Как пишутся корейские имена на английском

• Ahn Eun Sook [안은숙: 11장]
• Ahn Hye In [안혜인: 13장]
• Baek Seung Hee [백승희: 9장]
• Cha Soo Yeon [차수연: 13장]
• Chae Seo Young [채서영: 9장]
• Cho Mi Sun [조미선: 26장]
• Cho Su Ah [조수아: 18장]
• Choi Eun Jung [최은정: 13장]
• Park Ju Eun [박주은: 18장]
• Choi Su Ah [최수아: 37장]
• Choi Sun Jin [최선진: 29장]
• Choi Um Jee [최엄지: 10장]
• Dokgo Mee [독고미: 48장]
• Eum Ju Ran [엄주란: 7장]
• Ha Bin [하빈: 54장]
• Ha Ran [하란: 8장]
• Han Jae Won [한재원: 41장]
• Han Soo Min [한수민: 26장]
• Han Su Min [한수민: 49장]
• Hee Jin [희진: 14장]
• Hong Sei Hee [홍세희: 15장]
• Lee Na Young [이나영: 31장]
• Jang Eun Ah [장은아: 41장]
• Jee Kyoung Won [지경원: 7장]
• Ji Hye [지혜: 23장]
• Jin Joo [진주: 28장]
• Ju Min Young [주민영: 10장]
• Jung Min Kyoung [정민경: 34장]
• Jung So Young [정소영: 20장]
• Kang Yu Ri [강유리: 50장]
• Kim Eun Jung [김은정: 5장]
• Kim Ga Ram [김가람: 21장]
• Kim Jee Eun [김지은: 6장]
• Kim Jee Na [김지나: 5장]
• Kim Kyoung Hee [김경희: 6장]
• Kim Mi Young [김미영: 31장]
• Kim Min Ju [김민주: 31장]
• Kim Min Jung [김민정: 17장]
• Kim Shin Ae [김신애: 28장]
• Kim Shin Hee [김신희: 21장]
• Kim So Young [김소영: 6장]
• Kim Soo Yeon [김수연: 19장]
• Kim Su Rim [김수림: 73장]
• Kim Sun Young [김선영: 9장]
• Kim You Jin [김유진: 20장]
• Kim Young Joo [김영주: 19장]
• Ko Ah Ra [고아라: 36장]
• Lee Ji Hyun [이지현: 43장]
• Lee Jin Won [이진원: 25장]
• Lee Rang [이랑: 20장]
• Lee Si Ah [이시아: 27장]
• Lee So Yeon [이소연: 14장]
• Lee Soo Ran [이수란: 45장]
• Lim Jae Hee [임재희: 30장]
• Na Hyun [나현: 30장]
• Park Na Jung [박나정: 63장]
• Park Su Jin [박수진: 12장]
• Ryu Hee Jung [류희정: 19장]
• Ryu Ji Ah [류지아: 35장]
• Ryu Sun Hee [류선희: 16장]
• Seo Ji Yoon [서지윤: 19장]
• Seo Woo Jin [서우진: 7장]
• Song Mi Ryoung [송미령: 49장]
• Song Jae Kyoung [송재경: 16장]
• Song Jung Ah [송정아: 22장]
• Won Mi [원미: 9장]
• Yoo Hee Soo [유희수: 16장]
• Yoon Mi Jung [윤미정: 10장]
• Yoon Mi Ryun [윤미련: 33장]
• Yoon Soo Jung [윤수정: 18장]
• You Chae Hwa [유채화: 31장]
• You Ye Lim [유예림: 26장]
• Ahn Eun Sook [안은숙: 11장]
• Ahn Hye In [안혜인: 13장]
• Baek Seung Hee [백승희: 9장]
• Cha Soo Yeon [차수연: 13장]
• Chae Seo Young [채서영: 9장]
• Cho Mi Sun [조미선: 26장]
• Cho Su Ah [조수아: 18장]
• Choi Eun Jung [최은정: 13장]
• Park Ju Eun [박주은: 18장]
• Choi Su Ah [최수아: 37장]
• Choi Sun Jin [최선진: 29장]
• Choi Um Jee [최엄지: 10장]
• Dokgo Mee [독고미: 48장]
• Eum Ju Ran [엄주란: 7장]
• Ha Bin [하빈: 54장]
• Ha Ran [하란: 8장]
• Han Jae Won [한재원: 41장]
• Han Soo Min [한수민: 26장]
• Han Su Min [한수민: 49장]
• Hee Jin [희진: 14장]
• Hong Sei Hee [홍세희: 15장]
• Lee Na Young [이나영: 31장]
• Jang Eun Ah [장은아: 41장]
• Jee Kyoung Won [지경원: 7장]
• Ji Hye [지혜: 23장]
• Jin Joo [진주: 28장]
• Ju Min Young [주민영: 10장]
• Jung Min Kyoung [정민경: 34장]
• Jung So Young [정소영: 20장]
• Kang Yu Ri [강유리: 50장]
• Kim Eun Jung [김은정: 5장]
• Kim Ga Ram [김가람: 21장]
• Kim Jee Eun [김지은: 6장]
• Kim Jee Na [김지나: 5장]
• Kim Kyoung Hee [김경희: 6장]
• Kim Mi Young [김미영: 31장]
• Kim Min Ju [김민주: 31장]
• Kim Min Jung [김민정: 17장]
• Kim Shin Ae [김신애: 28장]
• Kim Shin Hee [김신희: 21장]
• Kim So Young [김소영: 6장]
• Kim Soo Yeon [김수연: 19장]
• Kim Su Rim [김수림: 73장]
• Kim Sun Young [김선영: 9장]
• Kim You Jin [김유진: 20장]
• Kim Young Joo [김영주: 19장]
• Ko Ah Ra [고아라: 36장]
• Lee Ji Hyun [이지현: 43장]
• Lee Jin Won [이진원: 25장]
• Lee Rang [이랑: 20장]
• Lee Si Ah [이시아: 27장]
• Lee So Yeon [이소연: 14장]
• Lee Soo Ran [이수란: 45장]
• Lim Jae Hee [임재희: 30장]
• Na Hyun [나현: 30장]
• Park Na Jung [박나정: 63장]
• Park Su Jin [박수진: 12장]
• Ryu Hee Jung [류희정: 19장]
• Ryu Ji Ah [류지아: 35장]
• Ryu Sun Hee [류선희: 16장]
• Seo Ji Yoon [서지윤: 19장]
• Seo Woo Jin [서우진: 7장]
• Song Mi Ryoung [송미령: 49장]
• Song Jae Kyoung [송재경: 16장]
• Song Jung Ah [송정아: 22장]
• Won Mi [원미: 9장]
• Yoo Hee Soo [유희수: 16장]
• Yoon Mi Jung [윤미정: 10장]
• Yoon Mi Ryun [윤미련: 33장]
• Yoon Soo Jung [윤수정: 18장]
• You Chae Hwa [유채화: 31장]
• You Ye Lim [유예림: 26장]
• Chae Hyo Kyoung [채효경: 5장]
• Choi In Kyoung [최인경: 17장]
• Ha Bin [하빈: 24장]
• Hwang Soo Hyun [황수현: 8장]
• Hyun Ji Young [현지영: 16장]
• Jee Kyoung Won [지경원: 10장]
• Jin Do Hee [진도희: 14장]
• Jung Ji Hee [정지희: 26장]
• Jung Sei Hee [정세희: 14장]
• Kim Min Jee [김민지: 30장]
• Kim Myo Jung [김묘정: 16장]
• Kim Soo Jin [김수진: 6장]
• Kim Sun Ah [김선아: 14장]
• Kim Won Hee [김원희: 18장]
• Kim Yoon Jung [김윤정: 7장]
• Lee Jee Won [이지원: 28장]
• Lee Mi Joo [이미주: 12장]
• Lee So Hee [이소희: 28장]
• Lee Soo Ran [이수란: 32장]
• Lim Jae Hee [임재희: 42장]
• Oh Hal Ley [오할리: 14장]
• Ryu Mi Oh [류미오: 56장]
• Choi Ro Mi [최로미: 14장]
• Choi Soo Jung [최수정: 14장]
• Han Young Ju [한영주: 24장]
• Huh Mi Kyoung [허미경: 39장]
• Jang Eun Ah [장은아: 42장]
• Jin Hee Jin [진희진: 15장]
• Jung So Young [정소영: 27장]
• Kang You Ri [강유리: 27장]
• Kim Eun Sun [김은선: 13장]
• Kim Hee Soo [김희수: 26장]
• Kim Ka Ram [김가람: 37장]
• Kim Kyoung Hee [김경희: 9장]
• Kim Min Ju [김민주: 44장]
• Kim Yeon Joo [김연주: 9장]
• Kim Yoon Na [김윤나: 14장]
• Lee Bo Kyung [이보경: 13장]
• Lee Eun Hye [이은혜: 12장]
• Lee Eun Mi [이은미: 16장]
• Lee Hye Jin [이혜진: 15장]
• Lee Jee Hyun [이지현: 19장]
• Lee Ji Eun [이지은: 12장]
• Lee Jin Won [이진원: 32장]
• Lee Min Ji [이민지: 12장]
• Lee Soo Jeong [이수정: 9장]
• Lim Jae Hee [임재희: 14장]
• Min So Young [민소영: 4장]
• No Sin Sil [노신실: 4장]
• Oh Jin Hee [오진희: 7장]
• Park Ji Won [박지원: 11장]
• Ryu Ji Ah [류지아: 13장]
• Seo Sung A [서성아: 27장]
• Shin Sun Hwa [신선화: 6장]
• Su Lim Kim [김수림: 40장]
• Sung Hyo Jung [성효정: 12장]
• Yoon Ha Jung [윤하정: 13장]
• Yoon Hea Min [윤혜민: 10장]

