Всего найдено: 20
ЗДРАВСТВУЙТЕ, УВАЖАЕМАЯ ГРАМОТА!!!! Подскажите, пожалуйста, как правильно писать названия лекарств — в кавычках или без (например, «Валидол», «Парацетамол»)? Мне кажется, что кавычки НУЖНЫ.
Ответ справочной службы русского языка
Названия лекарств и медицинских препаратов оформляются на письме так: при употреблении в качестве торговой марки названия лекарственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках: «Гриппферон», «Фервекс», а в бытовом употреблении – со строчной буквы без кавычек, например: выпить цитрамон, таблетка парацетамола. Также пишутся со строчной буквы без кавычек некоторые названия лекарств, вошедшие в широкий обиход вследствие многолетнего употребления (валидол, анальгин, аспирин).
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, склоняются ли названия лекарств. Например, как правильно: Применение препарата «Флемоксин» или применение препарата «Флемоксина». И нужны ли тут кавычки. Спасибо большое!
Ответ справочной службы русского языка
Если официальное название лекарства употребляется с родовым словом (лекарство, препарат и т. д.), то оно пишется в кавычках с большой буквы и не склоняется: Применение препарата «Флемоксин».
Добрый день!
Хотелось бы уточнить, корректна ли постановка знаков препинания в двух вариантах названия лекции.
1) «Супрематизм Малевича, или Искусство как реализация жизни. Утопия или предвидение будущего?»
2) «Супрематизм Малевича: утопия или предвидение будущего?»
Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Всё верно, ошибок нет.
Уважаемая Грамота,
Подскажите, пожалуйста, нужно ли в статье с описанием содержимого аптечки писать медицинские препараты с прописной буквы? И нужно ли ставить кавычки?
Вот типичный набор: Энтеродез, Интетрикс, Но-шпа, Кетанов, Бисептол.
Правильно ли написано?
Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Названия лекарств и медицинских препаратов оформляются на письме так: при употреблении в качестве торговой марки названия лекарственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках: «Агри», «Инфлювак», «Афлубин», «Фервекс», а в бытовом употреблении – со строчной буквы без кавычек, например: выпить фервекс, принять виагру. Также пишутся со строчной буквы без кавычек некоторые названия лекарств, вошедшие в широкий обиход вследствие многолетнего употребления (валидол, анальгин, аспирин).
В приведенном Вами примере предпочтительно писать с прописной в кавычках (всё-таки это не ситуация бытового употребления).
По поводу правописания названий лекарственных препаратов — ответ глубоко в архиве, продублируйте, пожалуйста, не могу убедить редактора, доверяет только Gramote.ru спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Названия лекарств и медицинских препаратов оформляются на письме так: при употреблении в качестве торговой марки названия лекарственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках: «Агри», «Инфлювак», «Афлубин», «Фервекс», а в бытовом употреблении – со строчной буквы без кавычек, например: выпить фервекс, принять виагру. Также пишутся со строчной буквы без кавычек некоторые названия лекарств, вошедшие в широкий обиход вследствие многолетнего употребления (валидол, анальгин, аспирин).
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, чде искать информацию о правописании названий лекарств. Являются ли эти названия именами нарицательнымиб и следует их писать с ззаглавной вуквы или нет? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
При употреблении в качестве торговой марки названия лекарственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках: «Агри», «Инфлювак», «Афлубин», «Фервекс», а в бытовом употреблении – со строчной буквы без кавычек, например: выпить фервекс, принять виагру. Также пишутся со строчной буквы без кавычек некоторые названия лекарств, вошедшие в широкий обиход вследствие многолетнего употребления (валидол, анальгин, аспирин).
К ответу № 249735.
Ваш ответ: «…названия вакцин пишутся так же, как названия лекарств: с прописной буквы в кавычках».
Простите, не поняла: мы теперь валидол, корвалол, цитрамон и пр. пишем в кавычках с большой буквы? С каких пор? Кто это рекомендует?
