A 1902 Kazakh text in both Arabic and Cyrillic scripts.
In modern orthography: «Бұрыңғы өткен заманда, бір данышпан кісі, Бағдат шаһарының бір үлкен қазысының үйіне келіп қоныпты. Қазыменен сөйлесіп, қазыны сөзге жеңе беріпті. Сонда қазы қорқып, — „Бұл маған келген бала — менің қазылығымды тартып алса керек! Не де болса, бұған жалынып, сый беріп, орнымда қалайын!“ — деп, қатынына ақылдасыпты.»
Transliteration: «Būryñğy ötken zamanda, bır danyşpan kısı, Bağdat şaharynyñ bır ülken qazysynyñ üiıne kelıp qonypty. Qazymenen söilesıp, qazyny sözge jeñe berıptı. Sonda qazy qorqyp, — „Būl mağan kelgen bala — menıñ qazylyğymdy tartyp alsa kerek! Ne de bolsa, būğan jalynyp, syi berıp, ornymda qalaiyn!“ — dep, qatynyna aqyldasypty.»
Note the differences between the older Cyrillic here and the current Cyrillic alphabet.
Kazakh Arabic and Latin script in 1924
Three alphabets are used to write the Kazakh language: the Cyrillic, Latin and Arabic scripts. The Cyrillic script is used in Kazakhstan and Mongolia. An October 2017 Presidential Decree in Kazakhstan ordered that the transition from Cyrillic to a Latin script be completed by 2025.[1] The Arabic script is used in parts of China, Iran and Afghanistan.
Cyrillic script[edit]
Kazakh Cyrillic alphabet
А а | Ә ә | Б б | В в | Г г | Ғ ғ | Д д | Е е | Ё ё |
Ж ж | З з | И и | Й й | К к | Қ қ | Л л | М м | Н н |
Ң ң | О о | Ө ө | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ұ ұ |
Ү ү | Ф ф | Х х | Һ һ | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ |
Ы ы | І і | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
The Kazakh Cyrillic alphabet is used in Kazakhstan and the Bayan-Ölgiy Province in Mongolia. It is also used by Kazakh populations in Kyrgyzstan, Russia, Turkmenistan and Uzbekistan, as well as diasporas in other countries of the former USSR. It was introduced during the Russian Empire period in the 1800s, and then adapted by the Soviet Union in 1940.[2]
In the nineteenth century, Ibrahim Altynsarin, a prominent Kazakh educator, first introduced a Cyrillic alphabet for transcribing Kazakh. Russian missionary activity, as well as Russian-sponsored schools, further encouraged the use of Cyrillic in the nineteenth and early twentieth centuries. The alphabet was reworked by Sarsen Amanzholov and accepted in its current form in 1940. It contains 42 letters: 33 from the Russian alphabet with 9 additional letters for sounds of the Kazakh language: Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ, Ү, Һ, І (until 1951 Ӯ was used instead of Ұ). Initially, Kazakh letters came after letters from the Russian alphabet, but now they are placed after Russian letters similar in sound or shape.
The letters В, Ё (since 1957), Ф, Ц, Ч, Ъ, Ь and Э are not used in native Kazakh words. Of these, Ё, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э, are used only in words borrowed from Russian or through the Russian language which are written according to Russian orthographic rules. The letter E in Kazakh makes a sound similar to Э in Russian (ex. Kazakh: Екібастуз — Russian: Экибастуз). The letter Ж is pronounced similarly to ДЖ in Russian (approximately like J in English). The letter Х is pronounced like a wheezing h (hard h). The letter Һ is frequently used in Arabic-Persian borrowings and is often pronounced like an unvoiced Х (as /h/, soft h, or a voiceless glottal fricative). In rapid conversation, the letter Қ (Q) can be pronounced like X (if Қ is in the middle of a word and before a consonant) or like Ғ. The letter Щ is used for the long Ш sound in three native words (ащы ‘bitter’, тұщы ‘saltless’, кеще ‘stupid’) and their derivatives, as well as in loanwords.
The letter И represents the tense vowel [i] obtained from the combinations ЫЙ /əj/ and ІЙ /ɪj/. The letter У represents /w/ and the tense vowel [u] obtained from the combinations ҰУ /ʊw/, ҮУ /ʉw/, ЫУ /əw/ and ІУ /ɪw/. Additionally, И and У are retained in words borrowed from Russian, where they represent the simple vowels [i] and [u] respectively.
History[edit]
The switch from a Latin alphabet to a Cyrillic one was likely in an attempt to distance the then-Soviet Kazakhstan from Turkey.[3] This was likely in part due to weakening Turkish–Soviet relations and the Turkish Straits crisis.[citation needed]
In effort to consolidate its national identity, Kazakhstan started a phased transition from the Cyrillic alphabet to the Latin alphabet in 2017. The Kazakh government drafted a seven-year process until the full implementation of the new alphabet, sub-divided into various phases.[4]
Romanization[edit]
Kazakh Cyrillic is romanized for accessibility to readers familiar with the Latin alphabet. Commonly used systems include:
- ALA-LC romanization (American Library Association and Library of Congress), 1940 system, commonly used in English-language bibliographic cataloguing and in academic publishing[5]
- BGN/PCGN romanization (US Board on Geographic Names and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use), 1979 system, commonly used in place names and mapping[6]
- ISO 9:1995 (International Organization for Standardization), 1995, an international system based on central European orthography that uses a single unique character for each letter.[7][8]
Cyrillic letter |
ALA-LC | BGN/PCGN | ISO 9:1995 |
---|---|---|---|
А а | A a | A a | A a |
Ә ә | Ă ă | Ä ä | A̋ a̋ |
Б б | B b | B b | B b |
В в | V v | V v | V v |
Г г | G g | G g | G g |
Ғ ғ | Gh gh | Gh gh | Ġ ġ |
Д д | D d | D d | D d |
Е е | E e | E e | E e |
Ё ё | Ë ë | Yo yo | Ë ë |
Ж ж | Zh zh | Zh zh | Ž ž |
З з | Z z | Z z | Z z |
И и | I i | Ī ī | I i |
Й й | Ĭ ĭ | Y y | J j |
К к | K k | K k | K k |
Қ қ | Q q | Q q | K̦ k̦ |
Л л | L l | L l | L l |
М м | M m | M m | M m |
Н н | N n | N n | N n |
Ң ң | N͡g n͡g | Ng ng | N̦ n̦ |
О о | O o | O o | O o |
Ө ө | Ȯ ȯ | Ö ö | Ô ô |
П п | P p | P p | P p |
Р р | R r | R r | R r |
С с | S s | S s | S s |
Т т | T t | T t | T t |
У у | U u | Ū ū | U u |
Ұ ұ | Ū ū | U u | U̇ u̇ |
Ү ү | U̇ u̇ | Ü ü | Ù ù |
Ф ф | F f | F f | F f |
Х х | Kh kh | Kh kh | H h |
Һ һ | Ḣ ḣ | H h | Ḥ ḥ |
Ц ц | T͡s t͡s | Ts ts | C c |
Ч ч | Ch ch | Ch ch | Č č |
Ш ш | Sh sh | Sh sh | Š š |
Щ щ | Shch shch | Shch shch | Ŝ ŝ |
Ъ ъ | ʺ | ” | ʺ |
Ы ы | Y y | Y y | Y y |
І і | Ī ī | I i | Ì ì |
Ь ь | ʹ | ’ | ʹ |
Э э | Ė ė | Ė ė | È è |
Ю ю | I͡u i͡u | Yu yu | Û û |
Я я | I͡a i͡a | Ya ya | Â â |
Notes to the BGN/PCGN system
- Character sequences гһ, зһ, кһ, нг, сһ and цһ may be romanized g·h, z·h, k·h, n·g, s·h and ts·h to differentiate from gh, zh, kh, ng, sh, and tsh, which are used to render ғ, ж, х, ң, ш, and тш.
- The character ы may be romanized i̵ instead of у.
Encoding[edit]
Before the spread of operating systems and text editors with support for Unicode, Cyrillic Kazakh often failed to fit on a keyboard because of both the problem with 8-bit encoding, which was not supported at the system level, and the absence of standard computer fonts. More than 20 variations of 8-bit encoding for Kazakh Cyrillic have been suggested, including the following government standards (note that the following are historical code pages and that modern systems use Unicode Encoding, such as UTF-8):
- СТ РК 920-91 for MS-DOS (a modification of code page 866)
- СТ РК 1048—2002 for Windows (a modification of code page 1251)
СТ РК 1048—2002 was confirmed in 2002, well after the introduction of different Windows character sets. Some Internet resources in part used the government information agency QazAqparat before the encoding of this standard. Today the encoding UTF-8 is being accepted.
Keyboard[edit]
The standard Windows keyboard layout used for Cyrillic Kazakh in Kazakhstan is a modification of the standard Russian keyboard, with characters found in Kazakh but not in Russian located on the number keys.
Latin script[edit]
A Kazakh newspaper Socialist Kazakhstan (Социалды Қазағыстан, Sotsialdy Qazağystan) in Latin script (1937)
Selected works of Mao Zedong (Мау Зыдоң Таңдамалы Шығармалары, Mau Zydoñ Tañdamaly Şyğarmalary) in Latin-script Kazakh, published in Beijing in 1977
A number of Latin alphabets are in use to write the Kazakh language. A variant based on the Turkish alphabet is unofficially used by the Kazakh diaspora in Turkey and in Western countries and Kazakhstan. As with other Central Asian Turkic languages, a Latin alphabet, the Yañalif, was introduced by the Soviets and used from 1929 to 1940 when it was replaced with Cyrillic.[2][9] Moreover, a Latin alphabet was used for the Kazakh language for Kazakhs in China during 1964–84. Later, the use of the Kazakh Arabic alphabet was restored in China.[10]
1929 Latin alphabet (Çaꞑalip)
A a | B ʙ | C c | Ç ç | D d | E e | Ə ə | G g | Ƣ ƣ | H h |
I i | J j | K k | L l | M m | N n | Ꞑ ꞑ | O o | Ɵ ɵ | P p |
Q q | R r | S s | T t | U u | V v | Y y | Z z | Ь ь |
1938 Latin alphabet (Çaꞑalip)
A a | B ʙ | V v | G g | D d | E e | Ç ç | Z z | I i | J j | K k |
L l | M m | N n | O o | P p | R r | S s | T t | U u | F f | X x |
Ƣ ƣ | Q q | C c | Ə ə | H h | Ꞑ ꞑ | Ɵ ɵ | Ū ū | Y y | Ь ь |
As part of a modernization program, the presidential decree No. 569 signed by Kazakh President Nursultan Nazarbayev ordered the replacement of the Cyrillic script with a Latin script by 2025.[2][11][12] In 2007, Nazarbayev said the transformation of the Kazakh alphabet from Cyrillic to Latin should not be rushed, as he noted: «For 70 years, the Kazakhstanis read and wrote in Cyrillic. More than 100 nationalities live in our state. Thus we need stability and peace. We should be in no hurry in the issue of alphabet transformation».[13]
In 2015, the Minister of Culture and Sports Arystanbek Muhamediuly announced that a transition plan was underway, with specialists working on the orthography to accommodate the phonological aspects of the language.[14] On April 12, 2017, President Nazarbayev published an article in state newspaper Egemen Qazaqstan announcing a switchover to the Latin alphabet by 2025,[9][14] a decision implemented by decree.[11]
Nazarbayev argued that the «Kazakh language and culture have been devastated» during the period of Soviet rule, and that ending the use of Cyrillic is useful in re-asserting national identity.[9] The new Latin alphabet is also a step to weaken the traditional Russian influence on the country, as the Russian language is the country’s second official language.[15] The initial proposed Latin alphabet tried to avoid digraphs (such as «sh», «ch») and diacritics (such as «ä» or «ç»). In fact, President Nazarbayev had expressly stated that the new alphabet should contain «no hooks or superfluous dots».[16] Instead, the new alphabet, which is based on a transliteration of Cyrillic into Latin letters, would have used apostrophes to denote those Kazakh letters where there was no direct Latin equivalent. It is similar to the Karakalpak Latin alphabet and the Uzbek alphabet.
A revised version of the 2017 Latin alphabet was announced in February 2018. Presidential Decree 637 of 19 February 2018 amends the 2017 decree and the use of apostrophes was discontinued and replaced with diacritics and digraphs.[17][18] Notably, the new alphabet uses the acute accent. A few web applications and sites were launched to facilitate the switch to the Latin-based alphabet. One of them is a new web-based portal, Qazlatyn.kz, that uses the new Latin alphabet to report news and other information about Kazakhstan.[19]
In April 2021, the Latin script for the Kazakh language was presented to the public; it was well received. The current Latin script has similarities especially with Turkish, Azerbaijani and Turkmen alphabets, but also has some elements shared by various romanization systems of Ukrainian. Elementary schools will start using only the new Latin script from 2023. The transition is expected to be completed by 2031.[20]
Latest developments[edit]
Kazakh Latin alphabet (April 2021)[21][22]
A a (А а) |
Ä ä (Ә ә) |
B b (Б б) |
D d (Д д) |
E e (Е е) |
F f (Ф ф) |
G g (Г г) |
Ğ ğ (Ғ ғ) |
H h (Х х, Һ һ) |
I ı (І і) |
İ i (Й й, И и) |
J j (Ж ж) |
K k (К к) |
L l (Л л) |
M m (М м) |
N n (Н н) |
Ñ ñ, Ŋ ŋ (Ң ң) |
O o (О о) |
Ö ö (Ө ө) |
P p (П п) |
Q q (Қ қ) |
R r (Р р) |
S s (С с) |
Ş ş (Ш ш) |
T t (Т т) |
U u (У у) |
Ū ū (Ұ ұ) |
Ü ü (Ү ү) |
V v (В в) |
Y y (Ы ы) |
Z z (З з) |
In 2020, the President of Kazakhstan Kassym-Jomart Tokayev called for another revision of the Latin alphabet with a focus on preserving the original sounds and pronunciation of the Kazakh language.[23][24] This revision, presented to the public in November 2019 by academics from the Baitursynov Institute of Linguistics, and specialists belonging to the official working group on script transition, uses umlauts, breves and cedillas instead of digraphs and acute accents, and introduces spelling changes in order to reflect more accurately the phonology of Kazakh.[25] This revision deviated only slightly from the Common Turkic Alphabet (CTA), introducing the letter Ŋ in place of Ñ. As this version was waiting approval, linguists had been in discussion as to which Latin-based letters were to be used in place of the specific Cyrillic-based letters Ә ə, Ғ ғ, И и, Й й, Ң ң, Ө ɵ, У у, Ұ ұ, Ү ү, Ы ы, Ч ч, Ш ш, and І i; a suggested alternative to the introduction of accented characters was to make greater use of digraphs, with ч being written as «tş», for example.[26][better source needed]
In January 2021, a new revision of the Kazakh Latin alphabet was presented, introducing the letters Ä ä (Ə ə), Ö ö (Ө ө), Ü ü (Ү ү), Ğ ğ (Ғ ғ), Ū ū (Ұ ұ), Ŋ ŋ (Ң ң), and Ş ş (Ш ш),[27] bringing it even closer to the CTA. A subsequent revision on 22 April further narrowed this gap by changing Ŋ ŋ to Ñ ñ.[28] This version will be officially implemented starting 2023.[27]
-
Initial proposed Latin alphabet for the Kazakh language, implemented by Presidential Decree 569 (26 October 2017),[11] later revised by Presidential Decree 637 of 19 February 2018, replacing the apostrophe with diacritics and digraphs
-
2018 revision of the Kazakh Latin alphabet, used from 2018 to 2022[29]
-
Proposed new version of the Kazakh Latin alphabet presented in 2019
-
January 2021 revision of the Kazakh Latin alphabet, officially used starting 2023 (with the exception of Ŋŋ being changed to Ññ)[30]
Arabic script[edit]
Kazakh Arabic Script as developed by the father of Kazakh linguistics, Akhmet Baitursynov.
The Arabic script is the official alphabet for Kazakhs in the Ili Kazakh Autonomous Prefecture of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region[10] of China. It was first introduced to the territory of Kazakhstan in the eleventh century and was traditionally used to write Kazakh until the introduction of a Latin alphabet in 1929. In 1924, Kazakh intellectual Akhmet Baitursynov attempted to reform the Arabic script to better suit Kazakh. The letters ۆ, گ, ڭ, پ and چ are used to represent sounds not found in the Arabic language.
A modified Arabic script is also used in Iran and Afghanistan, based on the alphabet used for Kazakh before 1929.
The Kazakh Arabic alphabet contains 29 letters and one digit, the ‘upper hamza’ used at the beginnings of words to create front vowels throughout the word. The direction the alphabet is written in is right to left. Unlike the original Arabic script, which is an abjad, the Kazakh Arabic script functions more like a true alphabet, as each sound has its own letter and every sound in each word is spelt out in the written form of the language. The reform of the Arabic script from an abjad to an alphabet was carried out by the early 20th-century linguist Akhmet Baitursynov.
Kazakhs living now in China, Pakistan, Afghanistan, Iran and other countries of the Middle East use the Arabic script.
Forms of the Kazakh Arabic alphabet[edit]
Transliteration | Name in Kazakh | IPA | Isolated | Final | Medial | Initial |
---|---|---|---|---|---|---|
Аа | әліп (älıf) |
[ɑ] | ا | ـا | ا | |
Әә | һәмзә-әліп (hämzä-älıp) |
[æ] | ٵ | ٴـا | ٵ | |
Бб | ба (ba) |
[b] | ب | ـب | ـبـ | بـ |
Пп | па (pa) |
[p] | پ | ـپ | ـپـ | پـ |
Тт | та (ta) |
[t] | ت | ـت | ـتـ | تـ |
Жж | жим (jim) |
[ʑ] | ج | ـج | ـجـ | جـ |
Чч | ха үш ноқат (ha üş noqat) |
[t͡ɕ] | چ | ـچ | ـچـ | چـ |
Хх | ха (xa) |
[χ~q] | ح | ـح | ـحـ | حـ |
Дд | дәл (däl) |
[d] | د | ـد | د | |
Рр | ра (ra) |
[r] | ر | ـر | ر | |
Зз | заин (zain) |
[z] | ز | ـز | ز | |
Сс | син (sin) |
[s] | س | ـس | ـسـ | سـ |
Шш | шин (şin) |
[ɕ] | ش | ـش | ـشـ | شـ |
Ғғ | аин (ain) |
[ɢ~ʁ] | ع | ـع | ـعـ | عـ |
Фф | фа (fa) |
[f] | ف | ـف | ـفـ | فـ |
Ққ | қаф (qaf) |
[q] | ق | ـق | ـقـ | قـ |
Кк | кәф (käf) |
[k] | ك | ـك | ـكـ | كـ |
Гг | гәф (gäf) |
[ɡ] | گ | ـگ | ـگـ | گـ |
Ңң | кәф үш ноқат (käf üş noqat) |
[ŋ~ɴ] | ڭ | ـڭ | ـڭـ | ڭـ |
Лл | ләм (läm) |
[l~ɫ] | ل | ـل | ـلـ | لـ |
Мм | мим (mim) |
[m] | م | ـم | ـمـ | مـ |
Нн | нун (nun) |
[n] | ن | ـن | ـنـ | نـ |
Ее | һә (hä) |
[jɪ] | ە | ـە | ە | |
Һһ | һә екі көз (hä ekı köz) |
[h] | ھ | ـھ | ـھـ | ھـ |
Оо | уау (uau) |
[wʊ~o̞] | و | ـو | و | |
Өө | һәмзә-уау (hämzä-uau) |
[wʏ~ɵ] | ٶ | ٴـو | ٶ | |
Ұұ | уау дамма (uau damma) |
[ʊ] | ۇ | ـۇ | ۇ | |
Үү | һәмзә-уау дамма (hämzä-uau damma) |
[ʏ] | ٷ | ٴـۇ | ٷ | |
Уу | уау үш ноқат (uau üş noqat) |
[w], [ʊw], [ʏw] | ۋ | ـۋ | ۋ | |
Вв | уау құсбелгі (uau qūsbelgı) |
[v] | ۆ | ـۆ | ۆ | |
Ыы | я (ia) |
[ə] | ى | ـى | ـىـ | ىـ |
Іі | һәмзә-я (hämzä-ia) |
[ɪ] | ٸ | ٴـى | ٴـىـ | ٸـ |
Йй, Ии | я екі ноқат (ia ekı noqat) |
[j], [ɪj], [əj] | ي | ـي | ـيـ | يـ |
Ъъ, Ьь | һәмзә (hämzä) |
ء |
Correspondence chart[edit]
Here is the correspondence chart of the official writing scripts:
Cyrillic | Latin (April 2021)[28] |
Latin (2018)[31][32] |
Latin (2017) |
Braille | Arabic | Name of Arabic Letter | IPA transcription[33][34] |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А а | A a | A a | A a | ⠁ | ا | Alif | /ɑ/ |
Ә ә | Ä ä | Á á | Aʼ aʼ | ⠜ | ٵ | Hamza + Alif | /æ/ |
Б б | B b | B b | B b | ⠃ | ب | Ba | /b/ |
В в | V v | V v | V v | ⠺ | ۆ | Waw with Haček | /v/ |
Г г | G g | G g | G g | ⠛ | گ | Gaf | /ɡ/ |
Ғ ғ | Ğ ğ | Ǵ ǵ | Gʼ gʼ | ⠻ | غ | Ghain | /ʁ/ |
Д д | D d | D d | D d | ⠙ | د | Dal | /d/ |
Е е | E e | E e | E e | ⠑ | ە | Ha | /jɪ/ |
Ё ё | İo io | Io ıo | – | ⠡ | يو | Ya + Waw | /jo/ |
Ж ж | J j | J j | J j | ⠚ | ج | Jeem | /ʑ/, /d͡ʑ/ |
З з | Z z | Z z | Z z | ⠵ | ز | Za | /z/ |
И и | İ i | I ı | Iʼ iʼ | ⠊ | ٸ | Hamza + Ya | /ɪj/, /əj/ |
Й й | İ i | I ı | Iʼ iʼ | ⠯ | ي | Ya | /j/ |
К к | K k | K k | K k | ⠅ | ك | Kaf | /k/ |
Қ қ | Q q | Q q | Q q | ⠹ | ق | Qaf | /q/,/ʁ/, /χ/ |
Л л | L l | L l | L l | ⠇ | ل | Lam | /l/ |
М м | M m | M m | M m | ⠍ | م | Meem | /m/ |
Н н | N n | N n | N n | ⠝ | ن | Noon | /n/ |
Ң ң | Ñ ñ | Ń ń | Nʼ nʼ | ⠩ | ڭ | Ng | /ŋ/ |
О о | O o | O o | O o | ⠕ | و | Waw | /o/ |
Ө ө | Ö ö | Ó ó | Oʼ oʼ | ⠣ | ٶ | Hamza + Waw | /ø̞/ |
П п | P p | P p | P p | ⠏ | پ | Pa | /p/ |
Р р | R r | R r | R r | ⠗ | ر | Ra | /ɾ/ |
С с | S s | S s | S s | ⠎ | س | Seen | /s/ |
Т т | T t | T t | T t | ⠞ | ت | Ta | /t/ |
У у | U u | Ý ý | Yʼ yʼ | ⠥ | ۋ | Waw with 3 dots | /w/, /ʊw/, /ʏw/ |
Ұ ұ | Ū ū | U u | U u | ⠌ | ۇ | Waw with damma | /ʊ/ |
Ү ү | Ü ü | Ú ú | Uʼ uʼ | ⠬ | ٷ | Hamza + Waw with damma | /ʏ/ |
Ф ф | F f | F f | F f | ⠋ | ف | Fa | /f/ |
Х х | H h | H h | H h | ⠓ | ح | Ḥa | /q/, /χ/ |
Һ һ | H h | H h | H h | ⠧ | ھ | Initial Ha | /h/ |
Ц ц | Ts ts | S s | ⠉ | تس | Ta + Seen | /ts/, /s/ | |
Ч ч | Tş tş | Ch ch | Cʼ cʼ | ⠟ | چ | Cheem/Che | /tʃ/ |
Ш ш | Ş ş | Sh sh | Sʼ sʼ | ⠱ | ش | Sheen | /ʃ/ |
Щ щ | Ştş ştş | Shch shch | ⠭ | شش | Sheen + Sheen | /ʃtʃ/ | |
Ъ ъ | ⠷ | — | — | — | |||
Ы ы | Y y | Y y | Y y | ⠮ | ى | Alif maqṣūrah | /ə/, ɯ |
І і | I ı | I i | I i | ⠽ | ٸ | Hamza + Alif maqṣūrah | /ɪ/ |
Ь ь | ⠾ | — | — | — | |||
Э э | E e | E e | ⠪ | ە | Ha | /ɛ/ | |
Ю ю | İu iu | Iý ıý | ⠳ | يۋ | Ya + Waw with 3 dots | /jʏw/, /jʊw/ | |
Я я | İa ia | Ia ıa | ⠫ | يا | Ya + Alif | /jɑ/ , /jæ/ |
Symbols in parentheses are for bi-directional transliteration only. See Menıñ Qazaqstanym.