• Girls at the Beach [해변의 3여자: 72장]
• Cho Hye Won [조혜원: 24장]
• Cho Hyon Sun [조현선: 12장]
• Cho Un Soo [조은수: 12장]
• Choi Sun Hee [최선희: 25장]
• Chong Hee Sun [정희선: 16장]
• Ha[n] Bin [하빈: 7장]
• Han Bi Chae [한비채: 17장]
• Han Hee Song [한희성: 13장]
• Han So Young [한소영: 15장]
• Hong Min Hee [홍민희: 34장]
• Hwang Eun Ju [황은주: 22장]
• Jang Yoo Na [장유나: 22장]
• Joo Hun Won [주헌원: 21장]
• Ju Min Young [주민영: 10장]
• Jung Gyo Ul [정겨울: 17장]
• Kang Eun Ju [강은주: 6장]
• Kim Hyon Yong [김현영: 16장]
• Kim Min Jee [김민지: 28장]
• Kim Mun Chong [김문정: 11장]
• Kim So Ra [김소라: 16장]
• Kim Soo Lim [김수림: 13장]
• Kim Sun Ju [김선주: 21장]
• Lee Bo Kyung [이보경: 20장]
• Lee Chu Yong [이주영: 6장]
• Lee Hwa Jin [이화진: 18장]
• Lee Hye Eun [이혜은: 54장]
• Lee Hye Jin [이혜진: 21장]
• Lee Hye Ran [이혜란: 36장]
• Lee Jee Hyon [이지현: 43장]
• Lee Ji Eun [이지은: 11장]
• Lee Ji Hyun [이지현: 23장]
• Lee Ji Young [이지영: 20장]
• Lee Jung Yeon [이정연: 14장]
• Lee Min Ji [이민지: 16장]
• Lee See Ah [이시아: 18장]
• Lee So Yeon [이소연: 11장]
• Lee Song Ran [이성란: 10장]
• Lee Soo Chong [이수정: 22장]
• Lee Sun Ah [이선아: 24장]
• Lee Sung Yon [이승연: 6장]
• Lee Yu Mi [이유미: 17장]
• Min So Hee [민소희: 22장]
• Na Su Chong [나수정: 7장]
• No Hae Mi [노혜미: 17장]
• Pak Sun Young [박선영: 14장]
• Park Hee Jung [박희정: 7장]
• Park So Jung [박소정: 35장]
• Ryu Ji A [류지아: 15장]
• Seo Hee [서희: 23장]
• Seo Min Joo [서민주: 20장]
• Seo Woo Jin [서우진: 9장]
• Shin Hae Ri [신혜리: 10장]
• Short Series [단편집: 34장]
• Song Jin Soo [송진수: 37장]
• Song Mi Ryong [송미령: 10장]
• Won Mi [원미: 30장]
• Yoo Jin Hee [유진희: 16장]
• Yoo Su Ji [유수지: 28장]
• Yoon Shi Hwa [윤시화: 21장]
• Yoon So Mi [윤소미: 10장]
• You Chae Lim [유채림: 26장]
• You Joung Ah [유정아: 14장]
• You Mi Jong [유미종: 23장]
• Yu Chae Hwa [유채화: 9장]
• Yu Mi Oh [류미오: 9장]
• Yu Ri Na [유리나: 14장]

