Всего найдено: 18
Здравствуйте! У меня вопрос по поводу употребления кавычек в названиях станций. Я всегда думала, что они обязательны, а тут узнала, что якобы в названии станций метро и МЦД их нужно ставить (метро «Комсомольская», «Нахабино»), а в названий железнодорожных станций — нет. Мне это кажется странным. При перечислении тогда будет выглядеть: станция «Одинцово» (МЦД), станция Голицыно (не МЦД), станция «Кунцево» (МЦД)? Есть справочник, где это зафиксировано, можете подсказать? Заранее спасибо. С уважением, Наталья.
Ответ справочной службы русского языка
Написание названий железнодорожных станций и станций метрополитена было регламентировано давно. В полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина сформулировано правило:
«В названиях железнодорожных станций, вокзалов, аэропортов и т. п. с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений, напр.: станция Москва-Пассажирская, Казанский вокзал, аэропорты Шереметьево, Внуково.
Названия станций метро, остановок наземного городского транспорта заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах); с прописной буквы пишется первое (или единственное) слово таких названий, а также все те слова, которые пишутся с прописной буквы в составе соответствующих топонимов, напр.: станции метро «Александровский сад», «Октябрьское Поле», «Проспект Мира»; остановки «Никитские Ворота», «Улица Лесная», «Школа», «Детская поликлиника»» (§ 175).
Эта норма сформировалась вследствие того, что названия железнодорожных станций часто совпадают с названиями населенных пунктов, указывая одновременно и на станции и на населенные пункты, имена которых в кавычки не заключаются. Условных названий, которые по общему правилу можно было бы писать в кавычках, немного.
Большинство названий станций метро условны, часто они образуются от названий внутригородских объектов. Такие названия удобнее писать в кавычках. (Подробнее о кавычках в названиях железнодорожных станций и станций метро можно прочитать в статье В. М. Пахомова «Не забудь… станция Луговая»).
Когда появилась сеть МЦД, возник вопрос о кавычках в названиях станций. Было принято написание в кавычках по аналогии со станциями метро.
Названия автобусных остановок заключаются в кавычки как названия станций метро или не заключаются как названия железнодорожных станций и вокзалов?
Ответ справочной службы русского языка
Названия станций метро, остановок наземного городского транспорта заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах и не на самих станциях и остановках).
Три раза оправлял вопрос, но ответа от вас так и не последовало. Прошу разъяснить, как правильно употреблять производные от слова «цензура». Цензурировать, цензировать? Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Орфографический словарь
цензура, -ы
цензурность, -и
цензурный; кр. ф. -рен, -рна
цензурованный; кр. ф. -ан, -ана
цензуровать(ся), -рую(сь), -рует(ся)
цензуровать(ся), -рую(сь), -рует(ся)
Большой толковый словарь
ЦЕНЗУРА, -ы; ж. [лат. censura] 1. Система государственного надзора за произведениями искусства, средствами массовой информации или личной корреспонденцией; учреждение, осуществляющее такой надзор. Военная ц. Ц. запретила выход сборника. // Предварительный контроль содержания информации, предназначенной для массового распространения, с целью недопущения распространения идей и сведений, признаваемых официальными властями нежелательными или вредными. Строгая ц. Подвергнуть цензуре. Снятие цензуры с театральных постановок. 2. В Древнем Риме: должность цензора (1 зн.).
ЦЕНЗУРИРОВАТЬ, -рую, -руешь; цензурированный; -ван, -а, -о; св. и нсв. что. Осуществить — осуществлять предварительный контроль содержания какой-л. информации. <Цензурироваться, -руется; страд. Цензурирование, -я; ср.
ЦЕНЗУРНЫЙ, -ая, -ое; -рен, -рна, -рно. 1. только полн. к Цензура (1 зн.). Ц. устав. Ц. комитет. Ц-ые исправления.Телеграмма не принята по цензурным соображениям. Находиться под цензурным запретом. 2. Не противоречащий правилам цензуры, допустимый к печати, постановке и т.п. Стихотворение вполне ц-ое. 3. Пристойный. Вполне ц. анекдот. В цензурных выражениях. <Цензурность, -и; ж. (2-3 зн.). Ц. рукописи. Ц. анекдота.
Названия вокзалов пишутся без кавычек? Например, вокзал Орехово? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Да, названия железнодорожных станций, вокзалов пишутся без кавычек. Названия станций метро, остановок наземного городского транспорта заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах и не на самих станциях и остановках).
добрый день! подскажите, пожалуйста, как правильно оформлять: остановка «Ул/ул Мосина» улица с заглавной или со строчной писать?
Ответ справочной службы русского языка
Названия станций метро, остановок наземного городского транспорта заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах); с прописной буквы пишется первое (или единственное) слово таких названий, а также все слова, которые пишутся с прописной буквы в составе соответствующих топонимов. Правильно: остановка «Улица Мосина».
Нужно ли ставить кавычки в названиях остановок?
Ответ справочной службы русского языка
Названия остановок в тексте пишутся в кавычках, например: остановка «Улица Садовая».
На вестибюлях станций московского метрополитена находятся надписи с названиями станций: » Метрополитен им. В.И. Ленина. Станция Профсоюзная» (Жулебино, Калужская и т.д.). Разве не следует заключать в кавычки название станций? Например: Станция «Новые Черёмушки». А как следует правильно писать? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Названия станций метрополитена и остановок общественного транспорта заключаются в кавычки – в текстах, но не на картах и схемах, а также не на самих станциях и остановках.
Здравствуйте, уважаемая Справка!
Скажите, нужна ли запятая во фразе «Говорить(,) не говоря» (это об альтернативных способах передачи информации). Часто из-за частицы «не» запятая не ставится, но подобного правила про деепричастия я не нашла.
Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Запятая не нужна. Не обособляются одиночные деепричастия, непосредственно примыкающие к глаголу-сказуемому и близкие по функции к наречиям образа действия (такие деепричастия отвечают на вопросы как? каким образом? в каком положении?). Да, часто такие деепричастия употребляются с частицей не (шел не останавливаясь, стоял не шелохнувшись, бросился на помощь не раздумывая, выстрелил не целясь), но этому правилу подчиняются и деепричастия, употребляющиеся без не (сидел наклонившись), т. е. дело не в частице, а в приобретении деепричастием наречных функций. Очень часто такие деепричастия можно заменить сочетанием предлога с существительным, ср.: шел не останавливаясь = шел без остановок. То же в приведенном Вами примере: говорить не говоря (ср.: говорить без слов).
Диктанты для проверки правильности постановок ударений нужны, да и не мне одному, наверное. Буду ждать с нетерпением новых. Вам желаю успехов и благодарю, что Вы есть!!!
P.S Если они появятся на сайте, можно ли как-нибудь об этом узнать?
Ответ справочной службы русского языка
Спасибо! О новых диктантах (и любых других новых материалах «Грамоты.Ру») Вы можете узнавать из выпусков почтовой рассылки нашего портала.
Я у вас недавно спрашивал: Есть ли на вашем сайте диктант для проверки правильности постановок ударений? Такой как интерактивный диктант?
Вы мне ответили, что такой диктант есть и дали ссылку. У меня вопрос: текст такого диктанта один или еще есть, я что-то не нашел
Ответ справочной службы русского языка
Пока что это единственный диктант такого типа. Если он показался Вам интересным, постараемся продолжить работу в этом направлении.
Есть ли на вашем сайте диктант для проверки правильности постановок ударений? Такой как интерактивный диктант, я частенько проверяю себя, успехи радуют! Спасибо, что Вы есть!
Ответ справочной службы русского языка
Такой диктант есть: http://gramota.ru/class/coach/idictation/45_80
Здравствуйте! не могли бы Вы помочь разобраться с названиями остановок?!!
очень нужно!
как же все-таки правильно: ост. «Лизы Чайкиной» или ост. имени Лизы Чайкиной?
и почему? является ли 2-й вариант неправильным?
Ответ справочной службы русского языка
Сочетание остановка имени Лизы Чайкиной будет означать, что остановка названа в честь Лизы Чайкиной (ср.: Канал имени Москвы). На самом деле остановка, очевидно, названа по какому-либо объекту, носящему имя Лизы Чайкиной, например по близлежащей улице Лизы Чайкиной (как в Москве, на Ленинградском проспекте). Слово имени совершенно лишнее и при таком употреблении, правильно: улица Лизы Чайкиной, остановка «Улица Лизы Чайкиной».
Здравствуйте, уважаемая редакция сайта gramota.ru! Пожалуйста, ответьте на мои вопросы. Это очень нужно для оформления документации. Один из вопросов я задавал чуть ранее, но, поскольку ответа не получил, то подумал, что произошли какие-то проблемы с передачей вопроса на сайт. 1. Необходимо ли брать названия городского квартала — «Химик» и автобусно-троллейбусной остановки «Бутовский поворот» в кавычки? То есть, как правильно: квартал «Химик» или квартал Химик? Остановка «Бутовский поворот» или остановка Бутовский поворот? 2. Пишется ли с заглавной буквы слово «Поворот» в словосочетании названия остановки «Бутовский Поворот»? Заранее, Большое спасибо за Ваше содействие в правильном написании данной информации в документации!
Ответ справочной службы русского языка
Названия остановок городского общественного транспорта заключаются в кавычки. Правильно: остановка «Бутовский поворот». Если слово поворот употреблено здесь в своем прямом значении (т. е. имеется в виду действительно поворот в сторону населенного пункта), следует писать его с маленькой буквы. С большой буквы нарицательные существительные в географических названиях пишутся в том случае, если они употреблены не в прямом значении. Например, если бы какая-нибудь улица или площадь называлась бы Бутовский Поворот, слово поворот в этом названии мы бы писали с большой буквы (ср.: улица Кузнецкий Мост, улица Борисовские Пруды, площадь Никитские Ворота).
Вопрос об употреблении кавычек в названии квартала Химик непростой. Названия районов, микрорайонов (городские микротопонимические названия) пишутся без кавычек, например район Люблино, район Бирюлево Западное. Однако заключаются в кавычки условные названия жилых кварталов и даже отдельных домов, например: жилой массив «Победа», жилой комплекс «Алые паруса» (ясно, что подобные названия ничем формально не отличаются от названий типа автомобиль «Победа», универсам «Алые паруса», где употребление кавычек не вызывает сомнений). Оценить степень условности названия Химик нам довольно сложно. Если это название «привязано» к какому-либо топониму (например, квартал вырос на месте какого-либо поселка Химик), кавычки ставить не надо.
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, всегда ли одиночное деепричастие выделяется запятыми?
Ответ справочной службы русского языка
Не всегда. В тех случаях, когда деепричастие утрачивает глагольное значение и приближается по своим функциям к обстоятельству образа действия, оно не выделяется запятыми. Например: Поезд шел не останавливаясь (ср.: без остановок). Люблю читать лежа. Он выстрелил не целясь.
Здравствуйте.
У меня такой вопрос: нужны ли кавычки,если речь идет о наименованиях станций метрополитена,железнодорожных платформ и станций? Некоторые железнодорожники утверждают,что название станций и разъездов РЖД пишутся без кавычек
Ответ справочной службы русского языка
Названия железнодорожных станций пишутся без кавычек. Названия станций метрополитена и остановок наземного городского транспорта пишутся в кавычках (в текстах, но не на картах и схемах и не на самих станциях и остановках).
Хороший вопрос…
Понятно, что в названиях маршрутов никто лишних кавычек вам не позволит, просто тогда получилось бы вложенные кавычки, внешние — для названий маршрута, внутренние — для остановок. А это совершенно излишне.
Можно, конечно, понапридумывать отдельных правил под каждую традицию (вон как Sergey предлагает), но мне такое что-то совсем не нравится.
Я просто думаю, что названия конечных пунктов в названии маршрута — это не названия остановок, а обычные конечные пункты. Как в поезде: («Москва — Пекин», хотя на самом деле и тут не города имеются в видк ж/д станции «Москва» и «Пекин».
Такая традиция в общем-то тоже не нова. Вот для аналогии остановка «Стадион «Динамо»» — это в Москве в автобусных маршрутах, но станция метро «Динамо» (тоже по стадиону названная). С потерей родового слова теряются и кавычки.
По-другому я логически объяснить не могу. Интересно, как эта традиция обходится с названиями типа «Красный Октябрь» — здесь кавычки относятся к названию объекта рядом с остановкой. Где-то я такие названия видел…
Маршруты, остановки, дороги, трассы, пути, перелеты, трубопроводы и т. п. — брать ли в кавычки?
Поезд следует по маршруту Москва — Минск.
Участок дороги Чебоксары — Казань наконец-то отремонтировали.
На пути Гандзани — Абули мы никого не встретили.
Вас ожидает долгий перелет Москва — Лос-Анджелес.
Введен в эксплуатацию нефтепровод Тайшет — Козьмино.
Здесь и в аналогичных случаях кавычки не требуются. Смотрим правило:
Тире ставится между двумя или несколькими словами для обозначения пределов (‘в значении от … до’):
…пространственных: Беспосадочный перелёт Москва — Хабаровск; Через эту станицу можно было выйти к большому пути Уральск — Лбищенск — Сахарная — Гурьев…
В примерах из справочника кавычек нет. И есть указание: в данных случаях слова, соединенные тире, имеют значение пределов, то же, что и «от… до…».
Поезд следует по маршруту Москва — Минск. = Поезд следует по маршруту от Москвы до Минска.