Historical alphabets[edit]
Old Turkic alphabet[edit]
Orkhon-Yenisey letters have a superficial similarity to Germanic runes in shape, and so are sometimes called runes. Unlike the Germanic runes, the Old Turkic script was written right to left while Germanic runes were usually written left to right. The script was used in some parts of Kazakhstan’s territory in the fifth to the tenth centuries. The language of the inscriptions was the Old Turkic, the language of the First Turkic Khaganate.
Kipchak Armenian[edit]
Migrating from the Armenian kingdom in the late twelfth and thirteenth centuries, the Armenians had an extensive liturgical, legal and other literature in the Kipchak language that differs from Old Kazakh only by the abundance of the Armenian-Christian vocabulary. These texts were written using the Armenian alphabet. Their descendants who settled around the world, almost to the end of the nineteenth century, the Armenian-Kipchak were writing business records, personal correspondence and more.
Latin Kipchak[edit]
Catholic missionaries in Crimea produced holy books in the Kipchak language, the ancestor of the Kazakh language, they produced the Gospel and the other liturgical books.
Other writing systems[edit]
There are epigraphic monuments of Turkic tribes (mainly to the period of Islamization).
For sight-impaired people, there is also Kazakh Braille, based on Russian Braille, with several additional letters found in the Kazakh alphabet.
Text sample[edit]
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:[35]
Kazakh in Cyrillic script | Kazakh in Arabic script | English |
---|---|---|
Барлық адамдар тумысынан азат және қадір-қасиеті мен құқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға ақыл-парасат, ар-ождан берілген, сондықтан олар бір-бірімен туыстық, бауырмалдық қарым-қатынас жасаулары тиіс. | بارلىق ادامدار تۋمىسىنان ازات جانە ٴقادىر-قاسيەتى مەن قۇقىقتارى تەڭ بولىپ دۇنيەگە كەلەدى. ادامدارعا اقىل-پاراسات، ار-وجدان بەرىلگەن، سوندىقتان ولار ٴبىر-بىرىمەن تۋىستىق، باۋىرمالدىق قارىم-قاتىناس جاساۋلارى تيىس. | All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Kazakh in Latin script (approved by Nazarbayev in 2017, revised 2018) |
Kazakh in Latin script (version by Kazinform, Kazakh Wikipedia, and by linguists) |
The 2017 Kazakh alphabet, also known as the “apostrophe alphabet” |
Barlyq adamdar týmysynan azat jáne qadir-qasıeti men quqyqtary teń bolyp dúnıege keledi. Adamdarǵa aqyl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondyqtan olar bir-birimen týystyq, baýyrmaldyq qarym-qatynas jasaýlary tıis. | Barlıq adamdar tumısınan azat jäne qadir-qasiyetı men quqıqtarı teñ bolıp dünïyege keledi. Adamdarğa aqıl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondıqtan olar bir-birimen twıstıq, bawırmaldıq qarım-qatınas jasauları tiıs. | Barlyq adamdar ty’mysynan azat ja’ne qadir-qasi’eti men quqyqtary ten’ bolyp du’ni’ege keledi. Adamdarg’a aqyl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondyqtan olar bir-birimen ty’ystyq, bay’yrmaldyq qarym-qatynas jasay’lary ti’is. |
Kazakh in Yañalif (1929 variant) |
Kazakh in Yañalif (1938 variant) |
Kazakh in Pinyin (1964–1984) |
Barlьq adamdar tьvmьsьnan azat çəne qadir-qasijeti men quqьqtarь teꞑ bolьp dynijege keledi. Adamdarƣa aqьl-parasat, ar-oçdan berilgen, sondьqtan olar bir-birimen tьvьstьq, bavьrmaldьq qarьm-qatьnas çasavlarь tijis. | Barlьq adamdar tumьsьnan azat çəne qadjr-qasietj men qūqьqtarь teꞑ bolьp dyniege keledj. Adamdarƣa aqьl-parasat, ar-oçdan berjlgen, sondьqtan olar bjr-bjrjmen tuьstьq, bauьrmaldьq qarьm-qatьnas çasaularь tijs. | Barleⱪ adamdar tewmesenan azat jənê ⱪadir-ⱪasiyêti mên ⱪuⱪeⱪtare têng bolep düniyêgê kêlêdi. Adamdarƣa aⱪel-parasat, ar-ojdan bêrilgên, sondeⱪtan olar bir-birimên tewesteⱪ, bawermaldeⱪ ⱪarem-ⱪatenas jasawlare tiyis. |
Kazakh in Latin (January 2021 variant) |
Kazakh in Latin (April 2021 variant) |
Kazakh in the International Phonetic Alphabet |
Barlyq adamdar tumysynan azat jäne qadır-qasietı men qūqyqtary teŋ bolyp düniege keledı. Adamdarğa aqyl-parasat, ar-ojdan berılgen, sondyqtan olar bır-bırımen tuystyq, bauyrmaldyq qarym-qatynas jasaulary tiıs. | Barlyq adamdar tumysynan azat jäne qadır-qasietı men qūqyqtary teñ bolyp düniege keledı. Adamdarğa aqyl-parasat, ar-ojdan berılgen, sondyqtan olar bır-bırımen tuystyq, bauyrmaldyq qarym-qatynas jasaulary tiıs. | [bɑrˈɫəq ɑdɑmˈdɑr tʰʊwməsəˈnɑn ɑˈzɑt dʒæˈɲe qɑˈdɘr qɑsɘjeˈtɘ mʲeɴ qʊqəqtɑˈrə tʲem boˈɫəp dʉnɘjeˈɟe cʰeʎeˈdɘ ‖ ɑdɑmdɑrˈʁɑ‿qəɫ pɑrɑˈsɑt ɑr‿wʊdʒˈdɑm bʲerɘʎˈɟen | sondəqˈtɑn wʊˈɫɑr bɘr bɘrɘˈmʲen tʰʊwəsˈtəq | bɑwərmɑɫˈdəq qɑˈrəm qɑtəˈnɑs dʒɑsɑwɫɑˈrə tʰɘˈjɘs ‖] |
References[edit]
- ^ «Kazakhstan to change from Cyrillic to Latin alphabet». Deutsche Welle. 27 October 2017. Retrieved 2020-09-16.
- ^ a b c «Kazakh President Orders Shift Away From Cyrillic Alphabet». Radio Free Europe/Radio Liberty. April 12, 2017. Archived from the original on July 6, 2017. Retrieved October 30, 2017.
- ^ Aslan, Betül (2010-03-01). «SOVYET RUSYA HAKİMİYETİNDE YAŞAYAN TÜRKLERİN ORTAK «BİRLEŞTİRİLMİŞ TÜRK ALFABESİ»NDEN «RUS KİRİL» ALFABESİNE GEÇİRİLMESİ». Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi. 16 (40): 357–374. ISSN 1300-9052.
- ^ «Switching to Latin alphabet further opens Kazakhstan to the world». astanatimes.com. 13 March 2018.
- ^ «Non-Slavic Languages (in Cyrillic Script)» (PDF). Library of Congress. 2017.
- ^ «Romanization of Kazakh: BGN/PCGN 1979 System» (PDF). February 2022.
- ^ «Romanization of Kazakh for Geographical Names». www.eki.ee. March 2016. Retrieved 2022-12-13.
- ^ Pedersen, Thomas T. (2004-03-30). «Transliteration of Non-Roman Scripts» (PDF).
- ^ a b c Назарбаев, Нұрсұлтан (April 26, 2017). «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» [Orientation for the future: spiritual revival]. Egemen Qazaqstan (in Kazakh). Archived from the original on June 28, 2017. Retrieved October 30, 2017.
- ^ a b Minglang Zhou (2003). Multilingualism in China: The Politics of Writing Reforms for Minority Languages, 1949-2002. Mouton de Gruyter. p. 149. ISBN 3-11-017896-6 – via Google Books.
- ^ a b c «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» [On the change of the alphabet of the Kazakh language from the Cyrillic to the Latin script] (in Russian). President of the Republic of Kazakhstan. October 26, 2017. Retrieved October 26, 2017.
- ^ «Alphabet soup as Kazakh leader orders switch from Cyrillic to Latin letters». The Guardian. 26 October 2017. Archived from the original on October 28, 2017. Retrieved 30 October 2017 – via Reuters.
- ^ «Kazakhstan should be in no hurry in Kazakh alphabet transformation to Latin: Nazarbayev». Kazinform. December 13, 2007, cited in «Kazakhstan backtracks on move from Cyrillic to Roman alphabet?». Pinyin News. December 14, 2007. Archived from the original on September 29, 2014. Retrieved October 30, 2017.
- ^ a b «Kazakh language to be converted to Latin alphabet – MCS RK». Kazinform. January 30, 2015. Archived from the original on February 19, 2017. Retrieved September 17, 2015.
- ^ «Kazakhstan to Qazaqstan: Why would a country switch its alphabet?». BBC News. 31 October 2017.
- ^ Smailova, Damira (September 14, 2017). «Назарбаев обсудил с журналистами девальвацию, «saebiz», ЭКСПО и Головкина» [Nazarbayev discussed devaluation, «saebiz», Expo and Golovkin with journalists] (in Russian). KTK. Archived from the original on October 27, 2017. Retrieved October 25, 2017.
- ^ «Kazakhstan adopts new version of Latin-based Kazakh alphabet». The Astana Times. 26 February 2018.
- ^ «О внесении изменения в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» — Официальный сайт Президента Республики Казахстан». Akorda.kz (in Russian). Retrieved 2023-01-22.
- ^ «Kazakhstan Launches Easy-To-Use Apps For New Latin Alphabet». caspiannews.com. Retrieved 2022-03-08.
- ^ Altynbayev, By Kanat. «Kazakhs express approval of new Latin-based alphabet». Caravanserai. Retrieved 2022-03-08.
- ^ Years, Assel Satubaldina in Kazakhstan’s Independence: 30; February 2021, Nation on 1 (2021-02-01). «Kazakhstan Presents New Latin Alphabet, Plans Gradual Transition Through 2031». The Astana Times. Retrieved 2022-03-08.
- ^ On some issues of translating the alphabet of the Kazakh language from Cyrillic to Latin script.
- ^ «Kazakh President Tokaev introduces reforms». Modern Diplomacy Europe. 7 January 2020.
- ^ «Kazakhstanis Awaiting For New Latin-Based Alphabet». Caspian News. 14 January 2020.
- ^ Yergaliyeva, Aidana (2019-11-18). «Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say». The Astana Times. Retrieved 2020-04-03.
- ^ «A Proposal for the Reprioritisation of the Principles for Kazakh Alphabet Latinisation». Linkedin. Retrieved 2020-05-22.
- ^ a b «Kazakhstan Presents New Latin Alphabet, Plans Gradual Transition Through 2031». Astana Times. February 2021. Retrieved 2021-02-02.
- ^ a b «New kazakh latin alphabet was shown». Retrieved 2021-02-02.
- ^ «Gradual transition of the Kazakh alphabet to the Latin alphabet». Electronic government of the Republic of Kazakhstan. Retrieved 2020-05-04.
- ^ «Kazakhstan Presents New Latin Alphabet, Plans Gradual Transition Through 2031». Astana Times. February 2021. Retrieved 2021-02-02.
- ^ «Qazaq álipbıi».
- ^ «Mátindik konverter».
- ^ Vajda, Edward (1994), «Kazakh phonology», in Kaplan, E.; Whisenhunt, D. (eds.), Essays presented in honor of Henry Schwarz, Washington: Western Washington, pp. 603–650
- ^ McCollum, Adam (2015), «Labial Harmonic Shift in Kazakh: Mapping the Pathways and Motivations for Decay», Proceedings of the Forty-First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, vol. 41, Berkeley: Berkeley Linguistics Society, pp. 329–351
- ^ Universal Declaration of Human Rights (Kazakh ed.) – via Wikisource.
External links[edit]
- Kazakh alphabet (in Russian)
- Kazakh language, alphabet and pronunciation
- Kazakh Cyrillic–Arabic–Latin converter
- ALASH Cyrillic–Latin–Arabic–Runic online converter
- Cyrillic–Latin 2018 online converter
- Official Kazakh version (in Arabic script) of the People’s Daily Online
A 1902 Kazakh text in both Arabic and Cyrillic scripts.
In modern orthography: «Бұрыңғы өткен заманда, бір данышпан кісі, Бағдат шаһарының бір үлкен қазысының үйіне келіп қоныпты. Қазыменен сөйлесіп, қазыны сөзге жеңе беріпті. Сонда қазы қорқып, — „Бұл маған келген бала — менің қазылығымды тартып алса керек! Не де болса, бұған жалынып, сый беріп, орнымда қалайын!“ — деп, қатынына ақылдасыпты.»
Transliteration: «Būryñğy ötken zamanda, bır danyşpan kısı, Bağdat şaharynyñ bır ülken qazysynyñ üiıne kelıp qonypty. Qazymenen söilesıp, qazyny sözge jeñe berıptı. Sonda qazy qorqyp, — „Būl mağan kelgen bala — menıñ qazylyğymdy tartyp alsa kerek! Ne de bolsa, būğan jalynyp, syi berıp, ornymda qalaiyn!“ — dep, qatynyna aqyldasypty.»
Note the differences between the older Cyrillic here and the current Cyrillic alphabet.
Kazakh Arabic and Latin script in 1924
Three alphabets are used to write the Kazakh language: the Cyrillic, Latin and Arabic scripts. The Cyrillic script is used in Kazakhstan and Mongolia. An October 2017 Presidential Decree in Kazakhstan ordered that the transition from Cyrillic to a Latin script be completed by 2025.[1] The Arabic script is used in parts of China, Iran and Afghanistan.
Cyrillic script[edit]
Kazakh Cyrillic alphabet
А а | Ә ә | Б б | В в | Г г | Ғ ғ | Д д | Е е | Ё ё |
Ж ж | З з | И и | Й й | К к | Қ қ | Л л | М м | Н н |
Ң ң | О о | Ө ө | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ұ ұ |
Ү ү | Ф ф | Х х | Һ һ | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ |
Ы ы | І і | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
The Kazakh Cyrillic alphabet is used in Kazakhstan and the Bayan-Ölgiy Province in Mongolia. It is also used by Kazakh populations in Kyrgyzstan, Russia, Turkmenistan and Uzbekistan, as well as diasporas in other countries of the former USSR. It was introduced during the Russian Empire period in the 1800s, and then adapted by the Soviet Union in 1940.[2]
In the nineteenth century, Ibrahim Altynsarin, a prominent Kazakh educator, first introduced a Cyrillic alphabet for transcribing Kazakh. Russian missionary activity, as well as Russian-sponsored schools, further encouraged the use of Cyrillic in the nineteenth and early twentieth centuries. The alphabet was reworked by Sarsen Amanzholov and accepted in its current form in 1940. It contains 42 letters: 33 from the Russian alphabet with 9 additional letters for sounds of the Kazakh language: Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ, Ү, Һ, І (until 1951 Ӯ was used instead of Ұ). Initially, Kazakh letters came after letters from the Russian alphabet, but now they are placed after Russian letters similar in sound or shape.
The letters В, Ё (since 1957), Ф, Ц, Ч, Ъ, Ь and Э are not used in native Kazakh words. Of these, Ё, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э, are used only in words borrowed from Russian or through the Russian language which are written according to Russian orthographic rules. The letter E in Kazakh makes a sound similar to Э in Russian (ex. Kazakh: Екібастуз — Russian: Экибастуз). The letter Ж is pronounced similarly to ДЖ in Russian (approximately like J in English). The letter Х is pronounced like a wheezing h (hard h). The letter Һ is frequently used in Arabic-Persian borrowings and is often pronounced like an unvoiced Х (as /h/, soft h, or a voiceless glottal fricative). In rapid conversation, the letter Қ (Q) can be pronounced like X (if Қ is in the middle of a word and before a consonant) or like Ғ. The letter Щ is used for the long Ш sound in three native words (ащы ‘bitter’, тұщы ‘saltless’, кеще ‘stupid’) and their derivatives, as well as in loanwords.
The letter И represents the tense vowel [i] obtained from the combinations ЫЙ /əj/ and ІЙ /ɪj/. The letter У represents /w/ and the tense vowel [u] obtained from the combinations ҰУ /ʊw/, ҮУ /ʉw/, ЫУ /əw/ and ІУ /ɪw/. Additionally, И and У are retained in words borrowed from Russian, where they represent the simple vowels [i] and [u] respectively.
History[edit]
The switch from a Latin alphabet to a Cyrillic one was likely in an attempt to distance the then-Soviet Kazakhstan from Turkey.[3] This was likely in part due to weakening Turkish–Soviet relations and the Turkish Straits crisis.[citation needed]
In effort to consolidate its national identity, Kazakhstan started a phased transition from the Cyrillic alphabet to the Latin alphabet in 2017. The Kazakh government drafted a seven-year process until the full implementation of the new alphabet, sub-divided into various phases.[4]
Romanization[edit]
Kazakh Cyrillic is romanized for accessibility to readers familiar with the Latin alphabet. Commonly used systems include:
- ALA-LC romanization (American Library Association and Library of Congress), 1940 system, commonly used in English-language bibliographic cataloguing and in academic publishing[5]
- BGN/PCGN romanization (US Board on Geographic Names and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use), 1979 system, commonly used in place names and mapping[6]
- ISO 9:1995 (International Organization for Standardization), 1995, an international system based on central European orthography that uses a single unique character for each letter.[7][8]
Cyrillic letter |
ALA-LC | BGN/PCGN | ISO 9:1995 |
---|---|---|---|
А а | A a | A a | A a |
Ә ә | Ă ă | Ä ä | A̋ a̋ |
Б б | B b | B b | B b |
В в | V v | V v | V v |
Г г | G g | G g | G g |
Ғ ғ | Gh gh | Gh gh | Ġ ġ |
Д д | D d | D d | D d |
Е е | E e | E e | E e |
Ё ё | Ë ë | Yo yo | Ë ë |
Ж ж | Zh zh | Zh zh | Ž ž |
З з | Z z | Z z | Z z |
И и | I i | Ī ī | I i |
Й й | Ĭ ĭ | Y y | J j |
К к | K k | K k | K k |
Қ қ | Q q | Q q | K̦ k̦ |
Л л | L l | L l | L l |
М м | M m | M m | M m |
Н н | N n | N n | N n |
Ң ң | N͡g n͡g | Ng ng | N̦ n̦ |
О о | O o | O o | O o |
Ө ө | Ȯ ȯ | Ö ö | Ô ô |
П п | P p | P p | P p |
Р р | R r | R r | R r |
С с | S s | S s | S s |
Т т | T t | T t | T t |
У у | U u | Ū ū | U u |
Ұ ұ | Ū ū | U u | U̇ u̇ |
Ү ү | U̇ u̇ | Ü ü | Ù ù |
Ф ф | F f | F f | F f |
Х х | Kh kh | Kh kh | H h |
Һ һ | Ḣ ḣ | H h | Ḥ ḥ |
Ц ц | T͡s t͡s | Ts ts | C c |
Ч ч | Ch ch | Ch ch | Č č |
Ш ш | Sh sh | Sh sh | Š š |
Щ щ | Shch shch | Shch shch | Ŝ ŝ |
Ъ ъ | ʺ | ” | ʺ |
Ы ы | Y y | Y y | Y y |
І і | Ī ī | I i | Ì ì |
Ь ь | ʹ | ’ | ʹ |
Э э | Ė ė | Ė ė | È è |
Ю ю | I͡u i͡u | Yu yu | Û û |
Я я | I͡a i͡a | Ya ya | Â â |
Notes to the BGN/PCGN system
- Character sequences гһ, зһ, кһ, нг, сһ and цһ may be romanized g·h, z·h, k·h, n·g, s·h and ts·h to differentiate from gh, zh, kh, ng, sh, and tsh, which are used to render ғ, ж, х, ң, ш, and тш.
- The character ы may be romanized i̵ instead of у.
Encoding[edit]
Before the spread of operating systems and text editors with support for Unicode, Cyrillic Kazakh often failed to fit on a keyboard because of both the problem with 8-bit encoding, which was not supported at the system level, and the absence of standard computer fonts. More than 20 variations of 8-bit encoding for Kazakh Cyrillic have been suggested, including the following government standards (note that the following are historical code pages and that modern systems use Unicode Encoding, such as UTF-8):
- СТ РК 920-91 for MS-DOS (a modification of code page 866)
- СТ РК 1048—2002 for Windows (a modification of code page 1251)
СТ РК 1048—2002 was confirmed in 2002, well after the introduction of different Windows character sets. Some Internet resources in part used the government information agency QazAqparat before the encoding of this standard. Today the encoding UTF-8 is being accepted.
Keyboard[edit]
The standard Windows keyboard layout used for Cyrillic Kazakh in Kazakhstan is a modification of the standard Russian keyboard, with characters found in Kazakh but not in Russian located on the number keys.
Latin script[edit]
A Kazakh newspaper Socialist Kazakhstan (Социалды Қазағыстан, Sotsialdy Qazağystan) in Latin script (1937)
Selected works of Mao Zedong (Мау Зыдоң Таңдамалы Шығармалары, Mau Zydoñ Tañdamaly Şyğarmalary) in Latin-script Kazakh, published in Beijing in 1977
A number of Latin alphabets are in use to write the Kazakh language. A variant based on the Turkish alphabet is unofficially used by the Kazakh diaspora in Turkey and in Western countries and Kazakhstan. As with other Central Asian Turkic languages, a Latin alphabet, the Yañalif, was introduced by the Soviets and used from 1929 to 1940 when it was replaced with Cyrillic.[2][9] Moreover, a Latin alphabet was used for the Kazakh language for Kazakhs in China during 1964–84. Later, the use of the Kazakh Arabic alphabet was restored in China.[10]
1929 Latin alphabet (Çaꞑalip)
A a | B ʙ | C c | Ç ç | D d | E e | Ə ə | G g | Ƣ ƣ | H h |
I i | J j | K k | L l | M m | N n | Ꞑ ꞑ | O o | Ɵ ɵ | P p |
Q q | R r | S s | T t | U u | V v | Y y | Z z | Ь ь |
1938 Latin alphabet (Çaꞑalip)
A a | B ʙ | V v | G g | D d | E e | Ç ç | Z z | I i | J j | K k |
L l | M m | N n | O o | P p | R r | S s | T t | U u | F f | X x |
Ƣ ƣ | Q q | C c | Ə ə | H h | Ꞑ ꞑ | Ɵ ɵ | Ū ū | Y y | Ь ь |
As part of a modernization program, the presidential decree No. 569 signed by Kazakh President Nursultan Nazarbayev ordered the replacement of the Cyrillic script with a Latin script by 2025.[2][11][12] In 2007, Nazarbayev said the transformation of the Kazakh alphabet from Cyrillic to Latin should not be rushed, as he noted: «For 70 years, the Kazakhstanis read and wrote in Cyrillic. More than 100 nationalities live in our state. Thus we need stability and peace. We should be in no hurry in the issue of alphabet transformation».[13]
In 2015, the Minister of Culture and Sports Arystanbek Muhamediuly announced that a transition plan was underway, with specialists working on the orthography to accommodate the phonological aspects of the language.[14] On April 12, 2017, President Nazarbayev published an article in state newspaper Egemen Qazaqstan announcing a switchover to the Latin alphabet by 2025,[9][14] a decision implemented by decree.[11]
Nazarbayev argued that the «Kazakh language and culture have been devastated» during the period of Soviet rule, and that ending the use of Cyrillic is useful in re-asserting national identity.[9] The new Latin alphabet is also a step to weaken the traditional Russian influence on the country, as the Russian language is the country’s second official language.[15] The initial proposed Latin alphabet tried to avoid digraphs (such as «sh», «ch») and diacritics (such as «ä» or «ç»). In fact, President Nazarbayev had expressly stated that the new alphabet should contain «no hooks or superfluous dots».[16] Instead, the new alphabet, which is based on a transliteration of Cyrillic into Latin letters, would have used apostrophes to denote those Kazakh letters where there was no direct Latin equivalent. It is similar to the Karakalpak Latin alphabet and the Uzbek alphabet.