It seems like a common problem for people with Korean names. The standard seems to be that your family name goes last (while there are exceptions, this is how the IEEE does it). The rest of the name varies due to what I assume is personal preference.

As proof of the many styles, I’ve found some Koreans with the same name who have published scholarly works.

  • Shin-Woo Kim.
  • ShinWoo Kim
  • Shin Woo Kim

It’s also worth mentioning that I found a Shinwoo (but not a Shinwoo Kim).

Note that what type of abbreviation is used depends on what style of citation is used. For a hyphenated name and APA, for example:

If an author has a hyphen in his or her first name, use initials and maintain the hyphen in your citation.
Example: Larson, J.-P. (for John-Paul Larson)

(For Shin-Woo Kim, that would be Kim, S.-W.)

Consult your style guide (or advisor) for more information.


Given the variability of styles used, even within the IEEE’s publications, I suggest that you pick whatever version you want, or ask and see what is recommended.

It seems like a common problem for people with Korean names. The standard seems to be that your family name goes last (while there are exceptions, this is how the IEEE does it). The rest of the name varies due to what I assume is personal preference.

As proof of the many styles, I’ve found some Koreans with the same name who have published scholarly works.

  • Shin-Woo Kim.
  • ShinWoo Kim
  • Shin Woo Kim

It’s also worth mentioning that I found a Shinwoo (but not a Shinwoo Kim).

Note that what type of abbreviation is used depends on what style of citation is used. For a hyphenated name and APA, for example:

If an author has a hyphen in his or her first name, use initials and maintain the hyphen in your citation.
Example: Larson, J.-P. (for John-Paul Larson)

(For Shin-Woo Kim, that would be Kim, S.-W.)

Consult your style guide (or advisor) for more information.


Given the variability of styles used, even within the IEEE’s publications, I suggest that you pick whatever version you want, or ask and see what is recommended.

Корейские имена: значение, произношение и написание имен на корейском языке.


Корейские имена и их значение

Корейские традиции при выборе имени

Согласно распространенной в Азии традиции корейское имя состоит из фамилии человека и следующего за ней личного имени.
Т.е. фамилия всегда пишется перед личным именем.

Обычно корейская фамилия состоит из одного слога, а личное имя – из двух.
Имена, состоящие из одного или трех слогов, достаточно редки.
В случае, если фамилия корейца состоит из двух слогов – тогда обычно личное имя состоит из одного слога.

В Корее изначально человек обретал фамилию по названию клана, к которому он или она принадлежали.
При этом выходящая замуж женщина свою фамилию не меняла.
А вот дети получали фамилию отца.
Так клановая фамилия продолжала жить в веках.

Как вы яхту назовете – так она и поплывет

45% корейцев носят фамилию Ким, Ли и Пак.
А вот в выборе имени для своего ребенка корейские родители практически не ограничены.
На текущий момент Верховный суд Республики Корея при выборе личного имени ребенка допускает использование больше пяти тысяч из списка разрешённых иероглифов.
При этом некоторые корейские семьи не ограничиваются и этим списком.

Интересный момент:
Корейские личные имена фактически не разделяются на чисто мужские и чисто женские.
Сравните использование имен Алексей и Мария в нашей традиции.
Конечно и у нас есть имена, которые допустимо давать как мужчинам, так и женщинам:
Александр и Александра, Евгений и Евгения, Юлий и Юлия.
Но в корейской традиции универсальны большинство личных имен.