Для наглядности и для запоминания (нужно тире и не нужны кавычки) — обложка романа «Москва — Петушки» с корректным написанием:
Маршрут Москва — Петушки
❗️ Во всех примерах выше в качестве начальных и конечных точек выступают географические названия, которые сами по себе не требуют кавычек. А что, если речь о маршруте городского автобуса с указанием конечных пунктов его следования?
Согласно «Справочнику издателя и автора» (5-е изд., 2018, п. 3.10.2):
Станции метро, остановки наземного транспорта заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы (первое слово). Напр.: станции метро… «Измайловский парк», «Александровский сад»…; остановки… «Детская поликлиника», «Улица Таллинская», «10-й микрорайон».
Соединив это правило с правилом употребления тире для обозначения пространственных пределов, получаем:
Новому автобусному маршруту «Цнянское водохранилище» — «Улица Каховская» присвоен номер 113.
Так мы обозначили, что маршрут пролегает от остановки такой-то до остановки такой-то.
Усугубляем ситуацию. 🙂 А что, если пункты следования требуют разного написания? Например, начальная точка — город, а конечная — некое условное название? Не теряемся — применяем тот же подход: общие кавычки не нужны, между пунктами ставится тире, а каждый из пунктов пишется по своему правилу. Например:
К радости пенсионеров, электрички теперь ходят по маршруту Смоленск — санаторий «Ружанский».
Навестить детей в оздоровительном лагере родители могут, подъехав на маршрутке Кобрин — «Чабарок».
Проверим ваш текст
Проверить грамотность вашего текста? Закажите оценку стоимости корректуры или редактуры.
Это заметка из блога редакторского бюро «По правилам». Разбираем интересные примеры, частые ошибки и сложные случаи из практики. Чтобы следить за новыми публикациями, подпишитесь: Telegram, Facebook, «ВКонтакте».
Вернуться к списку правил
ПРАВИЛА УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРОПИСНЫХ И СТРОЧНЫХ БУКВ В ГЕОГРАФИЧЕСКИХ И АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ НАЗВАНИЯХ
Дата публикации 30 декабря 2021г.
Структура правил
Правило. В названиях природных географических объектов, явлений и условных линий и точек на поверхности планеты с прописной буквы пишутся все слова и соединенные дефисом части слов, кроме служебных слов внутри названия и слова имени (им.) (Гольфстрим). Пишутся со строчной буквы родовые наименования (номенклатурные термины), не входящие в состав названия (течение Гольфстрим).
Примечание 1. О структуре названий и терминов (однословные и неоднословные) и их порядке (Чёрное море, море Лаптевых).
Примечание 2. О типах слов, входящих в географическое название: 1) существительные, значение которых не соответствует роду названного географического объекта (Голодная Губа (озеро)), 2) несамостоятельные иноязычные родовые наименования (Рио-Гранде (рио ‘река’)), 3) существительные с уменьш. суф., образованные от родовых наименований (Красное Озерко (озеро)); 4) существительные, называющие титулы, звания, профессии, должности и под. (Адмирала Кузнецова (хребет)), 5) прилагательные (Верхняя Тунгуска (река)), 6) числительные (Первое Скитское (озеро), Аслыкуль 1-е (озеро)).
Примечание 3. О разных функциях родовых терминов.
Правило. В официальных (полных и кратких) названиях современных государств все слова и соединенные дефисом части слов пишутся с прописной буквы, кроме служебных слов (Российская Федерация, Республика Маршалловы Острова, Республика Кот-д’Ивуар).
Примечание. О написании неофициальных названий государств, а также официальных и неофициальных названий объединений государств (Древняя Русь, Российская империя, Прикаспийские страны, Страна кленового листа).
Правило 1. В официальных названиях территориальных и административно-территориальных единиц, населенных пунктов (регионов, краев, областей, округов, провинций, земель, штатов, городов и под.) с прописной буквы пишутся все слова и соединенные дефисом части слов (Восточная Европа, Санкт-Петербург), кроме служебных слов внутри названия и слов имени (им.), лет, км (Ростов-на-Дону, село им. Мичурина). Пишутся со строчной буквы слова, указывающие на тип административно-территориальной единицы, не входящие в состав названия (родовые наименования) (Красноярский край, район Южное Бутово, рабочий посёлок Чистоозёрное).
Исключение-подправило. Написание названий населенных пунктов, включающих наименование объекта-ориентира (посёлок Дома отдыха, деревня Кирпичный завод).
Примечание 1. О структуре названий и терминов (однословные и неоднословные) и их порядке.
Примечание 2. О типах слов, входящих в административное название: 1) существительные, значение которых не соответствует типу названного объекта (Большой Улус (деревня)), 2) исторические, устаревшие и иноязычные слова, называющие тип населенного пункта (Сергиев Посад (город)), 3) существительные во множественном числе или с уменьшительными суффиксами, образованные от родовых наименований (Лесной Городок (посёлок)); 6) числительные и др.
Примечание 3. О разных функциях родовых терминов.
Примечание 4. О написании названий территориальных зон с особыми экономическими, правовыми и др. характеристиками.
Примечание 5. О границах применения правила и написании названий по традиции.
Правило 2. В неофициальных, образных названиях городов с прописной буквы пишется первое слово и собственные имена (Первопрестольная (о Москве), Вечный город (о Риме).
Правило. В названиях улично-дорожной сети населенных пунктов и транспортной инфраструктуры с прописной буквы пишутся все слова и соединенные дефисом части слов, кроме служебных слов внутри названия и слов имени (им.), года, лет, км. Пишутся со строчной буквы слова, указывающие на тип называемого объекта, не входящие в состав названия (родовые наименования) (набережная Гребного канала, московский международный аэропорт Внуково).
Исключение-подправило 1. Написание названий, включающих наименование объекта-ориентира в род. падеже (площадь Трёх вокзалов).
Исключение-подправило 2. Написание названий станций метро, остановок общественного транспорта.
Примечание 1. О структуре названий и терминов (однословные и неоднословные) и их порядке.
Примечание 2. О типах слов, входящих в названия улично-дорожной сети населенных пунктов и объектов транспортной инфраструктуры: 1) существительные, значение которых не соответствует типу названного объекта (Кузнецкий Мост (улица)), 2) слова, обозначающие титулы, звания, профессии, должности и под. (улица Генерал-Фельдмаршала Румянцева), 3) условные названия организаций, заключенные в кавычки (улица Газеты «Комсомольская правда»), 4) числительные.
Примечание 3. О разных функциях родовых терминов.
Примечание 4. О написании названий автомобильных магистралей.
Примечание 5. О написании названий зон с особыми экономическими, правовыми и др. характеристиками.
Примечание 6. О написании названий по традиции.
Примечание 7. О границах применения правила.
Предварительные замечания
Написание географических названий закрепляется традицией местного употребления и юридическими документами, например законодательными актами субъектов РФ, Государственным каталогом географических названий. При этом естественно, что конкретные названия, появившиеся и закрепившиеся в разные периоды истории, могут не соответствовать современным правилам. Орфографические словари и справочники лишь фиксируют уже имеющиеся названия, поскольку лингвисты не имеют правовых возможностей для их перекодификации.
В последние десятилетия в России, как и во всем мире, продолжается масштабная работа по стандартизации написания названий географических объектов. В Федеральной службе государственной регистрации, кадастра и картографии и сейчас непрерывно идет коррекция Государственного каталога географических названий. Одним из обязательных требований при изменении старых названий или фиксации новых является их соответствие правилам русской орфографии.
Единственным официально утвержденным в настоящее время текстом правил являются «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 г. Со времени опубликования этих правил реальное написание топонимов и на картах, и в официальных документах, и в письменных текстах других типов постепенно подравнивалось под введенные нормы. Однако неисчислимость самого материала, разнообразие структурно-орфографических типов названий привели к необходимости дополнить утвержденные правила в специальных инструкциях для картографов.
В 1961 г. вышел справочник «Правила написания на картах географических названий СССР» (2-е изд. 1967 г.), в котором общие правила написания топонимов были существенно дополнены. Впоследствии эти правила вошли в «Практическое руководство по наименованию и переименованию географических объектов СССР» 1987 г. В 2006 г. вышел академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации», в котором раздел о написании топонимов был значительно расширен по сравнению с Правилами 1956 г. Однако и эти справочники не внесли полной определенности в некоторые случаи выбора написания, также остались спорные типы написаний, допускающие двоякое толкование, остались и вообще не отраженные в справочниках типы написаний, например названия населенных пунктов, созданных при каких-либо организациях и включающих в себя названия этих организаций.
Предлагаемые ниже правила были разработаны на основе анализа реального современного употребления топонимов разных типов в разнообразных источниках: в орфографических и топонимических словарях, в обладающих юридической силой каталогах, реестрах, классификаторах; в региональных и общегосударственных документах, публицистических и художественных текстах, на бумажных и электронных картах. Для определения исторической направленности изменений написания топонимов были проанализированы исторические словари и научная литература, описывающая историческую динамику изменения и современные тенденции. В результате была обозначена и подтверждена основная тенденция в наименовании топонимических объектов – к расширению области действия правила 1956 г., это касается и реальной практики письма и нормативных рекомендаций в разных источниках. Одновременно были выявлены типы наименований, в которых неоднозначно понимается структура топонима: какое слово является родовым термином, а какое – именем собственным[1]. В случае возможности двоякой семантической интерпретации нормативное решение о выборе написания принималось Орфографической комиссией РАН.
Правила рекомендованы Орфографической комиссией РАН (2020 г.).
Правила кодифицируют норму, отражающую системные орфографические явления. Они призваны отвечать на вопрос, как рекомендуется писать названия представленных в правиле типов. Таким образом, данные правила в большей степени предписывают норму написания и, значит, направлены на упорядочение письма, а не описывают существующую орфографическую реальность, так как исчислить все исключения из правил, закрепленные традицией и/или официальными документами, на данном этапе невозможно. Неисчислимость материала обуславливает одну такую особенность правил написания топонимов, как отсутствие списков исключений.
Рекомендация для пользователей
Правила § 3 и § 4 следует применять при первой фиксации наименования или при переименовании какого-либо объекта. Они представляют общеязыковую норму написания названий территориальных, административно-территориальных единиц, населенных пунктов, объектов улично-дорожной сети и транспортной инфраструктуры и используют критерии выбора написания, сформулированные в Правилах 1956 г. В правилах не отражена та часть местных наименований, написание которых правилам не соответствует (то есть не приводится список исключений), так как не представляется возможным выявить все случаи, закрепленные традицией или официальными документами.
Например, наблюдается варьирование употребления прописной/строчной буквы во вторых компонентах названий, выраженных родовыми наименованиями, значение которых не соответствует типу называемого объекта. Так, название поселка может передаваться и как Дальнее поле, и как Дальнее Поле (Ульяновская область), в одних регионах зафиксированы названия деревень Клубоковская Выставка (Архангельская область) и Малая Выставка (Псковская область), а в других – Грибошинский выставок, Захаровский выставок, Ушкинский выставок (Кировская область). Также может варьироваться написание постпозитивных определительных компонентов топонимов, напр.: деревня Буда-первая / Буда Первая (Каужская область), село Амуши большое / Амуши Большое (Республика Дагестан). Во всех этих случаях следование правилу требует употребления во втором компоненте прописной буквы и дефиса (Буда-Первая, Амуши-Большое). Один из проспектов Архангельска называется Обводный канал, здесь употребление строчной буквы в слове канал не соответствует требованию правил писать прописную, если существительное – родовой термин не указывает на тип обозначаемого объекта, как, например, в названиях (улица) Чёрная Дорога, (площадь) Васильевский Спуск и под.
ПРАВИЛА УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРОПИСНЫХ И СТРОЧНЫХ БУКВ В ГЕОГРАФИЧЕСКИХ И АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ НАЗВАНИЯХ
Правила составлены Е. В. Арутюновой, Е. В. Бешенковой, О. Е. Ивановой
§ 1. Названия природных географических объектов
Правило. В названиях природных географических объектов, явлений (океанов, морей, рек, озер, материков, островов, гор, равнин, течений и под.) и условных линий и точек на поверхности планеты (меридианов, полюсов и др.) с прописной буквы пишутся все слова и соединенные дефисом части слов (Южная Америка, Тянь-Шань, Эль-Ниньо), кроме служебных слов[2] внутри названия и слова имени (им.) (Па-де-Кале, Абд-эль-Кури, залив им. Максима Горького). Пишутся со строчной буквы родовые наименования (номенклатурные термины), не входящие в состав названия (Восточно-Европейская равнина, Северный Ледовитый океан, озеро Байкал, река Ангара, озеро Под Быком, море Лаптевых).