Ответ справочной службы русского языка
При употреблении в качестве торговой марки названия лекарственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках: «Агри», «Инфлювак», «Афлубин», «Фервекс», а в бытовом употреблении – со строчной буквы без кавычек, например: выпить фервекс, принять виагру. Также пишутся со строчной буквы без кавычек некоторые названия лекарств, вошедшие в широкий обиход вследствие многолетнего употребления (валидол, анальгин, аспирин).
Как писать названия лекарств: в кавычках, без кавычек, с прописной, строчной буквы?
Ответ справочной службы русского языка
При употреблении в качестве торговой марки названия лекарственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках: «Агри», «Инфлювак», «Афлубин», «Фервекс», а в бытовом употреблении – со строчной буквы без кавычек, например: выпить фервекс, принять виагру. Также пишутся со строчной буквы без кавычек некоторые названия лекарств, вошедшие в широкий обиход вследствие многолетнего употребления (валидол, анальгин, аспирин).
Уважаемая Справка! Как писать правильно название лекарств, например «Анальгин». Со строчной или прописной?
Ответ справочной службы русского языка
Названия лекарств, не являющиеся товарными знаками, пишутся строчными буквами без кавычек. Эта же рекомендация относится к разговорно-бытовым названиям лекарственных препаратов. Верно написание: аспирин, анальгин.
Названия вакцин пишутся так же, как лекарств, или иначе? Кавычки нужны?
Ответ справочной службы русского языка
Да, названия вакцин пишутся так же, как названия лекарств: с прописной буквы в кавычках.
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, разобраться в написаниях названий лекарственных препаратов. Почему некоторые пишутся со строчной и без кавычек (аспирин, феназепам), а другие в кавычках и с пропиcной — «Новопассит» и «Виагра»? Как же все-таки правильно и есть ли одно какое-то общее правило? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
При употреблении в качестве торговой марки названия лекарственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках: «Агри», «Инфлювак», «Афлубин», «Фервекс», «Новопассит», а в бытовом употреблении – со строчной буквы без кавычек, например: выпить фервекс, принять виагру. Также пишутся со строчной буквы без кавычек некоторые названия лекарств, вошедшие в обиход вследствие многолетнего употребления (валидол, анальгин, аспирин).
Эффективность («)Коризалии(«) в лечении ринитов.. Нужны ли кавычки и почему? Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Условные собственные названия лекарственных препаратов пишутся в кавычках, с прописной буквы.
Добрый день! Скажите, пожалуйста, ставятся ли кавычки в названиях лекарст, если это торговая марка? Как правильно — «Мезим» или Мезим? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Да, названия лекарств при употреблении в качестве торговой марки пишутся в кавычках с прописной буквы: _«Мезим»_.
с большой или маленькой буквы пишутся названия лекарств?
Ответ справочной службы русского языка
При употреблении в качестве торговой марки названия лекарственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках, например: _«Агри», «Инфлювак», «Афлубин», «Фервекс»_, а в бытовом употреблении – со строчной буквы без кавычек, например: _выпить фервекс, принять виагру_. Однако некоторые названия лекарств, ставшие именами нарицательными (например, _анальгин, аспирин_), можно рекомендовать во всех случаях писать без кавычек со строчной буквы.
я китайский,я не понимаю значение слова в следующие предложении. Помогите, пожолуйста.
1、в предложении «Чтобы экстренно снять симптомы,желательно принять таблетку антигистаминного действия(супрастин,тавегил и т.д.)» слово «антигистаминного»,и слово «супрастин», и слово «тавегил».
2、в предложении «попробуйте нанести на веки гель солкосерил или крем дюкрей для сухой кожи.Также в таких случаях может помочь мазь скин-кап.» слово «солкосерил», и слово «дюкрей», и слово «скин-кап».
Ответ справочной службы русского языка
Антигистаминный — значит «противоаллергический». Все остальные «непонятные» слова — это названия лекарственных препаратов, об этих лекарствах можно узнать, в частности, из энциклопедий «Яндекса».