Имя ребенку родители дают с учетом многих факторов.
Обретение ребенком личного имени – важный и сакральный процесс и поэтому в нем участвует весь клан или, как минимум, все близкие родственники.
Корейцы верят, что выбранное для ребенка имя определяет его судьбу.

На семейных советах придумываются имена, а потом родители идут к гадалке, чтобы узнать мнение звезд об их выборе.
Гадалка “изучает” что говорят звезды про судьбу ребенка, что его ждет в будущем, и выносит свой вердикт.
Получается, решающее слово в выборе остается за гадалкой

Обычно личное имя отражает качество, которое родители желают своему ребенку – удачу, здоровье, достаток, красоту.

Корейские имена

В таблицах ниже приведены корейские имена, значения, написание по правилам новой романизации и возможная транскрипция.
Написание корейских имен приводится на хангыль.
По возможности приводится близкие значения имени и синонимы.

Для облегчения восприятия сортировка имен производится по написанию в новой романизации.

Корейские имена на B

Хангыль Новая романизация Варианты транскрипции Значение
Bae Бэ Вдохновение
번화 Bon Hwa Бон Хва Славный, Процветающий, Цветущий, Успешный

Корейские имена на C

Chin Чин Дорогостоящий
친화 Chin Hwa Чин Хва Самый процветающий, Дружелюбный, Справедливый
친매 Chin Mae Чин Мэ Правда
처히 Cho Hee Чо Хи Красивый, Самостоятельный
Chul Чуль Фирма
충히 Chung Hee Чунг Хи Праведный, Правильный, Прекрасный
충호 Chung Ho Чунг Хо Праведный, Верный, Преданный

Корейские имена на D

Dae Дэ Величие, Великий, Значительный, Высокий, Стабильный
대휸 Dae Hyun Дэ Хюн Большой
단비 Dan Bi Дан Би Сладкий дождь
동순 Dong Sun Донг Сун Восточная целостность
동율 Dong Yul Донг Юль Восточная страсть, Справедливый
둑용 Duk Young Дук Ёнг Принятие целостности

Корейские имена на E

은귱 Eun Kyung Ын Кюнг Серебро
은지 Eun Ji Ын Джи Достаточно успешный в своей жизни

Корейские имена на G

Корейские имена на H

하늘 Ha Neul Ха Ныль Небо, Небесный, Судьба
해원 Hae Won Хэ Вон Благодать
해중 Hea Jung Хэ Джунг Благодать
히용 Hee Young Хи Ёнг Удовольствие
화용 Hwa Young Хва Ёнг Красота, вечное
Hyun Хюн Добродетельный
휸애 Hyun Ae Хюн Э Тот, кто имеет мудрость
휸재 Hyun Jae Хюн Джэ Тот, кто имеет мудрость
휸기 Hyun Ki Хюн Ки Мудрость
휸식 Hyun Shik Хюн Шик Мудрость, Еда, Восход, Западный Стиль
휸수 Hyun Su Хюн Су Долголетие, Молодое Дерево, Движение, Цель, Идущий к Цели

Корейские имена на I

이슬 I Seul И Сыль Роса, Свежесть, Слеза

Корейские имена на J

재화 Jae Hwa Джэ Хва Уважение, Красота, Богатство, Успех
진경 Jin Kyong Джин Кён Орнамент
Jung Джунг Праведный, Центральный
중히 Jung Hee Джунг Хи Нравственный, Внимательный, Бережливый, Заботливый
중화 Jung Hwa Джунг Хва Нравственный, Китайский, Небесный
중수 Jung Su Джунг Су Красота

Корейские имена на K

강대 Kang Dae Канг Дэ Мощный, Сильный, Уверенный, Смелый
Kwang Кван Обширный, Свет, Свечение
규벅 Kyu Bok Кю Бок Стандартный
귱미 Kyung Mi Кюнг Ми Тот, кто имеет честь и красоту, Классный
귱순 Kyung Soon Кюнг Сун Тот, кто имеет честь, мягкость и умеренность

Корейские имена на M

미차 Mi Cha Ми Ча Красота
미히 Mi Hi Ми Хи Красота, Прекрасный
미억 Mi Ok Ми Ок Красивая и большая жемчужина, Память, Разум
미용 Mi Young Ми Ёнг Вечность, Прекрасный, Красивый
민히 Min Hee Мин Хи Проницательность
민지 Min Jee Мин Джи Интеллект
민중 Min Jung Мин Джунг Умный
민기 Min Ki Мин Ки Проницательность
민귱 Min Kyung Мин Кюнг Проницательность
Mok Мок Дух, душа
뮹대 Myung Dae Мюнг Дэ Свет
뮹히 Myung Hee Мюнг Хи Свет
뮹억 Myung Ok Мюнг Ок Свет

Корейские имена на N

Корейские имена на S

Sang Санг Длительный
Seung Сынг Преемник
Shin Шин Настоящее, Бог, Божественный, Повелитель
Sou Су Плавать, летать
서용 So Young Со Ёнг Красивый
Soo Су Француз, Веселый, Долговечный, Долгая Жизнь, Мужчина
수민 Soo Min Су Мин Качество
수윤 Soo Yun Су Юн Безупречный
Sook Сук Освещение
순히 Sun Hee Сун Хи Доброта, Нежный, Спокойный, Кроткий, Тихий
순중 Sun Jung Сун Джунг Доброта

Корейские имена на Y

Yon Ён Цветок лотоса, Лотос, Солнце, Воздушный Змей
Yong Ёнг Смелый, Дух, Душа
유라 Yoo Ra Ю Ра Достаточно в стороне
Young Ёнг Вечно цветущий цветок, Дракон
용재 Young Jae Ёнг Джэ Вечно процветающей
용남 Young Nam Ёнг Нам Навсегда
용수 Young Soo Ёнг Су Навсегда богатый
Yun Юн Мелодия

Также рекомендуем разделы

Разделы будут развиваться и наполняться.
Если в списке нет интересующего имени – в комментариях можно спросить его значение.
Мы постараемся помочь.