A revised version of the 2017 Latin alphabet was announced in February 2018. Presidential Decree 637 of 19 February 2018 amends the 2017 decree and the use of apostrophes was discontinued and replaced with diacritics and digraphs.[17][18] Notably, the new alphabet uses the acute accent. A few web applications and sites were launched to facilitate the switch to the Latin-based alphabet. One of them is a new web-based portal, Qazlatyn.kz, that uses the new Latin alphabet to report news and other information about Kazakhstan.[19]
In April 2021, the Latin script for the Kazakh language was presented to the public; it was well received. The current Latin script has similarities especially with Turkish, Azerbaijani and Turkmen alphabets, but also has some elements shared by various romanization systems of Ukrainian. Elementary schools will start using only the new Latin script from 2023. The transition is expected to be completed by 2031.[20]
Latest developments[edit]
Kazakh Latin alphabet (April 2021)[21][22]
A a (А а) |
Ä ä (Ә ә) |
B b (Б б) |
D d (Д д) |
E e (Е е) |
F f (Ф ф) |
G g (Г г) |
Ğ ğ (Ғ ғ) |
H h (Х х, Һ һ) |
I ı (І і) |
İ i (Й й, И и) |
J j (Ж ж) |
K k (К к) |
L l (Л л) |
M m (М м) |
N n (Н н) |
Ñ ñ, Ŋ ŋ (Ң ң) |
O o (О о) |
Ö ö (Ө ө) |
P p (П п) |
Q q (Қ қ) |
R r (Р р) |
S s (С с) |
Ş ş (Ш ш) |
T t (Т т) |
U u (У у) |
Ū ū (Ұ ұ) |
Ü ü (Ү ү) |
V v (В в) |
Y y (Ы ы) |
Z z (З з) |
In 2020, the President of Kazakhstan Kassym-Jomart Tokayev called for another revision of the Latin alphabet with a focus on preserving the original sounds and pronunciation of the Kazakh language.[23][24] This revision, presented to the public in November 2019 by academics from the Baitursynov Institute of Linguistics, and specialists belonging to the official working group on script transition, uses umlauts, breves and cedillas instead of digraphs and acute accents, and introduces spelling changes in order to reflect more accurately the phonology of Kazakh.[25] This revision deviated only slightly from the Common Turkic Alphabet (CTA), introducing the letter Ŋ in place of Ñ. As this version was waiting approval, linguists had been in discussion as to which Latin-based letters were to be used in place of the specific Cyrillic-based letters Ә ə, Ғ ғ, И и, Й й, Ң ң, Ө ɵ, У у, Ұ ұ, Ү ү, Ы ы, Ч ч, Ш ш, and І i; a suggested alternative to the introduction of accented characters was to make greater use of digraphs, with ч being written as «tş», for example.[26][better source needed]
In January 2021, a new revision of the Kazakh Latin alphabet was presented, introducing the letters Ä ä (Ə ə), Ö ö (Ө ө), Ü ü (Ү ү), Ğ ğ (Ғ ғ), Ū ū (Ұ ұ), Ŋ ŋ (Ң ң), and Ş ş (Ш ш),[27] bringing it even closer to the CTA. A subsequent revision on 22 April further narrowed this gap by changing Ŋ ŋ to Ñ ñ.[28] This version will be officially implemented starting 2023.[27]
-
Initial proposed Latin alphabet for the Kazakh language, implemented by Presidential Decree 569 (26 October 2017),[11] later revised by Presidential Decree 637 of 19 February 2018, replacing the apostrophe with diacritics and digraphs
-
2018 revision of the Kazakh Latin alphabet, used from 2018 to 2022[29]
-
Proposed new version of the Kazakh Latin alphabet presented in 2019
-
January 2021 revision of the Kazakh Latin alphabet, officially used starting 2023 (with the exception of Ŋŋ being changed to Ññ)[30]
Arabic script[edit]
Kazakh Arabic Script as developed by the father of Kazakh linguistics, Akhmet Baitursynov.
The Arabic script is the official alphabet for Kazakhs in the Ili Kazakh Autonomous Prefecture of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region[10] of China. It was first introduced to the territory of Kazakhstan in the eleventh century and was traditionally used to write Kazakh until the introduction of a Latin alphabet in 1929. In 1924, Kazakh intellectual Akhmet Baitursynov attempted to reform the Arabic script to better suit Kazakh. The letters ۆ, گ, ڭ, پ and چ are used to represent sounds not found in the Arabic language.
A modified Arabic script is also used in Iran and Afghanistan, based on the alphabet used for Kazakh before 1929.
The Kazakh Arabic alphabet contains 29 letters and one digit, the ‘upper hamza’ used at the beginnings of words to create front vowels throughout the word. The direction the alphabet is written in is right to left. Unlike the original Arabic script, which is an abjad, the Kazakh Arabic script functions more like a true alphabet, as each sound has its own letter and every sound in each word is spelt out in the written form of the language. The reform of the Arabic script from an abjad to an alphabet was carried out by the early 20th-century linguist Akhmet Baitursynov.
Kazakhs living now in China, Pakistan, Afghanistan, Iran and other countries of the Middle East use the Arabic script.
Forms of the Kazakh Arabic alphabet[edit]
Transliteration | Name in Kazakh | IPA | Isolated | Final | Medial | Initial |
---|---|---|---|---|---|---|
Аа | әліп (älıf) |
[ɑ] | ا | ـا | ا | |
Әә | һәмзә-әліп (hämzä-älıp) |
[æ] | ٵ | ٴـا | ٵ | |
Бб | ба (ba) |
[b] | ب | ـب | ـبـ | بـ |
Пп | па (pa) |
[p] | پ | ـپ | ـپـ | پـ |
Тт | та (ta) |
[t] | ت | ـت | ـتـ | تـ |
Жж | жим (jim) |
[ʑ] | ج | ـج | ـجـ | جـ |
Чч | ха үш ноқат (ha üş noqat) |
[t͡ɕ] | چ | ـچ | ـچـ | چـ |
Хх | ха (xa) |
[χ~q] | ح | ـح | ـحـ | حـ |
Дд | дәл (däl) |
[d] | د | ـد | د | |
Рр | ра (ra) |
[r] | ر | ـر | ر | |
Зз | заин (zain) |
[z] | ز | ـز | ز | |
Сс | син (sin) |
[s] | س | ـس | ـسـ | سـ |
Шш | шин (şin) |
[ɕ] | ش | ـش | ـشـ | شـ |
Ғғ | аин (ain) |
[ɢ~ʁ] | ع | ـع | ـعـ | عـ |
Фф | фа (fa) |
[f] | ف | ـف | ـفـ | فـ |
Ққ | қаф (qaf) |
[q] | ق | ـق | ـقـ | قـ |
Кк | кәф (käf) |
[k] | ك | ـك | ـكـ | كـ |
Гг | гәф (gäf) |
[ɡ] | گ | ـگ | ـگـ | گـ |
Ңң | кәф үш ноқат (käf üş noqat) |
[ŋ~ɴ] | ڭ | ـڭ | ـڭـ | ڭـ |
Лл | ләм (läm) |
[l~ɫ] | ل | ـل | ـلـ | لـ |
Мм | мим (mim) |
[m] | م | ـم | ـمـ | مـ |
Нн | нун (nun) |
[n] | ن | ـن | ـنـ | نـ |
Ее | һә (hä) |
[jɪ] | ە | ـە | ە | |
Һһ | һә екі көз (hä ekı köz) |
[h] | ھ | ـھ | ـھـ | ھـ |
Оо | уау (uau) |
[wʊ~o̞] | و | ـو | و | |
Өө | һәмзә-уау (hämzä-uau) |
[wʏ~ɵ] | ٶ | ٴـو | ٶ | |
Ұұ | уау дамма (uau damma) |
[ʊ] | ۇ | ـۇ | ۇ | |
Үү | һәмзә-уау дамма (hämzä-uau damma) |
[ʏ] | ٷ | ٴـۇ | ٷ | |
Уу | уау үш ноқат (uau üş noqat) |
[w], [ʊw], [ʏw] | ۋ | ـۋ | ۋ | |
Вв | уау құсбелгі (uau qūsbelgı) |
[v] | ۆ | ـۆ | ۆ | |
Ыы | я (ia) |
[ə] | ى | ـى | ـىـ | ىـ |
Іі | һәмзә-я (hämzä-ia) |
[ɪ] | ٸ | ٴـى | ٴـىـ | ٸـ |
Йй, Ии | я екі ноқат (ia ekı noqat) |
[j], [ɪj], [əj] | ي | ـي | ـيـ | يـ |
Ъъ, Ьь | һәмзә (hämzä) |
ء |
Correspondence chart[edit]
Here is the correspondence chart of the official writing scripts:
Cyrillic | Latin (April 2021)[28] |
Latin (2018)[31][32] |
Latin (2017) |
Braille | Arabic | Name of Arabic Letter | IPA transcription[33][34] |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А а | A a | A a | A a | ⠁ | ا | Alif | /ɑ/ |
Ә ә | Ä ä | Á á | Aʼ aʼ | ⠜ | ٵ | Hamza + Alif | /æ/ |
Б б | B b | B b | B b | ⠃ | ب | Ba | /b/ |
В в | V v | V v | V v | ⠺ | ۆ | Waw with Haček | /v/ |
Г г | G g | G g | G g | ⠛ | گ | Gaf | /ɡ/ |
Ғ ғ | Ğ ğ | Ǵ ǵ | Gʼ gʼ | ⠻ | غ | Ghain | /ʁ/ |
Д д | D d | D d | D d | ⠙ | د | Dal | /d/ |
Е е | E e | E e | E e | ⠑ | ە | Ha | /jɪ/ |
Ё ё | İo io | Io ıo | – | ⠡ | يو | Ya + Waw | /jo/ |
Ж ж | J j | J j | J j | ⠚ | ج | Jeem | /ʑ/, /d͡ʑ/ |
З з | Z z | Z z | Z z | ⠵ | ز | Za | /z/ |
И и | İ i | I ı | Iʼ iʼ | ⠊ | ٸ | Hamza + Ya | /ɪj/, /əj/ |
Й й | İ i | I ı | Iʼ iʼ | ⠯ | ي | Ya | /j/ |
К к | K k | K k | K k | ⠅ | ك | Kaf | /k/ |
Қ қ | Q q | Q q | Q q | ⠹ | ق | Qaf | /q/,/ʁ/, /χ/ |
Л л | L l | L l | L l | ⠇ | ل | Lam | /l/ |
М м | M m | M m | M m | ⠍ | م | Meem | /m/ |
Н н | N n | N n | N n | ⠝ | ن | Noon | /n/ |
Ң ң | Ñ ñ | Ń ń | Nʼ nʼ | ⠩ | ڭ | Ng | /ŋ/ |
О о | O o | O o | O o | ⠕ | و | Waw | /o/ |
Ө ө | Ö ö | Ó ó | Oʼ oʼ | ⠣ | ٶ | Hamza + Waw | /ø̞/ |
П п | P p | P p | P p | ⠏ | پ | Pa | /p/ |
Р р | R r | R r | R r | ⠗ | ر | Ra | /ɾ/ |
С с | S s | S s | S s | ⠎ | س | Seen | /s/ |
Т т | T t | T t | T t | ⠞ | ت | Ta | /t/ |
У у | U u | Ý ý | Yʼ yʼ | ⠥ | ۋ | Waw with 3 dots | /w/, /ʊw/, /ʏw/ |
Ұ ұ | Ū ū | U u | U u | ⠌ | ۇ | Waw with damma | /ʊ/ |
Ү ү | Ü ü | Ú ú | Uʼ uʼ | ⠬ | ٷ | Hamza + Waw with damma | /ʏ/ |
Ф ф | F f | F f | F f | ⠋ | ف | Fa | /f/ |
Х х | H h | H h | H h | ⠓ | ح | Ḥa | /q/, /χ/ |
Һ һ | H h | H h | H h | ⠧ | ھ | Initial Ha | /h/ |
Ц ц | Ts ts | S s | ⠉ | تس | Ta + Seen | /ts/, /s/ | |
Ч ч | Tş tş | Ch ch | Cʼ cʼ | ⠟ | چ | Cheem/Che | /tʃ/ |
Ш ш | Ş ş | Sh sh | Sʼ sʼ | ⠱ | ش | Sheen | /ʃ/ |
Щ щ | Ştş ştş | Shch shch | ⠭ | شش | Sheen + Sheen | /ʃtʃ/ | |
Ъ ъ | ⠷ | — | — | — | |||
Ы ы | Y y | Y y | Y y | ⠮ | ى | Alif maqṣūrah | /ə/, ɯ |
І і | I ı | I i | I i | ⠽ | ٸ | Hamza + Alif maqṣūrah | /ɪ/ |
Ь ь | ⠾ | — | — | — | |||
Э э | E e | E e | ⠪ | ە | Ha | /ɛ/ | |
Ю ю | İu iu | Iý ıý | ⠳ | يۋ | Ya + Waw with 3 dots | /jʏw/, /jʊw/ | |
Я я | İa ia | Ia ıa | ⠫ | يا | Ya + Alif | /jɑ/ , /jæ/ |
Symbols in parentheses are for bi-directional transliteration only. See Menıñ Qazaqstanym.
Historical alphabets[edit]
Old Turkic alphabet[edit]
Orkhon-Yenisey letters have a superficial similarity to Germanic runes in shape, and so are sometimes called runes. Unlike the Germanic runes, the Old Turkic script was written right to left while Germanic runes were usually written left to right. The script was used in some parts of Kazakhstan’s territory in the fifth to the tenth centuries. The language of the inscriptions was the Old Turkic, the language of the First Turkic Khaganate.
Kipchak Armenian[edit]
Migrating from the Armenian kingdom in the late twelfth and thirteenth centuries, the Armenians had an extensive liturgical, legal and other literature in the Kipchak language that differs from Old Kazakh only by the abundance of the Armenian-Christian vocabulary. These texts were written using the Armenian alphabet. Their descendants who settled around the world, almost to the end of the nineteenth century, the Armenian-Kipchak were writing business records, personal correspondence and more.
Latin Kipchak[edit]
Catholic missionaries in Crimea produced holy books in the Kipchak language, the ancestor of the Kazakh language, they produced the Gospel and the other liturgical books.
Other writing systems[edit]
There are epigraphic monuments of Turkic tribes (mainly to the period of Islamization).
For sight-impaired people, there is also Kazakh Braille, based on Russian Braille, with several additional letters found in the Kazakh alphabet.
Text sample[edit]
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:[35]
Kazakh in Cyrillic script | Kazakh in Arabic script | English |
---|---|---|
Барлық адамдар тумысынан азат және қадір-қасиеті мен құқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға ақыл-парасат, ар-ождан берілген, сондықтан олар бір-бірімен туыстық, бауырмалдық қарым-қатынас жасаулары тиіс. | بارلىق ادامدار تۋمىسىنان ازات جانە ٴقادىر-قاسيەتى مەن قۇقىقتارى تەڭ بولىپ دۇنيەگە كەلەدى. ادامدارعا اقىل-پاراسات، ار-وجدان بەرىلگەن، سوندىقتان ولار ٴبىر-بىرىمەن تۋىستىق، باۋىرمالدىق قارىم-قاتىناس جاساۋلارى تيىس. | All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Kazakh in Latin script (approved by Nazarbayev in 2017, revised 2018) |
Kazakh in Latin script (version by Kazinform, Kazakh Wikipedia, and by linguists) |
The 2017 Kazakh alphabet, also known as the “apostrophe alphabet” |
Barlyq adamdar týmysynan azat jáne qadir-qasıeti men quqyqtary teń bolyp dúnıege keledi. Adamdarǵa aqyl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondyqtan olar bir-birimen týystyq, baýyrmaldyq qarym-qatynas jasaýlary tıis. | Barlıq adamdar tumısınan azat jäne qadir-qasiyetı men quqıqtarı teñ bolıp dünïyege keledi. Adamdarğa aqıl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondıqtan olar bir-birimen twıstıq, bawırmaldıq qarım-qatınas jasauları tiıs. | Barlyq adamdar ty’mysynan azat ja’ne qadir-qasi’eti men quqyqtary ten’ bolyp du’ni’ege keledi. Adamdarg’a aqyl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondyqtan olar bir-birimen ty’ystyq, bay’yrmaldyq qarym-qatynas jasay’lary ti’is. |
Kazakh in Yañalif (1929 variant) |
Kazakh in Yañalif (1938 variant) |
Kazakh in Pinyin (1964–1984) |
Barlьq adamdar tьvmьsьnan azat çəne qadir-qasijeti men quqьqtarь teꞑ bolьp dynijege keledi. Adamdarƣa aqьl-parasat, ar-oçdan berilgen, sondьqtan olar bir-birimen tьvьstьq, bavьrmaldьq qarьm-qatьnas çasavlarь tijis. | Barlьq adamdar tumьsьnan azat çəne qadjr-qasietj men qūqьqtarь teꞑ bolьp dyniege keledj. Adamdarƣa aqьl-parasat, ar-oçdan berjlgen, sondьqtan olar bjr-bjrjmen tuьstьq, bauьrmaldьq qarьm-qatьnas çasaularь tijs. | Barleⱪ adamdar tewmesenan azat jənê ⱪadir-ⱪasiyêti mên ⱪuⱪeⱪtare têng bolep düniyêgê kêlêdi. Adamdarƣa aⱪel-parasat, ar-ojdan bêrilgên, sondeⱪtan olar bir-birimên tewesteⱪ, bawermaldeⱪ ⱪarem-ⱪatenas jasawlare tiyis. |
Kazakh in Latin (January 2021 variant) |
Kazakh in Latin (April 2021 variant) |
Kazakh in the International Phonetic Alphabet |
Barlyq adamdar tumysynan azat jäne qadır-qasietı men qūqyqtary teŋ bolyp düniege keledı. Adamdarğa aqyl-parasat, ar-ojdan berılgen, sondyqtan olar bır-bırımen tuystyq, bauyrmaldyq qarym-qatynas jasaulary tiıs. | Barlyq adamdar tumysynan azat jäne qadır-qasietı men qūqyqtary teñ bolyp düniege keledı. Adamdarğa aqyl-parasat, ar-ojdan berılgen, sondyqtan olar bır-bırımen tuystyq, bauyrmaldyq qarym-qatynas jasaulary tiıs. | [bɑrˈɫəq ɑdɑmˈdɑr tʰʊwməsəˈnɑn ɑˈzɑt dʒæˈɲe qɑˈdɘr qɑsɘjeˈtɘ mʲeɴ qʊqəqtɑˈrə tʲem boˈɫəp dʉnɘjeˈɟe cʰeʎeˈdɘ ‖ ɑdɑmdɑrˈʁɑ‿qəɫ pɑrɑˈsɑt ɑr‿wʊdʒˈdɑm bʲerɘʎˈɟen | sondəqˈtɑn wʊˈɫɑr bɘr bɘrɘˈmʲen tʰʊwəsˈtəq | bɑwərmɑɫˈdəq qɑˈrəm qɑtəˈnɑs dʒɑsɑwɫɑˈrə tʰɘˈjɘs ‖] |
References[edit]
- ^ «Kazakhstan to change from Cyrillic to Latin alphabet». Deutsche Welle. 27 October 2017. Retrieved 2020-09-16.
- ^ a b c «Kazakh President Orders Shift Away From Cyrillic Alphabet». Radio Free Europe/Radio Liberty. April 12, 2017. Archived from the original on July 6, 2017. Retrieved October 30, 2017.
- ^ Aslan, Betül (2010-03-01). «SOVYET RUSYA HAKİMİYETİNDE YAŞAYAN TÜRKLERİN ORTAK «BİRLEŞTİRİLMİŞ TÜRK ALFABESİ»NDEN «RUS KİRİL» ALFABESİNE GEÇİRİLMESİ». Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi. 16 (40): 357–374. ISSN 1300-9052.
- ^ «Switching to Latin alphabet further opens Kazakhstan to the world». astanatimes.com. 13 March 2018.
- ^ «Non-Slavic Languages (in Cyrillic Script)» (PDF). Library of Congress. 2017.
- ^ «Romanization of Kazakh: BGN/PCGN 1979 System» (PDF). February 2022.
- ^ «Romanization of Kazakh for Geographical Names». www.eki.ee. March 2016. Retrieved 2022-12-13.
- ^ Pedersen, Thomas T. (2004-03-30). «Transliteration of Non-Roman Scripts» (PDF).
- ^ a b c Назарбаев, Нұрсұлтан (April 26, 2017). «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» [Orientation for the future: spiritual revival]. Egemen Qazaqstan (in Kazakh). Archived from the original on June 28, 2017. Retrieved October 30, 2017.
- ^ a b Minglang Zhou (2003). Multilingualism in China: The Politics of Writing Reforms for Minority Languages, 1949-2002. Mouton de Gruyter. p. 149. ISBN 3-11-017896-6 – via Google Books.
- ^ a b c «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» [On the change of the alphabet of the Kazakh language from the Cyrillic to the Latin script] (in Russian). President of the Republic of Kazakhstan. October 26, 2017. Retrieved October 26, 2017.
- ^ «Alphabet soup as Kazakh leader orders switch from Cyrillic to Latin letters». The Guardian. 26 October 2017. Archived from the original on October 28, 2017. Retrieved 30 October 2017 – via Reuters.
- ^ «Kazakhstan should be in no hurry in Kazakh alphabet transformation to Latin: Nazarbayev». Kazinform. December 13, 2007, cited in «Kazakhstan backtracks on move from Cyrillic to Roman alphabet?». Pinyin News. December 14, 2007. Archived from the original on September 29, 2014. Retrieved October 30, 2017.
- ^ a b «Kazakh language to be converted to Latin alphabet – MCS RK». Kazinform. January 30, 2015. Archived from the original on February 19, 2017. Retrieved September 17, 2015.
- ^ «Kazakhstan to Qazaqstan: Why would a country switch its alphabet?». BBC News. 31 October 2017.
- ^ Smailova, Damira (September 14, 2017). «Назарбаев обсудил с журналистами девальвацию, «saebiz», ЭКСПО и Головкина» [Nazarbayev discussed devaluation, «saebiz», Expo and Golovkin with journalists] (in Russian). KTK. Archived from the original on October 27, 2017. Retrieved October 25, 2017.
- ^ «Kazakhstan adopts new version of Latin-based Kazakh alphabet». The Astana Times. 26 February 2018.
- ^ «О внесении изменения в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» — Официальный сайт Президента Республики Казахстан». Akorda.kz (in Russian). Retrieved 2023-01-22.
- ^ «Kazakhstan Launches Easy-To-Use Apps For New Latin Alphabet». caspiannews.com. Retrieved 2022-03-08.
- ^ Altynbayev, By Kanat. «Kazakhs express approval of new Latin-based alphabet». Caravanserai. Retrieved 2022-03-08.
- ^ Years, Assel Satubaldina in Kazakhstan’s Independence: 30; February 2021, Nation on 1 (2021-02-01). «Kazakhstan Presents New Latin Alphabet, Plans Gradual Transition Through 2031». The Astana Times. Retrieved 2022-03-08.
- ^ On some issues of translating the alphabet of the Kazakh language from Cyrillic to Latin script.
- ^ «Kazakh President Tokaev introduces reforms». Modern Diplomacy Europe. 7 January 2020.
- ^ «Kazakhstanis Awaiting For New Latin-Based Alphabet». Caspian News. 14 January 2020.
- ^ Yergaliyeva, Aidana (2019-11-18). «Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say». The Astana Times. Retrieved 2020-04-03.
- ^ «A Proposal for the Reprioritisation of the Principles for Kazakh Alphabet Latinisation». Linkedin. Retrieved 2020-05-22.
- ^ a b «Kazakhstan Presents New Latin Alphabet, Plans Gradual Transition Through 2031». Astana Times. February 2021. Retrieved 2021-02-02.
- ^ a b «New kazakh latin alphabet was shown». Retrieved 2021-02-02.
- ^ «Gradual transition of the Kazakh alphabet to the Latin alphabet». Electronic government of the Republic of Kazakhstan. Retrieved 2020-05-04.
- ^ «Kazakhstan Presents New Latin Alphabet, Plans Gradual Transition Through 2031». Astana Times. February 2021. Retrieved 2021-02-02.
- ^ «Qazaq álipbıi».
- ^ «Mátindik konverter».
- ^ Vajda, Edward (1994), «Kazakh phonology», in Kaplan, E.; Whisenhunt, D. (eds.), Essays presented in honor of Henry Schwarz, Washington: Western Washington, pp. 603–650
- ^ McCollum, Adam (2015), «Labial Harmonic Shift in Kazakh: Mapping the Pathways and Motivations for Decay», Proceedings of the Forty-First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, vol. 41, Berkeley: Berkeley Linguistics Society, pp. 329–351
- ^ Universal Declaration of Human Rights (Kazakh ed.) – via Wikisource.
External links[edit]
- Kazakh alphabet (in Russian)
- Kazakh language, alphabet and pronunciation
- Kazakh Cyrillic–Arabic–Latin converter
- ALASH Cyrillic–Latin–Arabic–Runic online converter
- Cyrillic–Latin 2018 online converter
- Official Kazakh version (in Arabic script) of the People’s Daily Online
Шаблон:Кириллические алфавиты
В разное время и в разных местах для казахского языка использовались и используются разные системы письменности:
- Казахский кириллический алфавит[1] — официально используется в Республике Казахстан и аймаке Баян-Улгий Монголии. Также используется казахской ирредентой прилегающих к Казахстану районов Киргизии, России, Туркмении и Узбекистана, а также, диаспорой в других странах бывшего СССР.