Примеры:
• полушария земные, полюсы географические, меридианы и т. п.: Восточное полушарие, Западное полушарие, Гринвичский меридиан, Пулковский меридиан, Северный полюс, Южный полюс, Северный тропик (тропик Рака), Южный тропик (тропик Козерога), Северный полярный круг, Южный полярный круг;
• материки и их части, острова, полуострова, архипелаги, мысы, мели и т. п.: Австралия, Антарктида, Африка, Евразия, Северная Америка, Южная Америка, Европа, Азия, Океания, Сибирь, Голарктическая область, Канадский Арктический архипелаг, остров Новая Гвинея, остров Шикотан, Васильевский остров, остров Святой Елены, полуостров Святой Нос, остров Пасхи, Новосибирские острова, мыс Край Света, мыс Доброй Надежды, Большой Барьерный риф, Большая Багамская банка;
• океаны, моря, заливы, губы, проливы, течения, впадины и т. п.: Атлантический, Индийский, Северный Ледовитый, Тихий океаны, Адриатическое море, Обское море[3], Чёрное море, море Лаптевых, Восточно-Китайское море, Бейсугский лиман, Мессинский пролив, Онежская губа, Онежское озеро, Марианская впадина, Северо-Американская котловина, Новогебридский жёлоб, залив Благополучия, пролив Лаперуза, Первый Курильский пролив, течение Западных Ветров;
• горы, равнины, пустыни, низменности и т. п.: Алтай, Альпы, Анды, Большой Кавказ, Малый Кавказ, Гималаи, Кордильеры, Пиренеи, Саяны, Трансантарктические горы, Тянь-Шань, Урал, Большая Курильская гряда, Главный Кавказский хребет, хребет Академии Наук, горный массив Сьерра-де-ла-Деманда, Арбуканский голец, пик Ането, сопка Сапог, вулкан Везувий, гора Фудзияма, перевал Трёх Пагод, ледник Северный Энгильчек, шельфовый ледник Ларсена, Восточно-Европейская равнина, Среднесибирское плоскогорье, Северо-Байкальское нагорье, Западно-Сибирская низменность, плато Устюрт, пустыня Сахара, Большая Песчаная пустыня, долина Архыз;
• реки, водопады, озера, болота и т. п.: Амазонка, Амударья, Амур, Ангара, Волга, Ганг, Миссисипи, Обь, Белый Нил, озеро Байкал, озеро Большой Вагильский Туман, Большое Стромилово болото, Васюганские болота, водопад Кивач;
• другие географические объекты: система пещер Моравский Крас, Новоафонская пещера, Беловежская пуща, Владимирское ополье, Куликово поле, Лазурный берег, Волго-Донское междуречье, Нижний Траянов вал, котловина Больших Озёр, Донецкий угольный бассейн, Западно-Канадский нефтегазоносный бассейн, Западно-Сибирский артезианский бассейн, Капская складчатая зона, Курская магнитная аномалия, Охотско-Чукотский вулканогенный пояс, Тихоокеанское вулканическое огненное кольцо;
• географические явления: Северо-Тихоокеанское течение, течение Гольфстрим, ураган Катрина, ураган Новая Англия, тайфун Хагибис;
• названия с дефисным написанием: Ай-Петри (гора), Вест-Индия (острова), Гранд-Фолс (водопад), Диего-Гарсия (остров), Иссык-Куль (озеро), Кара-Богаз-Гол (залив), Лонг-Айленд (остров), Рио-Гранде (река), Сан-Педро (вулкан), Санта-Мария (остров), Сент-Килда (архипелаг), Сердце-Камень (мыс), Сихотэ-Алинь (горный хребет), Шри-Ланка (остров), Индо-Гангская равнина, Онон-Аргунская степь, Северо-Германская низменность, Урало-Тянь-Шаньская складчатая область; Ильмень-озеро, Москва-река, Сапун-гора, Согне-фьорд[4];
• названия со служебными словами: Де-Лонга (острова), Ла-Манш (пролив), Эс-Саадия (озеро); Абд-эль-Кури (остров), Па-де-Кале (пролив), Охос-дель-Саладо (вулкан), Рио-Браво-дель-Норте (река), Тристан-да-Кунья (остров), Шатт-эль-Араб (река).
Примечание 1. По структуре названия могут быть однословными (Австралия, Урал, Ямал) и неоднословными (Моравский Крас, Новая Гвинея). Термины также могут быть однословными (море, остров, гора, долина) и неоднословными (угольный бассейн, бассейн реки, горный массив, южная гряда массива, нефтеносный шельф, шельфовый ледник). Название может стоять перед термином (Беловежская пуща, Капская складчатая зона, Большое Стромилово болото), после него в форме им. падежа (архипелаг Новая Земля, горный массив Сьерра-де-ла-Деманда, сопка Сапог) или род. падежа (залив Благополучия, мыс Доброй Надежды).
Примечание 2. В состав географического названия могут входить слова разных типов, напр.:
• существительные, в том числе географические термины, значение которых не соответствует роду названного географического объекта, напр.: Адамов Мост (цепь скал и отмелей), Большой Бассейн (плоскогорье), Ветреный Пояс (кряж), Голодная Губа (озеро), (острова) Зелёного Мыса, Золотой Рог (бухта), Золотые Ворота (пролив), Огненная Земля[5] (архипелаг), (острова) Комсомольской Правды[6], Лосиный Остров (природная зона в Москве), Старик-Камень (гора), Тёплый Ключ (ручей), Чёрная Сопка (река), Тихая Сосна (река), Чешский Лес (горы), Долина Царей (территория в Египте – некрополь фараонов)[7];
• иноязычные родовые наименования, не употребляющиеся в русском языке как самостоятельные существительные, напр.: Иссык-Куль (куль ‘озеро’), Кара-Богаз-Гол (богаз ‘проход’, пролив, гол ‘озеро’), Поперечная Вулканическая Сьерра (сьерра ‘горная цепь’), Рио-Гранде (рио ‘река’), Сноуи-Ривер (ривер ‘река’), Тянь-Шань (шань ‘гора’);
• существительные с уменьшительными суффиксами, образованные от родовых наименований, напр.: Большая Речка (река), Кривая Речка (река), Сосновая Горка (гора), Таёжный Ручеёк (ручей), Красное Озерко (озеро);
• существительные, называющие титулы, звания, профессии, должности и под., напр.: (пролив) Адмирала Кузнецова, (хребет) Академика Обручева, (острова) Земля Королевы Шарлотты, (остров) Принца Уэльского, (мыс) Капитана Джеральда;
• прилагательные, в том числе слова Верхняя, Нижняя в названиях отдельных рек, напр.: (залив) Святого Лаврентия, (горы) Низкие Татры, (горы) Монгольский Алтай, (река) Верхняя Таймыра, (река) Верхняя Тунгуска, (река) Нижняя Тунгуска, (река) Средняя Терсь (ср.: верхняя Волга[8], верхняя Лена, верхняя Припять, нижняя Ока, нижний Дон как указание на участок течения реки);
• порядковые числительные, напр.: Вторая (падь), Двадцать Первыи Километр (падь), Первое Скитское (озеро), Макариха Вторая (грива), Прямой I (перекат), Аслыкуль 1-е (озеро)[9].
Примечание 3. Родовые термины (как общеупотребительные, так и местные[10]) могут быть частью названия объекта (или быть единственным словом названия) не только в случае, если их значение не соответствует роду обозначаемого объекта (см. примечание 2), но также и в случае полного соответствия. При этом они, сохраняя присущее им терминологическое значение, в то же время выражают значение индивидуальной номинации и поэтому пишутся в соответствии с правилом – с прописной буквы. Данное написание обязательно, если перед названием с таким включенным термином стоит еще один, более общий по значению или современный, номенклатурный термин, иногда и тот же самый термин[11]. Примеры: вулкан Ключевская Сопка, гора Белок Тюдекту, гора Большой Голец, коса Токарёвская Кошка, коса Русская Кошка. Если более общий термин перед названием отсутствует, то слово, являющееся местным термином, или 1) понимается как термин и в соответствии с правилом пишется со строчной (на Ключевской сопке), 2) или понимается как часть собственно названия и тогда также в соответствии с правилом пишется с прописной (на Ключевской Сопке). Местный термин может употребляться самостоятельно по отношению к данному объекту (в районе сопки образовались лавиноопасные участки).
Отдельные написания названий топонимов с включенным родовым словом, соответствующим роду названного объекта, являются устоявшимися, закрепленными и не зависят от наличия более общего родового термина, напр.: ручей Лесной Ручей, как и о нем же Лесной Ручей, также: Золотое Озеро (озеро), Клыпина Гора (гора), Сухой Лог (лог) (см. § 3 примечание 3, § 4 примечание 3).
§ 2. Названия государств и их объединений
Правило написания государств и их объединений, строго говоря, является подправилом-исключением по отношению к общему правилу написания топонимов (см. § 1). Однако, учитывая необходимость ввести в изложение достаточный иллюстративный материал, а также показать некоторые закономерности в традиционном письменном оформлении неофициальных и исторических названий государств и их объединений, данное правило – также по традиции – представлено самостоятельным параграфом.
Правило. В официальных (полных и кратких) названиях современных государств все слова (в том числе родовые наименования государство, республика, королевство и под.) и соединенные дефисом части слов пишутся с прописной буквы, кроме служебных слов.
Примеры:
• Российская Федерация (Россия), Алжирская Народная Демократическая Республика, Бруней-Даруссалам, Великое Герцогство Люксембург, Государство Ливия, Китайская Народная Республика, Кабардино-Балкарская Республика, Княжество Андорра, Корейская Народно-Демократическая Республика, Княжество Лихтенштейн, Королевство Таиланд, Объединённые Арабские Эмираты, Республика Беларусь, Республика Кабо-Верде, Республика Карелия, Республика Коми, Республика Коста-Рика, Республика Марий Эл, Республика Маршалловы Острова (Маршалловы Острова), Республика Саха (Якутия), Республика Северная Осетия – Алания, Республика Союз Мьянма, Республика Сьерра-Леоне, Султанат Оман, Федеративная Республика Бразилия, Французская Республика, Эстонская Республика, Южно-Африканская Республика (Южная Африка), Содружество Багамы, Соединённые Штаты Америки, Союз Коморы, Швейцарская Конфедерация;
• названия со служебными словами: Антигуа и Барбуда, Республика Кот-д’Ивуар, Демократическая Республика Сан-Томе и Принсипи, Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии (Соединенное Королевство).
Примечание. Написание неофициальных названий государств, государственных объединений (официальных и неофициальных), исторических названий государств и их объединений определяется традицией: для некоторых из них устойчивое написание закрепилось, для других – нет. Характерны следующие случаи.
1. В неофициальных названиях государств, названиях исторических государств с прописной буквы пишется первое слово названия, соединенные дефисом части слова и собственные имена, преимущественно со строчной буквы пишутся родовые термины, напр.: Древняя Греция, Древняя Русь, Византийская империя, Российская империя, Московское государство, Новгородская республика, Иудейское царство, Багдадскии халифат, Бухарское ханство, Бухарскии эмират, Восточно-Тюркскии каганат, Австро-Венгерская империя, Восточная Римская империя, Первое Болгарское царство, Великое государство Ляо, Великое княжество Литовское, Познанское великое княжество, империя Цинь, Венгерская советская республика (1919), Баварская советская республика (1919), Словацкая советская республика (1919), реже родовые термины пишутся с прописной буквы: Золотая Орда, Царство Польское, Королевство сербов, хорватов и словенцев (1918), Великая Социалистическая Народная Ливийская Арабская Джамахирия, Советский Союз, Союз Советских Социалистических Республик, Венгерская Народная Республика (1949–1989), Народная Республика Болгария (1946–1990), Социалистическая Федеративная Республика Югославия (1945–1992).
2. В названиях объединений государств (современных и исторических, официальных и неофициальных) с прописной буквы пишется первое слово, а последующие слова пишутся по традиции, напр.: Содружество Независимых Государств, Союзное государство (образовано Российской Федерацией и Республикой Беларусь в 1999 г.), Содружество наций (с 1946), Французское Сообщество (1958–1960), Рейнский союз, Священная Римская империя.
3. В неофициальных названиях групп государств с прописной буквы пишется первое или единственное слово, кроме родовых терминов, напр.: Балканские страны, Скандинавские страны (чаще это только Швеция, Норвегия, Дания), Прикаспийские страны (Азербайджан, Иран, Казахстан, Россия, Туркменистан), Среднеазиатские республики (Киргизия, Казахстан, Узбекистан, Туркмения, Таджикистан), страны Балтии (Литва, Латвия, Эстония), страны Запада, страны Магриба (Марокко, Алжир, Ливия, Тунис, Западная Сахара и Мавритания);
4. В образных названиях государств с прописной буквы пишется первое слово и собственные имена, напр.: Страна восходящего солнца (о Японии), Страна утренней свежести (о Южной Корее), Поднебесная империя или Поднебесная (об императорском Китае), Страна кленового листа (о Канаде), Страна тюльпанов (о Голландии), Страна фьордов (о Норвегии), Остров свободы (о Кубе), Святая земля (о части территории исторической Палестины), Новая Испания (о Мексике), Второй Рим (о Византии).
§ 3. Названия территориальных и административно-территориальных единиц, населенных пунктов
Под территориальными единицами здесь понимаются такие, представление о которых включает исторический, политический, этнический, культурный, эстетический и пр. компонент в отличие от собственно географических (природных) территорий, названия которых не содержат никаких дополнительных коннотаций. Так, Балтия – это не территория вокруг Балтийского моря, а Латвия, Литва и Эстония, связанные с Россией общей историей; под Восточной Европой понимают не просто часть европейского континента, а часть, населенную преимущественно славянскими народами (ср. то же Западная Европа, а названия Северная Европа и Южная Европа не несут подобной нагрузки в русской языковой картине мира). Приморье – территория на российском Дальнем Востоке, а Поморье – на европейском российском севере. В свою очередь, названия типа Брянщина, Новгородчина и под. являются стилистически маркированными.
Правило 1. В официальных названиях территориальных и административно-территориальных единиц, населенных пунктов (регионов, краев, областей, округов, провинций, земель, штатов, городов и под.) с прописной буквы пишутся все слова и соединенные дефисом части слов (Восточная Европа, Средняя Азия, Санкт-Петербург), кроме служебных слов[12] внутри названия и слов имени (им.), лет, км (Ростов-на-Дону, Бад-Ноиштадт-ан-дер-Зале, Дар-эс-Салам, село им. Мичурина). Пишутся со строчной буквы слова, указывающие на тип административно-территориальной единицы, не входящие в состав названия (родовые наименования) (Красноярский край, Ханты-Мансийский автономный округ – Югра, Еврейская автономная область, район Южное Бутово, рабочий посёлок Чистоозёрное).