Автор: Перепончатокрылый Серпень™
Asia in my mind
® all rights reserved

Путаница вокруг написания на русском языке корейских названий и имен с фамилиями — колоссальная во многом из-за того, что информация черпается, главным образом, из англоязычных и других западных источников. Если записывать корейские названия, скажем, на английском, а потом перекладывать на русский, то разница между корейским оригиналом и производным окажется огромной.

Многим авторам, да и читателям абсолюно неважно, как на самом деле звучит та или иная корейская фамилия или название, как впрочем и многое другое. Поэтому они даже не ломают голову и не будут этог делать. Но если кому-то потребуется более-менее четкий порядок, то могу предложить следующее руководство, чтобы правильно транскрибировать по-русски корейские собственные имена.
 

Это – не эталон, поскольку единой принятой системы не существует. В академических кругах корейские имена и фамилии, к примеру, принято записывать не в три слова, как в печати, а в два – сначала фамилия, а затем слитно имя. То есть так: Лим Мансик. В свое время (еще при СССР) в печати от такой системы отказались, чтобы не путать корейские имена с китайскими. Получилось так: Лим Ман Сик. Не знакомый с корейскими реалиями человек даже не поймет, где здесь фамилия в той же стемени, как корейцы запроста принимают за фамилии российские отчества.

Первый опыт транскрибирования корейских звуков получили советские военные после осовбождения Кореи от японцев в 1945 году. Корееведов почти не было и имена воспроизводились на слух. Так звук дж, который в русском языке отсутствует, в сочетании с послеюущим а решено было передавать как дя, а джо все-таки ближе звучало к дё, джу казалось ближе к дю. Потом, когда букву ё стали записывать в печати без точек как е, дё превратилось в де. Так, имя бывшего государственного деятеля КНДР, которое изначально записывали как Ли Дён Ок, превратилось в Ли Ден Ок и уже сильно отличалось от оригинального имени.

Еще одна фамилия Тён (Чон), стала выглядить на письме как Тен.

Собственно, написание имени Ким Ир Сена изначально выглядело как Ким Ир Сён, а в Корее на самом деле звучит как Ким Иль Сон. Нынешний руководитель КНДР Ким Чен Ир, на деле – Ким Чжон Иль, но писать его стали так, поскольку вместо Чжон фигурировало вначале Чён. С отменой точек над ё, этот компонент превратился в Чен.

Постепенно «военная» транскрипция отмерла, и в бумагах МИД СССР, а теперь и России, в средствах массовой информации устоялось иное, более приближенное к действительности написание.

Но до сих пор нет единого мнения относительно того, писать дж или чж, а также йо или ё. Но это не такая уж большая беда, по сравнению с тем, что получается, если делать кальку с английских написаний.

В иностранных источниках принято записывать корейские фамилии отдельно от имен, два слога которых разделяются дефисом, например Lim Man-sik. Журналисты и редакторы часто так и переводят на русский Лим Ман-сик, но это не правильно.

Путаница происходит из-за того, что в корейском языке глухие согласные становятся звонкими между гласными или после м или н. То есть, скажем, п превращается в б, а ч в дж. Но есть еще и придыхательные согласные, например, пх, кх, тх, чх. Если по-русски с помощью добавления х записать их не трудно, то в английском th превратится в межзубный звук, не имеющий ничего общего с тх, а ph будет восприниматься как ф.

Тогда южных корейцев «осенило», и они придумали несколько лет назад собственную систему транскрипции своих звуков по-английски, еще более всех запутав. Так, они звук п решили писать как b, а пх обозначать латинской буквой p. Для звука ч и дж выбрано обозначение j, а чх стало записываться как ch. Озвончение звуков, как видим, вообще было проигнорировано.

Еще большая путаница вокруг р, которое на конце слова превращается в ль, два р дает л, а вначале слова или фамилии вообще проглатывается в Южной Корее, но напротив четко произносится в Северной. То есть фамилия Ли на юге звучит как И, а на севере – Ри. Без знания корейского алфавита и орфографии понять это весьма трудно, и я не предлагаю этим заморачиваться.

На самом деле корейских фамилий совсем не много, по сравнению с другими странами. Их можно уместить мелким почерком на одном листе, но самых употребительных и того меньше. Вот они (с возможными вариантами английской транскрипции) :

Ким — Kim
Пак – Pak, Park, Bak
Пэк – Paik, Paek, Baek
Ли – Lee, Yee, Ri, Rhee
Лим – Lim, Im, Rim
Цой — Choi
Хан — Han
Чон – Jon, Jun, Jung, Jong
Пан – Bang, Pang
Сон – Sung, Seong, Song
Кан — Kang, Gang
Нам — Nam
Но — Noh, Roh
Мун — Mun, Moon
Сун — Soon
Со — Suh, Soh
Син — Shin, Sin

Почему такой разброс вариантов? Дело в том, что в корейском языке два звука о – одно открытое, как в русском языке, а другое гортанное, которого у нас нет, но для простоты решили его в транскрпции для газет не различать и передавать оба звука буквой о. В английском пытаются эту разницу все-таки передать то одним, то другим способом.