- Арабский алфавит — официально используется в Китайской Народной Республике на территории Алтайского и Тарбагатайского аймаков Или-Казахского автономного округа Синьцзян-Уйгурского автономного района. Также используется казахской диаспорой в Афганистане, Иране и Пакистане.
- Латинский алфавит — на базе турецкого алфавита, неофициально используется казахской диаспорой в Турции. Также казахской диаспорой применяются суррогатные латиницы в Германии, США и других западных странах.
Содержание
- 1 Официальные алфавиты
- 1.1 Кириллический
- 1.1.1 Кодировки
- 1.1.2 Раскладка клавиатуры
- 1.2 Арабское письмо
- 1.2.1 Таблица форм казахского арабского алфавита
- 1.1 Кириллический
- 2 Исторические алфавиты
- 2.1 Миссионерская кириллица
- 2.2 Латиница «Яналиф»
- 2.3 Латиница пиньинь
- 3 Проекты реформирования письменности
- 4 Сравнение алфавитов на латинице и кириллице
- 4.1 Сравнительная таблица алфавитов
- 5 Системы транслитерации
- 5.1 Кириллица — латиница
- 5.1.1 Латиница ABCnet
- 5.1.2 Латиница КазАкпарата
- 5.1.3 Латиница ГОСТ
- 5.1.3.1 Система А
- 5.1.3.2 Система Б Шаблон:Нет АИ
- 5.1.3.3 Система Б упрощённая Шаблон:Нет АИ
- 5.1.4 Упрощённый пиньинь Шаблон:Нет АИ
- 5.1.5 Сравнительная таблица систем транслитерации
- 5.2 Пример
- 5.1 Кириллица — латиница
- 6 Примечания
- 7 Ссылки
Официальные алфавиты
Кириллический
Казахский кириллический алфавит — алфавит на основе кириллицы, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы.
Буквы В, Ё (с 1957), Ф, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. Буква Х в разговорном языке произносится как Қ. Буква Һ используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как глухая Х. Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид Шаблон:IPA. Буква О в абсолютном начале слова может произноситься как дифтонгоид Шаблон:IPA. Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому Ў, и псевдодифтонги ҰУ, ҮУ, ЫУ, ІУ. Буква Щ произносится как удвоенная Ш.
А а | Ә ә | Б б | В в | Г г | Ғ ғ | Д д | Е е | Ё ё |
Ж ж | З з | И и | Й й | К к | Қ қ | Л л | М м | |
Н н | Ң ң | О о | Ө ө | П п | Р р | С с | Т т | У у |
Ұ ұ | Ү ү | Ф ф | Х х | Һ һ | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ |
Ъ ъ | Ы ы | І і | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»)Шаблон:Нет АИ:
- Ә — А
- Ө — О
- Ү — Ұ
- І — Ы
В арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә — А.
Поскольку ударение почти всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.
Кодировки
Набор казахского текста на клавиатуре в недавнем времени, до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов[2] 8-битных кодировок казахской кириллицы.
Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866) и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы CP1251). Последний стандарт был утверждён только в 2002 г. и, естественно, запоздал. Некоторые интернет-ресурсы, в частности, государственное информационное агентство «ҚазАқпарат» использовали до недавнего времени кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.
Раскладка клавиатуры
Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличались[3] от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.
Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё. Для ввода цифр и символов /, *, — , + используется вспомогательная цифровая тастатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например, в ноутбуках или нетбуках или других компактных клавиатурах) или русская, или английская раскладки.
Арабское письмо
Казахский арабский алфавит — содержит 29 букв и один знак (Шаблон:Unicode) — т. н. «верхняя хамза», который употребляется в начале слова для обозначения «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках), кроме слов, содержащих звуки Г и К, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными. Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево.
Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов с X века при Караханидах.
Долгое время оставался консонантным, то есть обозначающим только согласные звуки. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым и был им назван Шаблон:Langi — ясное письмо (также называют Шаблон:Langi — «новая орфография»). В 1929 году заменён латиницей яналиф.
В настоящее время применяется казахами живущими в Китае, Пакистане, Афганистане, Иране и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику. В связи с тем, что некоторые арабские буквы из алфавита Ахмета Байтурсынова конфликтуют между собой, казахи Китая часто используют альтернативные начертания Г, Е, К и других звуков. Например, для обозначения «Е» используют ة
Таблица форм казахского арабского алфавита
отдельно | начало | середина | конец | название | кириллица |
---|---|---|---|---|---|
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | әліп | а | ||
Шаблон:Unicode 0675 |
Шаблон:Unicode | һәмзә-әліп | ә | ||
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | ба | б |
Шаблон:Unicode 06C6 |
Шаблон:Unicode FBDA |
в | в | ||
Шаблон:Unicode FB92 |
Шаблон:Unicode FB94 |
Шаблон:Unicode FB95 |
Шаблон:Unicode FB93 |
гәф | г |
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | аин | ғ |
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | дәл | д | ||
Шаблон:Unicode 06D5 |
Шаблон:Unicode | е | е | ||
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | жим | ж |
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | заин | з | ||
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | я екі нұқат | и |
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | я екі нұқат | й |
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | кәф | к |
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | қаф | қ |
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | ләм | л |
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | мим | м |
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | нун | н |
Шаблон:Unicode 06AD |
Шаблон:Unicode FBD5 |
Шаблон:Unicode FBD6 |
Шаблон:Unicode FBD4 |
еңге / кәф үш нұқат | ң |
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | уау | о | ||
Шаблон:Unicode 0676 |
Шаблон:Unicode | һәмзә-уау | ө | ||
Шаблон:Unicode FB56 |
Шаблон:Unicode FB58 |
Шаблон:Unicode FB59 |
Шаблон:Unicode FB57 |
па | п |
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | ра | р | ||
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | син | с |
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | та | т |
Шаблон:Unicode 06CB |
Шаблон:Unicode FBDF |
уа / уау үш нұқат | у | ||
Шаблон:Unicode FBD7 |
Шаблон:Unicode FBD8 |
дамма-уа /дамма-уау | ұ | ||
Шаблон:Unicode 0677 |
Шаблон:Unicode FBD8 |
һәмзә-уа / һәмзә-дамма-уау | ү | ||
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | фа | ф |
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | ха | х |
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | һә | һ | |
Шаблон:Unicode FB7A |
Шаблон:Unicode FB7C |
Шаблон:Unicode FB7D |
Шаблон:Unicode FB7B |
ча | ч |
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | шин | ш |
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode FBE8 |
Шаблон:Unicode FBE9 |
Шаблон:Unicode | я | ы |
Шаблон:Unicode 0678 |
Шаблон:Unicode FBE8 |
Шаблон:Unicode FBE9 |
Шаблон:Unicode | һәмзә-я | і |
Шаблон:Unicode 06C9 |
ю | ||||
Шаблон:Unicode 0674 |
һәмзә | ||||
Шаблон:Unicode | Шаблон:Unicode | ләм-әліп | ла |
Исторические алфавиты
Миссионерская кириллица
Первый кириллический алфавит был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий и для т. н. «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.
Латиница «Яналиф»
Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф или Шаблон:Lang-kk) на базе латиницы. Алфавит, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался с 1929 по 1940 год, когда был заменён кириллицей.
A a | B ʙ | C c | Ç ç | D d | E e | Ə ə |
F f | G g | Ƣ ƣ | H h | I i | J j | K k |
L l | M m | N n | Ꞑ ꞑ | O o | Ɵ ɵ | P p |
Q q | R r | S s | T t | U u | Ŭ ŭ | V v |
Y y | Z z | Ƅ ƅ |
Латиница пиньинь
В 1950-е годы письменность казахов КНР было решено перевести на кириллицу, аналогичную советской. Однако в результате ухудшения советско-китайских отношений этот проект остался нереализованным. В результате было решено перевести казахов на письменность на основе пиньиня — варианта китайской латиницы, разработанного по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах[4]. Этот алфавит официально применялся в 1964—1984 гг. и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.
Проекты реформирования письменности
С начала 1990-х годов предлагались различные варианты реформирования письменности:
- исключение из кириллического алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для звука /w/ и, соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ, ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ, ЫЙ;
- переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в не принятом татарском алфавите), либо на латиницу, основанную на турецком алфавите (как в крымско-татарском, гагаузском, «сетевом татарском» и азербайджанском алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском), либо создать свой собственный (как в туркменском);
- реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым;
- возрождение орхоно-енисейской письменности.
Все дискуссии по реформе в конце концов свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу.
Споры не утихли и после заявления президента Н. А. Назарбаева о желательности перехода на латиницу. Выступая 24 октября 2006 года в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана президент страны заявил следующее:
Шаблон:Начало цитаты
…нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Всё же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями.
Шаблон:Конец цитаты
В стане противников латиницы, однако, весьма влиятельны представители литературных кругов.
12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев определил, что к концу 2017 года в тесном взаимодействии с учёными и всеми представителями общественности необходимо принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики, таким образом инициировал активную фазу отказа от кириллицы и перехода к использованию латиницы. Президент напомнил, что ещё в декабре 2012 года им была провозглашена «Стратегия-2050», которой было предусмотрено перейти с 2025 года на латинский алфавит, когда во всех сферах жизни, в том числе в делопроизводстве, СМИ, в учебниках будет использоваться латинский шрифт. Для этого:
- ещё до конца 2017 года необходимо принять единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике, что надлежит сделать с помощью учёных и широкой общественности;
- начиная с 2018 года должна стартовать подготовка национальных кадров, которые будут преподавать новый алфавит и подготовят школьные учебники;
- для чего в ближайшие 2 года следует провести необходимую организационную и методическую работу;
- предусматривается переходный период («период адаптации»), в течение которого будут параллельно применяться и кириллица и латиница[5].
Сравнение алфавитов на латинице и кириллице
Сравнительная таблица алфавитов
Современная кириллица | Миссионерская кириллица |
Латиница Яналиф |
Латиница пиньинь |
Транскрипция МФА |
---|---|---|---|---|
Аа | Аа | Aa | Aa | Шаблон:IPA |
Әә | Ӓӓ | Əə | Əə | Шаблон:IPA |
Бб | Бб | Bʙ | Bb | Шаблон:IPA |
Вв | Уу | Vv | Vv | Шаблон:IPA |
Гг | Гг | Gg | Gg | Шаблон:IPA |
Ғғ | Гг | Ƣƣ | Ƣƣ | Шаблон:IPA, Шаблон:IPA |
Дд | Дд | Dd | Dd | Шаблон:IPA |
Ее | Ее | Ee | Êê | Шаблон:IPA, Шаблон:IPA |
Ёё | Йо йо | Шаблон:IPA, Шаблон:IPA | ||
Жж | Жж | Çç | Jj | Шаблон:IPA |
Зз | Зз | Zz | Zz | Шаблон:IPA |
Ии | Ii | Jj (до 1938) Ii (1938—40) |
Yy | Шаблон:IPA, Шаблон:IPA |
Йй | Йй | Yy | Шаблон:IPA | |
Кк | Кк | Kk | Kk | Шаблон:IPA |
Ққ | Кк | Ⱪⱪ | Шаблон:IPA | |
Лл | Лл | Ll | Ll | Шаблон:IPA |
Мм | Мм | Mm | Mm | Шаблон:IPA |
Нн | Нн | Nn | Nn | Шаблон:IPA |
Ңң | Ҥҥ | Ꞑꞑ | Ng ng | Шаблон:IPA |
Оо | Оо | Oo | Oo | Шаблон:IPA, Шаблон:IPA |
Өө | Ӧӧ | Ɵɵ | Ɵɵ | Шаблон:IPA |
Пп | Пп | Pp | Pp | Шаблон:IPA |
Рр | Рр | Rr | Rr | Шаблон:IPA |
Сс | Сс | Ss | Ss | Шаблон:IPA |
Тт | Тт | Tt | Tt | Шаблон:IPA |
Уу | Уу | Vv (до 1938) Uu (1938—40) |
Ww | Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, Шаблон:IPA |
Ұұ | Уу | Uu (до 1938) Ŭŭ (1938—40) |
Uu | Шаблон:IPA |
Үү | Ӱӱ | Yy | Üü | Шаблон:IPA |
Фф | Ff | Ff | Шаблон:IPA | |
Хх | Хх | Xx | Hh | Шаблон:IPA |
Һһ | Хх | Hh | Ⱨⱨ | Шаблон:IPA |
Цц | Тс тс | Шаблон:IPA | ||
Чч | Тш тш | Шаблон:IPA | ||
Шш | Шш | Cc | Xx | Шаблон:IPA |
Щщ | Шш шш | Шаблон:IPA | ||
Ъъ | ||||
Ыы | Ыы | ƅƄ | Ee | Шаблон:IPA |
Іі | Ии | Ii (до 1938) Jj (1938—40) |
Ii | Шаблон:IPA |
Ьь | ||||
Ээ | Ее | Шаблон:IPA | ||
Юю | Йу йу | Шаблон:IPA, Шаблон:IPA | ||
Яя | Йа йа | Шаблон:IPA, Шаблон:IPA |
Системы транслитерации
Кириллица — латиница
Латиница ABCnet
С 1993 г. компьютерный инженер Жанат Аймаганов борется за внедрение казахского языка в информационные системы. Так как в 90-е года отсутствовала единая кодовая страница для казахского языка, не было возможности обмениваться электронными документами на казахском языке без потери данных. Для решения этой проблемы был придуман казахский алфавит на основе латиницы ABCnet[6]. Так же были разработаны правила для правописания, учитывающие особенности казахского языка и глобализации английского языка. Этот алфавит состоит исключительно из символов кодовой страницы ASCII, а именно 23 английских букв и апострофа. Это обеспечивает полное понимание казахского языка любыми компьютерными технологиями.
Латиница КазАкпарата
С 2004 г. государственное информационное агентство «ҚазАқпарат»[7], для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент, ввело систему транслитерации казахской кириллицы посредством набора символов из турецкой кодовой страницы CP1254 (ISO 8859-9), на основе проекта А. Хайдари.
Латиница ГОСТ
Действующим в Республике Казахстан межгосударственным стандартом ГОСТ 7.79-2000, являющимся аутентичным текстом ISO 9:1995, предусматривается транслитерация по системам А (диакритики) и Б (буквосочетания).
В ГОСТ 7.79-2000 имелось указание:
Шаблон:Начало цитатыСистемы транслитерации с использованием буквосочетаний для неславянских языков должны быть установлены отдельными (национальными) стандартами.
Шаблон:Конец цитаты
Однако в Казахстане до сего времени (середина 2006 г.) не принят соответствующий национальный стандарт по правилам транслитерации казахского кириллического письма буквами латинского алфавита с использованием буквосочетаний (система Б).
Система А
Система А — строгая транслитерация, когда каждой букве расширенной кириллицы соответствует только один знак расширенной латиницы или спецсимвол. Иначе называется научной транслитерацией.
Система Б Шаблон:Нет АИ
Система Б — ослабленная транслитерация, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквосочетаниями и спецсимволами.
Система Б упрощённая Шаблон:Нет АИ
Система Б упрощённая — разновидность ослабленной транслитерации, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквосочетаниями и спецсимволами. Спецсимвол «гравис» может опускаться при соблюдении однозначности распознавания или заменяться латинской буквой H. Применяется при односторонней транслитерации из кириллицы в латиницу: в SMS-сообщениях, названиях интернет-доменов (при этом спецсимволы опускаются полностью) и т. п.
Упрощённый пиньинь Шаблон:Нет АИ
Китайские казахи часто применяют своеобразную транслитерацию арабского текста в латиницу на основе пиньинь. В таблице приводится наиболее полный вид (на практике грависы могут опускаться).
См. Сравнительную таблицу систем транслитерации
Сравнительная таблица систем транслитерации
Кириллица | латиница ABCnet | Упрощённый пиньинь | Латиница ГОСТ (А) | Латиница ГОСТ (Б) | Латиница ГОСТ (Б упр.) | Латиница QazAqparat* |
---|---|---|---|---|---|---|
А а | A a | A a | A a | A a | A a | A a |
Ә ә | A’a’ | A`a` | A̋ a̋ | A`a` | A`a` | Ä ä |
Б б | B b | B b | B b | B b | B b | B b |
В в | V v | V v | V v | V v | V v | V v |
Г г | G g | G g | G g | G g | G g | G g |
Ғ ғ | Gh gh | Q q | Ġ ġ | Gh gh | Gh gh | Ğ ğ |
Д д | D d | D d | D d | D d | D d | D d |
Е е | E e | E e | E e | E e | E e | E e |
Ё ё | Ë ë | Yo yo | Yo yo | Yo yo | ||
Ж ж | J j | J j | Ž ž | Zh zh | Zh zh | J j |
З з | Z z | Z z | Z z | Z z | Z z | Z z |
И и | Iy iy | Y y | I i | I`i` | I`i` | Ï ï (Iy iy) |
Й й | Y y | Y y | J j | J j | J j | Y y (Y`y`) |
К к | K k | K k | K k | K k | K k | K k |
Қ қ | Q q | K`k`, Kh kh | Ķ ķ | Q q | Q q | Q q |
Л л | L l | L l | L l | L l | L l | L l |
М м | M m | M m | M m | M m | M m | M m |
Н н | N n | N n | N n | N n | N n | N n |
Ң ң | Ng ng | Ng ng | Ņ ņ | Nh nh | Ng ng | Ñ ñ |
О о | O o | O o | O o | O o | O o | O o |
Ө ө | O’o’ | O`o` | Ô ô | O`o` | O`o` | Ö ö |
П п | P p | P p | P p | P p | P p | P p |
Р р | R r | R r | R r | R r | R r | R r |
С с | S s | S s | S s | S s | S s | S s |
Т т | T t | T t | T t | T t | T t | T t |
У у | U u | W w | U u | W w | W w | W w |
Ұ ұ | U’u’ | U u | U̇ u̇ | U u | U u | U u |
Ү ү | Y’y’ | U`u` | Ù ù | U`u` | U`u` | Ü ü |
Ф ф | F f | F f | F f | F f | F f | F f |
Х х | H h | H h | H h | X x | X x, Kh kh | X x |
Һ һ | H`h` | Ḥ ḥ | H`h` | H h | H h | |
Ц ц | C c | Cz cz, C c | Cz cz, C c | C c | C c | |
Ч ч | Ch ch | Č č | Ch ch | Ch ch | Ç ç | |
Ш ш | Sh sh | X x | Š š | Sh sh | Sh sh | Ş ş |
Щ щ | Ŝ ŝ | Shh shh | Shsh shsh | Şş şş | ||
Ъ ъ | ʺ | « | (ʺ) | |||
Ы ы | Y y | E e | Y y | Y`y` | Y y | I ı |
І і | I i | I i | Ì ì | I i | I i | İ i |
Ь ь | ʹ | ` | (ʹ) | |||
Э э | È è | E`e` | E e | E e (É é) | ||
Ю ю | Yu yu | Û û | Yu yu | Yu yu | Yu yu | |
Я я | Ya ya | Â â | Ya ya | Ya ya | Ya ya |
- В варианте ҚазАқпарат символы в скобках применяются для взаимно-обратной (более строгой) транслитерации.
Пример
Вот пример транслитерации. Текст — отрывок из гимна Казахстана.
«ABCnet» | «ҚазАқпарат» | ГОСТ (упрощённая) | |
---|---|---|---|
|
|
|
|
Примечания
Шаблон:Примечания
Ссылки
- Köktürkische Schrift, Türkische RunenШаблон:Ref-de
- Электронная коллекция тюркских рукописей А. Н. Гаркавца.
- Транслитерация неславянской письменности: Казахский (pdf-документ) Шаблон:Ref-en
- ALA-LC Romanization Tables. Non-Slavic Languages (in Cyrillic Script)Шаблон:Ref-en
Шаблон:Казахи
Шаблон:Тюркская письменность
Ошибка цитирования Для существующего тега <ref>
не найдено соответствующего тега <references/>
Кириллические алфавиты |
---|
Славянские: |
Белорусский |
Болгарский |
Сербский |
Македонский |
Русский |
Украинский |
Неславянские: |
Казахский |
Киргизский |
Молдавский |
Монгольский |
Таджикский |
Исторические: |
Старославянская азбука |
Румынская кириллица |
* Указаны только официальные алфавиты государств. Подробнее здесь. |
Каза́хский алфави́т — алфавит казахского языка. Для казахского языка применяются следующие алфавитные системы:
- В Республике Казахстан — на кириллице, официально используется на территории Казахстана и Баян-Улэгэйского (Казахского) аймака Монголии. Также используется автохтонным казахским населением прилегающих районов Киргизии, России, Туркменистана и Узбекистана, диаспорой в других странах бывшего СССР.
- В Китайской Народной Республике — на арабском алфавите, официально используется на территории Алтайского и Тарбагатайского аймаков Или-Казахского автономного округа Синьцзян-Уйгурского автономного района. Также используется казахской диаспорой в Афганистане, Иране и Пакистане.
- В Турецкой Республике — на базе турецкого алфавита, неофициально используется казахской диаспорой. Также казахской диаспорой применяются суррогатные латиницы в Германии, США и других западных странах.
Содержание
- 1 Официальные алфавиты
- 1.1 Кириллица
- 1.1.1 Кодировки
- 1.1.2 Раскладка клавиатуры
- 1.2 Арабское письмо
- 1.2.1 Таблица форм казахского арабского алфавита
- 1.1 Кириллица
- 2 Исторические алфавиты
- 2.1 Алфавиты доказахского времени
- 2.1.1 Руническое письмо
- 2.1.2 Еврейское письмо
- 2.1.3 Кыпчакский армянский алфавит
- 2.1.4 Кыпчакская латиница
- 2.1.5 Другие системы письма
- 2.2 Алфавиты казахского времени
- 2.2.1 Миссионерская кириллица
- 2.2.2 Латиница «Яналиф»
- 2.2.3 Латиница пиньинь
- 2.1 Алфавиты доказахского времени
- 3 Проекты реформирования письменности
- 4 Сравнение алфавитов на латинице и кириллице
- 4.1 Сравнительная таблица алфавитов
- 5 Системы транслитерации
- 5.1 Кириллица — латиница
- 5.1.1 Латиница КазАкпарата
- 5.1.2 Латиница ГОСТ
- 5.1.2.1 Система А
- 5.1.2.2 Система Б
- 5.1.2.3 Система Б упрощённая
- 5.1.3 Упрощённый пиньинь
- 5.1.4 Сравнительная таблица систем транслитерации
- 5.2 Пример
- 5.1 Кириллица — латиница
- 6 Примечания
- 7 См. также
- 8 Ссылки
Официальные алфавиты
Кириллица
Казахский алфавит | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
А а | Ә ә | Б б | В в | Г г | Ғ ғ | Д д |
Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и | Й й | К к |
Қ қ | Л л | М м | Н н | Ң ң | О о | Ө ө |
П п | Р р | С с | Т т | У у | Ұ ұ | Ү ү |
Ф ф | Х х | Һ һ | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ |
ъ | Ы ы | І і | ь | Э э | Ю ю | Я я |
Казахский кириллический алфавит — алфавит, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы: 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (До 1957 вместо этой буквы применялась Ӯӯ), Ү, Һ, І. Вначале казахские буквы размещались после букв русского алфавита, затем были перенесены на места после русских букв, сходных по звучанию.
Буквы В, Ё (с 1957), Ф, Х, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. Буква Х в разговорном языке произносится как Қ. Буква Һ используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как глухая Х. Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буква Э всегда произносится как буква Е. Буква О в абсолютном начале слова может произноситься как дифтонгоид [ʷo]. Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому Ў, и псевдодифтонги ҰУ, ҮУ, ЫУ, ІУ.
Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»):
- Е — А
- Ө — О
- Ү — Ұ
- І — Ы
В арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә — А.
Поскольку ударение всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.
Кодировки
Набор казахского текста на клавиатуре в недавнем времени, до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов[1] 8-битных кодировок казахской кириллицы.
Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866) и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы CP1251). Последний стандарт был утверждён только в 2002 г. и, естественно, запоздал. Некоторые интернет-ресурсы, в частности, государственное информационное агентство «ҚазАқпарат» использовали до недавнего времени кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.
Раскладка клавиатуры
Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.
Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Для ввода цифр и символов /, *, -, + используется вспомогательная цифровая клавиатура. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё.
Арабское письмо
Казахский арабский алфавит — содержит 29 букв и один знак (ٴ ) — т. н. «верхняя хамза», который употребляется в начале слова (кроме слов, содержащих звуки Г и К, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными) для обозначения «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках). Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево.
Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов с X века при Караханидах.
Долгое время оставался консонантным, то есть обозначающим только согласные звуки. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым и был им назван «Төте жазу» — ясное письмо (также называют «Жаңа емле» — «новая орфография»). В 1929 году заменён латиницей Яналиф.