Исключение-подправило. В названиях населенных пунктов (поселков, деревень и пр.), включающих в свой состав наименования организаций, при которых эти населенные пункты были созданы (станции, заводы, санатории, лесничества и пр.), с прописной буквы пишется первое или единственное слово наименования организации (посёлок Леспромхоз, посёлок Леспромхоза, посёлок Дом отдыха, посёлок Дома отдыха, деревня Кирпичный завод, посёлок Гжельского кирпичного завода, посёлок Первое отделение совхоза, село 1-е[13] отделение совхоза, поселок при станции[14] Луговая, посёлок Восемьдесят первый километр), а также собственные имена внутри наименования (посёлок Дом отдыха «Огонёк»[15], посёлок Дома отдыха «Озёра», посёлок Турбазы «Огонёк», посёлок Станция Луговая, посёлок Подсобное хозяйство «Поречье», посёлок Кстининского дома отдыха, посёлок Базы отдыха МАИ, населенный пункт 25 км железной дороги Мончегорск-Оленья, посёлок Центральная усадьба Бобровского лесничества, посёлок Центральной усадьбы совхоза имени 40-летия Великого Октября).
Примеры:
• регионы, территории, края, области, округа, провинции, земли, штаты и т. п.: Ближний Восток, Внутренняя Монголия, Европейская Россия, Западная Белоруссия, Западная Европа, Новый Свет, Правобережная Украина, Русский Север, Северная Италия, Среднее Поволжье, Старый Свет, Украинское Полесье; Приволжский федеральный округ, Чукотский автономный округ, Юго-Западный территориальный округ, Ямало-Ненецкий автономный округ, департамент Верхние Пиренеи, Западная Экваториальная провинция (в Судане), Валдайский район (в Новгородской области), Галицко-Волынская земля (ист.), Приморье (Приморский край), Краснодарский край, Миргородскии уезд, Наро-Фоминский район, Орловская область, Центрально-Чернозёмный регион, Щецинское воеводство; земля[16] Баден-Вюртемберг, земля Мекленбург – Передняя Померания, округ Колумбия, округ Принс-Уильям, штат Флорида, штат Южная Каролина, Северная территория (адм.-терр. единица в Австралии), провинция Сычуань, Тамбовская губерния (ист.), область Тоскана, префектура Хоккайдо, Балтия, Брянщина, Вологодчина, Восток[17] (народы Востока, Восток – дело тонкое), Север (осваивать Север), Северо-Запад (Северо-Западный регион России и Северо-Западный округ Москвы), Закавказье, Неметчина, Оренбуржье, Орловщина, Подмосковье, Скандинавия, Ставрополье;
• города, районы городов: Москва, Санкт-Петербург, Архангельск, Благовещенск, Великие Мосты (город), Владивосток, Вологда, Вышний Волочёк, Звенигород, Иркутск, Киев, Лиссабон, Нижний Новгород, Новосибирск, Париж, Псков, Таллин, Хабаровск, Чита, Ярославль, Господин Великий Новгород (ист.), Ростов Великий (ист.); район Строгино (в Москве), район Большой Фонтан (в Одессе), район Серебряный Бор, Адмиралтейский район (в Санкт-Петербурге), Заельцовский район (в Новосибирске), Красноглинский район (в Самаре), Центральный административный округ (в Москве), Загородскии конец[18];
• сельские поселения (села, деревни, поселки, станицы, хутора, аулы, выселки, кишлаки и т. п.): Антониево-Сийский Монастырь (деревня), деревня Марьино, Ерофей Павлович (посёлок), Нефтяные Камни (посёлок), Никольское (село), село Введенское, станица Елизаветинская, выселок Майский, слобода Марьевка, улус Ангир, аул Бастунджи, кишлак Мургаб, погост[19] Старая Никола, хутор 17 лет Октября, рабочий посёлок Струги Красные, посёлок Памяти 13 Борцов, Бежецкая пятина[20];
• названия с дефисным написанием: Абу-Даби, Архипо-Осиповка, Баден-Баден, Велико-Тырново, Гранд-Айленд, Мазари-Шариф, Нова-Гута, Новгород-Северский, Нью-Йорк, Петропавловск-Камчатский, Сан-Диего, Санкт-Мориц, Санкт-Петербург, Санта-Барбара, Сен-Дени, Сент-Луис, Соль-Илецк, Улан-Удэ, Эркен-Юрт;
• названия со служебными словами: Андорра-ла-Вьеха, Браунау-ам-Инн, Булонь-сюр-Мер, Дар-эс-Салам, Каналес-де-ла-Сьерра (муниципалитет в Испании), Красное-на-Волге (посёлок), Лос-Анджелес, Лас-Вегас, Ле-Крёзо, Рио-де-Жанейро, Росстани-на-Каме (город), Сен-Поль-де-Ванс, Серп и Молот (посёлок), Джамму и Кашмир, Славянск-на-Кубани, Слободка при Озерке (деревня), Стратфорд-он-Эйвон, Шуази-ле-Руа, Экс-ан-Прованс.
Примечание 1. По структуре названия могут быть однословные (Москва, Приморье, Санкт-Петербург, Скандинавия) и неоднословные (Верхний Уфалей, Дальний Восток). Термины также могут быть однословными (город, земля, поселок, регион) и неоднословными (автономный округ, федеральный округ, поселение городского типа, военный городок, поселок при станции, рабочий поселок). Следует отличать сложный термин (напр.: поселок при станции, поселок станции, поселок железнодорожной станции) и сочетание термина с названием, в состав которого входит другой термин, по значению не соответствующий данному объекту (село Санатория «Восход»). Название может стоять перед термином (Приволжский федеральный округ, Тамбовская область), после него в форме им. падежа (рабочий посёлок Струги Красные) или род. падежа (посёлок Базы отдыха МАИ, посёлок Центральной усадьбы совхоза имени 40-летия Великого Октября).
Примечание 2. В состав названий населенных пунктов могут входить слова разных типов, напр.:
• существительные – родовые наименования населенных пунктов, значение которых не соответствует типу названного населенного пункта, напр.: Большой Улус (деревня), Выселок Фрушинский (деревня), Аникин Починок[21] (деревня), Ильинский Погост (село), Дмитровская Слобода (село), Должанская Слобода (деревня), Красный Посёлок (деревня), Псурский Хутор (деревня), Старый Хутор (село), Царское Село (город);
• исторические, устаревшие и иноязычные слова, называющие тип населенного пункта (родовые наименования), но не употребляющиеся в этом значении в современном русском языке, напр.: Гаврилов-Ям (город), Опеченский Посад (село), Сергиев Посад (город), Околоток-Янгасала (село), Йошкар-Ола (ола ‘город’), Атлантик-Сити, Солт-Лейк-Сити (сити ‘город’);
• другие существительные, не указывающие на тип названного населенного пункта, напр.: города Белая Церковь, Вятские Поляны, Горячий Ключ, Минеральные Воды, Набережные Челны, Сосновый Бор; др. населенные пункты: Александровский Завод[22], Бобровы Дворы, Васильевский Мох, Камское Устье, Лапландскии Заповедник (посёлок), Лесничество Абрау-Дюрсо (посёлок), Нижняя Крынка, Николина Гора, Пушкинские Горы, Румяная Балка, Теплый Стан (деревня, район в Москве), Чёрный Остров, Ямская Степь (посёлок), Ясная Поляна;
• существительные во множественном числе или с уменьшительными суффиксами, образованные от родовых наименований (городок[23], деревенька, слободка и под.), напр.: Старые Выселки (деревня), Лесной Городок (посёлок), Городок (деревня), Митины Деревеньки (деревня), Русская Слободка (село), Сельцо-Кольцово (деревня);
• числительные[24], напр.: село Первое Мая, село Три Протока, деревня Третья Бугульда, хутор Фокин Первый, село Фунтово-I, посёлок Летний-2, село 3-е Выгорное.
Примечание 3. Родовые термины (как общеупотребительные, так и местные[25]) могут быть частью названия объекта (или быть единственным словом названия) не только в случае, если их значение не соответствует роду обозначаемого объекта (см. примечание 2), но также и в случае полного соответствия. При этом они, сохраняя присущее им терминологическое значение, в то же время выражают значение индивидуальной номинации и поэтому пишутся в соответствии с правилом – с прописной буквы, напр.: Красное Село (село), Новая Деревня (деревня), Старая Станица (станица). Ср. аналогичное изменение значения в названиях другого типа: Лесной Ручей (ручей) (см. § 1 примечание 3, § 4 примечание 3).
Примечание 4. Названия заповедников, заказников, особо охраняемых природных территорий и других территориальных зон с особыми экономическими, правовыми и другими характеристиками подчиняются правилу о написании названий организаций.
Примечание 5. Правило отражает общеязыковую норму написания названий территориальных и административно-территориальных единиц и населенных пунктов и использует критерии выбора написания, сформулированные в Правилах 1956 г. При этом в нем не отражена та часть местных наименований, написание которых правилу не соответствует (то есть не приводится список исключений), поскольку не представляется возможным выявить все подобные случаи. Например, наблюдается варьирование употребления прописной/строчной буквы во вторых компонентах названий, выраженных родовыми наименованиями, значение которых не соответствует типу называемого объекта. Так, название поселка может передаваться и как Дальнее поле, и как Дальнее Поле (Ульяновская область), в одних регионах зафиксированы названия деревень Клубоковская Выставка (Архангельская область) и Малая Выставка (Псковская область), а в других – Грибошинский выставок, Захаровский выставок, Ушкинский выставок (Кировская область). Также может варьироваться написание постпозитивных определительных компонентов топонимов, напр.: деревня Буда-первая / Буда Первая (Каужская область), село Амуши большое / Амуши Большое (Республика Дагестан). Во всех этих случаях следование правилу требует употребления во втором компоненте прописной буквы (Буда-Первая, Амуши-Большое). Постановка дефиса регулируется правилами слитного-дефисного-раздельного написания географических названий.
Правило служит ориентиром в спорных и неоднозначных вопросах выбора написания, если, например, возникла необходимость первой фиксации или, напротив, переименования какого-либо объекта.
Правило 2. В неофициальных, образных названиях городов с прописной буквы пишется первое слово и собственные имена, напр.: Белокаменная, Первопрестольная (о Москве), Большое яблоко, Город большого яблока (о Нью-Йорке), Вечный город (о Риме), Город ангелов (о Лос-Анджелесе), Северная Пальмира, Северная Венеция, Петрополь (о Санкт-Петербурге), Подмосковная (Русская) Швейцария (о Звенигородчине).
§ 4. Названия улично-дорожной сети населенных пунктов и транспортной инфраструктуры
Правило. В названиях улично-дорожной сети населенных пунктов и транспортной инфраструктуры (улиц, проспектов, бульваров, площадей, шоссе, магистралей, каналов, тоннелей, станций, вокзалов, аэропортов, портов, причалов и под.) с прописной буквы пишутся все слова и соединенные дефисом части слов (Волхонка, Большая Ордынка, Лахта-Ольгино), кроме служебных слов внутри названия[26] и слов имени (им.), года, лет, км (улицы: Пески под Дубами, имени Чехова, 1905 года, 40 лет Октября). Пишутся со строчной буквы слова, указывающие на тип называемого объекта, не входящие в состав названия (родовые наименования) (улица Большая Дмитровка, Лиственничная аллея, 5-я Северная линия, площадь Соловецких Юнг, Военно-Грузинская дорога, набережная Гребного канала, московский международный аэропорт Внуково).
Исключение-подправило 1. В названиях улиц, площадей и других объектов транспортной инфраструктуры, включающих в свой состав наименование объекта-ориентира в род. падеже[27], с прописной буквы пишется первое или единственное слово наименования объекта, а также собственные имена внутри наименования (площадь Трех вокзалов, площадь Двух фонтанов, 1-я линия Васильевского острова, площадь Курского вокзала, площадь Театра имени Камала, площадь Большого театра, площадь Кинотеатра «Владивосток», проезд Завода «Серп и Молот», 1-я линия Северной водопроводной станции).
Исключение-подправило 2. В названиях станций метро, остановок общественного транспорта с прописной буквы пишется первое или единственное слово, в остальном написание наименований, по которым были даны названия остановок, сохраняется (станция метро «Невский проспект», остановка «Дачи», станция метро «Уралмаш», станция метро «Площадь Восстания», остановка «Улица Лесная», остановка «Детская поликлиника», остановка «Сад имени Баумана», станции метро «Александровский сад» (от Александровский сад), «Марьина Роща» (от названия района Марьина Роща), «Кузнецкий Мост» (от названия улицы Кузнецкий Мост), остановка «Никитские Ворота» (от названия площади Никитские Ворота).
На картах и схемах названия станций метро и остановок общественного транспорта пишутся без кавычек, в других типах текстов эти названия заключаются в кавычки[28].