Также в корейском языке два н, одно простое, а другое носовое. Кореисты в академических кругах носовой звук записывают как нъ, но в печати и дипломатических бумагах было решено не мудрить и оставить одно написание в виде н. Таким образом сочетание нг не употребляется.

Итак, приведу соответствиуе аглийской транскрипии русской, принятой в средствах массовой информации и в документах МИД России (в скобках примеры).

ng —  н (Bang – Пан)
n   —  н (Ahn – Ан)
g – к в начале слова; г между гласными или после н или м; (Kim Gi-nam Ким Ги Нам)
t – тх (Tak – Тхак)
d – т в начале слова, д между гласными или после н или м (Dong – Тон, Lee Dong-hee — Ли Дон Хи)
p – пх (Pyongchan – Пхёнчхан)
b — п в начале слова, б между гласными или после н или м (Baik – Пэк, Lee Bang-kee – Ли Бан Ги)
ch – чх (Chun — Чхон)
j – ч в начале слова (Jung – Чон), дж/чж между гласными или после н или м (Nam Jin-koo – Нам Чжин Гу)
h – х в начале слова, в остальных случаях не читается (Han – Хан, Suh – Со)
ee – и (Hee – Хи)
l – ль в конце слова (Chul – Чхоль), но р перед х (Chul Hak — Чхор Хак)
yu – ё  (Yun – Ён/Йон, Myung – Мён)
yo – йо (Yong — Ён/Йон, Myong – Мён)
eu – ы (Seung – Сын)
sh – c (Shin – Син)
oo – у (Soo – Cy)
uh – о (Suh – Со)
ai – э (Taik – Тхэк)
ae – э (Baek – Пэк)
woo – у (Jun Woo-ik – Чон У Ик)
w –  в остальных случаях как в (Wong – Вон, Wang – Ван, Gwon — Квон)

Повторю, что это не идеальный вариант, но он позволяет придерживаться более-менее единой записи корейских собственных имен в печати, минуя лингвистические тонкости.

Что касается уже устоявшихся названий и имен, таких как Дэу, Самсунг, Ким Ир Сен, Ким Чен Ир, Ро Дэ У, Но Му Хен, Пхеньян, Сеул, то менять их в соответствии с нормами транскрипции теперь не имеет смысла.

Надеюсь, приведенное выше будет полезным.

A, Ah — А
Ae — Э
Ahn, An — Ан
Bae — Пэ, Бэ (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Baek, Baik, Bak — Пэк, Бак (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Ban, Bang — Пан, Бан (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Beom, Bum — Пом, Бом (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Beon, Byeon, Beyong, Byong, Byun, Byung — Пён, Бён (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Bi — Пи, Би (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Bin — Пин, Бин (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Bo — По, Бо (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Bok — Пок, Бок (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Bon, Bong — Пон, Бон (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Boon — Пун, Бун (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Bu — Пу, Бу (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Cha — Чха, Ча
Chae, Chea — Чхэ
Chan, Chang — Чхан, Чан
Cheol, Cheul, Chul — Чхоль
Cheon, Chon — Чхон, Чон
Chi — Чхи, Чи
Chil — Чхиль, Чиль
Chin — Чхин, Чин
Cho — Чхо, Чо
Choi — Чхве, Цой
Chong — Чжон, Чон
Choo, Chu — Чху
Choon, Chun, Chung — Чхун, Чхон, Чон
Chu — Чу
Da — Та, Да (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Dae — Тэ, Дэ (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Dal — Таль, Даль (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Deok, Deuk — Ток, Док (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Do — То, До (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Dok — Ток, Док (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Dong — Тон, Дон (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Doo, Du — Ту, Ду (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Duck — Ток, Док (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Eol — Оль
Eom — Ом
Eon — Он
Eui — Ый
Eul — Ыль
Eun, Eung — Ын
Ga — Ка, Га (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gak — Как, Гак (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gam — Кам, Гам (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Geun — Кын, Гын (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gi — Ки, Ги (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Goh — Ко, Го (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gon, Gong — Кон, Гон (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gook, Gug, Guk — Кук, Гук (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gu — Ку, Гу (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gue — Кы, Гы (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gui — Кви, Гви (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gum — Кым, Гым (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gwan, Gwang — Кван, Гван (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gye — Ке, Ге (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gyo — Кё, Гё (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gyu — Кю, Гю (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gyun — Кюн, Гюн (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gyung — Кён, Гён (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Ha, Hah — Ха
Hae — Хэ
Hak — Хак
Ham — Хам
Han, Hang — Хан
Hawang, Hwan, Hwang — Хван
Hee, Hie, Hui — Хи
Heo, Ho, Hur, Huh — Хо
Heon, Hun, Hyeon, Hyeong, Hyong, Hyun, Hyung — Хён, Хон, Хун
Heung — Хын
Hey, Hye — Хе, Хэ
Hoi — Хве
Hong, Huan, Hun — Хон
Hoon — Хун
Hwa — Хва
Hyang — Хян
Hyeok, Hyuck, Hyuk — Хёк
Hyo — Хё
Ie — И
Ik — Ик
Il — Иль, Ир (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Im — Им
In — Ин
Ja — Ча, Чжа (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Jae, Jay, Jea — Чэ,Чжэ (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Jang — Чан, Чжан (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Je — Че, Чже (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Jee, Ji, Jie — Чи, Чжи (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Jeon, Jeong, Jong, Joung — Чон, Чжон (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Jik — Чик, Чжик (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Jin — Чин, Чжин (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Jo — Чо, Чжо (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Joo, Ju — Чу, Чжу (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Joon, Joong, Jun — Чун, Чжун (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Jun, Juhn, Jung — Чон, Чун, Чжон, Чжун (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kab — Кап
Kam — Кам
Kang — Ган, Кан (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Keon — Гын, Кын (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Keum — Гым, Кым (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Ki — Ги, Ки (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kil — Гиль, Киль (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kim — Ким
Ko — Го, Ко (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kon, Kong — Гон, Кон (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Koo, Ku — Гу, Ку (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kook, Kuk — Гук, Кук (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kun — Гон, Гын, Кон (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kung — Гун, Кун (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kwak — Гвак, Квак (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kwang — Гван, Кван (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kwon — Гвон, Квон (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kwon — Квон
Kye — Ге, Ке (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kyeong, Kyong, Kyoung, Kyung — Гён, Кён (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kyu — Гю, Кю (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kyuk — Гёк
Kyun — Гюн, Кюн (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Lae — Рэ
Lee — Ли
Lim — Им, Рим (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Lin — Ин, Рин (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Man — Ман
Mi — Ми
Min — Мин
Mo — Мо
Mok — Мок
Mong — Мон
Moo, Mu — Му
Moon, Mun — Мун
Myeon, Myoung, Myeong, Myong — Мён
Na — На
Nae — Нэ
Nam — Нам
Nee — Ни
Neung — Нын
No, Noh — Но
Nyu — Нё
O, Oh — О
Ok — Ок
On — Он
One — Вон
Paek — Пэк
Pak, Park — Пак
Pil — Пхиль
Pyo — Пхё
Ra — Ра
Rae, Rai — Рэ
Rak — Рак
Ran — Ран
Reum — Рым
Rhee — Ли
Rho, Roh — Ро
Rhyu, Ryoo, Ryu — Рю, Ю
Ri — Ри
Rin — Рин
Ro — Ро
Roe — Рве
Rok — Рок
Rye — Ре
Ryong — Рён
Sa — Са
Sae, Se, Sei, Sye — Се
Sam — Сам
San, Sang — Сан
Seo, So, Su — Со
Seob, Sub, Sup — Соп
Seok, Suk — Сок
Seol, Sol — Соль
Seon, Seong, Seung, Shon, Song, Sohn, Son, Song, Soung, Sun, Sung — Сон, Сын, Сун, Сен
Shi, Si — Си
Shik, Sik — Сик
Shim — Сим
Shin, Sin — Син
Sil — Силь
Soo — Су
Sook, Suk — Сук
Syng — Сын
Tack, Taek, Taik — Тхэк
Tae — Дэ, Тхэ (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Tai — Тхэ
Uhm — Ом
Ui — Ый
Uk — Ук
Un, Ung — Ун
Wan — Ван
Weon, Won — Вон
Wi — Ви
Woo — У
Wook — Ук
Woon, Woong — Ун
Yang — Ян
Ye — Йе
Yee, Yi — И
Yeo — Ё
Yeom — Ём
Yeon, Yeong, Yeun, Yong, Youn, Young, Yung — Ён
Yim — Им
Yoo, You, Youn, Yu — Ю
Yoon, Yun — Юн
Youl, Yull — Ёль
Yup — Ёп