Правильно ли, что названия медицинских препаратов нужно писать только с определяющим словом, например: препарат «Капотен», средство «Капотен», таблетки «Капотен», лекарство «Капотен». Например, такой вариант написания был признан грубой ошибкой: «Для снижения артериального давления врач назначил «Капотен». Спасибо.
задан 4 дек 2014 в 10:47
1
Писать с родовым словом словом следует тогда, если речь идет, например, о торговой марке или, если важно подчеркнуть, что то или иное название представляет из себя препарат. В повседневной речи, если понятно, что речь идет именно о препарате, возможно написание и без родового слова. В приведенном вами предложении в названии препарата без родового слова(«препарат») нет грубой ошибки, напротив, употребление с родовым словом может привести к плеоназму(излишние со смысловой точки зрения слова). Раз врач выписал, уже ясно, что препарат. Ср.напр.: Врач выписал препарат «Левомицетин». В повседневной речи так никто не скажет.
ответ дан 4 дек 2014 в 18:09
СержСерж
27.5k3 золотых знака23 серебряных знака57 бронзовых знаков
Да, это ошибка, потому что в бытовом употреблении пишется без кавычек и со строчной буквы:Для снижения артериального давления врач назначил капотен. В крайнем случае — препарат (средство)»Капотен».
Грамота.ру пишет: «При употреблении в качестве торговой марки названия лекарственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках: «Агри», «Инфлювак», «Афлубин», «Фервекс», а в бытовом употреблении – со строчной буквы без кавычек, например: выпить фервекс, принять виагру. Также пишутся со строчной буквы без кавычек некоторые названия лекарств, вошедшие в широкий обиход вследствие многолетнего употребления (валидол, анальгин, аспирин)».
http://gramota.ru/spravka/letters?rub=kav2
ответ дан 4 дек 2014 в 18:54
ЛюдмилаЛюдмила
78.7k4 золотых знака30 серебряных знаков67 бронзовых знаков
8
С
заглавной буквы в
фармацевтических названиях и в рецептах
пишутся:
-
Названия
лекарственных средств (например,
Raunatinum). -
Названия
лекарственных растений (например,
Crataegus). -
Названия
химических элементов (например,
Hydrargўrum). -
Слова,
которые приравниваются к лекарственным
средствам (Saсchărum
– сахар, Amўlum
– крахмал, Gelatīna
– желатин
и некоторые другие). -
Каждая новая
рецептурная строка в рецептах. -
С
заглавной
буквы в составе термина записываются
следующие слова (которые в словарной
форме пишутся со строчной буквы):
Acĭdum
acetylsalicylĭcum
– кислота ацетилсалициловая, Aqua
destillāta
– вода дистиллированная, Liquor
Ammonii
anisātus
– капли нашатырно-анисовые, Solutio
Ammonii
caustĭci
– спирт нашатырный, Vitaminum
B12
– витамин В12).
Со
строчной буквы в
фармацевтических названиях и в рецептах
пишутся:
-
Названия
лекарственных форм в середине термина
(например,
Pulvis
extracti
Belladonnae). -
Прилагательные
(например,
Mentha
piperīta). -
Названия
oxўdum,
peroxўdum,
hydroxўdum
в названиях оксидов
(например,
Zinci
oxўdum). -
Названия
частей растений в середине термина
(например,
Infusum
radīcis
Althaeae). -
Названия
анионов в названиях солей (например,
Magnesii
sulfas). -
Слова
в устойчивых рецептурных формулировках:
in
vitro
nigro,
contra
tussim,
in
charta
cerata
и др.
В
то же время необходимо запомнить, что
в любых фармацевтических названиях
первое слово традиционно пишется с
заглавной буквы
(в номенклатурах, перечнях, справочниках,
на этикетках). Именно так следует
записывать фармацевтические термины
при выполнении упражнений и в контрольных
заданиях:
-
Solutio
Camphŏrae
– раствор камфоры, -
Flores
Chamomillae
– цветки ромашки.
1.3 Названия лекарственных растений и их частей
Лекарственными
растениями
называют растения, которые содержат
биологически активные вещества,
действующие на организм человека и
животного.