Примеры:
• улицы и переулки: Биржевой переулок, Лаврушинский переулок, Лялин переулок, Совпартшкольный переулок, 3-й Крутицкий переулок, переулок Александра Невского, Тверская улица, Садовая-Сухаревская улица, улица Малая Грузинская, улица Окская Гавань, улица Воинов-Интернационалистов, улица Героев-Панфиловцев, улица Пески под Дубами, улица Зои и Александра Космодемьянских, улица 26 Бакинских Комиссаров, улица 1905 года, 1-й Волоколамский проезд, 2-я улица Машиностроения, улица 9 Января, улица имени Генерала Карбышева, улица Генерал-Лейтенанта Озерова, улица Коровий Вал, улица Кузнецкий Мост, Бакинское кольцо, кольцо Салават-Батыра, кольцо Шевченко, улица Кольцо Гатиатуллина;
• проспекты: Зелёный проспект, Комсомольский проспект, Невский проспект, проспект Кирова, проспект Мира, проспект Обуховской Обороны, проспект 60-летия Октября, проспект Маршала Жукова;
• линии, проезды, тупики: Северная линия, 29-я линия Васильевского острова, Смольный проезд, 1-й Волоколамский проезд, 1-й проезд Перова Поля, 3-й проезд Рахманинова, 3-й проезд Марьиной Рощи, проезд Дубовой Рощи, проезд Соломенной Сторожки, Крестьянский тупик, Путейский тупик, Шведский тупик, Большой Краснопрудный тупик;
• аллеи, просеки и бульвары: аллея Жемчуговой, аллея Космонавтов, аллея Лесные Пруды, Продольная аллея, Петровско-Разумовская аллея, Левая Дворцовая аллея, 11-я Чоботовская аллея; Гоголевский бульвар, Новинский бульвар, Петровский бульвар, Цветной бульвар, бульвар Адмирала Ушакова, бульвар Красных Зорь, 5-й Лучевой просек, Бумажная просека, Майский просек;
• набережные: Адмиралтейская набережная, Дворцовая набережная, Пушкинская набережная, набережная Лейтенанта Шмидта, набережная реки Большой Невки, набережная реки Мойки, набережная Бумажного канала, набережная Гребного канала, набережная канала Грибоедова;
• площади: Арбатская площадь, Красная площадь, Лубянская площадь, площадь Героев-Десантников, площадь Васильевский Спуск, площадь Краснопресненская Застава, площадь Красные Ворота, улица Памяти Героев, площадь 50 лет Октября;
• дороги, магистрали, пути, тракты, шоссе: Военно-Грузинская дорога, Дальневосточная железная дорога, Кругобайкальская железная дорога, Северо-Кавказская железная дорога, Московская кольцевая автомобильная дорога, Центральная кольцевая автомобильная дорога, Лыбедская магистраль, Байкало-Амурская магистраль, Транссибирская магистраль, Волго-Балтийский водный путь, Северный морской путь, Великий шёлковый путь, Владимирский тракт, Московский тракт, Сибирский тракт, Можайское шоссе, Рублёво-Успенское шоссе, шоссе Энтузиастов, Садовое кольцо, Третье транспортное кольцо, Московские центральные диаметры;
• мосты: Большой Каменный мост, Живописный мост, Золотой мост, Крымский мост, Тучков мост, мост Александра Невского, мост Багратион, мост Бетанкура;
• каналы, тоннели, эстакады: Беломорско-Балтийский канал, Волго-Донской судоходный канал, Калининградский морской судоходный канал, Кумо-Манычский канал (оросительный), канал имени Москвы, Гимринский автодорожный тоннель, Канонерский тоннель, Навагинский тоннель, Рокский тоннель, Северомуйский тоннель, Волоколамская эстакада;
• вокзалы, станции: Белорусский вокзал, станция Луговая, станция Москва-Пассажирская, станция Новосибирск-Главный, станция Серп и Молот, станция Астрахань I, станция Егорьевск II, платформа 50 км, остановочный пункт 30 км[29];
• порты, причалы: Владивостокский морской торговый порт, Новороссийский морской порт, Большой порт Санкт-Петербург, порт Ванино, морской порт Сабетта, порт Де-Кастри, порт Мыс Лазарева, Графская пристань, причал Коломенское, причал Татарово, причал Комендантская пристань, причал Крымский мост;
• аэропорты: аэропорт Белая Гора, аэропорт Бугуруслан-Северный, аэропорт Жуковский, аэропорт Игарка, аэропорт Петропавловск-Камчатский (Елизово).
Примечание 1. По структуре названия могут быть однословные (улица Арбат, Красная площадь) и неоднословные (проезд Берёзовой Рощи, площадь Покровские Ворота). Термины также могут быть однословными (проезд, улица) и неоднословными (набережная реки, набережная канала). Следует отличать сложный термин (напр., набережная канала в сочетании набережная Гребного канала) и сочетание термина с названием, в состав которого входит другой термин, по значению не соответствующий данному объекту (улица Малоневский Канал, улица Река Воложка). Компоненты сложного термина пишутся строчными буквами, а термин в составе названия – с прописной.
Название может стоять перед термином (Большая Сухаревская площадь, Бугринский мост), после него в форме им. падежа (улица Большая Ордынка, улица Маросейка) или род. падежа (аллея Городов, проспект Обуховской Обороны, улица Газеты «Искра»).
Примечание 2. В состав названий улично-дорожной сети населенных пунктов и объектов транспортной инфраструктуры могут входить:
• существительные, в том числе родовые наименования дорога, просека и пр., значение которых не соответствует типу обозначаемого объекта, напр.: Земляной Вал (улица), Зеленая Роща (бульвар), Кузнецкий Мост (улица), Никитские Ворота (площадь), Охотный Ряд (улица), (проезд) Березовой Рощи, Рогожская Застава[30](площадь), Дмитриевския Слобода (улица), Чёрная Дорога (улица), Широкая Просека (улица), Летний Проезд (улица), Ясные Зори (улица), (улица) Ясных Зорь;
• слова, обозначающие титулы, звания, профессии, должности и под., напр.: проспект Академика Сахарова, улица Зодчего Росси, улица Капитана Воронина, проспект Маршала Жукова, улица Генерал-Фельдмаршала Румянцева;
• условные названия организаций, заключенные в кавычки, напр.: улица Газеты «Комсомольская правда»[31];
• числительные[32], напр.: улица Вторая Пятилетка, улица Трех Тополей, 3-й Крутицкий переулок, 5-й Лучевой просек, 2-я улица Машиностроения, станция Астрахань I.
Примечание 3. Родовые термины могут быть частью названия объекта. Они пишутся с прописной буквы, если перед названием с таким включенным термином стоит еще один, более общий по значению или современный, номенклатурный термин[33]. Примеры: улица Бунинская Аллея, улица Кольцо Гатиатуллина, улица Жогов Проулок, улица Зенин Проулок, площадь Васильевский Спуск, улица Спуск Степана Разина. При отсутствии более общего термина слово, являющееся местным термином, или 1) понимается как термин и в соответствии с правилом пишется со строчной (Князевский взвоз), или 2) понимается как часть собственно названия и тогда также в соответствии с правилом пишется с прописной (Князевский Взвоз). Местный термин может употребляться самостоятельно по отношению к данному объекту (проехать по взвозу) (см. § 1 примечание 3, § 3 примечание 3).
Примечание 4. Условные названия автомобильных магистралей, не согласующиеся с родовым словом, пишутся с прописной буквы в кавычках, в том числе после буквенно-цифрового обозначения, напр.: М-4 «Дон», М-5 «Урал», М-9 «Балтия», Р-176 «Вятка», Р-258 «Байкал» (но ср.: Р-193 Воронеж – Тамбов).
Примечание 5. Официальные названия аэропортов как зон с особыми экономическими, правовыми и др. характеристиками подчиняются правилу о написании названий организаций, напр.: Московский международный аэропорт Шереметьево имени А.С. Пушкина, Московский международный аэропорт Внуково имени авиаконструктора Андрея Туполева, Международный аэропорт Псков (Кресты) имени княгини Ольги, Международный аэропорт Самара (Курумоч) имени учёного Сергея Королева.
Примечание 6. Правило отражает общеязыковую норму написания названий улично-дорожной сети населенных пунктов и объектов транспортной инфраструктуры и использует критерии выбора написания, сформулированные в Правилах 1956 г. Вместе с тем в него включен значительно более обширный материал, представляющий разнообразные инфраструктурные объекты (аэропорты, порты, пристани, каналы, мосты, тоннели, шоссе и нек. др.) и расширенный список типов названий улично-дорожной сети городов (линии, просеки, спуски, съезды, взвозы и нек. др.). В правиле не отражена та часть местных наименований, написание которых ему не соответствует (нет списка исключений), так как не представляется возможным выявить все подобные случаи. Например, один из проспектов Архангельска называется Обводный канал, здесь употребление строчной буквы в слове канал не соответствует требованию правил писать прописную, если существительное – родовой термин не указывает на тип обозначаемого объекта, как, например, в названиях (улица) Чёрная Дорога, (площадь) Васильевский Спуск и под.
Правило следует применять при первой фиксации наименования или при переименовании какого-либо объекта.
Примечание 7. Правило параграфа формулируется для названий объектов Российской Федерации, поскольку передача этих названий на письме за время действия Правил 1956 г. установилась и в основном упорядочена в соответствующих документах. Названия объектов зарубежных стран (арабские, африканские, европейские, китайские, индийские и др.) правилом не охватываются, так как многие из них не освоены русским языком в достаточной мере. Некоторые названия более известны, имеют сформировавшуюся традицию написания в русском языке, часто они зафиксированы в авторитетных словарях (напр.: Бейкер-стрит, Елисейские Поля, Манчестерский канал, Марсово поле, бульвар Капуцинок, площадь Согласия, Суэцкий канал), другие же подобной традиции не имеют и по-разному отражены в различных источниках (например, пишут Виктория-стрит (Лондон, Эдинбург), Уолл-стрит (Нью-Йорк), но Хилл-Стрит (Сингапур); Стэмфорд-роуд (Сингапур) и Эбби-Роуд (Лондон); Мичиган-авеню, 5-я авеню (Нью-Йорк) и Авеню Фош, Авеню Шарль де Голль, Авеню Монтень (Париж). При отсутствии устойчивой традиции написания конкретного наименования следует применять настоящие правила.
[1] Научная оценка материала и определение оснований для выработки рекомендаций, а также перечень проанализированных реестров, справочной и научной литературы приведены в статье: Е. В. Арутюнова, Е. В. Бешенкова, О. Е. Иванова. Лингвистические основы современного написания топонимов (к теории орфографического правила). Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 80. № 1. 2021. С. 21-41. DOI 10.31857/S241377150014006-9.
[2] К служебным словам (союзам, предлогам, артиклям) относятся, например, русские и, над, под, при, у; иноязычные ам, ан, апон, да, де, де-ла, делла, дель, дер, ди, ла, лас, лос, ле, нель, о, он, оф, сюр, э, эль, эс.
[3] В соответствии с географической номенклатурой некоторые большие водные объекты считаются озерами или водохранилищами, однако в общенародном языке они называются морями, например: Аральское море, Каспийское море, Мертвое море, Обское море.
[4] Сочетания типа Москва-река описываются правилом о дефисном написании имени собственного с приложением.
[5] Слово земля пишется с прописной буквы в названиях островов и некоторых территорий, напр.: Баффинова Земля, Земля Королевы Мод, Новая Земля, Огненная Земля, но пишется со строчной буквы как родовое наименование в названиях единиц федеративного устройства в Австрии и Германии, напр.: земля Верхняя Австрия, а также в исторических названиях областей, территорий, напр.: Новгородская земля, Смоленская земля (см. § 3). Небольшая местность в районе Новороссийска носит название Малая земля (ср. противоположное Большая земля – материк по отношению к острову или труднодоступной территории).
[6] Пишутся без кавычек по основному правилу названия природных географических объектов, мотивированные условными наименованиями в кавычках, напр.: острова Комсомольской Правды, желоб Садко (названы в честь газеты «Комсомольская правда» и корабля «Садко»). Ср. с названием типа улица Газеты «Комсомольская правда» (§ 4).
[7] Слово долина в сочетании с существительным в род. падеже образовало несколько географических названий, в которых на значение «впадина между гор» наложилось значение «территория чего-либо» (Долина Озёр, Долина Смерти). Из-за преобразования лексического значения оно стало частью названия и в соответствии с правилом пишется с прописной буквы. В некоторых названиях существительное в род. падеже по традиции пишется со строчной буквы (Долина гейзеров, Долина кувшинов).
[8] Написание верхняя Волга, нижняя Волга соответствует правилу, но применяется, в основном, в научных текстах и энциклопедических источниках, его значение соотносится с понятиями верховье, низовье. Гораздо частотнее написание с прописной Верхняя Волга, Средняя Волга, Нижняя Волга, которое используется и при обозначении участка течения реки (в отступление от правила), и в составе традиционных названий территорий, соотносительных с названиями Верхнее, Среднее, Нижнее Поволжье.
[9] К арабской цифре, замещающей порядковое числительное, присоединяется дефисом буквенное наращение – последняя буква (буквы) окончания. Наращение должно быть однобуквенным, если последней букве числительного предшествует гласная буква или мягкий знак (1-й, 2-м, 3-я), и двухбуквенным, если последней букве предшествует согласная (4-го, 5-му). Если при однобуквенном наращении возможно двоякое прочтение окончания (Кулулли 1-е – первое и первые), то допускается двухбуквенное наращение (Кулулли 1-ое).
[10] К местным терминам относятся слова, ограниченные по ареалу распространения, которые обозначают объекты, имеющие в общелитературном языке и другое название (как правило, с более широким значением), напр.: белок, варака, виска, гирло, голец, грива, губа, камень, кошка, курья, ламба (ламбина), рям, салма, сопка, сырт, туман, увал, шар.
[11] Такое употребление характерно для систематизированных перечней географических объектов и текстов, использующих их данные.
[12] К служебным словам (союзам, предлогам, артиклям) относятся, напр.: русские и, над, под, при, у, иноязычные ам, ан, апон, да, де, де-ла, делла, дель, дер, ди, ла, лас, лос, ле, нель, о, он, оф, сюр, э, эль, эс.