В настоящее время применяется казахами (а также с некоторыми национальными отличиями и киргизами, уйгурами), живущими в Китае, Пакистане, Афганистане, Иране и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику.
Таблица форм казахского арабского алфавита
отдельно | начало | середина | конец | название | кириллица |
---|---|---|---|---|---|
ا | ﺎ | әліп | а | ||
ٵ 0675 |
ﺎ | һәмзә-әліп | ә | ||
ب | ﺑ | ﺒ | ﺐ | ба | б |
ۆ 06C6 |
ﯚ FBDA |
в | в | ||
گ FB92 |
ﮔ FB94 |
ﮕ FB95 |
ﮓ FB93 |
гәф | г |
ع | ﻋ | ﻌ | ﻊ | аин | ғ |
د | ﺪ | дәл | д | ||
ە 06D5 |
ﻪ | ае | е | ||
ё | |||||
ج | ﺟ | ﺠ | ﺞ | жим | ж |
ز | ﺰ | заин | з | ||
ي | ﻳ | ﻴ | ﻲ | я екі нұқат | и |
ي | ﻳ | ﻴ | ﻲ | я екі нұқат | й |
ك | ﻛ | ﻜ | ﻚ | кәф | к |
ق | ﻗ | ﻘ | ﻖ | қаф | қ |
ل | ﻟ | ﻠ | ﻞ | ләм | л |
م | ﻣ | ﻤ | ﻢ | мим | м |
ن | ﻧ | ﻨ | ﻦ | нун | н |
ڭ 06AD |
ﯕ FBD5 |
ﯖ FBD6 |
ﯔ FBD4 |
еңге / кәф үш нұқат | ң |
و | ﻮ | уау | о | ||
ٶ 0676 |
ٴو | һәмзә-уау | ө | ||
پ FB56 |
ﭘ FB58 |
ﭙ FB59 |
ﭗ FB57 |
па | п |
ر | ﺮ | ра | р | ||
س | ﺳ | ﺴ | ﺲ | син | с |
ت | ﺗ | ﺘ | ﺖ | та | т |
ۋ 06CB |
ﯟ FBDF |
уа / уау үш нұқат | у | ||
ۇ FBD7 |
ﯘ FBD8 |
дамма-уа /дамма-уау | ұ | ||
ٷ 0677 |
ﯘ FBD8 |
һәмзә-уа / һәмзә-дамма-уау | ү | ||
ف | ﻓ | ﻔ | ﻒ | фа | ф |
ح | ﺣ | ﺤ | ﺢ | ха | х |
ھ | ﮬ | ﻬ | һә | һ | |
چ FB7A |
ﭼ FB7C |
ﭽ FB7D |
ﭻ FB7B |
ча | ч |
ش | ﺷ | ﺸ | ﺶ | шин | ш |
щ | |||||
ъ | |||||
ﯼ | ﯨ FBE8 |
ﯩ FBE9 |
ﯽ | я | ы |
ٸ 0678 |
ﯨ FBE8 |
ﯩ FBE9 |
ﯽ | һәмзә-я | і |
ь | |||||
э | |||||
ۉ 06C9 |
ю | ||||
я | |||||
ٴ 0674 |
һәмзә | ||||
ﻻ | ﻼ | ләм-әліп | ла |
Исторические алфавиты
Алфавиты доказахского времени
Руническое письмо
Орхоно-енисейское письмо — иногда называют руническим, по сходству с германскими рунами (несколько рун совпадают, имея близкое фонетическое значение). Одно из основных отличий в том, что орхоно-енисейские руны читаются справа налево, в отличие от тех же германских.
Орхоно-енисейская письменность использовалась на территории Казахстана в V—X веках тюркскими племенами, вошедшими впоследствии в казахский этнос. Ко временам монгольского нашествия (XII век) руны были вытеснены арабским письмом под мощным арабо-мусульманским давлением.
Еврейское письмо
Хазарскими каганами в качестве государственной религии был принят иудаизм караимского толка. Естественно, с ним пришло и еврейское письмо. Одно из хазарских племён беріш, оставившее большой след в топонимике Украины и Северного Кавказа, затем вошло в состав казахского народа. Караи (или караимы) проживающие в Крыму и Литве и исповедующие караизм (считаются потомками хазар) традиционно использовали еврейское письмо. Также известна небольшая общность крымчаков — евреев, говорящих на разновидности кыпчакского языка.
Кыпчакский армянский алфавит
Переселившимися из Армянского царства на рубеже XII—XIII веков армянами была создана обширная богослужебная, юридическая и иная литература на кыпчакском языке, отличавшемся от староказахского только обилием армяно-христианской лексики. Для записи этих текстов использовался армянский алфавит. Их потомками, расселившимися по всему свету, практически до конца XIX века, велись армяно-кыпчакской письменностью хозяйственные записи, личная переписка и т. п.
Кыпчакская латиница
Католическими миссионерами в Крыму выпускались на кыпчакском языке — предке казахского языка — Евангелия, другая богослужебная литература. Крупнейший памятник — латино-персо-куманский словарь конца XIII века лат. «Codex Cumanicus». При этом были использованы итальянская и южногерманская нотации.
Другие системы письма
Известны эпиграфические памятники тюркских племён (в основном до периода исламизации), выполненные также уйгурским, согдийским, манихейским, сирийским, тибетским письмом, а также письмом брахми.
Алфавиты казахского времени
Миссионерская кириллица
Первый кириллический алфавит был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий и для т. н. «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.
Латиница «Яналиф»
Газета «Sotsijaldь Qazaƣьstan» («Социальный Казахстан») за 1937 год (спецвыпуск о Конституции Казахской ССР)
Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф или каз. Жаңаліп) на базе латиницы. Алфавит, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался с 1929 по 1940 год, когда был заменён кириллицей.
Латиница пиньинь
Страница из первого тома издания «Избранных трудов Мао Цзэдуна» на казахском языке (каз. «Maw Zedong Tangdamale Xeƣarmalare») изданного в Пекине в 1977 г. в латинской орфографии, принятой в КНР в 1964—1984 гг. Обратите внимание на использование буквы Ƣ, обилие китайских заимствований, часто оформленных с казахской морфологией (Zhonggong Zhongyang = 中共中央 = ЦК КПК; gemingdik = 革命 + dik = революционный, Zhongguoda = 中国 + da = в Китае)
Во времена «Великой пролетарской культурной революции» 1960-х в Китае предпринимались попытки перевести письменность национальных меньшинств, в том числе казахов, на китайское иероглифическое письмо. После ряда неудач для казахов — жителей трёх автономных аймаков в Синьцзян-Уйгурском автономном районе была директивно введена письменность на основе пиньинь — варианте китайской латиницы, разработанной по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах. Этот алфавит официально применялся в 1964—1984 гг. и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.
Проекты реформирования письменности
С начала 1990-х годов предлагались различные варианты реформирования письменности:
- исключение из кириллического алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для звука /w/ и, соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ, ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ, ЫЙ;
- переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в официальном татарском алфавите), либо на латиницу основанную на турецком алфавите (как в крымско-татарском, гагаузском и «сетевом татарском» алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском);
- реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым;
- возрождение орхоно-енисейской письменности.
Все дискуссии по реформе, в конце концов, свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу на базе турецкого алфавита (в версии академика А. Хайдари).
Споры не утихли и после заявления президента Н. А. Назарбаева о желательности перехода на латиницу. Выступая 24 октября 2006 года в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана президент страны заявил следующее:
…нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями.
В стане противников латиницы, однако, весьма влиятельны представители литературных кругов.
Сравнение алфавитов на латинице и кириллице
Сравнительная таблица алфавитов
Кириллица | Миссионерская кириллица |
Латиница Яналиф |
Латиница пиньинь |
Транскрипция МФА |
---|---|---|---|---|
Аа | Аа | Aa | Aa | /a/ |
Әә | Ӓӓ | Əə | Əə | /æ/ |
Бб | Бб | Bʙ | Bb | /b/ |
Вв | Уу | Vv | Vv | /v/ |
Гг | Гг | Gg | Gg | /ɡ/ |
Ғғ | Гг | Ƣƣ | Ƣƣ | /ɣ/ |
Дд | Дд | Dd | Dd | /d/ |
Ее | Ее | Ee | Êê | /e/, /je/ |
Ёё | Йо йо | /jo/, /jø/ | ||
Жж | Жж | Çç | Jj | /ʒ/ |
Зз | Зз | Zz | Zz | /z/ |
Ии | Ии | Yy | /ɯj/, /ɪj/ | |
Йй | Йй | Jj | Yy | /j/ |
Кк | Кк | Kk | Kk | /k/ |
Ққ | Кк | Ⱪⱪ | /q/ | |
Лл | Лл | Ll | Ll | /l/ |
Мм | Мм | Mm | Mm | /m/ |
Нн | Нн | Nn | Nn | /n/ |
Ңң | Ҥҥ | Ŋŋ | Ng ng | /ŋ/ |
Оо | Оо | Oo | Oo | /o/, /o/ |
Өө | Ӧӧ | Ɵɵ | Ɵɵ | /ø/ |
Пп | Пп | Pp | Pp | /p/ |
Рр | Рр | Rr | Rr | /r/ |
Сс | Сс | Ss | Ss | /s/ |
Тт | Тт | Tt | Tt | /t/ |
Уу | Уу | Vv | Ww | /w, /ɤw/, /yw/, /ɯw/, /ɪw/ |
Ұұ | Уу | Uu | Uu | /ɤ/ |
Үү | Ӱӱ | Yy | Üü | /y/ |
Фф | Ff | Ff | /f/ | |
Хх | Хх | Hh | Hh | /x/ |
Һһ | Хх | Ⱨⱨ | /h/ | |
Цц | Тс тс | /ʦ/ | ||
Чч | Тш тш | /ʧ/ | ||
Шш | Шш | Cc | Xx | /ʃ/ |
Щщ | Шш шш | /ʃʃ/ | ||
Ъъ | ||||
Ыы | Ыы | Ьь | Ee | /ɯ/ |
Іі | Ии | Ii | Ii | /ɪ/ |
Ьь | ||||
Ээ | Ее | /e/ | ||
Юю | Йу йу | /jɤ/, /jy/ | ||
Яя | Йа йа | /ja, /jæ/ |
Системы транслитерации
Кириллица — латиница
Латиница КазАкпарата
С 2004 г. государственное информационное агентство «ҚазАқпарат»[2], для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент, ввело систему транслитерации казахской кириллицы посредством набора символов из турецкой кодовой страницы CP1254 (ISO 8859-9), на основе проекта А. Хайдари.
Де-факто эта система стала стандартом Казнета (казахского Интернета) в части ресурсов, ориентированных на международное распространение и в сообщениях электронной почты. В Институте языкознания АН РК эту систему оценивают как имеющую наибольшие шансы стать современным алфавитом на латинице, приемлемым для всех ветвей казахского народа. См. Сравнительную таблицу систем транслитерации.
Латиница ГОСТ
Действующим в Республике Казахстан межгосударственным стандартом ГОСТ 7.79-2000, являющимся аутентичным текстом ISO 9:1995, предусматривается транслитерация по системам А (диакритики) и Б (буквосочетания).
В ГОСТ 7.79-2000 имелось указание:
Системы транслитерации с использованием буквосочетаний для неславянских языков должны быть установлены отдельными (национальными) стандартами.
Однако в Казахстане до сего времени (середина 2006 г.) не принят соответствующий национальный стандарт по правилам транслитерации казахского кириллического текста латинским алфавитом с использованием буквосочетаний (система Б).
Система А
Система А — строгая транслитерация, когда каждой букве расширенной кириллицы соответствует только один знак расширенной латиницы или спецсимвол. Иначе называется научной транслитерацией.
Система Б
Система Б — ослабленная транслитерация, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквосочетаниями и спецсимволами.
Система Б упрощённая
Система Б упрощённая — разновидность ослабленной транслитерации, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквосочетаниями и спецсимволами. Спецсимвол «гравис» может опускаться при соблюдении однозначности распознавания или заменяться латинской буквой H. Применяется при односторонней транслитерации из кириллицы в латиницу: в SMS-сообщениях, названиях интернет-доменов (при этом спецсимволы опускаются полностью) и т. п.
Упрощённый пиньинь
Китайские казахи часто применяют своеобразную транслитерацию арабского текста в латиницу на основе пиньинь. В таблице приводится наиболее полный вид (на практике грависы могут опускаться). См. Сравнительную таблицу систем транслитерации
Сравнительная таблица систем транслитерации
Кириллица | Казновица | Упрощённый пиньинь | Латиница ГОСТ (А) | Латиница ГОСТ (Б) | Латиница ГОСТ (Б упр.) | Латиница QazAqparat* |
---|---|---|---|---|---|---|
Аа | Аа | Aa | Aa | Aa | Aa | Aa |
Әә | Аь аь | A`a` | A̋a̋ | A`a` | A`a` | Ää |
Бб | Бб | Bb | Bb | Bb | Bb | Bb |
Вв | Вв | Vv | Vv | Vv | Vv | Vv |
Гг | Гг | Gg | Gg | Gg | Gg | Gg |
Ғғ | Гъ гъ | Ġġ | Gh gh | Gh gh | Ğğ | |
Дд | Дд | Dd | Dd | Dd | Dd | Dd |
Ее | Ее | Ee | Ee | Ee | Ee | Ee |
Ёё | Ёё | Ë ë | Yo yo | Yo yo | Yo yo | |
Жж | Жж | Jj | Žž | Zh zh | Zh zh | Jj |
Зз | Зз | Zz | Zz | Zz | Zz | Zz |
Ии | Ии | Yy | Ii | I` i` | I` i` | Ïï |
Йй | Йй | Yy | Jj | Jj | Jj | Yy (Y`y`) |
Кк | Кк | Kk | Kk | Kk | Kk | Kk |
Ққ | Къ къ | K`k`, Kh kh | Ķķ | |||
Лл | Лл | Ll | Ll | Ll | Ll | Ll |
Мм | Мм | Mm | Mm | Mm | Mm | Mm |
Нн | Нн | Nn | Nn | Nn | Nn | Nn |
Ңң | Нъ нъ | Ng ng | Ņņ | Nh nh | Ng ng | Ññ |
Оо | Оо | Oo | Oo | Oo | Oo | Oo |
Өө | Оь оь | O`o` | Ôô | O`o` | O`o` | Öö |
Пп | Пп | Pp | Pp | Pp | Pp | Pp |
Рр | Рр | Rr | Rr | Rr | Rr | Rr |
Сс | Сс | Ss | Ss | Ss | Ss | Ss |
Тт | Тт | Tt | Tt | Tt | Tt | Tt |
Уу | Уу | Ww | Uu | Ww | Ww | Ww |
Ұұ | Уъ уъ | Uu | U̇u̇ | Uu | Uu | Uu |
Үү | Уь уь | U`u` | Ùù | U`u` | U`u` | Üü |
Фф | Фф | Ff | Ff | Ff | Ff | Ff |
Хх | Хх | Hh | Hh | Xx | Xx, Kh kh | Xx |
Һһ | Хъ хъ | H`h` | Ḥḥ | H`h` | Hh | Hh |
Цц | Цц | Cc | Cz cz, Cc | Cz cz, Cc | Cc | |
Чч | Чч | Čč | Ch ch | Ch ch | Çç | |
Шш | Шш | Xx | Šš | Sh sh | Sh sh | Şş |
Щщ | Щщ | Ŝŝ | Shh shh | Shsh shsh | Şş şş | |
Ъъ | Ъъ | ʺ | « | (ʺ) | ||
Ыы | Ыы | Ee | Yy | Y`y` | Yy | Iı |
Іі | Іі | Ii | Ìì | Ii | Ii | İi |
Ьь | Ьь | ʹ | ` | (ʹ) | ||
Ээ | Ээ | Èè | E`e` | Ee | Ee (Éé) | |
Юю | Юю | Ûû | Yu yu | Yu yu | Yu yu | |
Яя | Яя | Ââ | Ya ya | Ya ya | Ya ya |
- В варианте ҚазАқпарат символы в скобках применяются для взаимно-обратной (более строгой) транслитерации.
Пример
Вот пример транслитерации. Текст — отрывок из гимна Казахстана.
«ҚазАқпарат» | ГОСТ (упрощённая) | |
---|---|---|
|
|
|
Примечания
- ↑ Тернистый путь компьютерных кодировок казахского языка или как нехорошо нарушать стандарт
- ↑ Новости КазАкпарата на латинице(казах.)
См. также
- Монгольский алфавит
Ссылки
- Köktürkische Schrift, Türkische Runen(нем.)
- Электронная коллекция тюркских рукописей А. Н. Гаркавца.
- Транслитерация неславянской письменности: Казахский (pdf-документ) (англ.)
- Таблицы транслитерация ALA-LC. Неславянские письменности (кириллица) — казахский (pdf-документ)(англ.)
- Русско-казахский словарь
- Kazakh-English-Russian Dictionary Index
- Qazaq translit
Казахи |
|
---|---|
Культура | Кухня · Имена · История · Язык · Казахская народная поэзия · Традиции |
Общество | Старший жуз · Средний жуз · Младший жуз |
Религия | Ислам · Агностицизм · Тенгрианство · Буддизм |
Ирредента | Китай · Киргизия · Монголия · Россия · Узбекистан · Туркмения |
Диаспора | Европа · Америка |
Разное | Казахские ханы · Алфавит |
Казахский алфавит и письменность казахского языка
Казахи, как и все тюркские народы, — наследники рунической письменности, известной в науке как орхоно-енисейская. Рунический алфавит состоял из 24 букв и словоразделительного знака. Затем под арабско-мусульманским влиянием на территории Казахстана стали пользоваться арабским письмом. Китайские казахи и сейчас применяют модифицированную арабскую графику в СМИ и частично в системе образования.
В XIX веке Ибрай (Ыбрай) Алтынсарин представил первый кириллический казахский алфавит. Православные миссионеры для религиозных изданий и «русско-туземных» школ разработали казахскую «миссионерскую» азбуку на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов, и этот алфавит ограниченно применялся до 1917 года.
Комитет по новому алфавиту при ЦИК ССР разработал «Единый тюркский алфавит» (яналиф, или по-казахски Жаңаліп) на базе латиницы. С некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, он официально использовался с 1929 по 1940 год, после чего был заменен кириллицей.
Современный казахский кириллический алфавит используется в Казахстане и Монголии. В этом принятом в 1940 году алфавите, разработанном С. А. Аманжоловым, 42 буквы, из них 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка: Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (вместо этой буквы до 1957 года применялась Ӯӯ), Ү, Һ, І. Первоначально казахские буквы размещались после букв русского алфавита, затем каждую из них поставили после русских букв, сходных по звучанию.
Казахский алфавит:
Следующие буквы: в, ё (с 1957), ф, х, һ, ц, ч, щ, ъ, ь, э — в исконно казахских словах не употребляются. Буквы: ё, ц, ч, щ, ъ, ь, э — используются только в словах, которые заимствованы из русского или через русский язык и пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. Буква х в разговорном языке произносится как қ. Буква һ используется только в арабо-персидских заимствованиях и произносится зачастую как глухая х. Буква е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буква э всегда произносится как е. Буква о в абсолютном начале слова может произноситься как дифтонгоид [ʷo]. Буквы і и ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) ь и ъ. Буква и обозначает псевдодифтонги ый, ій. Буква у обозначает неслоговый звук, подобный белорусскому ў, и псевдодифтонги ұу, үу, ыу, іу.
Следующие буквы (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твердые» или «широкие») обозначают пары гласных переднего и заднего ряда: е — а, ө — о, ү — ұ, і — ы. В арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление ә — а. Поскольку ударение всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.
- http://bankreferatov.kz/people/116-altunsarin.html
- http://center-translate.ru/stati/kogda_kazahskij_alfavit_stal_kirillicheskim/
- http://feb-web.ru/feb/izvest/1941/03/413-097.htm
- http://kazakh.perevesty.ru/linguistics.html
- http://litart.academset.kz/files/13.htm
- http://ru.wikipedia.org
- http://wapedia.mobi/ru/
- http://www.interlingua.su/ru/language/kz.html
- http://www.kazakh.ru/about/
- http://www.kyrgyz.ru/?page=78
- http://www.languages-study.com/kazak.html
- http://www.tilashar.kz/index.php3?parent_id=1008235813
- http://www.vshkz.narod.ru/kaz/yrok.doc
Агентство переводов Prima Vista, Москва. © Копирование и публикация материалов без разрешения владельца сайта запрещены. Нарушителям — пожизненный эцих с гвоздями.
Предлагаем вам самостоятельно рассчитать примерную стоимость данной услуги. Обращаем ваше внимание, что расчет
цены будет примерным. Для ее уточнения рекомендуем обратиться к специалистам компании.
Рассчитать самостоятельно примерную цену перевода
Выберите языковую пару
с
на
Количество страниц
Срок исполнения заказа
Заверение нотариусом
Апостиль
Заверение печатью бюро
Редактирование
В калькуляторе указаны базовые цены на перевод. Конечная стоимость зависит от количества нормативных страниц,
тематики, региона и сроков перевода. Для уточнения стоимости рекомендуем связаться со специалистом нашего бюро.
Отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму ниже или по телефонам.
Кириллические алфавиты |
---|
Славянские: |
Белорусский |
Болгарский |
Сербский |
Македонский |
Русский |
Украинский |
Неславянские: |
Казахский |
Киргизский |
Монгольский |
Таджикский |
Исторические: |
Старославянская азбука |
Румынская кириллица |
* Указаны только официальные алфавиты государств — членов ООН. Подробнее здесь. |
В разное время и в разных местах для казахского языка использовались и используются разные системы письменности:
- Казахский кириллический алфавит[1] — официально используется в Республике Казахстан и аймаке Баян-Улгий Монголии. Также используется казахской ирредентой прилегающих к Казахстану районов Киргизии, России, Туркмении и Узбекистана, а также, диаспорой в других странах бывшего СССР.
- Арабский алфавит — официально используется в Китайской Народной Республике на территории Алтайского и Тарбагатайского аймаков Или-Казахского автономного округа Синьцзян-Уйгурского автономного района. Также используется казахской диаспорой в Афганистане, Иране и Пакистане.
- Латинский алфавит — на базе турецкого алфавита, неофициально используется казахской диаспорой в Турции. Также казахской диаспорой применяются суррогатные латиницы в Германии, США и других западных странах.
Содержание
- 1 Официальные алфавиты
- 1.1 Кириллический
- 1.1.1 Кодировки
- 1.1.2 Раскладка клавиатуры
- 1.2 Арабское письмо
- 1.2.1 Таблица форм казахского арабского алфавита
- 1.1 Кириллический
- 2 Исторические алфавиты
- 2.1 Миссионерская кириллица
- 2.2 Латиница «Яналиф»
- 2.3 Латиница пиньинь
- 3 Проекты реформирования письменности
- 4 Сравнение алфавитов на латинице и кириллице
- 4.1 Сравнительная таблица алфавитов
- 5 Системы транслитерации
- 5.1 Кириллица — латиница
- 5.1.1 Латиница ABCnet
- 5.1.2 Латиница КазАкпарата
- 5.1.3 Латиница ГОСТ
- 5.1.3.1 Система А
- 5.1.3.2 Система Б [источник не указан 1268 дней]
- 5.1.3.3 Система Б упрощённая [источник не указан 1268 дней]
- 5.1.4 Упрощённый пиньинь [источник не указан 1268 дней]
- 5.1.5 Сравнительная таблица систем транслитерации
- 5.2 Пример
- 5.1 Кириллица — латиница
- 6 Примечания
- 7 Ссылки
Официальные алфавиты[править | править вики-текст]
Кириллический[править | править вики-текст]
Казахский кириллический алфавит — алфавит на основе кириллицы, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы: 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (До 1957 вместо этой буквы применялась Ӯӯ), Ү, Һ, І. Вначале казахские буквы размещались после букв русского алфавита, затем были перенесены на места после русских букв, сходных по звучанию.
Буквы В, Ё (с 1957), Ф, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. Буква Х в разговорном языке произносится как Қ. Буква Һ используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как глухая Х. Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буква Э всегда произносится как буква Е. Буква О в абсолютном начале слова может произноситься как дифтонгоид [ʷo]. Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому Ў, и псевдодифтонги ҰУ, ҮУ, ЫУ, ІУ.
А а | Ә ә | Б б | В в | Г г | Ғ ғ | Д д | Е е | Ё ё |
Ж ж | З з | И и | Й й | К к | Қ қ | Л л | М м | |
Н н | Ң ң | О о | Ө ө | П п | Р р | С с | Т т | У у |
Ұ ұ | Ү ү | Ф ф | Х х | Һ һ | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ |
Ъ ъ | Ы ы | І і | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»)[источник не указан 1240 дней]:
- Ә — А
- Ө — О
- Ү — Ұ
- І — Ы
В арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә — А.