Корейские имена
Список корейских имен, а также их русское произношение.

Корейские имена состоят из трех слогов, первый из которых — фамилия. А уже остальные два личные, которые даются при рождении. Для корейцев имя очень важно, они считают, что хорошее имя может привести к хорошей жизни. Есть даже такая пословица.
Пример корейского имени: 김 도 희 = Ким До Хи. 3 слога, где первый — фамилия.

Самая популярная корейская фамилия — Ким. Она настолько популярна, что есть даже пословица с ее использованием. Дословно, эта пословица переводится как «Идти в Сеул искать господина Кима», на наш лад, эта пословица означает «Искать иголку в стоге сена». Забавно, не правда ли?)

Краткое Содержание:

1. Список корейских фамилий
2. Личные корейские имёна (краткое объяснение)
3. Список женских корейских имён
4. Список красивых женских имён из дорам
5. Список мужских корейских имён

Список корейских фамилий:

이 — Ли | 박 — Пак
김 — Ким | 아 — А
안 — Ан | 황 — Хванг
장 — Чанг | 강 — Канг
가 — Ка | 성 — Сонг
소 — Со | 수 — Су
승 — Сынг | 신 — Син
심 — Сим | 완 — Ван
영 — Ён | 윤 — Юн
백 — Пэк | 고 — Ко
나 — На | 남 — Нам
단 — Тан | 문 — Мун
선 — Сон | 허 — Хо
홍 — Хонг | 최 — Чхве
지 — Джи | 종 — Чонг
용 — Йон | 운 — Ун

Личные корейские имена:

На заметку: Как вы уже поняли, личное корейское имя состоит из двух слогов. Этих слогов очень много и они сочетаются между собой. Самым главным моментом при выборе личных имен является их значение и созвучность. Значение определяют по китайским иероглифам соответствующим слогам, однако таких значений может быть несколько, на что тоже стоит обращать внимание. Например слог 이 (Ли), — имеет такие значения как удивительный, цветущее дерево и покидать.

Пример значения корейских имен:
Женские имена — 단비 Данби — сладкий, приветственный дождь, 다솜 Дасом — древний вариант написания слова любовь, 미래 Мирэ — будущее.
Мужские имена — 나길 Нагиль — мой путь, 힘찬 Химчхан — сильный, 한결 Хангёль — единство, сплоченность.