[13] Цифровые обозначения в начале названия принимают на себя выделительную функцию прописной буквы.
[14] Поселок станции, поселок при станции, поселок железнодорожной станции – типы населенных пунктов в РФ согласно Реестру типов населенных пунктов Общероссийского классификатора территорий муниципальных образований (ОКТМО).
[15] На картах и схемах такие названия пишутся без кавычек.
[16] О написании слова земля см. сноску 4.
[17] Как названия сторон света, направлений в пространстве (родовые наименования) слова восток, запад, север, юг, юго-восток, северо-запад и т. д. пишутся со строчной буквы, напр.: Румяной зарёю Покрылся восток (Пушкин). Поехать на запад области. Птицы улетели на юг. Ветер дует с севера.
[18] Конец – район древнего Новгорода и некоторых других древних русских городов.
[19] Погост – тип населенного пункта в РФ согласно Реестру типов населенных пунктов Общероссийского классификатора территорий муниципальных образований (ОКТМО).
[20] Пятина – административная территория древней Новгородской земли.
[21] Починок – вновь возникшее сельское поселение в России до XX века.
[22] Заводами в Российской империи назывались не только промышленные предприятия, но и поселки, выросшие при них. Сейчас слово завод является частью собственного названия таких населенных пунктов. Другие примеры: Михайловский Завод (посёлок), Полотняный Завод (посёлок).
[23] Городок в значении «закрытое поселение единого назначения» употребляется в сочетаниях военный городок, академический городок и др. или в значении «обустроенное место для какого-либо вида деятельности» в детский городок, налоговый городок, спортивный городок.
[24] Об употреблении буквенных наращений при записи порядковых числительных арабскими цифрами (1-й, 25-го) см. сноску 9.
[25] К местным терминам относятся слова, ограниченные по ареалу распространения, которые обозначают объекты, имеющие в общелитературном языке и другое название (возможно, с более широким значением), напр.: аул, выселок, выселки, местечко, погост, починок, слобода, станица, улус, хутор и нек. др.
[26] К служебным словам (союзам, предлогам) относятся, напр.: и, над, под, при, у.
[27] Названия типа площадь Васильевский Спуск, включающие имя-ориентир в им. падеже, пишутся в соответствии с правилом.
[28] В названиях железнодорожных станций кавычки не используются, напр.: станция Красный Строитель, платформа 73 км.
[29] В названиях остановочных пунктов (платформ, станций) цифровое обозначение при слове км не сопровождается буквенным наращением.
[30] В отличие от названий площадей в Москве (Абельмановская Застава, Дорогомиловская Застава, Краснопресненская Застава, Крестьянская Застава, Проломная Застава, Рогожская Застава, Серпуховская Застава, Тверская Застава и др.), написание которых соответствует правилу, в названиях исторических территорий Санкт-Петербурга Московская застава, Нарвская застава, Невская застава, получивших название от находившихся в этих местах городских застав, слово застава пишется по традиции со строчной буквы.
[31] На картах и схемах такие названия пишутся без кавычек.
[32] Об употреблении буквенных наращений при записи порядковых числительных арабскими цифрами (1-й, 25-го) см. сноску 9.
[33] Такое употребление характерно для систематизированных перечней географических объектов и текстов, использующих их данные.
ВВЕДЕНИЕ
Общие сведения о русском письме
Основной принцип употребления букв
Основной принцип передачи на письме значимых частей слов
Особенности написания некоторых категорий слов
ПРАВИЛА УПОТРЕБЛЕНИЯ БУКВ
Общие правила
Гласные не после шипящих и ц
Буквы а — я, у — ю
Буквы о — ё
Употребление буквы ё в текстах разного назначения
Буквы э — е
Буквы и — ы
Гласные после шипящих и ц
Буквы а, у
Буквы и, ы
Буквы о, ё, е после шипящих
Буквы о, ё, е на месте ударных гласных
Буквы о, е на месте безударных гласных
Буквы о и е после ц
Буква э после шипящих и ц
Буква й
Буквы ъ и ь
Разделительные ъ и ь
Буква ь как знак мягкости согласного
Буква ь в некоторых грамматических формах
Не после шипящих
После шипящих
Правила написания значимых частей слова (морфем)
Правописание безударных гласных
Безударные гласные в корнях
Особенности написания отдельных корней
Безударные гласные в приставках
Безударные гласные в суффиксах
Особенности написания отдельных суффиксов
Безударные беглые гласные в корнях и суффиксах имен существительных и прилагательных
Безударные соединительные гласные
Безударные гласные в падежных окончаниях
Безударные гласные в глагольных формах
Гласные в глагольных окончаниях
Гласные в инфинитиве (неопределенной форме) перед -ть
Безударные частицы не и ни
Правописание согласных
Глухие и звонкие согласные
Непроизносимые согласные
Группы согласных на стыке значимых частей слова
Буквы ч и ш перед н и т
Буква г в окончании -ого (-его)
Двойные согласные
Двойные согласные на стыке значимых частей слова
Двойное н и одно н в суффиксах прилагательных и существительных
Двойное н и одно н в суффиксах страдательных причастий прошедшего времени и соотносительных с ними прилагательных
Полные формы
Краткие формы
Двойное н и одно н в словах, образованных от прилагательных и причастий
Двойные согласные в русских корнях
Двойные согласные в заимствованных (иноязычных) корнях и суффиксах
ПРАВИЛА УПОТРЕБЛЕНИЯ НЕБУКВЕННЫХ ЗНАКОВ
Дефис
Косая черта
Апостроф
Знак ударения
ПРАВИЛА СЛИТНОГО, ДЕФИСНОГО И РАЗДЕЛЬНОГО НАПИСАНИЯ
Общие правила
Имена существительные
Нарицательные имена
Собственные имена и составные названия
Имена, псевдонимы, прозвища, клички
Географические названия
Имена прилагательные
Имена числительные
Местоименные слова
Наречия
Служебные слова и междометия
Сочетания с частицами
Написания с отрицанием не
Слитное написание не
Раздельное написание не
Слитное/раздельное написание не
Корректирующие правила (правила координации)
ПРАВИЛА УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРОПИСНЫХ И СТРОЧНЫХ БУКВ
Общие сведения
Собственные имена людей, животных, мифологических существ и производные от них слова
Географические и административно-территориальные названия и производные от них слова
Астрономические названия
Названия исторических эпох и событий, календарных периодов и праздников, общественных мероприятий
Названия, связанные с религией
Названия органов власти, учреждений, организаций, обществ, партий
Названия документов, памятников, предметов и произведений искусства
Названия должностей, званий, титулов
Названия орденов, медалей, наград, знаков отличия
Названия товарных знаков, марок изделий и сортов
Прописные буквы в особом стилистическом употреблении
ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ АББРЕВИАТУР И ГРАФИЧЕСКИХ СОКРАЩЕНИЙ
Аббревиатуры и производные от них слова
Графические сокращения
ПРАВИЛА ПЕРЕНОСА
Географические и административно-территориальные названия и производные от них слова
§ 169. В
географических и административно-территориальных названиях — названиях
материков, морей, озер, рек, возвышенностей, гор, стран, краев, областей,
населенных пунктов, улиц и т. п. — с прописной буквы пишутся все слова, кроме
родовых понятий (остров, море, гора, область, провинция, улица,
площадь и т. п.), служебных слов, а также слов года, лет,
напр.:
Альпы, Америка, Европа, Болгария, Новая
Зеландия, Северная Америка, Центральная Азия; Южный полюс, Северное полушарие;
Волга, Везувий, Большая Багамская банка,
водопад Кивач, долина Тамашлык, Голодная степь, залив Благополучия, котловина
Больших Озёр, ледник Северный Энгильчек, Днепровский лиман, мыс Доброй Надежды,
Абиссинское нагорье, Онежское озеро, Северный Ледовитый океан, Белое
море, плато Устюрт, Среднесибирское плоскогорье, полуостров Таймыр, Большая
Песчаная пустыня, Голубой Нил, Москва-река, Большой Барьерный риф, течение
Западных Ветров, тропик Рака, хребет Академии Наук, Главный Кавказский хребет;
Краснодарский край, Орловская область,
Щёлковский район, графство Суссекс, департамент Верхние Пиренеи, штат Южная
Каролина, округ Колумбия, область Тоскана, префектура Хоккайдо, провинция
Сычуань, Щецинское воеводство, Нижний Новгород, Киев, Париж, Новосибирск;
Тверская улица, улица Малая Грузинская, улица
26 Бакинских Комиссаров, Лаврушинский переулок, Арбатская площадь, Фрунзенская
набережная, проспект Мира, Цветной бульвар, Садовое кольцо, улица 1905 года,
площадь 50 лет Октября, Андреевский спуск, Большой Каменный мост.
В названиях, начинающихся на Северо- (и
Северно-), Юго- (и Южно-),
Восточно-, Западно-, Центрально-, с прописной буквы
пишутся (через дефис) оба компонента первого сложного слова, напр.: Северо-Байкальское нагорье, Восточно-Китайское море, Западно-Сибирская
низменность, Центрально-Чернозёмный регион, Юго-Западный территориальный округ.
Так же пишутся в составе географических названий компоненты других
пишущихся через дефис слов и их сочетаний, напр.: Индо-Гангская
равнина, Волго-Донской канал, Военно-Грузинская дорога, Алма-Атинский
заповедник, Сен-Готардский перевал (и туннель), земля Баден-Вюртемберг, мыс Сердце-Камень, Новгород-Северский,
Соль-Илецк, Усть-Илимск, Садовая-Сухаревская улица.
Примечание 1. Нарицательные существительные в
составных географических названиях пишутся с прописной буквы, если они
употреблены не в своем обычном значении, напр.: Новая Земля, Огненная Земля (архипелаги),
Золотой Рог (бухта),
Чешский Лес (горы),
Белая Церковь, Минеральные Воды,
Сосновый Бор, Вятские Поляны, Царское Село (города), Пушкинские Горы, Камское Устье
(поселки), Голодная Губа
(озеро), Большой Бассейн
(плоскогорье), Золотые Ворота
(пролив), Кузнецкий Мост, Охотный
Ряд, Земляной Вал (улицы), Никитские Ворота, Рогожская Застава (площади), Марьина Роща (район в
Москве), Елисейские Поля
(улица в Париже).
Примечание 2. Служебные слова (артикли,
предлоги, частицы), находящиеся в начале географических названий, пишутся с
прописной буквы, напр.: Под
Вязом, На Скалах (улицы), Лос-Анджелес, Ла-Манш, Лас-Вегас, Ле-Крезо, Де-Лонга. Также
пишутся начальные части Сан-,
Сен-, Сент-, Санкт-, Сайта-, напр.: Сан-Диего, Сен-Дени, Сент-Луис, Санта-Барбара,
Санкт-Мориц (города). Однако служебные слова, находящиеся в
середине географических названий, пишутся со строчной буквы, напр.: Ростов-на-Дону, Франкфурт-на-Майне,
Экс-ан-Прованс, Стратфорд-он-Эйвон, Рио-де-Жанейро, Шуази-ле-Руа,
Абруццо-э-Молизе, Дар-эс-Салам, Булонь-сюр-Мер.
Примечание 3. Некоторые иноязычные родовые
наименования, входящие в географическое название, но не употребляющиеся в
русском языке как нарицательные существительные, пишутся с прописной буквы,
напр.: Йошкар-Ола (ола — город), Рио-Колорадо (рио — река), Аракан-Йома (йома — хребет), Иссык-Куль (куль — озеро). Однако
иноязычные родовые наименования, которые могут употребляться в русском языке
как нарицательные существительные, пишутся со строчной буквы, напр.: Согне-фьорд, Уолл-стрит, Мичиган-авеню,
Пятая авеню, Беркли-сквер, Гайд-парк.
Примечание 4. Названия титулов, званий,
профессий, должностей и т. п. в составе географических названий пишутся с
прописной буквы, напр.: Земля
Королевы Шарлотты (острова), остров Принца Уэльского, мыс Капитана Джеральда, улица
Зодчего Росси, проспект Маршала Жукова. Аналогично пишутся
названия, в состав которых входит слово святой: остров Святой Елены, залив Святого Лаврентия.
Примечание 5. Слова, обозначающие участки
течения рек, пишутся со строчной буквы, если не входят в состав названий,
напр.: верхняя Припять, нижняя
Березина, но: Верхняя
Тура, Нижняя Тунгуска (названия рек).
§ 170. В официальных
названиях государств и государственных объединений все слова, кроме служебных,
пишутся с прописной буквы, напр.: Российская Федерация, Соединённые
Штаты Америки, Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии,
Французская Республика, Швейцарская Конфедерация, Австралийский Союз,
Объединённые Арабские Эмираты, Ливийская Арабская Джамахирия, Республика
Татарстан, Содружество Независимых Государств.
§ 171. Названия
частей государств и континентов, носящие терминологический характер, пишутся с
прописной буквы, напр.: Европейская Россия, Западная Белоруссия,
Правобережная Украина, Восточное Забайкалье, Внутренняя Монголия, Северная Италия,
Юго-Восточная Азия, Средняя Азия, Центральная Америка. В названиях групп
государств родовое наименование пишется со строчной буквы, напр.: страны Балтии, Скандинавские страны, Прикаспийские страны,
Среднеазиатские республики.