Поскольку ударение почти всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.
Кодировки[править | править вики-текст]
Набор казахского текста на клавиатуре в недавнем времени, до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов[2] 8-битных кодировок казахской кириллицы.
Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866) и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы CP1251). Последний стандарт был утверждён только в 2002 г. и, естественно, запоздал. Некоторые интернет-ресурсы, в частности, государственное информационное агентство «ҚазАқпарат» использовали до недавнего времени кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.
Раскладка клавиатуры[править | править вики-текст]
Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличались[3] от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.
Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё. Для ввода цифр и символов /, *, — , + используется вспомогательная цифровая тастатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например, в ноутбуках или нетбуках или других компактных клавиатурах) или русская, или английская раскладки.
Арабское письмо[править | править вики-текст]
Казахский арабский алфавит — содержит 29 букв и один знак (ٴ ) — т. н. «верхняя хамза», который употребляется в начале слова для обозначения «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках), кроме слов, содержащих звуки Г и К, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными. Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево.
Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов с X века при Караханидах.
Долгое время оставался консонантным, то есть обозначающим только согласные звуки. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым и был им назван «Төте жазу» — ясное письмо (также называют «Жаңа емле» — «новая орфография»). В 1929 году заменён латиницей яналиф.
В настоящее время применяется казахами живущими в Китае, Пакистане, Афганистане, Иране и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику. В связи с тем, что некоторые арабские буквы из алфавита Ахмета Байтурсынова конфликтуют между собой, казахи Китая часто используют альтернативные начертания Г, Е, К и других звуков. Например, для обозначения «Е» используют ة
Таблица форм казахского арабского алфавита[править | править вики-текст]
отдельно | начало | середина | конец | название | кириллица |
---|---|---|---|---|---|
ا | ﺎ | әліп | а | ||
ٵ 0675 |
ﺎ | һәмзә-әліп | ә | ||
ب | ﺑ | ﺒ | ﺐ | ба | б |
ۆ 06C6 |
ﯚ FBDA |
в | в | ||
گ FB92 |
ﮔ FB94 |
ﮕ FB95 |
ﮓ FB93 |
гәф | г |
ع | ﻋ | ﻌ | ﻊ | аин | ғ |
د | ﺪ | дәл | д | ||
ە 06D5 |
ﻪ | е | е | ||
ج | ﺟ | ﺠ | ﺞ | жим | ж |
ز | ﺰ | заин | з | ||
ي | ﻳ | ﻴ | ﻲ | я екі нұқат | и |
ي | ﻳ | ﻴ | ﻲ | я екі нұқат | й |
ك | ﻛ | ﻜ | ﻚ | кәф | к |
ق | ﻗ | ﻘ | ﻖ | қаф | қ |
ل | ﻟ | ﻠ | ﻞ | ләм | л |
م | ﻣ | ﻤ | ﻢ | мим | м |
ن | ﻧ | ﻨ | ﻦ | нун | н |
ڭ 06AD |
ﯕ FBD5 |
ﯖ FBD6 |
ﯔ FBD4 |
еңге / кәф үш нұқат | ң |
و | ﻮ | уау | о | ||
ٶ 0676 |
ٴو | һәмзә-уау | ө | ||
پ FB56 |
ﭘ FB58 |
ﭙ FB59 |
ﭗ FB57 |
па | п |
ر | ﺮ | ра | р | ||
س | ﺳ | ﺴ | ﺲ | син | с |
ت | ﺗ | ﺘ | ﺖ | та | т |
ۋ 06CB |
ﯟ FBDF |
уа / уау үш нұқат | у | ||
ۇ FBD7 |
ﯘ FBD8 |
дамма-уа /дамма-уау | ұ | ||
ٷ 0677 |
ﯘ FBD8 |
һәмзә-уа / һәмзә-дамма-уау | ү | ||
ف | ﻓ | ﻔ | ﻒ | фа | ф |
ح | ﺣ | ﺤ | ﺢ | ха | х |
ھ | ﮬ | ﻬ | һә | һ | |
چ FB7A |
ﭼ FB7C |
ﭽ FB7D |
ﭻ FB7B |
ча | ч |
ش | ﺷ | ﺸ | ﺶ | шин | ш |
ﯼ | ﯨ FBE8 |
ﯩ FBE9 |
ﯽ | я | ы |
ٸ 0678 |
ﯨ FBE8 |
ﯩ FBE9 |
ﯽ | һәмзә-я | і |
ۉ 06C9 |
ю | ||||
ٴ 0674 |
һәмзә | ||||
ﻻ | ﻼ | ләм-әліп | ла |
Исторические алфавиты[править | править вики-текст]
Миссионерская кириллица[править | править вики-текст]
Первый кириллический алфавит был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий и для т. н. «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.
Латиница «Яналиф»[править | править вики-текст]
Газета «Sotsijaldь Qazaƣьstan» («Социалистический Казахстан») за 1937 год (спецвыпуск о Конституции Казахской ССР)
Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф или каз. Жаңаліп) на базе латиницы. Алфавит, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался с 1929 по 1940 год, когда был заменён кириллицей.
A a | B ʙ | C c | Ç ç | D d | E e | Ə ə |
F f | G g | Ƣ ƣ | H h | I i | J j | K k |
L l | M m | N n | Ꞑ ꞑ | O o | Ɵ ɵ | P p |
Q q | R r | S s | T t | U u | Ŭ ŭ | V v |
Y y | Z z | ƅ Ƅ |
Латиница пиньинь[править | править вики-текст]
В 1950-е годы письменность казахов КНР было решено перевести на кириллицу, аналогичную советской. Однако в результате ухудшения советско-китайских отношений этот проект остался нереализованным. В результате было решено перевести казахов на письменность на основе пиньиня — варианта китайской латиницы, разработанного по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах[4]. Этот алфавит официально применялся в 1964—1984 гг. и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.
Проекты реформирования письменности[править | править вики-текст]
С начала 1990-х годов предлагались различные варианты реформирования письменности:
- исключение из кириллического алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для звука /w/ и, соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ, ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ, ЫЙ;
- переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в официальном татарском алфавите), либо на латиницу основанную на турецком алфавите (как в крымско-татарском, гагаузском и «сетевом татарском» алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском);
- реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым;
- возрождение орхоно-енисейской письменности.
Все дискуссии по реформе в конце концов свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу.
Споры не утихли и после заявления президента Н. А. Назарбаева о желательности перехода на латиницу. Выступая 24 октября 2006 года в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана президент страны заявил следующее:
…нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями.
В стане противников латиницы, однако, весьма влиятельны представители литературных кругов.
Сравнение алфавитов на латинице и кириллице[править | править вики-текст]
Сравнительная таблица алфавитов[править | править вики-текст]
Первый казахский латинизированный алфавит из букваря 1924 г. и его соответствие с арабским алфавитом
Казахский латинизированный алфавит из букваря 1931 г. и его соответствие с арабским алфавитом
Современная кириллица | Миссионерская кириллица |
Латиница Яналиф |
Латиница пиньинь |
Транскрипция МФА |
---|---|---|---|---|
Аа | Аа | Aa | Aa | /a/ |
Әә | Ӓӓ | Əə | Əə | /æ/ |
Бб | Бб | Bʙ | Bb | /b/ |
Вв | Уу | Vv | Vv | /v/ |
Гг | Гг | Gg | Gg | /ɡ/ |
Ғғ | Гг | Ƣƣ | Ƣƣ | /ɣ/, /ʁ/ |
Дд | Дд | Dd | Dd | /d/ |
Ее | Ее | Ee | Êê | /e/, /je/ |
Ёё | Йо йо | /jo/, /jø/ | ||
Жж | Жж | Çç | Jj | /d͡ʑ/ |
Зз | Зз | Zz | Zz | /z/ |
Ии | Ii | Jj (до 1938) Ii (1938—40) |
Yy | /ɯj/, /ɪj/ |
Йй | Йй | Yy | /j/ | |
Кк | Кк | Kk | Kk | /k/ |
Ққ | Кк | Ⱪⱪ | /q/ | |
Лл | Лл | Ll | Ll | /l/ |
Мм | Мм | Mm | Mm | /m/ |
Нн | Нн | Nn | Nn | /n/ |
Ңң | Ҥҥ | Ꞑꞑ | Ng ng | /ŋ/ |
Оо | Оо | Oo | Oo | /o/, /o/ |
Өө | Ӧӧ | Ɵɵ | Ɵɵ | /ø/ |
Пп | Пп | Pp | Pp | /p/ |
Рр | Рр | Rr | Rr | /r/ |
Сс | Сс | Ss | Ss | /s/ |
Тт | Тт | Tt | Tt | /t/ |
Уу | Уу | Vv (до 1938) Uu (1938—40) |
Ww | /w, /ɤw/, /yw/, /ɯw/, /ɪw/ |
Ұұ | Уу | Uu (до 1938) Ŭŭ (1938—40) |
Uu | /ɤ/ |
Үү | Ӱӱ | Yy | Üü | /y/ |
Фф | Ff | Ff | /f/ | |
Хх | Хх | Xx | Hh | /x/ |
Һһ | Хх | Hh | Ⱨⱨ | /h/ |
Цц | Тс тс | /ʦ/ | ||
Чч | Тш тш | /ʧ/ | ||
Шш | Шш | Cc | Xx | /ʃ/ |
Щщ | Шш шш | /ʃʃ/ | ||
Ъъ | ||||
Ыы | Ыы | ƅƄ | Ee | /ɯ/ |
Іі | Ии | Ii (до 1938) Jj (1938—40) |
Ii | /ɪ/ |
Ьь | ||||
Ээ | Ее | /e/ | ||
Юю | Йу йу | /jɤ/, /jy/ | ||
Яя | Йа йа | /ja, /jæ/ |
Системы транслитерации[править | править вики-текст]
Кириллица — латиница[править | править вики-текст]
Латиница ABCnet[править | править вики-текст]
С 1993 г. компьютерный инженер Жанат Аймаганов борется за внедрение казахского языка в информационные системы. Так как в 90-е года отсутствовала единая кодовая страница для казахского языка, не было возможности обмениваться электронными документами на казахском языке без потери данных. Для решения этой проблемы был придуман казахский алфавит на основе латиницы ABCnet[5]. Так же были разработаны правила для правописания, учитывающие особенности казахского языка и глобализации английского языка. Этот алфавит состоит исключительно из символов кодовой страницы ASCII, а именно 23 английских букв и апострофа. Это обеспечивает полное понимание казахского языка любыми компьютерными технологиями.
Латиница КазАкпарата[править | править вики-текст]
С 2004 г. государственное информационное агентство «ҚазАқпарат»[6], для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент, ввело систему транслитерации казахской кириллицы посредством набора символов из турецкой кодовой страницы CP1254 (ISO 8859-9), на основе проекта А. Хайдари.
Латиница ГОСТ[править | править вики-текст]
Действующим в Республике Казахстан межгосударственным стандартом ГОСТ 7.79-2000, являющимся аутентичным текстом ISO 9:1995, предусматривается транслитерация по системам А (диакритики) и Б (буквосочетания).
В ГОСТ 7.79-2000 имелось указание:
Системы транслитерации с использованием буквосочетаний для неславянских языков должны быть установлены отдельными (национальными) стандартами.
Однако в Казахстане до сего времени (середина 2006 г.) не принят соответствующий национальный стандарт по правилам транслитерации казахского кириллического письма буквами латинского алфавита с использованием буквосочетаний (система Б).
Система А[править | править вики-текст]
Система А — строгая транслитерация, когда каждой букве расширенной кириллицы соответствует только один знак расширенной латиницы или спецсимвол. Иначе называется научной транслитерацией.
Система Б [источник не указан 1268 дней][править | править вики-текст]
Система Б — ослабленная транслитерация, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквосочетаниями и спецсимволами.
Система Б упрощённая [источник не указан 1268 дней][править | править вики-текст]
Система Б упрощённая — разновидность ослабленной транслитерации, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквосочетаниями и спецсимволами. Спецсимвол «гравис» может опускаться при соблюдении однозначности распознавания или заменяться латинской буквой H. Применяется при односторонней транслитерации из кириллицы в латиницу: в SMS-сообщениях, названиях интернет-доменов (при этом спецсимволы опускаются полностью) и т. п.
Упрощённый пиньинь [источник не указан 1268 дней][править | править вики-текст]
Китайские казахи часто применяют своеобразную транслитерацию арабского текста в латиницу на основе пиньинь. В таблице приводится наиболее полный вид (на практике грависы могут опускаться). См. Сравнительную таблицу систем транслитерации
Сравнительная таблица систем транслитерации[править | править вики-текст]
Кириллица | латиница ABCnet | Упрощённый пиньинь | Латиница ГОСТ (А) | Латиница ГОСТ (Б) | Латиница ГОСТ (Б упр.) | Латиница QazAqparat* |
---|---|---|---|---|---|---|
А а | A a | A a | A a | A a | A a | A a |
Ә ә | A’a’ | A`a` | A̋ a̋ | A`a` | A`a` | Ä ä |
Б б | B b | B b | B b | B b | B b | B b |
В в | V v | V v | V v | V v | V v | V v |
Г г | G g | G g | G g | G g | G g | G g |
Ғ ғ | Gh gh | Q q | Ġ ġ | Gh gh | Gh gh | Ğ ğ |
Д д | D d | D d | D d | D d | D d | D d |
Е е | E e | E e | E e | E e | E e | E e |
Ё ё | Ë ë | Yo yo | Yo yo | Yo yo | ||
Ж ж | J j | J j | Ž ž | Zh zh | Zh zh | J j |
З з | Z z | Z z | Z z | Z z | Z z | Z z |
И и | Iy iy | Y y | I i | I`i` | I`i` | Ï ï (Iy iy) |
Й й | Y y | Y y | J j | J j | J j | Y y (Y`y`) |
К к | K k | K k | K k | K k | K k | K k |
Қ қ | Q q | K`k`, Kh kh | Ķ ķ | Q q | Q q | Q q |
Л л | L l | L l | L l | L l | L l | L l |
М м | M m | M m | M m | M m | M m | M m |
Н н | N n | N n | N n | N n | N n | N n |
Ң ң | Ng ng | Ng ng | Ņ ņ | Nh nh | Ng ng | Ñ ñ |
О о | O o | O o | O o | O o | O o | O o |
Ө ө | O’o’ | O`o` | Ô ô | O`o` | O`o` | Ö ö |
П п | P p | P p | P p | P p | P p | P p |
Р р | R r | R r | R r | R r | R r | R r |
С с | S s | S s | S s | S s | S s | S s |
Т т | T t | T t | T t | T t | T t | T t |
У у | U u | W w | U u | W w | W w | W w |
Ұ ұ | U’u’ | U u | U̇ u̇ | U u | U u | U u |
Ү ү | Y’y’ | U`u` | Ù ù | U`u` | U`u` | Ü ü |
Ф ф | F f | F f | F f | F f | F f | F f |
Х х | H h | H h | H h | X x | X x, Kh kh | X x |
Һ һ | H`h` | Ḥ ḥ | H`h` | H h | H h | |
Ц ц | C c | Cz cz, C c | Cz cz, C c | C c | C c | |
Ч ч | Ch ch | Č č | Ch ch | Ch ch | Ç ç | |
Ш ш | Sh sh | X x | Š š | Sh sh | Sh sh | Ş ş |
Щ щ | Ŝ ŝ | Shh shh | Shsh shsh | Şş şş | ||
Ъ ъ | ʺ | « | (ʺ) | |||
Ы ы | Y y | E e | Y y | Y`y` | Y y | I ı |
І і | I i | I i | Ì ì | I i | I i | İ i |
Ь ь | ʹ | ` | (ʹ) | |||
Э э | È è | E`e` | E e | E e (É é) | ||
Ю ю | Yu yu | Û û | Yu yu | Yu yu | Yu yu | |
Я я | Ya ya | Â â | Ya ya | Ya ya | Ya ya |
- В варианте ҚазАқпарат символы в скобках применяются для взаимно-обратной (более строгой) транслитерации.
Пример[править | править вики-текст]
Вот пример транслитерации. Текст — отрывок из гимна Казахстана.
«ABCnet» | «ҚазАқпарат» | ГОСТ (упрощённая) | |
---|---|---|---|
|
|
|
|
Примечания[править | править вики-текст]
- ↑ Алфавит, использующий кириллицу, называется кирилловским (ГОСТ 7.79-2000. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом)
- ↑ Тернистый путь компьютерных кодировок казахского языка или как нехорошо нарушать стандарт
- ↑ На казахской машинописной раскладке отсутствовали заглавные буквы Ң, Һ, Щ (в начале слов не встречающиеся) и Ю (которая заменялась сочетанием ІО). См. Казахстанские клавиатурные раскладки
- ↑ Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages 1949-2002. — Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. — ISBN 3-11-017896-6.
- ↑ ABCnet — латын әліппесі негізіндегі қазақ әліппесі (казах.)
- ↑ Новости КазАкпарата на латинице (казах.)
Ссылки[править | править вики-текст]
- Köktürkische Schrift, Türkische Runen (нем.)
- Электронная коллекция тюркских рукописей А. Н. Гаркавца.
- Транслитерация неславянской письменности: Казахский (pdf-документ) (англ.)
- ALA-LC Romanization Tables. Non-Slavic Languages (in Cyrillic Script) (англ.)
Казахи |
|
---|---|
Культура |
Литература · Музыка · Язык · Письменность · Казахская народная поэзия · Традиции · Религия · Кухня |
Жузы |
Старший жуз · Средний жуз · Младший жуз · Ру |
Диаспора |
Китай · Узбекистан · Россия (Саратовская область) · Монголия · Туркмения · Киргизия · Турция · Афганистан · Иран · Америка |
Разное |
Антропология · История · Генофонд · Казахские ханы · Казахское шежире · Родство у казахов · Казахское имя · Казахская фамилия · Оралманы |
Тюркские письменности |
|
---|---|
Исторические письменности |
армяно-кыпчакская • булгарские руны • древнетюркская руническая • Книга гаданий • Кодекс Куманикус • османская • староуйгурская |
Современные тюркские письменности |
азербайджанская • алтайская (ойротская) • башкирская • гагаузская • казахская • караимская • каракалпакская • карачаево-балкарская • киргизская • крымскотатарская (крымчакская, урумская) • кумыкская • ногайская • сибирско-татарская • сойотская • татарская • тофаларская • тувинская • турецкая • туркменская • узбекская • уйгурская • хакасская • чувашская • шорская • якутская (долганская) |
Проектируемые и вспомогательные письменности |
казновица • новый тюркский алфавит • общий тюркский алфавит • саларская • сарыг-югурская • фуюйско-кыргызская • чулымская |
Правила правописания казахского языка на основе нового алфавита
«Правила правописания казахского языка на основе нового алфавита» подготовлены согласно нового алфавита, утвержденного Указом Президента Республики Казахстан №569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» от 26 октября 2017 года.
Правила правописания казахского языка на основе нового алфавита (далее Правила) являются правовым документом, определяющим нормы правописания казахского алфавита на латинской графике. А также считаются основными нормативными принципами, унифицирующими орфографические нормы казахского языка для нового алфавита на латинской графике, образующими культуру правописания. В Правилах учтены, прежде всего, следующие основные закономерности и аспекты, связанные с системой письменности национального языка:
- агглютинативность языка;
- способность речи к компрессии;
- гармония звуков речи;
- гармоничность гласных между собой и т. д.
Основным принципом Правил является фонематический принцип. Кроме этого, относительно орфографии некоторых видов древних и заимствованных языковых единиц в лексическом составе казахского литературного языка были применены традиционный и фонетический, а относительно сложных видов коренных слов морфологический принципы.
В Правилах:
- представлены нормы гармоничного, созвучного правописания букв, обозначающих значение звуков казахского языка в алфавите на латинской графике;
- приведены примеры исключительно мягкого или твердого написания слов, добавления исключительно мягких или твердых окончаний;
- предложены примеры обозначения одной буквой (буквами у, и) сочетаний звуков (ұу/үу, ый/ій);
- приведены особенности орфографирования (правописания) слов со сложной орфографией в казахском литературном языке;
- приведены эквиваленты обозначения букв ё, й, ц, щ, э, ю, я, ь, ъ, отсутствующих в новом алфавите на латинской графике;
- указан порядок орфографирования дополнительных окончаний, добавляемых к заимствованным словам с несозвучными слогами;
- предложены примеры орфографирования иноязычных слов;
- определены правописание сложных и сращенных, составных и парных слов, а также правописание названий с заглавной буквы и порядок их переноса.
При составлении Правил было уделено особое внимание их соответствию особенностям и закономерностям национального языка, сохранению традиционных базовых норм, удобности использования с технической стороны, компактности, широкому охвату потенциала звуковых ресурсов национального языка, сохранности национальных свойств письменности в условиях глобализации. А также были учтены предыдущие опыты в данной сфере, установившиеся нормы, опыты тюркоязычных народов, использовавших и использующих алфавит на латинской графике.
Работы по разработке первоначальной версии данных Правил были проведены Комитетом науки Министерства образования и науки, Институтом языкознания имени Ахмета Байтурсынова (далее Институт).
Разработанный Институтом проект Правил был несколько раз рассмотрен и обсужден в ходе совместных научно-практических семинаров-совещаний Орфографической и Методологической рабочих групп при Национальной комиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику. Национальный научно-практический центр «Тіл-Қазына» имени Ш. Шаяхметова после проверки Правил путем опробования и проведения анкетирования среди взрослого населения, учеников, а также преподавателей-филологов в некоторых регионах страны, независимой экспертизы преподавателей и специалистов-языковедов ВУЗ Республики, окончательной редакции Правил, предлагает их вниманию общественности.
Новые изменения, принципы в орфографии казахского языка и их научное обоснование подробно рассматриваются в ортологических пособиях. «Правила» является основным документом, используемым в качестве научно-нормативного руководства при составлении и подготовке Орфографических, Орфоэпических словарей, Словарей иноязычных слов, слов со сложной орфографией, Справочников и Инструкций, других методологических пособий, а также специалистов по новому национальному казахскому алфавиту на латинской графике.
КАЗАХСКИЙ АЛФАВИТ
№ | латиница | название буквы | кириллица | название буквы |
1 | Аа | [а] | Аа | [а] |
2 | Áá | [á] | Әә | [ә] |
3 | Bb | [by] | Бб | [бы] |
4 | Dd | [dy] | Дд | [ды] |
5 | Ее | [е] | Ее | [е] |
6 | Ff | [fу] | Фф | [фы] |
7 | Gg | [gi] | Гг | [гі] |
8 | Ǵǵ | [ǵy] | Ғғ | [ғы] |
9 | Hh | [hy] | х, һ | [хы] |
10 | Ii | [i] | Іі | [i] |
11 | Iı | [iι] | и, й | [іи] |
12 | Jj | [jy] | Жж | [жы] |
13 | Kk | [ki] | Кк | [кі] |
14 | Ll | [yl] | Лл | [ыл] |
15 | Mm | [my] | Мм | [мы] |
16 | Nn | [ny] | Нн | [ны] |
17 | Ńń | [yń] | Ңң | [ың] |
18 | Оо | [о] | Оо | [о] |
19 | Óó | [ó] | Өө | [ө] |
20 | Рр | [рy] | Пп | [пы] |
21 | [qy] | Ққ | [қы] | |
22 | Rr | [yr] | Рр | [ыр] |
23 | Ss | [sy] | Сс | [сы] |
24 | Тt | [ty] | Тт | [ты] |
25 | Uu | [u] | Ұұ | [ұ] |
26 | Úú | [ú] | Үү | [ү] |
27 | Vv | [vу] | Вв | [вы] |
28 | Yy | [y] | Ыы | [ы] |
29 | Ýý | [uý] | Уу | [ұу] |
30 | Zz | [zy] | Зз | [зы] |
31 | Shsh | [shy] | Шш | [шы] |
32 | Chch | [chу] | Чч | [чы] |
КЛЮЧЕВЫЕ ПОНЯТИЯ
Определительное отношение – тип синтаксических отношений в словосочетании, при котором господствующий (первый) член определяет, а зависимый (последующий) член определяется им.
Знаменательное сочетание – составное слово с устойчивой связью между единицами, которое используется для обозначения предмета и явления в прямом смысле, и пишется раздельно.
Открытый гласный – гласный, при произнесении которого высшая точка поднятой части языка находится несколько ниже, чем при произнесении соответствующих закрытых гласных.
Буква – графическое обозначение звука в алфавите.
Сложное слово – слово, образованное соединением двух или нескольких основ в процессе морфологического словопроизводства.
Звук – кратчайшая языковая единица в речи.
Орфография – свод правил, регулирующих нормы правописания.
Идиоматическое сочетание – свойственное только определенному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.
Служебные имена – слова, которые присоединяясь к именам существительным, обозначают расположение предметов в пространстве.