Список женских корейских имен:

지연 — Джиён | 가을 — Каыль

도회 — Дохи | 나봄 — Набом

융지 — Юнджи | 나래 — Нарэ

영명 — Ёнгменг | 라온 — Раон

민지 — Минджи | 아름 — Арым

나나 — Нана | 소라 — Сора

미래 — Мирэ | 소리 — Сори

문별 — Мунбёль | 송이 — Сони

단비 — Данби | 슬기 — Сыльги

다솜 — Дасом | 이슬 — Исыль

명지 — Мёнджи | 하나 — Хана

경하 — Кёнха | 조은 — Чоын

보람 — Борам | 아라 — Ара

보라 — Бора | 하늘 — Ханыль

별찌 — Бёльчи | 하늬 — Хани

하윤 — Хаюн | 예린 — Йерин

지유 — Джию | 아린 — Арин

수아 — Суа | 윤아 — Юна

하린 — Харин | 예나 — Йена

서연 — Соён | 유주 — Юджу

시아 — Сиа | 하율 — Хаюль

소율 — Союль | 다인 — Даин

지아 — Чиа | 서하 — Соха

소현 — Сохён | 연서 — Ёнсо

예원 — Йевон | 수빈 — Субин

사랑 — Саран | 다윤 — Даюн

가은 — Гаын | 예서 — Йесо

나윤 — Наюн | 시현 — Сихён

소이 — Сои | 아현 — Ахён

리아 — Лиа | 하진 — Хаджин

보나 — Бона | 단아 — Дана

사빈 — Сабин | 서정 — Соджонг

연주 — Ёнджу | 연지 — Ёнджи

은서 — Ынсо | 해수 — Хэсу

화수 — Хвасу | 로미 — Роми

다예 — Дайе | 다람 — Дарам

제니 — Дженни | 채영 — Чэён

사나 — Сана | 미나 — Мина

나연 — Наён | 미연 — Миён

문별 — Мунбёль | 혜진 — Хеджин

Список корейских женских имён из дорам:

금잔디 Гын Чан Ди — гг из дорамы «Парни краше цветов»

차은상 Чха Ынсан — гг из дорамы «Наследники»

이보나 И Бона- второстепенная героиня дорамы «Наследники»

조이서 Чо Исо — гг из дорамы «Итэвон класс»

은단오 Ын Дан О — имя гг из дорамы «Случайно найденный Хару»

정샛별 Чон Сэтпёль — имя гг из дорамы «Круглосуточный магазин/ Магазинчик 24/7»

이은비 И Ынби — имя гг дорамы «Школа 2015»
고은별 Ко Ынбёль — имя гг дорамы «Школа 2015»

라은호 Ра Ынхо — гг дорамы «Школа 2017»

배타미 Бэтами — имя гг из дорамы «Поиск: WWW»

차현 Чахён- имя второстепенной героини дорамы «Поиск: WWW»

한세계 Хан Сэге — гг дорамы «Внутренняя красота»

윤나나 Юн Нана — гг дорамы «Экс Экс»

이루미 И Руми- гг дорамы «Экс Экс»

정태일 Чонг Тэиль — имя гг дорамы «Король: вечный монарх»

지은탁 Джи Ын Так — имя гг из дорамы «Токкэби»

해수 Хэсу — имя гг из дорамы «Алые сердца Корё»

고혜미 Го Хеми — имя гг из дорамы «Одержимые мечтой»

~

P.s. Значения женских и мужских имен можете посмотреть в нашей статье Значения корейских имен (ссылка).

Список корейских мужских имен:

장열 — Чанёль | 건우 — Гону

보검 — Богом | 선우 — Сону

다원 — Давон | 시윤 — Сиюн

강일 — Кангиль | 지후 — Джиху

한결 — Хангель | 은우 — Ыну

힘찬 — Химчхан | 지안 — Джиан

나길 — Нагиль | 연우 — Ёну

주영 — Джуёнг | 현우 — Хёну

태운 — Тэун | 준서 — Джунсо

태민 — Тэмин | 승우 — Сынгу

서준 — Соджун | 정우 — Чонгу

하준 — Хаджун | 이안 — Иан

주원 — Джувон | 수호 — Сухо

민준 — Минджун | 지환 — Джихван

지호 — ДЖихо | 민재 — Минджэ

예준 — Йеджун | 은호 — Ынхо

도현 — Дохён | 민호 — Минхо

태현 — Тэхён | 지혁 — Джихёк

현서 — Хёнсо | 태준 — Тэджун

이현 — Ихён | 승재 — Сындже

예성 — Йесон | 시환 — Сихван

윤호 — Юнхо | 승민 — Сынгмин

우빈 — Убин | 재하 — Джеха

Конечно, это не все корейские имена, которые существуют. Вы можете сами самостоятельно составить себе имя из двух слогов. Чтобы посмотреть полный сборник слогов личных корейских имен с китайской транскрипцией, перейдите на сайт википедии.

_____________________________
Корейские имена

Значения корейских имён в этой статье:
Ссылка

❀ С 11.16.2020 мы отвечаем на комментарии о значениях имён только там~ ❀

Мы теперь и в VK ↓
Подписывайся, чтобы не пропустить новые статьи и переводы сайта ❀

Ссылки на другие статьи сайта:

— Эмоции на корейском — слова и фразы о чувствах 🇰🇷
— Блог рассказы о жизни в Сеуле
— Значения имён BTS (방탄소년단)

Like this post? Please share to your friends:
  • Как пишутся названия планет
  • Как пишутся названия памятников
  • Как пишутся названия остановок
  • Как пишутся названия организаций на английском
  • Как пишутся названия народов