§ 172. Названия
стран света, употребляющиеся как территориальные названия или входящие в состав
таких названий, пишутся с прописной буквы, напр.: страны Запада,
осваивать Север, народы Востока, Дальний Восток, Ближний Восток, Крайний Север,
Война Севера и Юга (в истории США), Северо-Запад (Северо-Западный
регион России), Юго-Запад (район Москвы). Как названия
стран света, направлений в пространстве эти слова пишутся со строчной буквы: восток, запад, север, юг, северо-запад, юго-восток.
§ 173. С
прописной буквы пишутся однословные производные (суффиксальные и
приставочно-суффиксальные), преимущественно неофициальные, названия территорий,
областей, местностей, напр.: Подмосковье, Закавказье, Полесье,
Приднестровье, Оренбуржье, Ставрополье, Брянщина, Орловщи-на, Вологодчина,
Балтия, Скандинавия.
§ 174. В
неофициальных устойчивых, в том числе образных, названиях государств и городов
с прописной буквы пишется первое (или единственное) слово, а также (если они
есть) собственные имена, напр.: Московское государство (ист.), Российское государство; Страна
восходящего солнца (о Японии), Страна утренней свежести
(о Корее), Поднебесная империя или Поднебесная
(об императорском Китае), Страна кленового листа (о
Канаде), Страна тюльпанов (о Голландии), Вечный
город (о Риме), Белокаменная, Первопрестольная (о
Москве), Северная Пальмира (о Петербурге).
§ 175. В
названиях железнодорожных станций, вокзалов, аэропортов и т. п. с прописной
буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений, напр.: станция
Москва-Пассажирская, Казанский вокзал, аэропорты Шереметьево, Внуково.
Названия станций метро, остановок наземного городского
транспорта заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах); с
прописной буквы пишется первое (или единственное) слово таких названий, а также
все те слова, которые пишутся с прописной буквы в составе соответствующих
топонимов, напр.: станции метро «Александровский сад»,
«Октябрьское Поле», «Проспект Мира»; остановки «Никитские
Ворота», «Улица Лесная», «Школа», «Детская поликлиника».
§ 176. Пишутся
со строчной буквы нарицательные имена — названия тканей и других изделий,
напитков, пород животных и т. п., происшедшие от географических названий,
напр.: кашемир, бостон (ткани), хохлома
(об изделиях хохлом-ского промысла), бордо, цинандали (вина),
нарзан, боржоми (минеральные воды), ньюфаундленд
(порода собак), йоркширы (порода свиней).
В остальных случаях написание со строчной буквы
географических названий, употребляемых в нарицательном (переносном) смысле,
определяется традицией и устанавливается в словарном порядке (см. § 158).
§ 177. Прилагательные,
образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они
являются частью составных наименований — географических и
административно-территориальных (см. § 169), индивидуальных имен
людей (§ 157), названий исторических эпох и событий (§ 179), учреждений
(§ 189), архитектурных и др. памятников (§ 186, 194), военных округов
и фронтов. В остальных случаях они пишутся со строчной буквы. Ср., напр.: невские берега, невские набережные и Александр
Невский, Невский проспект, Невская битва; донское казачество и Дмитрий Донской, Донской монастырь; московские улицы, кварталы,
московский образ жизни и Московская область, Московский
вокзал (в Петербурге), Московская государственная
консерватория; казанские достопримечательности и Казанский
кремль, Казанский университет, Казанский собор (в Петербурге, Москве); северокавказская природа и Северо-Кавказский
регион, Северо-Кавказский военный округ; 1-й Белорусский фронт, Потсдамская
конференция, Санкт-Петербургский монетный двор, Великая Китайская стена,
Большой Кремлёвский дворец.
Пишутся со строчной буквы названия жителей, образованные от
географических названий, напр.: петербуржцы, ньюйоркцы,
ставропольчане, волжане.
Морфемный разбор слова:
Однокоренные слова к слову:
Маршруты, остановки, дороги, трассы, пути, перелеты, трубопроводы и т. п. — брать ли в кавычки?
Поезд следует по маршруту Москва — Минск.
Участок дороги Чебоксары — Казань наконец-то отремонтировали.
На пути Гандзани — Абули мы никого не встретили.
Вас ожидает долгий перелет Москва — Лос-Анджелес.
Введен в эксплуатацию нефтепровод Тайшет — Козьмино.
Здесь и в аналогичных случаях кавычки не требуются. Смотрим правило:
Тире ставится между двумя или несколькими словами для обозначения пределов (‘в значении от … до’):
…пространственных: Беспосадочный перелёт Москва — Хабаровск; Через эту станицу можно было выйти к большому пути Уральск — Лбищенск — Сахарная — Гурьев…
В примерах из справочника кавычек нет. И есть указание: в данных случаях слова, соединенные тире, имеют значение пределов, то же, что и «от… до…».
Поезд следует по маршруту Москва — Минск. = Поезд следует по маршруту от Москвы до Минска.
Для наглядности и для запоминания (нужно тире и не нужны кавычки) — обложка романа «Москва — Петушки» с корректным написанием:
Маршрут Москва — Петушки
❗️ Во всех примерах выше в качестве начальных и конечных точек выступают географические названия, которые сами по себе не требуют кавычек. А что, если речь о маршруте городского автобуса с указанием конечных пунктов его следования?
Согласно «Справочнику издателя и автора» (5-е изд., 2018, п. 3.10.2):
Станции метро, остановки наземного транспорта заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы (первое слово). Напр.: станции метро… «Измайловский парк», «Александровский сад»…; остановки… «Детская поликлиника», «Улица Таллинская», «10-й микрорайон».
Соединив это правило с правилом употребления тире для обозначения пространственных пределов, получаем:
Новому автобусному маршруту «Цнянское водохранилище» — «Улица Каховская» присвоен номер 113.
Так мы обозначили, что маршрут пролегает от остановки такой-то до остановки такой-то.
Усугубляем ситуацию. ? А что, если пункты следования требуют разного написания? Например, начальная точка — город, а конечная — некое условное название? Не теряемся — применяем тот же подход: общие кавычки не нужны, между пунктами ставится тире, а каждый из пунктов пишется по своему правилу. Например:
К радости пенсионеров, электрички теперь ходят по маршруту Смоленск — санаторий «Ружанский».
Навестить детей в оздоровительном лагере родители могут, подъехав на маршрутке Кобрин — «Чабарок».
Проверим ваш текст
Проверить грамотность вашего текста? Закажите оценку стоимости корректуры или редактуры.
Это заметка из блога редакторского бюро «По правилам». Разбираем интересные примеры, частые ошибки и сложные случаи из практики. Чтобы следить за новыми публикациями, подпишитесь: Telegram, Facebook, «ВКонтакте».
Источник
Поиск ответа
Нужно ли ставить кавычки в названиях остановок?
Ответ справочной службы русского языка
Названия останов ок в тексте пишутся в кавычках, например: остановка «Улица Садовая».
Здравствуйте, уважаемая редакция сайта gramota.ru! Пожалуйста, ответьте на мои вопросы. Это очень нужно для оформления документации. Один из вопросов я задавал чуть ранее, но, поскольку ответа не получил, то подумал, что произошли какие-то проблемы с передачей вопроса на сайт. 🙂 1. Необходимо ли брать названия городского квартала — «Химик» и автобусно-троллейбусной остановки «Бутовский поворот» в кавычки? То есть, как правильно: квартал «Химик» или квартал Химик? Остановка «Бутовский поворот» или остановка Бутовский поворот? 2. Пишется ли с заглавной буквы слово «Поворот» в словосочетании названия останов ки «Бутовский Поворот»? Заранее, Большое спасибо за Ваше содействие в правильном написании данной информации в документации!
Ответ справочной службы русского языка
нужно ли заключать в кавычки названия автобусных остановок и станций?
Ответ справочной службы русского языка
Названия останов ок наземного городского общественного транспорта и станций метрополитена заключаются в кавычки. Но пишутся без кавычек названия железнодорожных станций.
Источник
Поиск ответа
Ответ справочной службы русского языка
Написание названий железнодорожных станций и станций метрополитена было регламентировано давно. В полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина сформулировано правило:
« В названиях железнодорожных станций, вокзалов, аэропортов и т. п. с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений, напр.: станция Москва-Пассажирская, Казанский вокзал, аэропорты Шереметьево, Внуково.
Названия станций метро, остановок наземного городского транспорта заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах); с прописной буквы пишется первое (или единственное) слово таких названий, а также все те слова, которые пишутся с прописной буквы в составе соответствующих топонимов, напр.: станции метро «Александровский сад», «Октябрьское Поле», «Проспект Мира»; остановки «Никитские Ворота», «Улица Лесная», «Школа», «Детская поликлиника» » (§ 175).
Эта норма сформировалась вследствие того, что названия железнодорожных станций часто совпадают с названиями населенных пунктов, указывая одновременно и на станции и на населенные пункты, имена которых в кавычки не заключаются. Условных названий, которые по общему правилу можно было бы писать в кавычках, немного.
Большинство названий станций метро условны, часто они образуются от названий внутригородских объектов. Такие названия удобнее писать в кавычках. (Подробнее о кавычках в названиях железнодорожных станций и станций метро можно прочитать в статье В. М. Пахомова «Не забудь… станция Луговая»).
Когда появилась сеть МЦД, возник вопрос о кавычках в названиях станций. Было принято написание в кавычках по аналогии со станциями метро.
Названия автобусных остановок заключаются в кавычки как названия станций метро или не заключаются как названия железнодорожных станций и вокзалов?
Ответ справочной службы русского языка
Названия станций метро, остановок наземного городского транспорта заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах и не на самих станциях и остановках).
Три раза оправлял вопрос, но ответа от вас так и не последовало. Прошу разъяснить, как правильно употреблять производные от слова «цензура». Цензурировать, цензировать? Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Орфографический словарь
Большой толковый словарь
Названия вокзалов пишутся без кавычек? Например, вокзал Орехово? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Да, названия железнодорожных станций, вокзалов пишутся без кавычек. Названия станций метро, остановок наземного городского транспорта заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах и не на самих станциях и остановках).
добрый день! подскажите, пожалуйста, как правильно оформлять: остановка «Ул/ул Мосина» улица с заглавной или со строчной писать?
Ответ справочной службы русского языка
Названия станций метро, остановок наземного городского транспорта заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах); с прописной буквы пишется первое (или единственное) слово таких названий, а также все слова, которые пишутся с прописной буквы в составе соответствующих топонимов. Правильно: остановка «Улица Мосина».
Ответ справочной службы русского языка
Названия остановок в тексте пишутся в кавычках, например: остановка «Улица Садовая».
На вестибюлях станций московского метрополитена находятся надписи с названиями станций: » Метрополитен им. В.И. Ленина. Станция Профсоюзная» (Жулебино, Калужская и т.д.). Разве не следует заключать в кавычки название станций? Например: Станция «Новые Черёмушки». А как следует правильно писать? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Названия станций метрополитена и остановок общественного транспорта заключаются в кавычки – в текстах, но не на картах и схемах, а также не на самих станциях и остановках.
Скажите, нужна ли запятая во фразе «Говорить(,) не говоря» (это об альтернативных способах передачи информации). Часто из-за частицы «не» запятая не ставится, но подобного правила про деепричастия я не нашла.
Ответ справочной службы русского языка
Диктанты для проверки правильности п остановок ударений нужны, да и не мне одному, наверное. Буду ждать с нетерпением новых. Вам желаю успехов и благодарю, что Вы есть.
P.S Если они появятся на сайте, можно ли как-нибудь об этом узнать?
Ответ справочной службы русского языка
Спасибо! О новых диктантах (и любых других новых материалах «Грамоты.Ру») Вы можете узнавать из выпусков почтовой рассылки нашего портала.
Я у вас недавно спрашивал: Есть ли на вашем сайте диктант для проверки правильности п остановок ударений? Такой как интерактивный диктант?
Вы мне ответили, что такой диктант есть и дали ссылку. У меня вопрос: текст такого диктанта один или еще есть, я что-то не нашел
Ответ справочной службы русского языка
Пока что это единственный диктант такого типа. Если он показался Вам интересным, постараемся продолжить работу в этом направлении.
Есть ли на вашем сайте диктант для проверки правильности п остановок ударений? Такой как интерактивный диктант, я частенько проверяю себя, успехи радуют! Спасибо, что Вы есть!
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Сочетание остановка имени Лизы Чайкиной будет означать, что остановка названа в честь Лизы Чайкиной (ср.: Канал имени Москвы ). На самом деле остановка, очевидно, названа по какому-либо объекту, носящему имя Лизы Чайкиной, например по близлежащей улице Лизы Чайкиной (как в Москве, на Ленинградском проспекте). Слово имени совершенно лишнее и при таком употреблении, правильно: улица Лизы Чайкиной, остановка «Улица Лизы Чайкиной».
Здравствуйте, уважаемая редакция сайта gramota.ru! Пожалуйста, ответьте на мои вопросы. Это очень нужно для оформления документации. Один из вопросов я задавал чуть ранее, но, поскольку ответа не получил, то подумал, что произошли какие-то проблемы с передачей вопроса на сайт. 🙂 1. Необходимо ли брать названия городского квартала — «Химик» и автобусно-троллейбусной остановки «Бутовский поворот» в кавычки? То есть, как правильно: квартал «Химик» или квартал Химик? Остановка «Бутовский поворот» или остановка Бутовский поворот? 2. Пишется ли с заглавной буквы слово «Поворот» в словосочетании названия остановки «Бутовский Поворот»? Заранее, Большое спасибо за Ваше содействие в правильном написании данной информации в документации!
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, всегда ли одиночное деепричастие выделяется запятыми?