Составные слова – сложные, сращенные слова, а также слова в виде знаменательного сочетания, без синтаксического отношения между единицами, обозначающие одно значение в виде объединенной единицы, выполняющие только одну морфологическую, синтаксическую роль.
Сложный глагол – слова, которые образованы из двух или более слов, обозначают сложное действие и пишутся раздельно.
Заимствованное слово – слово, вошедшее с другого языка, которое пишется путем адаптации согласно звуковым закономерностям казахского языка.
Сращенное слово – слово, образованное путем слияния двух или более слов, изменения звуков в цепочке единиц согласно закону сингармонизма, с устойчивым составом.
Парное слово – слово, образованное путем повторения одного слова или составления пар из разных слов через дефис.
Окончание – грамматическая единица, которая изменяет значение слова и служит для связи слов в словосочетании и предложении.
Сокращенное слово – сокращенный вид сложных названий (имен).
Лексическое сочетание – лексическая единица, утратившая фразеологическое значение, без четкого синтаксического оборота, используемая в виде отдельного слова.
Морфологический принцип – принцип орфографии, согласно которому при написании сохраняется непроизводная форма отдельного слова и единиц составного слова.
Окончание притяжательной формы – окончание, обозначающее зависимость, собственность одного предмета другому предмету или лицу.
Корневое слово – главная значимая неделимая часть слова.
Система созвучности (гармоничности) языка – основная звуковая закономерность казахского языка, согласно которому слова в зависимости от звучания (созвучности) первого слога звучат исключительно твердо или мягко.
Фонема – единица звукового строя языка, служащая для опознавания и различения значимых единиц – морфем, в состав которых она входит в качестве минимального сегментного компонента.
Фонематический принцип – принцип орфографии, согласно которому при написании сохраняется основной облик фонемы.
Иноязычное слово – слово, вошедшее с другого языка и не имеющее при написании существенного различия от оригинала.
ПРАВИЛА ПРАВОПИСАНИЯ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА НА ОСНОВЕ НОВОГО АЛФАВИТА
Глава І
ПРАВОПИСАНИЕ БУКВ
Правописание гласных букв
Буквы, используемые для обозначения гласных звуков: a, á, о, о́, у, і, u, ú, е.
§1. Буквы а, е, у, і пишутся во всех слогах слов: ana, baqyt, shaǵala, balapan, bota, bolashaq; еlik, egemendik, elgezek, qurmet, kórkem; yqpal, yrys, mysal, jańǵyrý, baqsy, jaqsy; irgeli, irimshik, bilim, izgilik, кishipeıil, senim.
§2. Буквы а́, о, о́, u, ú пишутся в первом слоге коренных (то есть с казахским происхождением, акцентом) слов: ádis, álem, sán, dán, mádenıet, báıterek; ozyq, ońtaıly, qoǵam, torsyq; óris, ómirsheń, kósem, bórik; utymdy, ustaz, qujat, tumar; úrdis, úkimet, júıe, túbegeıli. Также они пишутся во втором и третьем слоге заимствованных, иноязычных слов: sirá, kiná, kýá, ińkár, kúmán, shúbá, zámzám, dúdámal; bulbul, maǵlumat, samuryq, májbúr, dúldúl, dástúr, manо́vr, montо́r, parashút, absalút, festıvál, kоbált, banknot, alkogól, vestıbúl.
Несмотря на то, что звук а, расположенный в середине букв j, sh и ı, звучит мягко, пишется буква а: jaı, jaılaý, jaıly, shaı, shaılyq.
Правописание согласных букв
Буквы, используемые для обозначения согласных звуков: b, d, f, g, ǵ, h, ι, j, k, l, m, n, ń, р, q, r, s, t, v, ý, z, sh, ch.
§3. Буквы b, g, d, f, h, j, к, l, m, n, p, q, r, s, t, v, z, sh, ch и ı, ý (см. §6) пишутся в начале, середине и в конце слова: baılyq, kóbelek, arab; gúl, kógal, pedagog; dáýlet, baǵdar, asteroıd; fılosofıa, múftı, paragraf; hıkaıa, qahar, tarıh; jospar, ereje, muqtaj; kúmis, shekpen, berik; lebiz, alash, táýekel; máńgilik, qaımaq, ǵalym; namys, kóne, dastarqan; parasat, kópir, talap; qurmet, maqtanysh, bolashaq; ras, ertegi, ómir; saıasat, kelisim, aıtys; tabıǵat, qatal, sáýlet; vırýs, avtor, rezerv; zerde, bilezik, qundyz; shańyraq, búrshik, qylysh; chempιon, kaýchýk, senvıch; ıá, qaıyń, saı; ýaqyt, áleýmet, taý. В словах аshshy (ащы), tushshy (тұщы), keshshe (кеще) пишутся две буквы sh подряд.
§4. Буква ǵ пишется только в начале и середине слова: ǵarysh, aǵash, samǵa.
§5. Буква ń пишется только в середине и конце слова: mórtańba, eńbek, tańerteń, meń, zań.
Правописание букв ı, ý
§6. Буквы ı, ý обозначаются (считаются) как согласные буквы: aı, úı, oıshyl, ıaǵnı, qoıan, saıa, ıod, faıl, aıkıdo, mezozoı, ýaǵyz, ýaqyt, aý, sáýkele, demeýshi, qaýyn, aıýan, keıýana.
§7. Сочетания звуков уı (ый), іı (ій) во всех слогах слова пишутся буквой ı: ıgilik, ıman; kıim, tıyn, sıa, sıaqty; bı, tarıhı; ınstıtýt, kıno, granıt.
Примечание. Сочетание букв уı (ый) пишется только в словах с корнями sуı (сый), tуı (тый): sуılyq, sуıymdylyq, sуıý; tуıym, tуıylý, tуıý.
При добавлении к глаголу, заканчиваемому сочетаниями букв ıy, ıi окончания деепричастия, пишутся две буквы ı одновременно: baıy – baııdy, keıi – keııdi.
§8. Сочетания звуков uý (ұу), úý (үу) во всех слогах слова пишутся буквой ý: ýyldyryq, ýyz, ýildeý; týys, qýyrshaq, gýil, tintýir; oqý, sý, jazý, kelý, barý.
§9. Буква ю пишется в виде сочетания букв ıý: aıý, baıý, oıý, jaıý, súıý.
Примечание. Вместо буквы ю, идущей после буквы ı, пишется ý: qıý (қию), jıý (жию).
§10. Буква я пишется (обозначается) сочетанием букв ıa: qoıan, ıaǵnı, saıa.
Примечание. Вместо буквы я, идущей после буквы и (ı) , пишется а: qıar (қияр), sıa (сия), jarıa (жария).
Глава ІІ
ПРАВОПИСАНИЕ КОРНЕВЫХ СЛОВ
ДОБАВЛЕНИЕ ОКОНЧАНИЙ
Правописание корневых слов
В казахском языке корневые слова (в казахском языке корень слова четко выражен, поэтому называем корневые слова) пишутся согласно закону сингармонизма (созвучности).
§11. Коренные слова (слова с казахским происхождением, акцентом) пишутся исключительно с твердой или мягкой созвучностью (звучанием): azamat, yntymaq, bosaǵa, turmys; ásem, memleket, izet, úmit, sóılem. Однако, некоторые заимствованные слова пишутся без подчинения закону сингармонизма (созвучности): quzіret, qudіret, muǵalim, qyzmet, qoshemet, aqіret, qasıet, qadir, kitap, taýqіmet, qazіret.
§12. Слова, части составных слов и словосочетаний пишутся с обязательным сохранением непроизводной формы: qulyn (НЕ qulun), júzim (НЕ júzúm), kóılek (НЕ kóılók), júrek (НЕ júrók), oryndyq (НЕ orunduq), kók oramal (НЕ kóg oramal), aq ala (НЕ aǵ ala), aq aıý (НЕ aǵ aıý); bara almaımyn (НЕ baralmaımyn), barsa ıgi edi (НЕ barsıgedi), baryp pa eken (НЕ baryppeken), kele jatyr (НЕ kelatyr), kúnkóris, kúnbaǵys, shekara, qyrkúıek, kókónis.
Добавление окончаний
§13. В зависимости от звучания гласного звука в последнем слоге слова добавляются твердые или мягкие окончания (то есть, твердость или мягкость окончаний зависит от твердости или мягкости гласного звука в последнем слоге слова): jumys-shy-lar-dyń, qart-tar-dyń, baqsha-myz-da; mekeme-de, bereke-si, teńiz-shi-ler; kitap-tyń, qudiret-ke, muǵalim-niń; kógal-ǵa, kógoraı-ǵa.
§14. Если последний звук слова глухой, добавляемые окончания начинаются с глухого звука (буквы), если звонкий или сонорный, добавляемые окончания начинаются с звонкого или сонорного звука (буквы): halyq-qa, qyrat-tar, mektep-ke, kólik-pen; táj-ge, qaryz-ǵa, juldyz-dar; tań-ǵa, pán-der, tal-dyń, kól-ge, bala-ǵa, bala-lar, áje-ge, áje-niń.
§15. При добавлении окончания притяжательной формы, буквы y, i, идущие после сонорного согласного в последнем слоге корня, опускаются. Например: aýyl – aýly, daýys – daýsy, erin – erni, halyq – halqy, oryn – orny, ǵuryp – ǵurpy, qyryq – qyrqy (справить сороковины), kórik – kórki (лицо), árip – árpi, naryq – narqy (цена), paryq – parqy, qulyq – qulqy, oıyn — oıyny.
Примечание. В словах, где значение может подвергаться изменению (в ущерб значению), буквы y, i не опускаются. Например: qulyq – qulyǵy; kórik – kórigi (инструмент мастера); qalyp – qalyby (нанның қалыбы — форма для хлеба); qyryq – qyryǵy (количественное значение); naryq – naryǵy (термин).
§16. Корневым словам с буквой á в последнем слоге, только окончания с открытой гласной буквой добавляются твердым образом (то есть, в казахском языке есть окончания, которые добавляются исключительно твердо и не подчиняются закону сингармонизма, в основном такие окончания добавляются к словам иностранного происхождения, например, в первом примере: күнәсіНА, а по закону сингармонизма, должно быть күнәсіНЕ). kúnásinа, kúnásinаn, kýásinа, kýásinаn, kúnáǵa, kúnádan, kinálaý, shúbálaný, kýáǵa, kýádan, kúmánǵa, kúmándaný.
§17. При добавлении к словам, которые заканчиваются звуками (буквами) s, z, j, окончания, которое начинается согласными буквами s, sh, корень слова сохраняется: basshy (НЕ bashshy), qussha (НЕ qushsha), tuzsyz (НЕ tussyz), sózsiz (НЕ sóssiz), aýyzsha (НЕ aýyshsha), tájsiz (НЕ táshsiz).
§18. При добавлении к словам, которые заканчиваются звуками (буквами) n, окончания, которое начинается согласными буквами b, g, ǵ, m, непроизводная форма корня сохраняется: burynǵy (НЕ buryńǵy), janǵa (НЕ jańǵa), qaýynǵa (НЕ qaýyńǵa), túngi (НЕ túńgi), tómengi (НЕ tómeńgi), júgenge (НЕ júgeńge), janbaıdy (НЕ jambaıdy), kónbedi (НЕ kómbedi), senbeıdi (НЕ sembeıdi), saımanmen (НЕ saımammen).
§19. При добавлении к буквам k, q, p в конце слова окончания притяжательной формы или суффиксов деепричастия -а, -е, -ı, эти буквы заменяются буквами g, ǵ, b (ý) : júrek – júregi, súıek – súıegi, kúrek – kúregi; qazaq – qazaǵy, baıraq – baıraǵy, taraq – taraǵy; kitap – kitaby, aspap – aspaby, lep – lebi; ek – egedi, tók – tógedi; taq – taǵady, baq – baǵady; kep – kebedi, keýip, jap – jabady, jaýyp, tap – tabady, taýyp. Но такие слова, как sap – sapy, sapynda, tarap – tarapy пишутся с сохранением непроизводной формы.
§20. В сложных словах, где вторая часть выражена формами basy, asy, aǵasy, anasy, окончание добавляется с учетом притяжательной формы слова: Elbasyna, Elbasyn, otbasyna, otbasyn, otbasylar, qonaqasyna, qonaqasyn, qonaqasylar, otaǵasyna, otaǵasyn, otaǵasylar, myńbasyn, myńbasyna, myńbasylar. При этом, ІІІ лицо притяжательной формы не добавляется.
§21. Окончания, вошедшие с арабского, персидского языков как -hana, nama, -góı, -qoı, -kez, -kesh, -paz, -ger, -ker, -tal, -dar, -qor и коренные (с казахским происхождением) окончания как -kúnem, -niki (-diki, -tiki), -men (-ben, -pen) добавляются именно в таком виде, вне зависимости от твердости или мягкости последнего слога слова: kitaphana, ádisnama, emhana; danagóı, aqylgóı; sánqoı, áýesqoı; arbakesh, baıshykesh; jıhankez; ónerpaz, bilimpaz; zańger, saýdager; kásipker, qaıratker; sezimtal, uǵymtal; dindar, qaryzdar; mansapqor, jemqor; paıdakúnem; ataniki, аýyldiki, qаzaqtіkі; qoǵammen, ultpen, qyzben.
Глава ІІІ
РАЗДЕЛЬНОЕ НАПИСАНИЕ СЛОВ
§22. Словосочетания, подразумевающие определительное отношение (оборот определительного характера), пишутся раздельно: altyn saǵat, kıiz úı, bota kóz, qara shaı, at qora, maqta maıy, quraq kórpe.
§23. Каждая часть сложных имен числительных пишется раздельно: on bir, on birinshi, on segiz mıllıon, jıyrma segiz, júz on jeti, eki júz jetpis tórt, bir myń toǵyz júz elý úsh, tórt mıllıard, jıyrma úsh bútin onnan bir.
§24. Каждая часть сложных имен прилагательных пишется раздельно: аl qyzyl, qońyr ala, qyzǵylt sary, qara ala, kók ala, qara kók, aq sur, qula qasqa, qula jıren, tory tóbel.
§25. Каждая часть сложных глаголов, а также каждая часть составных глаголов, соединенных с именными (есім сөздер) и подражательными словами (еліктеуіш сөздер), пишется раздельно: baryp keldi, kele jatyr, jaza ber, kıip júre ber, júgire jóneldi, bara almady, bara almaı qalyp edi, jyǵylyp qala jazdady; qyzmet etý, mán berý, qol shapalaqtaý; shap etý, dý ete túsý, baj etý, lap qoıý.
§26. Служебные слова saıyn, keıin, buryn, deıin, sheıin, men, ben, pen, qoı, ǵoı, da, de, ta, te, ma, me, ba, be, pa, pe, she, соединенные с полнозначными словами, пишутся раздельно: jyl saıyn, aı saıyn; sabaqtan keıin; budan buryn; jınalysqa deıin; túske sheıin; qalam men qaǵaz, kitap pen dápter; kerek qoı, kóre ǵoı; ol da, men de; halyq ta, úkimet te; Bar ma eken? Kele me eken? Suraq pa? Kóp pe? Az ba? Kem be? Sen she?
§27. Части составных слов со служебными словами da, de, ta, te, пишутся раздельно: bar da kel, aıt ta qoı, qara da tur, kir de shyq. Но такие лексические сочетания как urda-jyq, asta-tók, ýda-shý пишутся слитно и через дефис.
§28. Вспомогательные имена как aldy, arty, asty, ústi, mańy, jany, ishi, syrty, basy, tusy, sheti, boıy, идущие после основного слова, пишутся раздельно: esik aldy, úı arty, kópir asty, ústeldiń ústi, qala mańy, bazar jany, aýla ishi, qora syrty, qystyń basy, júrek tusy, aýyl sheti, ózen boıy, tula boıy.
Примечание. Слова, которые получили именное значение путем соединения со вспомогательными именами, пишутся слитно: saılaýaldy naýqan, mektepaldy top, tilarty dybysy, sózaldy syńary, tisarty daýyssyzy, jerústi jumystary, jerasty sýlary.
§29. Каждое слово в идиоматических, фразовых выражениях пишется раздельно: qas batyr, shynjyr balaq, shubar tós, shıki ókpe, qara ter, ıek artty, bas tartty, bet burdy, ıin tires. Но лексические сочетания, используемые вместо именных слов (названий), пишутся слитно: basqosý, atsalysý, aqkóńil (см. §38).
Глава IV
СЛИТНОЕ НАПИСАНИЕ СЛОВ
§30. Название одного предмета или понятия, состоящее из двух корней, пишется слитно: kókónis, shekara, jertóle, baǵdarsham, beınebaıan, sýsabyn, kereńqulaq (растение), ıtsandyq (растение), kelteshash (растение).
§31. Общественные, социальные названия с окончанием (во второй части слова или словосочетания) -lyq (-lik, -dyq, -dik, -tyq, -tik), названия традиций, обычаев с окончаниями -ar (-er), ботанические, зоологические названия с окончаниями -lar (-ler, -dar, -der, -tar, -ter), названия инструментов и техники с окончаниями -qysh (-kish, -ǵysh, -gish), лексические словосочетания и названия предметов с окончаниями -ty (-ti, -dy, -di), -pa (-pe, -ba, -be, -ma, -me), -ys (-is, -s), -ǵy (-gi, -qy, -q), пишутся слитно: ortaazıalyq, jerjúzilik, arampıǵyldyq, búkilálemdik, jalpyhalyqtyq, birrettik; aýyzashar, atqaminer; ashatuıaqtylar, balyqqorektiler, jalańkózdiler, aǵashkemirgishter; kespekeskish, sabynsalǵysh, órtsóndirgish; sharýabasty, nemketti, súıkeısaldy; alypqashpa, baýkespe, janbaǵys, kireberis, kúnkóris; aýaqyzdyrǵy, aýasúzgi, bórioınaq.
§32. Названия с такими формами (стоящими перед определенным словом) как ásire, bir, kóp, jalpy, avan, avıa, avto, agro, antı, aero, gıdro, gıper, eýro, ızo, ınfra, kıno, mega, mını, radıo, tele, trans, últra, foto, elektr, beı, пишутся слитно: ásiresolshyl; birqalypty, birmándi; kópmándi, kópmúshe; jalpyulttyq, jalpymemlekettik; beıkúná, beıhabar; avansahna; avıamektep; avtojol; agrokeshen; antıdene; aeroshana; gıdrobeket; gıperbelsendi; еýrosport; ızosyzyq; ınfraqurylym; kınoqondyrǵy; megajoba; mınıjoba; radıobaılanys; telearna; transshekara; últradybys; fotosýret; elektrsúzgi.
§33. Названия со словами aralyq, qumar, jandy, taný, tanym, jaı, hat, aqy, ishilik, symaq во второй части, пишутся слитно: halyqaralyq; ataqqumar; ultjandy; jaratylystaný; tiltanym; jylyjaı; ashyqhat (ashyqhat syılaý); zeınetaqy; mekemeishilik; ákimsymaq. Но слова, подразумевающие определительное отношение (оборот определительного характера), пишутся раздельно: ashyq hat, qyzmettik hat.
§34. Местоимения, имена прилагательные, наречия со словами esh, ár, keı, bir, qaı, qaısy, álde пишутся слитно, с сохранением непроизводной формы: eshkim; árkim; ártúrli; keıbir; birdeńe; qaıbir; qaısybireýler; áldeqalaı.
Примечание. Слова ár, keı, bir, qaı, álde при сочетании с именами существительными пишутся раздельно: ár el; keı bala; bir jumys; qaı zaman; álde shyn, álde ótirik.
§35. Ботанические, зоологические термины с названиями цветов aq, qara, sary, kók, qyzyl, ala, boz в первой части термина пишутся слитно: aqıyq (птица), aqshabaq (рыба); qaraqus, qaraaǵash (раст.); saryandyz (раст.), sarygúl; kókqutan (птица), kókbasshóp (раст.); qyzylqasqyr (животное), qyzylbıdaı; alabuǵa (рыба), alabulbul (птица); bozbetege (раст.), boztorǵaı. Первые две части ботанических, зоологических названий, состоящих из трех частей, пишутся слитно: aqbas sıyr, sarybas jylan.
§36. Ботанические, зоологические названия, связанные со словами qoı, sıyr, túıe, bota, qozy, at, qoıan, aıý, bóri, qasqyr, ıt или qum, sý, bal, ý, sor (в таких случаях данные слова теряют свое прямое лексическое значение), пишутся слитно: qoıjýsan (раст.), sıyrjońyshqa (раст.), botabúrgen (раст.), qozygúl (раст.), atqulaq (раст.), qoıansúıek (раст.), aıýbaldyrǵan (раст.), aıýbadam (раст.), bóriqaraqat (раст.), qasqyrjem (раст.), ıtbúldirgen (раст.), qumberish (раст.), sýbetege (раст.), balqaraǵaı (раст.), ýkekire, ýbıdaıyq (раст.), sorqańbaq (раст.).
Примечание. Если слова aq, qara, qyzyl, qońyr, sur, shubar будут использоваться для различия цвета животных, птиц и растений, то такие слова пишутся раздельно: aq alabota, qara qarǵa, sur jylan, shubar baqa.
§37. Ботанические названия со словами shóp, gúl, tiken, japyraq, tamyr, qus, balyq, qurt, jıdek, jemis, qat во второй части, пишутся слитно: emenshóp, qońyraýshóp; kúımesgúl, qaltagúl; sortiken, shaǵyrtiken; túımejapyraq, sútjapyraq; altyntamyr, beltamyr; totyqus, kókqus; taraqbalyq, qylyshbalyq; qaraqurt, bósirqurt; qyzyljıdek, ıtjıdek; tamyrjemis, torjemis; qaraqat, qyzylqat.
§38. Фразеологизмы, превратившиеся в составные слова, пишутся слитно: aqsaqal, aqsúıek, aqnıet, aqnıettik, aqkóńil, aqkóńildilik; kóshbasshy, dúnıeqońyzdaný, erjúrek, erjúrektik, janpıda, janpıdalyq, ataqonys; basqosý, atsalysý, atústi, atústilik.
Глава V
ПРАВОПИСАНИЕ СЛОВ ЧЕРЕЗ ДЕФИС
Парные слова пишутся через дефис (-).
§39. Парно-повторные слова пишутся через дефис: lek-lek, alýan-alýan, júre-júre, kóre-kóre, sóıleı-sóıleı, bıik-bıik, kóp-kóp, taý-taý, qaıta-qaıta.
§40. Парные подражательные, образоподражательные слова и слова-обращения к животным, а также междометия, выражающие настроение пишутся через дефис: jalt-jult, satyr-sutyr, qalt-qult, shaqyr-shuqyr, shart-shurt, sart-surt, tars-turs, pah-pah, shek-shek, qyraý-qyraý.
§41. Парные слова, части которых тождественны или противоположны по смыслу, имеют общее значение, а также без четкого смысла пишутся через дефис: syı-qurmet, úgit-nasıhat, oı-óris, ydys-aıaq, telegeı-teńiz, salt-dástúr, er-toqym, el-jurt, jer-jahan, kúsh-qaırat, ońtústik-shyǵys, júrek-tamyr syrqaty, shtrıh-kod, oqý-jattyǵý, ákimshil-qysymshyl; úlken-kishi, kári-jas, alys-jaqyn, ashshy-tushshy, alys-beris, joǵary-tómen, kóshi-qon, aıtty-aıtpady, kirer-kirmesten, kelimdi-ketimdi, kári-qurtań, kóılek-kónshek, et-met.
§42. Парные приблизительные числительные пишутся через дефис: bir-eki, alty-jeti, úsh-tórt, otyz-qyryq, altaý-jeteý, bireý-ekeý.
§43. Парные слова с грамматическими формами (составленные с использованием элементов грамматики) пишутся через дефис: týradan-týra, qoldy-qolyna, ózinen-ózi, qaraptan-qarap, bardy-joqty, azdy-kópti, tekten-tekke, teginnen-tegin, qolma-qol, betpe-bet, kózbe-kóz, jolma-jol, barar-barmas; bılep-tóstep, sharshap-shaldyǵyp, kórgen-túıgen, jýyp-shaıyp, qyryp-joıyp, jylap-eńirep, ósip-ónip.
§44. К именам числительным в виде арабских цифр окончание добавляется через дефис, а также вместо опущенных окончаний -ynshy (-inshi), -nshy (-nshi) ставится дефис, а к именам числительным в виде римских цифр дефис не ставится: 6-ǵa, 100-ge deıin, 10–15-ten; 2018-jyly, 5-sanat, 3-kireberis, 10-qazan, 2-aqpan, 136-bap, 1-úı, 9-páter, ХХІ ǵasyr, III tom, IV taraý. Но имена числительные в виде арабских цифр, идущие после условного знака №, не отделяются дефисом: №82 mektep, dırektordyń №5 buıryǵy, №107 qaýly, №17 kiris.