Лекарственным
растительным сырьем называют целые
лекарственные растения или их части,
используемые в высушенном, реже — свежем
виде, в качестве лекарственных средств.
В
качестве лекарственного растительного
сырья используют различные части
растений. Так в медицине используются
почки,
кора, цветки, листья, трава, побеги,
плоды, семена, корни, корневища и др.
Например, почки
березы, кора крушины, цветки бессмертника,
листья подорожника, трава пустырника,
побеги багульника, плоды шиповника,
семена льна, корни солодки, корневища
аира.
В
настоящее время в научной медицине
применяется около 250 видов лекарственных
растений и, соответственно, лекарственного
растительного сырья. В народной медицине
количество используемых видов
лекарственных растений и сырья из них
около 21 000.
Названия частей
растений
-
cortex,
ĭcis
m кора -
flos,
floris m цветок -
folium,
i
n лист -
fructus,
us
m плод -
gemma,
ae
f почка -
herba,
ae
f трава -
radix,
īcis
f
корень -
rhizōma,
ătis
n
корневище -
semen,
ĭnis
n семя
Торговые названия ЛС, зарегистрированные в качестве товарных знаков, находятся под правовой охраной, поэтому постоянство их графической формы, т.е. написания, является необходимым и обязательным условием функционирования этих названий на мировом фармацевтическом рынке. Четко фиксированная графическая форма торгового названия обеспечивает возможность идентифицировать ЛС, выпускаемое определенной фирмой, отличить его от других ЛС – аналогов. Кроме того, для рекламы, рассчитанной на зрительное восприятие, характерна наглядность, что также требует четкости, выразительности и оригинальности графической формы названий ЛС.
Торговые названия ЛС индивидуализируют товары определенных производителей, поэтому они, подобно именам собственным, пишутся с прописной (большой) буквы. В этом их характерное отличие от МНН, которые в документах ВОЗ и на этикетках лекарственных препаратов начинаются со строчной буквы.
Roscillin(um) – Росциллин, МНН – ampicillin(um).
Тем не менее, в большинстве справочников и МНН оформляются, начиная с прописной буквы – Ampicillin. Если же фирма использует МНН в качестве торгового названия своей продукции, написание с прописной буквы становится обязательным.
В заголовках статей при описании ЛС в справочной литературе и МНН и торговые названия Л С нередко оформляются полностью прописными буквами:
ROSCILLIN, AMPICILLIN
В тексте справочных статей каждое слово МНН — словосочетания может оформляться, согласно английской традиции, начиная с прописных букв:
Acetylsalicylic Acid, Acetylcholine Chloride.
На упаковке препарата все слово или словосочетание, составляющее торговое название ЛС (патентованное или непатентованное), оформляется прописными буквами, а МНН – строчными, например:
TICLID ®
Тiclodipin 0,25
Производитель: SANOFI, Франция.
Прописные буквы применяются также в торговых названиях ЛС, представляющих собой аббревиатуры или уподобляемых аббревиатурам:
АСС — АЦЦ, от МНН Acetylcystein
EMB—Fatol 400 – ЕМБ-Фатол 400 от МНН Ethambutol.
С целью привлечения внимания к оригинальной форме названия прописные буквы могут выделять отдельные части сложных или сложносокращенных слов при всех вариантах написания – слитном, через дефис или раздельном:
ReoPro, Coldrex HotRem, NovoNorm
Novo-Difenac, Osmo-Adalat, Neo-Theophedrin, Anti-Angin
Insuman Rapid, Solu Cortef, Primolut Nor
В справочном издании Vidal торговые названия обычно даются прописными буквами – VALOCORDIN ®, но если название имеет графические особенности, оно дается в оригинальной форме – Neo—Angin.
В номенклатуре ЛС дефис применяется как для объединения сложных слов, так и для разделения единого слова на составные части:
Ophthalmo—septonex – Офтальмо-септонекс, антисептическое средство для лечения воспалений переднего сегмента глаза греч. ophthalmos – глаз, septicus + —ex
A—mox – Э-мокс, антибиотик от МНН Amoxicillin.
