is similar to English’s use of the umlaut. If you see a G followed by a Ü and then an I or an E, you should pronounce the English G as in “gag” followed by the vowels, so you end up with something like GWEE or GWAY for güi and güe, respectively.
Hh
Name: hache
IPA pronunciation: none; this letter is silent!
Except for when following a C (see above), this letter is always silent. Always!
This seems very easy, but English speakers have a tendency to pronounce an aspirated H sound anyhow as they’re learning Spanish. Consider yourself very warned!
Ii
Name: i
IPA pronunciation: /i/
This vowel is like the EE in “beep.” Only very rarely will you hear the I called by its corresponding old name i latina (the Latin I), to contrast it from Y, which has been frequently called i griega (the Greek Y; see below).
Jj
Name: jota
IPA pronunciation: /h/ or /x/
This can vary regionally from the aspirated H sound like in the English “help,” to an H sound with a lot of hacking in the middle, which thankfully English doesn’t have, unless you count a Scotsman saying the last consonant/phlegm-expellant in loch.
A Spanish example is joven (young), which you can hear pronounced by people from various countries here. The Spaniard goes much more for /x/; the North and South Americans go for /h/.
Historically, the J was confused with the I for quite some time in the Latin alphabet, and was simply a flowery way to write the same sound. In Spanish, it can sound the same as a G that is followed by an I or an E.
Kk
Name: ka
IPA pronunciation: /k/
This is only used in loanwords and foreign words, and the sound is the same as the English K but less aspirated, just like the third pronunciation of C above.
Ll
Name: ele
IPA pronunciation: /l/ and as a double-L /ʎ/ or /ʝ/
This is pronounced quite similarly to the L in “Larry” but the point of contact of the tongue is slightly higher towards the roof of the mouth.
When it’s double, the sound changes and becomes like the Y in “yesterday.” However, in Argentina and Uruguay it gets a bit of the beautiful zsh sound, like the S in “pleasure.”
Mm
Name: eme
IPA pronunciation: /m/
This is pronounced like the English M in “Mary.”
Nn
Name: ene
IPA pronunciation: /n/
This is pronounced like the English N in “Nancy.”
Ññ
Name: eñe
IPA pronunciation: /ɲ/
This is the only letter in the Spanish alphabet that doesn’t exist in the English alphabet. Even if you haven’t studied Spanish at all, you’ve probably seen it and maybe even have a sense of how it’s pronounced: like the NY in the English “canyon.” Common examples in Spanish include niño (child) and baño (bath).
Oo
Name: o
IPA pronunciation: /o/
This is pronounced like the English O in but a bit shorter, not made into a diphthong. Those who are purists for pronunciation might compare how Spanish speakers say the word no (same meaning) to our English version, and try to hit the Spanish version. But if not, don’t sweat it; you’ll obviously be understood just fine either way.
Pp
Name: pe
IPA pronunciation: /p/
This is similar to the English P as in “perfection,” but with less plosiveness.
Name: cu
IPA pronunciation: /k/
As is usually the case in English, the Spanish Q is always followed by the letter U and either E or I after (QUE and QUI are the only possible combinations for this letter), and it’s sound is a less-aspirated K.
Rr
Name: ere
IPA pronunciation: /ɾ/ and /r/
The Spanish R is similar to the English R, but more in front, with a single trill. If you see a double RR (named erre), it gets a bit more trill.
This video has an absolutely lovely demonstration of achieving this trill, along with drawings of where your tongue should go:
When you think you’re getting close, try comparing the single R to the double RR sounds by listening to the words pero (but) and perro (dog) at those links. Can you hear it, and make the distinction yourself?
Ss
Name: ese
IPA pronunciation: /s/
This is pronounced just like the English S in “Sally.”
Tt
Name: te
IPA pronunciation: /t/
This is just a bit lighter and less plosive than the English T.
U
Name: u
IPA pronunciation: /u/
This vowel is similar to the OO in the English “food,” but a bit shorter.
Vv
Name: (officially) uve; (commonly) ve, ve baja; (less frequently) ve corta, ve pequeña
IPA pronunciation: /b/
This is pronounced the same as the Spanish B, so see above for how to use it. To distinguish it from the B, you should spell it by using the most common uve or ve baja.
Ww
Name: (officially) uve doble; (sometimes) ve doble or doble ve
IPA pronunciation: /gw/ and /b/
This letter is not used in true Spanish words but rather in loanwords from languages like English or German. For example, the word whisky. It may also be spelled whiskey (as in English), wiski, and, in the hilarious and rather wishful recommendation of the official RAE dictionary: güisqui.
Xx
Name: equis
IPA pronunciation: /ks/, /x/, and /s/
The most common pronunciation for this is /ks/, as in the word taxi (the same in Spanish and English). Note, however, the contrast of Mexico, in which the X maintains an outdated, similar sound to the Spanish J; it’s pronounced me-HEE-kow.
Yy
Name: (officially) ye, (commonly) i griega
IPA pronunciation: [j] or /i/ as a vowel and [j] or [ʝ] as a consonant, depending on the region
This is most commonly called i griega (the Greek I), reflecting its original use in Spanish for loanwords from Greek. It’s now officially known as ye so as to fit in with the names of other Spanish consonants.
As a consonant, it’s pronounced the same as a double LL (see above). One example is the very common ya (translates as “already,” among other things; it’s pronounced YAH). As a vowel, the Spanish Y sounds like the I (also see above), and is usually part of a diphthong, as in hay (there is, there are) and soy (I am).
Zz
Name: zeta
IPA pronunciation: /θ/ or /s/ depending on the region
This is pronounced similarly to the first numbered pronunciation for C, above; meaning that it can change from an S to a lisped TH if you’re in central or northern Spain.
How to Continue Your Alphabet Practice
The best way to practice the alphabet and spelling is to get lots of practice actually hearing and then writing in Spanish.
There are endless resources for practicing your Spanish listening and writing skills, but it’s ideal to find one which lets you do both at the same time.
For example, the FluentU language learning program integrates both spoken and written Spanish. It takes short, engaging Spanish videos and turns them into immersive language lessons. Because the videos are in authentic Spanish, you’ll hear how natives pronounce all the letters of the alphabet. You can then practice your pronunciation and writing with personalized quizzes where you can either speak or type the answers.
And of course, you can always jump back to this post if you come across something that seems confusing, but in general you’ll find that the Spanish alphabet is one of the easiest and most pleasurable parts of learning the language.
One thing that many learners do overlook and that is very important: Learn how to spell out your own first and last names! Unless your name is already something that Spanish-speakers know how to handle (like Ana or María) you’re going to be asked to spell it out for people. And, this happens to be a great way to practice the alphabet in a usable context.
Other things to try that will be of use: spelling the names of your friends, of your hometown, your address, your email address and any other details that you think you might have to tell someone how to write down someday on the phone.
Practice these with teachers or language exchange partners and make sure you really get them down, and check to see if they’ve understood you. If they haven’t, they might ask you, for example, ¿Se escribe con be alta o be baja? (Is it written with a B or a V?) You should now be able to answer.
If you’ve gotten this far, you’re now a complete master of the Spanish alphabet—probably more so than any of us will ever be for the English alphabet.
True language nerds with a good level of Spanish can read more about the Royal Spanish Academy’s plans for the alphabet here. But my recommendation is to just go and enjoy the relatively carefree spelling system.
Spanish is going to throw a lot of crazy curve-balls at you in the learning process, but this isn’t one of them.
Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)