§45. Окончания, добавляемые после знаков % (процент), °С (Цельсий) за цифрами, пишутся через дефис: 50 %-kе, 10 °С-den tómen.
§46. Слова с усилительными слогами (интенсивами) пишутся через дефис: ap-anyq, qyp-qyzyl, sap-sary, jap-jaqsy, súp-súıkimdi, quba-qup. Но пишем appaq, kókpeńbek.
§47. Заимствованные формы, аббревиатуры и названия, соединенные с коренными и иноязычными словами, а также слова с приставками ýeb, eks пишутся через дефис: breın-rıng, kofe-breık, market-meıker, shoý-bıznes, tok-shoý, blıs-saýal, feıs-baqylaý, art-kafe, pop-mýzyka; MP4-pleerleri, USB-tasymaldaýshy, SD-karta; VIP-palata, IT-mamandar, PR-menejer.
§48. Служебные слова -aq, -aı, -aý, -dy, -di, -mys, -mis, -tin, -tuǵyn пишутся через дефис: sen-aq, shamaly-aq, kelmeıdi-aý, ádemisin-aı, aıtqan-dy, barypty-mys, kelipti-mis, kóretin-di; еrek-tin, bar-tuǵyn, joq-tuǵyn.
§49. К сокращенным словам окончания добавляются через дефис: AAQ-nyń, QazUPÝ-ǵa, TMD-ǵa (см. §73–75).
Глава VІ
ОРФОГРАФИЯ ЗАГЛАВНОЙ БУКВЫ
ДОБАВЛЕНИЕ ОКОНЧАНИЙ
§50. Каждое новое предложение пишется с заглавной буквы: Qonaqúıde, dóńgelek ústel ústinde qyzǵylt, kúńgirt sáýlesi bar tas sham janyp tur. Qyryn otyrǵan ákesiniń úlken kesek pishini Abaıǵa jartylaı ǵana kórinedi (M. Áýezov).
§51. Каждая строка стихов начинается с заглавной буквы:
Paıda oılama, ar oıla,
Talap qyl artyq bilýge.
Artyq bilim kitapta,
Erinbeı oqyp kórýge (Abaı).
Орфография имен собственных
§52. Фамилия, имя и отчество человека пишутся с заглавной буквы: Dýlat Saǵynuly Berdáli, Qyrmyzy Nábıqyzy Seıdimbek.
§53. К именам и фамилиям людей с суффиксами -ov, -ev окончания добавляются созвучно (гармонично) последнему слогу корневого слова (то есть, основываемся на твердости или мягкости последнего слога перед суффиксами -ov, -ev): Álıhannyń, Álıhanǵa; Kúnsulýdyń, Kúnsulýǵa; Nábıevanyń, Nábıevkе; Baıǵaraevanyń, Baıǵaraevqa.
Примечание. К именам людей, последний слог которых заканчивается на букву á, в соответствии с §16 добавляются твердые окончания: Kúlásh-qa, Kúláı-ǵa, Bilál-ǵa.
§54. Имена людей, состоящие из двух слов, пишутся слитно: Tóremurat, Aısáýle, Saqypjamal, Ábilqasym, Qasymjomart, Batyrhan, Tursynzada, Nurǵalı, Aıgúl, Aqbala, Aqylbek, Jaqsybaı, Shárbaný, Toqqoja, Nurbıke, Nuraıym, Nurdildá, Bıbihanym, Asyljan, Ahmetqazy.
§55. Имена людей пишутся согласно произношению звуков их отдельных частей: Aıǵyz, Baıgeldi, Jumaǵul, Qaragóz, Kenjáli, Bıbajar, Qojahmet.
§56. Имена людей, вошедшие с арабского и персидского языков пишутся согласно звуковым закономерностям казахского языка: Ysqaq, Yrysjan, Yrysaldy, Ysmaıyl или Symaıyl, Muhambet, Ybyraıym, Bátıma, Qasen, Qusaıyn, Qadısha, Pazyl, Ábdiqadir, Álbeıbarys.
§57. Вспомогательные слова в именах исторических личностей пишутся в начале слова с заглавной буквы, в середине со строчной буквы через дефис: Ábýnasyr ál-Farabı, Leonardo da Vınchı, Janna d’Ark, Fon der Gols, Lıýdvıg van Bethoven, Ál-Farabıdiń murasy barlyq túrki halyqtaryna ortaq. Окончания к указанным именам добавляются согласно закону сингармонизма (созвучности слога): Leonardo da Vınchı (-diń, -ge); Fon der Gols (-tyń, -qa); Vılgelm fon Gýmboldt (-tyń, -qa).
§58. Имена героев сказок, мифов пишутся с заглавной буквы и слитно: Jelaıaq, Jeztyrnaq, Saqqulaq, Taýsoǵar.
§59. Первая часть имен людей, известных сообществу и содержащих слова bı, jyraý, ata, ana, batyr, abyz, aqyn, bahadúr, han, seri, sal, datqa, sultan, qajy, sulý, begim, hanym, myrza, пишется с заглавной буквы, вторая часть со строчной буквы и раздельно: Móńke bı, Buqar jyraý, Adam ata, Haýa ana, Qorqyt ata, Domalaq ana, Jalańtós batyr, Baıserke abyz, Dýlat aqyn, Ábilǵazy bahadúr, Abylaı han, Aqan seri, Birjan sal, Baızaq datqa, Baraq sultan, Qunanbaı qajy, Baıan sulý, Aısheker hanym, Rabıa begim.
§60. Устойчивые эпитеты, используемые перед именами людей, которые занимают особое место в национальной культуре, пишутся с заглавной буквы: Úkili Ybyraı, Qyz Jibek, Máshhúr Júsip, Qazdaýysty Qazybek bı, Er Tarǵyn, Qaraqypshaq Qobylandy, Jaıaý Musa, Er Tóstik.
§61. Сложные клички животных и птиц пишутся с заглавной буквы и слитно: Aıtóbel, Qoıankók; Bóribasar, Aqtós, Qaratorǵaı.
Правописание названий рельефов (географических названий), названий небесных тел
§62. Географические и астрономические названия пишутся с заглавной буквы: Alataý, Jetisý, Ertis, Jaıyq; Kún, Аı, Jеr, Sholpan, Jetiqaraqshy, Súmbile, Úrker.
§63. Первая часть топонимов и астрономических названий со словами muhıt, asý, aral, qum и т. д. пишется с заглавной буквы: Qara teńiz, Tynyq muhıty, Kúngeı asýy, Barsakelmes araly, Borsyq qumy.
§64. Обе части сложных топонимов, составленных с помощью устойчивого определения, пишутся с заглавной буквы и раздельно: Kishi Azıa, Ortalyq Qazaqstan, Batys Qazaqstan, Qıyr Shyǵys, Taýly Altaı.
§65. Сложные географические названия (топонимы) пишутся с заглавной буквы, с сохранением непроизводной формы и слитно: Araltóbe, Úsharal, Kókshetaý, Betpaqdala, Jarkent, Marqakól, Saryarqa, Saryaǵash, Jańaarqa.
§66. Обе части парных географических названий пишутся с заглавной буквы, через дефис: Aqsý-Jabaǵyly qoryǵy, Úıtas-Aıdos jerasty sýy, Saıram-О́gem ulttyq parki, Balqash-Alakól oıysy.
Правописание сложных названий (имен)
§67. Названия государств, высших государственных органов управления и должностей пишутся с заглавной буквы: Qazaqstan Respýblıkasy, Qazaqstan Respýblıkasynyń Prezıdenti, Qazaqstan Respýblıkasynyń Premer-mınıstri, Qazaqstan Respýblıkasy Parlamenti Májilisiniń Tóraǵasy, Qazaqstan Respýblıkasynyń Úkimeti. Но слова hatshy, mınıstr, depýtat, ákim, orynbasar, basshy, tóraǵa в названиях государственных должностей пишутся со строчной буквы: Qazaqstan Respýblıkasy Memlekettik hatshysy, Qazaqstan Respýblıkasy Qarjy mınıstri, Qazaqstan Respýblıkasy Parlamentiniń depýtaty, Túrkistan oblysynyń ákimi, Qazaqstan Respýblıkasy Prezıdenti ákimshiligi basshysynyń orynbasary, Ádistemelik bólim basshysy, Til komıtetiniń tóraǵasy.
§68. Первое слово сложных названий государственных административно-управленческих органов (министерство, комитет, департамент и т. д.), законодательных документов (кодекс и т. д.) пишется с заглавной буквы: Qarjy mınıstrligi, Qazaqstan Respýblıkasy Qarjy mınıstrligi, Qazaqstan Respýblıkasy Ishki ister mınıstrligi, Qazaqstan Respýblıkasy Qarjy mınıstrliginiń Memlekettik múlik jáne jekeshelendirý jónindegi komıteti, Qazaqstan Respýblıkasy Aqparat jáne komýnıkasıalar mınıstrliginiń Aqparattandyrý departamenti, Qazaqstan Respýblıkasynyń Eńbek kodeksi.
§69. Названия учебных заведений, научных учреждений, общественных организаций, центров искусства и их структурных подразделений пишутся с заглавной буквы: Ál-Farabı atyndaǵy Qazaq ulttyq ýnıversıteti, Sh. Ýálıhanov atyndaǵy Tarıh jáne etnologıa ınstıtýty, Qazaqstan Sýretshiler odaǵy, Abaı atyndaǵy Opera jáne balet teatry, Qazaq ulttyq ýnıversıtetiniń Tarıh fakúlteti, Shyǵystaný fakúltetiniń Shyǵys fılologıasy kafedrasy; Til bilimi ınstıtýtynyń Til mádenıeti bólimi, Jazýshylar odaǵy Kórkem ádebıet bólimi, Til bilimi ınstıtýtynyń Ǵylymı keńesi.
§70. Первое слово в названиях зданий, памятников, произведений художественной литературы, музыки, архитектуры, искусства пишется с заглавной буквы: Beıbitshilik pen kelisim saraıy, Qazmedıa ortalyǵy, Táýelsizdik saraıy, Áziret Sultan meshiti, I.Esenberlınniń «Kóshpendiler» trılogıasy, «Alasapyran» romany, «Aıqyn» gazeti, «Qazdar qaıtqanda» áni, «Máńgilik el» monýmenti.
§71. Первое слово в названиях важных исторических событий, праздников пишется с заглавной буквы: Aqtaban shubyryndy, Jeltoqsan kóterilisi, Qurban aıt, Naýryz meıramy, Qazaqstan halqynyń birligi kúni, Bilim kúni.
§72. Государственные награды, звания пишутся с заглавной буквы: Qazaqstan Respýblıkasy Memlekettik syılyǵynyń laýreaty, «Halyq qaharmany» ataǵy, «Altyn qyran» ordeni, «Eren eńbegi úshin» medali, «Altyn alqa» tósbelgisi.
Глава VІІ
ПРАВОПИСАНИЕ СОКРАЩЕННЫХ СЛОВ
§73. Сложные, сокращенные на основе первых букв названия пишутся с заглавной буквы: EQYU (Eýropadaǵy qaýipsizdik jáne yntymaqtastyq uıymy); AQ (Aksıonerlik qoǵam); AAQ (Ashyq aksıonerlik qoǵam); JShS (Jaýapkershiligi shekteýli seriktestik); DDSU (Dúnıejúzilik densaýlyq saqtaý uıymy). Окончания добавляются (пишутся) согласно закономерностям произношения сокращенных слов и через дефис: EQYU-ǵa; ЕO-ǵa; JShS-nyń, JShS-ǵa; AQ-nyń; DDSU-ǵa; TMD-ǵa, MKK-ge. Но пишем AQSh-qa.
§74. Названия международных организаций, сокращенных согласно написанию на английском языке и имеющих высокий мировой статус, пишутся как в языке оригинала: UNESСO, USAID, NATO, EXPO. Окончания добавляются согласно произношению сокращенного слова и через дефис: UNESСO-nyń, -ǵa; USAID-tyń, -qa; NATO-nyń, -ǵa; EXPO-nyń, -ǵa.
§75. Неоднородно сокращенные слова пишутся следующим образом: QazUÝ (Qazaq ulttyq ýnıversıteti); Eýroodaq (Eýropalyq odaq). При этом, окончания добавляются созвучно последнему слогу: QazUÝ-dyń, -ǵa; Eýroodaq-tyń, -qa.
Глава VIIІ
ПРАВОПИСАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ
§76. Некоторые иноязычные слова пишутся подобно оригиналу, окончания к ним добавляются согласно закону сингармонизма (созвучности слога): moderator (-dyń, -y, -ǵa, -lar), marker (-diń, -i, -ge, -ler), stepler (-diń, -i, -ge, -ler), vaýcher (-diń, -i, -ge, -ler), sýpervaızer (-diń, -i, -ge, -ler), banknot (-tyń, -y, -qa, -tar), bankomat (-tyń, -y, -qa, -tar), planshet (-tiń, -i, -ke, -ter), onlaın (-nyń, -y, -ǵa, -dar), oflaın (-nyń, -y, -ǵa, -dar), dızaın (-nyń, -y, -ǵa, -dar), barmen (-niń, -i, -ge, -der), resepshn (-niń, -i, -ge, -der), skrınshot (-tyń, -y, -qa, -tar), blokbaster (-diń, -i, -ge, -ler).
§77. Некоторые заимствованные слова пишутся согласно произношению: taýar, nómir, poshta, kástóm, pálte, poıyz, sıez, slesir, vedimis, vedimistik, ketchúp.
§78. Буква ё обозначается буквой о́. Окончания добавляются согласно созвучности (звучанию) последнего слога: manо́vr (-diń, -i, -ge, -ler), brýselо́z (-diń, -i, -ge, -der), aktór (-diń, -i, -ge, -ler), amóba (-nyń, -ny, -ǵa, -lar), dırıjо́r (-diń, -i, -ge, -ler), rejısо́r (-diń, -i, -ge, -ler).
§79. Буква ц и сочетание букв сц пишутся (обозначаются) буквой s: sırk, sement; desımetr, proporsıonal, kvars, korporasıa, senarı, abses, plebısıt.
§80. Буква щ пишется (обозначается) буквой (сочетанием букв) sһ: ýchılıshe, praporshık, borsh, shı (щи, название еды).
§81. Буква э пишется буквой е: element, elevator, poetıka, koefısent.
§82. Буква ю пишется буквой ú: parashút, absolút, glúkoza, debút, prodúser, lúks, valúta, búdjet, búro, sújet, búleten, fúchers, kompúter, tútor, konúktýra, konúktıvıt. Окончания добавляются согласно созвучности (звучанию) последнего слога.
§83. Буква я пишется буквой а́: zarа́d, knáz, narád, razrád, grıláj. Окончания добавляются в соответствии с §16.
Примечание. Вместо буквы я, идущей после буквы и (ı) , пишется буква а: aksıa, alergıa, hımıa, gımnazıa.
§84. В слогах с мягким знаком (ь) пишется соответствующая мягкая буква, окончания добавляются созвучно последнему слогу корня (то есть вместо о пишем ó (аlkogоl — аlkogól), вместо а пишем á и т. д.): аlkogól (-diń, -i, -ge, -der), аnsámbl (-diń, -i, -ge, -der), asfált (-tiń, -i, -qa, -ta), álbatros (-tyń, -y, -qa, -tar), álbom (-nyń, -y, -ǵa, -dar), álfa (-nyń, -ǵa), álmanah (-tyń, -y, -qa, -tar), álpınıs (-tiń, -i, -ke, -ter), ált (-tiń, -i, -ke), álternatıv (-tiń, -i, -ke, -ter), áltron (-nyń, -y, -ǵa, -dar), bálzam (-nyń, -y, -ǵa, -dar), batalón (-niń, -i, -ge, -der), búldog (-tyń, -y, -qa, -tar), búldozer (-diń, -i, -ge, -ler), dúbl (-diń, -i, -ge, -der), gólf (-tiń, -i, -ke, -ter), gаstról (-diń, -i, -ge, -der), kúlt (-tiń, -i, -ke), kоbált (-tiń, -i, -qa, -tar), kоról (-diń, -i, -ge, -der), medalón (-niń, -i, -ge, -der), múltfılm (-niń, -i, -ge, -der), ós (-tiń, -i, -ke, -ter), pálma (-nyń, -sy, -ǵa, -lar), parо́l (-diń, -i, -ge, -der), púlt (-tiń, -i, -ke, -ter), roıál (-diń, -i, -ǵa, -dаr), rúbl (-diń, -i, -ge, -der), sırkúl (-diń, -i, -ge, -der), váls (-tiń, -i, -ke, -ter), vestıbúl (-diń, -i, -ge, -der), vólfram (-nyń, -y, -ǵa, -dar), vólt (-tiń, -i, -ke), fakúltet (-tiń, -i, -ke, -ter), festıvál (-diń, -i, -ǵa, -dаr), fólklor (-dyń, -y, -ǵa, -lar).
Примечание. Если в слоге с мягким знаком (ь) присутствуют буквы e, ı, данный знак (ь) не учитывается: akvarel (-diń, -i, -ge, -der), artıkl (-diń, -i, -ge, -der), atele (-niń, -si, -ge, -ler), barelef (-tiń, -i, -ke, -ter), barer (-diń, -i, -ge, -ler), gelmınt (-tiń, -i, -ke, -ter), kegl (-diń, -i, -ge, -der), kelt (-tiń, -i, -ke, -ter), lager (-diń, -i, -ge, -ler), premer (-diń, -i, -ge, -ler), premera (-nyń, -ǵa, -lar), relef (-tiń, -i, -ke, -ter), shıfoner (-diń, -i, -ge, -ler), stil (-diń, -i, -ge, -der), fılm (-niń, -i, -ge, -der).
§85. Твердый знак (ъ) не учитывается (не пишется), окончания добавляются согласно созвучности (звучанию) последнего слога: sýbekt, оbekt, feldeger, adektıv.
§86. В словах, которые заканчиваются сочетанием букв -тч, буква т опускается: skoch, skech, mach.
§87. В словах с сочетанием букв дж, буква д опускается, окончания добавляются согласно закону сингармонизма: menejer (-diń, -i, -ge, -ler), jınsі (-nіń, -sі, -ge, -ler), jentlmen (-niń, -i, -ge, -der). Но пишем búdjet, lodjy.
§88. Одна из удвоенных букв в конце слова опускается: klas (-tyń, -y, -qa, -tar), hol (-dyń, -y, -ǵa, -dar), bal (-dyń, -y, -ǵa, -dar).
§89. Одна из букв в сочетаниях повторяющихся звуков сс, мм, лл, тт, фф, нн, бб, рр, пп, гг, дд, кк, уу в середине слова опускается: patıson, komısar, resor, profesor, prosesor, asonans, dısonans, dısıdent; gramatıka, komýna, ımýnogen, ımıgrant, mamologıa, sımetrıa, amıak, anagram; metalýrgıa, elıps, kolej, sılabýs, koloıd, kolokvıým, trıler, alofon, troleıbýs; kotej, atestat; efýzıa, afekt, afrıkat, koefısıent; týnel, aneksıa, baner, tenıs, konotat; abrevıatýra, gıbon, korespondent, popýrı, korektor, ıpodrom, oponent; sýgestıa; adıtıv; akaýnt, akord, akredıtteý, vakým.
Примечание. В случае, если это влияет на значение (в ущерб значению) слова, а также в названиях единиц измерения, повторяющиеся звуки сохраняются (не опускаются): netto, dollar, massa, tonna, mıllıon, mıllımetr.
§90. В конце слов, заканчивающихся сочетанием звуков -ий пишется только одна ı: kalı, alúmını, natrı, kafeterı, realı.
§91. В случае, если буква а в конце иноязычных слов не влияет на значение слова, она опускается. При этом, окончания добавляются созвучно последнему слогу: kordınat (-tyń, -y, -qa, -tar), kapsýl (-dyń, -y, -ǵa, -dar), kardıogram (-nyń, -y, -ǵa, -dar), fonem (-niń, -i, -ge, -der), morfem (-niń, -i, -ge, -der), leksem (-niń, -i, -ge, -der), orfogram (-nyń, -y, -ǵa, -dar). Но обязательно пишем matematıka, pedagogıka, statıstıka, mehanıka.
§92. Последняя (-ие) буква (-ы) слов, заканчивающихся сочетаниями букв -cт, -сть, опускаются; окончания добавляются согласно закону сингармонизма: ekonomıs (-tiń, -i, -ke, -ter), komýnıs (-tiń, -i, -ke, -ter), manıfes (-tiń, -i, -ke, -ter), týrıs (-tiń, -i, -ke, -ter), poves (-tiń, -i, -ke, -ter).
§93. При добавлении окончания притяжательной формы к иноязычным словам, заканчивающимся буквами p, h, буквы p, h не озвончаются (не смягчаются), и присоединяются твердые окончания: arhetıp – arhetıpi, stereotıp – stereotıpi, sheıh – sheıhy, shtrıh – shtrıhy; seh (-tyń, -y, -qa, -tar), sheıh (-tyń, -y, -qa, -tar), shtrıh (-tyń, -y, -qa, -tar).
§94. К словам, заканчивающимся сочетанием букв -ог, добавляются твердые окончания: pedagog (-tyń, -y, -qa, -tar), еkolog (-tyń, -y, -qa, -tar), fılolog (-tyń, -y, -qa, -tar).
§95. К словам, заканчивающимся сочетаниями букв -рк, -рг, -кс, -лк, -кл, -нк, добавляются мягкие окончания: ocherk (-tiń, -i, -ke, -ter), hırýrg (-tiń, -i, -ke, -ter), metalýrg (-tiń, -i, -ke, -ter), polk (-tiń, -i, -ke, -ter), sıkl (-diń, -i, -ge, -der), bank (-tiń, -i, -ke, -ter), tank (-tiń, -i, -ke, -ter).
§96. К словам, заканчивающимся сочетаниями букв -кт, -ск, -пт, -фт окончания добавляются через связующих y, i; а к словам с сочетаниями букв -кт, -нкт, -ск (на основе буквы к) добавляются исключительно мягкие окончания; к остальным добавляются твердые или мягкие окончания согласно звучанию (созвучности) слога: fakt, faktige, faktisi; pýnkt, pýnktisi, pýnktige; ınstınkt, ınstınktisi, ınstınktige; dısk, dıskige, dıskisi; aksept, akseptige, akseptisi; soft, softyǵa, softysy.
§97. Сочетание букв -нг в конце слова пишется буквой ń, окончания добавляются согласно закону сингармонизма: boýlıń (-niń, -ge, -i, -der), brıfıń (-niń, -ge, -i, -der), reıtıń (-niń, -ge, -i, -der).
Примечание. В односложных (с одним слогом) словах обязательно пишется сочетание букв нг (ng) : rıng, rang, sleng.
§98. Некоторые слова, начинающиеся с буквы w в оригинале на английском языке пишутся с буквой ý: ýаtsap, ýıkıpedıa, ýeb-saıt.
Глава ІХ
ПЕРЕНОС СЛОВ
§99. Слова переносятся на основе слогораздела: oqý-shylar, oqýshy-lar; bel-sendi, belsen-di; beı-bitshilik, beıbit-shilik, beıbitshi-lik.
§100. Если слог начинается с согласных букв й и у, перенос осуществляется следующим образом: da-ýys (НЕ daý-ys), sa-ýat (НЕ saý-at), da-ıyndyq (НЕ daı-yndyq), qu-ıyn (НЕ quı-yn).
§101. Если в слове три согласных звука идут подряд, перенос осуществляется с сохранением корня слова: kúńgirt-teý (НЕ kúńgir-tteý), jańǵyrt-ty (НЕ jańǵyr-tty).
§102. Сложные и сращенные слова переносятся согласно слогоразделу: de-malys, dema-lys (НЕ dem-alys); kó-goraı, kógo-raı (НЕ kóg-oraı).
§103. Односложные слова (слова с одним слогом) не переносятся: aı, kún, vólt, kvars, pýnkt.
§104. Отдельная буква слова не переносится на следующую строку (ТО ЕСТЬ, НА СТРОКУ НИЖЕ): ara (НЕ a-ra, ar-a), aıaq (НЕ a-ıaq), alaqan (НЕ a-laqan), uıa (НЕ u-ıa, uı-a).
§105. Слова, полученные путем сокращения на основе начальных букв, не переносятся: AQSh, TMD, BUU.
§106. Инициалы и фамилия человека не переносятся: A.Baıtursynuly, B.Momyshuly, Ǵ.Mustafın, Á.Kekilbaı.
§107. Сокращенные названия единиц измерений и цифры, а также условные знаки не переносятся: 25 ga (НЕ 25-ga), 50 sm (НЕ 50-sm), 50 % (НЕ 50-%).
Источник: https://egemen.kz/article/180567-zhanha-alipbi-negizindegi-qazaq-tili-emlesininh-erezheleri.
Перевод данного материала любезно предоставлен Жандос Бақытбекұлы.
← Все статьи