В названиях ЛС для объединения отдельных и словосочетания в единое целое используется прием контакта (от лат. contactus прикосновение):
Apo—Ferrousgluconate – стимулирующее кроветворение средство, содержащее глюконат железа.
Пробел в противоположность контакту предназначен для разделения слов:
Procain penicillin G 3 mega – Прокаин пенициллин G 3 мега – антибиотик группы пенициллина
Апостроф, как графический прием, предназначен для более четкого выявления состава слов:
Tot‘hema — Тотема, комбинированный препарат, стимулирующий кроветворение
от лат. totus – весь, греч. haema – кровь.
При создании торговых названий ЛС посредством инициальной аббревиации иногда после каждой буквы ставится точка, подчеркивающая аббревиатурный характер названия сокращения:
Prednisolon M.J. – Преднизолон М.Дж., глюкокортикоид.
Кавычки указывают на условность выделяемого им компонента названия: Aspirin «York» – торговое название препарата, содержащего ацетилсалициловую кислоту.
Применение вышеперечисленных графических приемов в торговых названиях очень условно, зависит чаще всего от фантазии составителей и не регулируется какими-либо правилами. Примерами произвольного применения графических приемов могут служить названия, включающие одинаковые или аналогичные компоненты, но оформленные различными способами:
GlucaGen HipoKit, но Giucagon
Fluorouracil (MHH), но Fluoro-uracil Roche
Uromitexan 400, но Ultravist-400
Budesonid mite, но Sustac-mite
Uniler, но Uni-dur
Neotheopec А, но Dithylin-A
Suprefact depot, но Timoptic—depot
Таким образом, произвольное применение прописных и строчных букв, использование буквенных сокращений – аббревиатур, цифр, внеалфавитных графических знаков – кавычек, точек, апострофа и таких графических приемов, как пробел и слитное написание, свойственны только коммерческой номенклатуре и подчиняются принципу удобства, а также предназначены для создания оригинальной формы названий и привлечения внимания потребителей.
Литература
М.Б.Мусохранова. Пособие по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения
-
October 28 2005, 23:37
- Медицина
- Cancel
названия лекарств
Друзья, выручайте. Приходится писать много текстов с названиями лекарств. Например: Васе Пупкину может спасти жизнь «Кракатекс». Какое правило есть насчет написания названия? Мне приходят тексты с самым разным написанием, но мне надо унифицировать. Варианты: Кракатекс, кракатекс, «Кракатекс»…
Понятно же, что во фразе «Она пьет аспирин» , лекарство с маленькой и без кавычек. Это некое универсальное слово, не бренд, понятно уже всем народам на всех языках, к тому же химическое вещество. А вот как быть с новыми названиями?
Update: спасибо всем. насколько я поняла, все же большинство за кАвычки и с большой буквы.
Самвел Григорян о правилах выписывания лекарственных препаратов и заполнения рецептурных бланков
Тот ажиотаж, который вызвало в отрасли вступление в силу приказа Минздрава РФ от 11.07.2017 № 403н, утвердившего новые правила отпуска лекарственных препаратов, в том числе иммунобиологических, аптечными организациями и ИП, можно объяснить первостепенной важностью темы рецептов. Напомним, что в прошлом году был обновлен другой нормправакт, также касающийся «круговорота рецептов в природе», а именно приказ Минздрава от 20.12.2012 № 1175н «Об утверждении порядка назначения и выписывания лекарственных препаратов, а также форм рецептурных бланков…, порядка оформления указанных бланков, их учета и хранения».
Пунктов и положений в этих приказах много, вопросы и беспокойства по ним возникают самые разные, однако все они сводятся к одному типу вопросов: «как правильно?». Чтобы ответить на них, давайте учредим «рецептологию» — «научную дисциплину» о правильном порядке выписывания рецептов, требованиях к оформлению рецептурных бланков, обязательных и дополнительных реквизитов рецептурных бланков на лекарственные препаратыа также об ошибках, которые в них допускаются. И попробуем этой статьей открыть первую главу учебника этой дисциплины от «Катрен-Стиль».
Правовая база
Для начала очертим правовую базу, регулирующую тему рецептурных бланков для выписывания лекарственных средств. Это, помимо упомянутых выше
Приказов Минздрава № 403н и № 1175н,
еще и
п. 53 ст. 4, п. 4 ст. 6, п. 5.1 ст. 13, п. 1 ст. 56, п. 1 и 2 ст. 67 Закона от 12.04.2010 № 61‑ФЗ «Об обращении лекарственных средств»;
подп. 5п, 5ц, 17д Приказа Минздрава от 31.08.2016 № 647н «Об утверждении Правил надлежащей аптечной практики…» (далее «НАП»);
Приказ Минздравсоцразвития от 12.02.2007 № 110 «О порядке назначения и выписывания лекарственных препаратов, изделий медицинского назначения и специализированных продуктов лечебного питания», включающий инструкции по заполнению форм рецептурных бланков для выписки мед изделий, по порядку назначения и выписывания, оформления требований-накладных;
Приказ Минздрава от 01.08.2012 № 54н «Об утверждении формы бланков рецептов, содержащих назначение наркотических средств или психотропных веществ, порядка их изготовления, распределения, регистрации, учета и хранения, а также правил оформления»;
Приказ Минздравсоцразвития от 17.05.2012 № 562н «Об утверждении Порядка отпуска физическим лицам лекарственных препаратов для медицинского применения, содержащих, кроме малых количеств наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, другие фармакологические активные вещества»;
Постановление Правительства от 30.06.1998 № 681 «Об утверждении перечня наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, подлежащих контролю в РФ»;
Постановление Правительства от 29.12.2007 № 964 «Об утверждении списков сильнодействующих и ядовитых веществ…».
Назначение лекарств, согласно п. 2 Приказа № 1175н, производится врачом или специалистом со средним медицинским образованием. В некоторых зарубежных странах фармацевтам дали право после соответствующей подготовки назначать лекарства и выписывать рецепты в отдельных случаях, но для нас это пока отдаленная экзотика.
Кроме того, в РФ пока еще не внедрена полноценная система электронного обращения рецептов. Нашему первостольнику приходится иметь дело с бумажным рецептурным бланком, а еще чаще — с неофициальным клочком бумаги, на котором неизвестно кем что‑то накалякано, как правило, неразборчиво. Но рецептология такими клочками не занимается, их мы комкаем и отбрасываем.
Фармацевтическая экспертиза
Прежде чем отпустить лекарство по рецепту, первостольник должен убедиться, что он выписан и оформлен правильно. Иначе говоря, он должен провести оценку соответствия рецепта требованиям законодательства. Это называется фармацевтической экспертизой рецепта.
Прежде всего необходимо убедиться, что форма рецептурного бланка соответствует выписанному лекарственному препарату/средству, а также, что рецепт выписан лицом, которое имеет на это право. Это должен быть лечащий врач, в отдельных случаях фельдшер или акушерка, в случае возложения на них полномочий лечащего врача (см. п. 2 Приказа № 1175н). Фармэкспертиза рецепта также включает проверку:
- правильности оформления обязательных и дополнительных реквизитов рецептурного бланка, включая графу «Rp»;
- срока действия рецепта;
- совместимости компонентов рецепта/ингредиентов прописи;
- того, не завышены ли предельно допустимые нормы отпуска, разовые и суточные дозы, проверку соответствия доз возрасту пациента.
Согласно п. 15 Приказа № 403н и подп. 5п НАП, если в ходе фармэкспертизы рецепта выявляются какие‑либо ошибки, связанные с назначением лекарств, , общими правилами выписывания и оформления рецепта, его следует зарегистрировать в «Журнале учета неправильно выписанных рецептов», который должен быть в каждом аптечном объекте, исключая, разумеется, аптечные киоски, удел которых — исключительно «безрецептура».
Регистрационная запись по этому поводу должна включать ФИО выписавшего «неправильный» рецепт медработника, наименование медицинской организации, в которой он работает, сведения об ошибке (то есть нарушении правил выписывания, оформления и приема рецептов), информацию о принятых мерах. Такой рецепт отмечается штампом «Рецепт недействителен» и возвращается предъявившему его посетителю. Кроме того, этот же п. 15 обязывает аптеку или аптечный пункт сообщить о факте нарушения порядка оформления рецептурных бланков на лекарственные препараты руководителю той медицинской организации, откуда «родом» неправильно выписанный рецепт.
Лингва латина
Сейчас довольно часто можно встретить рецепт, в котором наименования лекарственных препаратов (или состав комбинированного препарата) выписываются на русском языке. И случается, что первостольники относятся к таким рецептам как к действительным.
Однако, согласно подп. 11.1 Приложения № 3 «Порядок оформления рецептурных бланков на лекарственные препараты, их учета и хранения» к Приказу № 1175н, информация графы «Recipe (Rp)» — а именно наименование препарата, его дозировка и количество — должна быть указана на латыни. При этом способ применения препарата, согласно следующему подп. 11.2, указывается на русском или русском и национальном языках.
Бывает, что врачи пишут на русском всё содержимое этой графы, а бывает — только его часть, например, лекарственную форму («таб.») или дозировку («мг»), наименование одного из компонентов прописи или даже всего лишь несколько букв в этом наименовании. Кроме того, врачи иногда «грешат» выписыванием лекарств на английском, иногда путая с таковым латинское написание, а иногда просто следуя какому‑нибудь справочнику. Формально это является ошибкой оформления рецепта, даже если дозировки и количества указаны безошибочно. И опять же с формальной точки зрения такой рецепт должен быть помечен упомянутым штампом и возвращен посетителю, хотя причина для этого, казалось бы, выглядит «пустяшной».
Добавим к сказанному, что в Приказе № 1175н имеется пункт 16, который обязывает писать на латинском языке состав комбинированных лекарственных препаратов, их лекарственную форму, а также обращение медработника к фармработнику об изготовлении и отпуске препарата (в данном случае речь идет об экстемпоральной рецептуре).
В графе «Rp» часто можно увидеть сокращения. Допустимы ли они? Из того, что изложено выше, следует, что сокращения на любом языке, кроме латыни, формально недопустимы. Но и на латыни нельзя сокращать как руке захочется.
Широкому кругу специалистов наиболее известны такие допустимые сокращения в рецептах, как D. S. (Da, Signa/Выдай, обозначь), D. t. d. (Da tales doses/Выдай такие дозы), aq. (aqua/вода), amp. (ampulla), N. (numero/числом), q. s. (quantum satis/сколько потребуется), sol. (solutio/раствор), supp. (suppositorium/свеча), tabl. (tabuletta/таблетка) и другие. Полный список сокращений можно найти в том же самом Приложении № 3 к Приказу № 1175н. Если первостольник увидит в рецепте сокращение, которое в этом списке отсутствует, формально это является основанием для признания его недействительным.
В связи с темой латыни хотелось бы обратить внимание на еще одно обстоятельство. Как известно, все лекарственные препараты и фармацевтические субстанции, входящие в состав лекарственных препаратов, прошедшие государственную регистрацию в РФ, вносятся в Государственный реестр лекарственных средств (ГРЛС, см. ст. 33 Закона № 61‑ФЗ). Он доступен в интернете по адресу https://grls.rosminzdrav.ru/Default.aspx, здесь же можно найти и Государственный реестр предельных отпускных цен.
Каждый, кто работал с ГЛРС, знает, что лекарственные наименования в нем — МНН, группировочные, торговые — даны только на русском языке. Но если законодательство требует, чтобы они выписывались на латыни, то было бы логично, чтобы в ГРЛС были приведены также их латинские написания, чтобы врачам было где справиться и не городить ошибки при выписывании!
Штампик на обороте
Тем более что аббревиатура МНН расшифровывается как «международное непатентованное наименование», а международным языком медицины и фармации является латынь. И здесь мы подходим к следующей группе ошибок, которую врачи зачастую допускают при оформлении рецептов и которые должны выявляться первостольниками.
Провизоры и фармацевты в частных беседах нередко говорят о том, что врачи выписывают лекарства по торговым наименованиям чаще, чем это позволяет законодательство. Алгоритм, установленный п. 3 Приказа № 1175н, таков: выписывание лекарственных препаратов должно осуществляться по МНН, в случае его отсутствия — по группировочному наименованию, и только в случае отсутствия первых двух — по торговому.
По торговому наименованию разрешено выписывать и при наличии жизненных или иных особых показаний, по решению врачебной комиссии, которое фиксируется в медицинских документах пациента. Однако законодательство не обязывает и не уполномочивает фармработников проверять коллег-медработников/врачебную комиссию на этот счет, то есть выяснять, имелись ли основания для выписывания лекарства по торговому наименованию. На это у медработников есть свои проверяющие.
В данном случае фармработник исполняет предписание рецепта, имея в виду также требование п. 18 Приложения № 3 Приказа № 1175н, согласно которому, при выписке препарата по решению врачебной комиссии на обороте рецептурных бланков форм № 107–1/у, № 148–1/у-88, № 148–1/у-04 (л) и № 148–1/у-06 (л) должна иметься специальная отметка (штамп). То есть первостольнику следует убедиться в наличии такого штампа, если он отпускает лекарство по торговому наименованию.
Обязательные реквизиты
И в заключение общего обзора на тему оформления рецепта и его структуры, формы рецептурных бланков и правил выписывания лекарств поговорим о реквизитах. Начнем с тех, которые должны присутствовать на бланке обязательно. Первостольник обязан убедиться в наличии и должном содержании каждого из них в соответствующих графах. Перечислим эти реквизиты.
- Подпись и печать лечащего врача (п. 3 и п. 13 Приложения № 3 Приказа № 1175н).
- Штамп медицинской организации с указанием ее наименования, адреса и телефона (п. 1, здесь и ниже в перечислении указаны пункты Приложения № 3 Приказа № 1175н).
- На рецептурных бланках, оформляемых индивидуальными предпринимателями, в верхнем левом углу должен быть указан его адрес, номер и дата лицензии, наименование выдавшего ее органа госвласти (п. 2).
- ФИО лечащего врача полностью (п. 10), ФИО пациента полностью (п. 6). В обоих случаях отчество указывается при его наличии, а сокращать имя, фамилию или отчество нельзя.
- В случае с рецептурными бланками форм № 107–1/у, № 148–1/у-88 в графе «Возраст» — количество полных лет пациента, а для детей в возрасте до 1 года — количество полных месяцев; в случае с бланками форм № 148–1/у-04 (л) и № 148–1/у-06 (л) в графе «Дата рождения» — число, месяц и год рождения пациента (п. 7 Приложения № 3).
- Наименование препарата, дозировка, количество, способ применения.
Долой каракули
К теме дополнительных реквизитов мы обратимся в следующий раз, когда от общего перейдем к частностям, к отдельным формам рецептурных бланков, правилам их оформления, ошибкам назначения и выписывания лекарственных средств и т. д. Также мы затронем впоследствии тему оформления рецептурных бланков с использованием компьютерных технологий, которой посвящены не только пункты 4 и 5 Приложения № 3, но и подготовленный Минздравом новый проект приказа, который внесет изменения в Приказ № 1175н.
В заключение напомним норму п. 3 Приложения № 3, согласно которой рецептурные бланки должны заполняться четко и разборчиво. В случае неразборчивости содержащихся в них записей/сведений первостольник имеет полное право признать рецепт недействительным. До полной «победы» электронных рецептов еще далеко, поэтому в интересах пациентов скажем твердое «нет» сильно надоевшим и, главное, мешающим общему делу каракулям наших уважаемых коллег-врачей. Первостольник — не дешифролог загадочных письмен цивилизации майя, он всего лишь фармацевт или провизор. Хотя и это тоже звучит очень гордо!