Ответ справочной службы русского языка
Не всегда. В тех случаях, когда деепричастие утрачивает глагольное значение и приближается по своим функциям к обстоятельству образа действия, оно не выделяется запятыми. Например: Поезд шел не останавливаясь (ср.: без остановок ). Люблю читать лежа. Он выстрелил не целясь.
Здравствуйте.
У меня такой вопрос: нужны ли кавычки,если речь идет о наименованиях станций метрополитена,железнодорожных платформ и станций? Некоторые железнодорожники утверждают,что название станций и разъездов РЖД пишутся без кавычек
Ответ справочной службы русского языка
Названия железнодорожных станций пишутся без кавычек. Названия станций метрополитена и остановок наземного городского транспорта пишутся в кавычках (в текстах, но не на картах и схемах и не на самих станциях и остановках).
Источник
Поиск ответа
Ответ справочной службы русского языка
Написание названий железнодорожных станций и станций метрополитена было регламентировано давно. В полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина сформулировано правило:
« В названиях железнодорожных станций, вокзалов, аэропортов и т. п. с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений, напр.: станция Москва-Пассажирская, Казанский вокзал, аэропорты Шереметьево, Внуково.
Названия станций метро, остановок наземного городского транспорта заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах); с прописной буквы пишется первое (или единственное) слово таких названий, а также все те слова, которые пишутся с прописной буквы в составе соответствующих топонимов, напр.: станции метро «Александровский сад», «Октябрьское Поле», «Проспект Мира»; остановки «Никитские Ворота», «Улица Лесная», «Школа», «Детская поликлиника» » (§ 175).
Эта норма сформировалась вследствие того, что названия железнодорожных станций часто совпадают с названиями населенных пунктов, указывая одновременно и на станции и на населенные пункты, имена которых в кавычки не заключаются. Условных названий, которые по общему правилу можно было бы писать в кавычках, немного.
Большинство названий станций метро условны, часто они образуются от названий внутригородских объектов. Такие названия удобнее писать в кавычках. (Подробнее о кавычках в названиях железнодорожных станций и станций метро можно прочитать в статье В. М. Пахомова «Не забудь… станция Луговая»).
Когда появилась сеть МЦД, возник вопрос о кавычках в названиях станций. Было принято написание в кавычках по аналогии со станциями метро.
Названия автобусных остановок заключаются в кавычки как названия станций метро или не заключаются как названия железнодорожных станций и вокзалов?
Ответ справочной службы русского языка
Названия станций метро, остановок наземного городского транспорта заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах и не на самих станциях и остановках).
Три раза оправлял вопрос, но ответа от вас так и не последовало. Прошу разъяснить, как правильно употреблять производные от слова «цензура». Цензурировать, цензировать? Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Орфографический словарь
Большой толковый словарь
Названия вокзалов пишутся без кавычек? Например, вокзал Орехово? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Да, названия железнодорожных станций, вокзалов пишутся без кавычек. Названия станций метро, остановок наземного городского транспорта заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах и не на самих станциях и остановках).
добрый день! подскажите, пожалуйста, как правильно оформлять: остановка «Ул/ул Мосина» улица с заглавной или со строчной писать?
Ответ справочной службы русского языка
Названия станций метро, остановок наземного городского транспорта заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах); с прописной буквы пишется первое (или единственное) слово таких названий, а также все слова, которые пишутся с прописной буквы в составе соответствующих топонимов. Правильно: остановка «Улица Мосина».
Ответ справочной службы русского языка
Названия остановок в тексте пишутся в кавычках, например: остановка «Улица Садовая».
На вестибюлях станций московского метрополитена находятся надписи с названиями станций: » Метрополитен им. В.И. Ленина. Станция Профсоюзная» (Жулебино, Калужская и т.д.). Разве не следует заключать в кавычки название станций? Например: Станция «Новые Черёмушки». А как следует правильно писать? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Названия станций метрополитена и остановок общественного транспорта заключаются в кавычки – в текстах, но не на картах и схемах, а также не на самих станциях и остановках.
Скажите, нужна ли запятая во фразе «Говорить(,) не говоря» (это об альтернативных способах передачи информации). Часто из-за частицы «не» запятая не ставится, но подобного правила про деепричастия я не нашла.
Ответ справочной службы русского языка
Диктанты для проверки правильности п остановок ударений нужны, да и не мне одному, наверное. Буду ждать с нетерпением новых. Вам желаю успехов и благодарю, что Вы есть.
P.S Если они появятся на сайте, можно ли как-нибудь об этом узнать?
Ответ справочной службы русского языка
Спасибо! О новых диктантах (и любых других новых материалах «Грамоты.Ру») Вы можете узнавать из выпусков почтовой рассылки нашего портала.
Я у вас недавно спрашивал: Есть ли на вашем сайте диктант для проверки правильности п остановок ударений? Такой как интерактивный диктант?
Вы мне ответили, что такой диктант есть и дали ссылку. У меня вопрос: текст такого диктанта один или еще есть, я что-то не нашел
Ответ справочной службы русского языка
Пока что это единственный диктант такого типа. Если он показался Вам интересным, постараемся продолжить работу в этом направлении.
Есть ли на вашем сайте диктант для проверки правильности п остановок ударений? Такой как интерактивный диктант, я частенько проверяю себя, успехи радуют! Спасибо, что Вы есть!
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Сочетание остановка имени Лизы Чайкиной будет означать, что остановка названа в честь Лизы Чайкиной (ср.: Канал имени Москвы ). На самом деле остановка, очевидно, названа по какому-либо объекту, носящему имя Лизы Чайкиной, например по близлежащей улице Лизы Чайкиной (как в Москве, на Ленинградском проспекте). Слово имени совершенно лишнее и при таком употреблении, правильно: улица Лизы Чайкиной, остановка «Улица Лизы Чайкиной».
Здравствуйте, уважаемая редакция сайта gramota.ru! Пожалуйста, ответьте на мои вопросы. Это очень нужно для оформления документации. Один из вопросов я задавал чуть ранее, но, поскольку ответа не получил, то подумал, что произошли какие-то проблемы с передачей вопроса на сайт. 🙂 1. Необходимо ли брать названия городского квартала — «Химик» и автобусно-троллейбусной остановки «Бутовский поворот» в кавычки? То есть, как правильно: квартал «Химик» или квартал Химик? Остановка «Бутовский поворот» или остановка Бутовский поворот? 2. Пишется ли с заглавной буквы слово «Поворот» в словосочетании названия остановки «Бутовский Поворот»? Заранее, Большое спасибо за Ваше содействие в правильном написании данной информации в документации!
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, всегда ли одиночное деепричастие выделяется запятыми?
Ответ справочной службы русского языка
Не всегда. В тех случаях, когда деепричастие утрачивает глагольное значение и приближается по своим функциям к обстоятельству образа действия, оно не выделяется запятыми. Например: Поезд шел не останавливаясь (ср.: без остановок ). Люблю читать лежа. Он выстрелил не целясь.
Здравствуйте.
У меня такой вопрос: нужны ли кавычки,если речь идет о наименованиях станций метрополитена,железнодорожных платформ и станций? Некоторые железнодорожники утверждают,что название станций и разъездов РЖД пишутся без кавычек
Ответ справочной службы русского языка
Названия железнодорожных станций пишутся без кавычек. Названия станций метрополитена и остановок наземного городского транспорта пишутся в кавычках (в текстах, но не на картах и схемах и не на самих станциях и остановках).
Источник
Поиск ответа
Скажите, пожалуйста, как всё-таки правильно пишется название станции метро: «Охотный Ряд» или «Охотный ряд»?
Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Как следует расставлять знаки препинания, если внутри какого-либо названия, требующего заключения в кавычки, находится вводное словосочетание, не имеющее отношения к данному названию?
Ответ справочной службы русского языка
В «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя приведен пример: «Пиковая. » ли это «. дама»? Аналогично: «Ленинские. » опять же «. горы». Обратите внимание: в названии станции метро «Воробьёвы горы» (до 1999 г. – «Ленинские горы» ) слово горы (как и в самом топониме) пишется строчными.
Ответ справочной службы русского языка
Названия стан ций метро пишутся в кавычках (в текстах, но не на картах и схемах и не на самих станциях). В тексте: станция метро «Театральная».
Ответ справочной службы русского языка
Действующие правила правописания не предусматривают написание каких-либо отдельных слов полностью прописными буквами. Как правило, таким способом последовательно пишутся только заголовки, логотипы, а также некоторые наименования, функционирующие вне текстовой среды (например, так написаны названия стан ций метро на стенах самих станций, названия магазинов на вывесках и др.). В остальных случаях caps lock обычно неуместен.
Как указать в адресе: м. Сокол, м. «Сокол», ст.м. «Сокол», Ст. м. «Сокол» или как-то иначе?
Ответ справочной службы русского языка
Названия стан ций метрополитена заключаются в кавычки. Правильные варианты: м. «Сокол», ст. м. «Сокол».
Здравствуйте.
У меня такой вопрос: нужны ли кавычки,если речь идет о наименованиях станций метрополитена,железнодорожных платформ и станций? Некоторые железнодорожники утверждают,что название станций и разъездов РЖД пишутся без кавычек
Ответ справочной службы русского языка
Названия железнодорожных станций пишутся без кавычек. Названия стан ций метрополитена и остановок наземного городского транспорта пишутся в кавычках (в текстах, но не на картах и схемах и не на самих станциях и остановках).
Здравствуйте! В Москве есть станция метро Аэропорт. Как правильно: «на Аэропорте» или «на Аэропорту»?
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Если речь идет об употреблении этих названий в текстах, то все верно. На картах и схемах названия стан ций метро не заключают в кавычки. В изолированной позиции (в заголовке веб-страницы, к примеру) название «Википедия» также не закавычивается.
Нужны ли кавычки в упоминании остановок общественного транспорта? Например, остановка «Китай-город» или остановка Китай-город? Как правильно? С уважением
Ответ справочной службы русского языка
Названия стан ций метро и остановок городского наземного транспорта заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах и не на самих стациях и остановках).
Заключаются ли в кавычки названия стан ций метро (м. «Калужская», станция метро «Калужская») и почему? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
в каких случаях названия стан ций метро не заключаются в кавычки?
Ответ справочной службы русского языка
Спасибо за оперативный ответ по поводу станций метро. То есть, на сколько я понял, случая, в котором бы названия стан ций метро в кавычки не заключались, не существует в принципе? И большинство архитекторов (оформителей) постсоветского и советского пространства при оформлении станций допускали и допускают сию незначительную орфографическую ошибку?
Ответ справочной службы русского языка
Да, в самом метрополитене названия стан ций нигде не написаны в кавычках (за исключением разве что рекламных плакатов, развешанных в вагонах электропоездов). Как на схемах метрополитена, так и на информационных указателях, размещенных на станциях, все названия стан ций пишутся без кавычек. Но это понятно и объяснимо: в противном случае все схемы были бы перегружены кавычками, постановка кавычек затрудняла бы зрительное восприятие информации, ведь пассажиру прежде всего необходимо быстро найти нужную информацию, а кавычки создают определенный «информационный шум».
Однако схемы, информационные указатели, таблички с указанием названия стан ции – это одно, а текст (художественный, публицистический, даже текст рекламного объявления) – это другое. В текстах названия стан ций метрополитена должны заключаться в кавычки в соответствии с орфографическим правилом: названия стан ций метрополитена и остановок общественного транспорта заключаются в кавычки.
Станция метро «Арбатская». «Арбатская» заключается в кавычки, это понятно. А если, скажем, СТАНЦИЯ МЕТРО заменить графическим знаком в виде буквы «М» вписанной в окружность? Нужно ли в таком случае «Арбатская» заключать в кавычки (при каком-нибудь наружном оформлении)? Или, если вопрос не очень понятен, в каких случаях «Арбатская» в кавычки не заключается? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Вопрос понятен. Названия стан ций метро заключаются в кавычки в том числе и в указаном Вами случае.
При написании названий станций метро название надо брать в кавычки или нет?
Ответ справочной службы русского языка
Названия стан ций метро заключаются в кавычки.
Ответ справочной службы русского языка
Да, склоняются: _к ст. Зиме, от ст. Москвы-Сортировочной_.
Источник
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Названия остановок как пишутся, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову «Названия остановок как пишутся», предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.
-
May 26 2014, 10:11
- Общество
- Cancel
Названия остановок на схемах
Всё правильно говорит.
Оригинал взят у pavlya в Названия остановок на схемах
Остановки общественного транспорта — это географические объекты. Соответственно, их названия являются топонимами. Название остановке общественного транспорта придумывается очень просто — берется название близкого объекта. Как правило, в качестве объекта выступает пересекаемая маршрут улица или ближайший объект. Кстати, по этой причине в Архангельске есть остановки, имеющие одинаковые названия: «Воскресенская», «Улица Урицкого», «Улица Гайдара» и другие. Это может запутать гостей города или людей, плохо знающий район.
Например, остановка «Воскресенская». Таких остановок две: первая(№1) находится на проспекте Обводный канал, рядом с пересечением с улицей Воскресенской, а вторая(№2) находится на улице Воскресенской, рядом с пересечением с улицей Тимме:
Если иногороднему скажут: «Выходи на Воскресенской» — на какой маршрут ему садиться и на какой остановке сойти? Приходится уточнять: «Садись на троллейбус №5. Выходи на Воскресенской». Повторяющих друг друга названий остановок быть не должно.
Как правильно писать названия остановок на схеме, вместе со словом «улица» или нет? Правила простые: если название улицы — прилагательное и легко склоняется, то в названии остановки «улица» не пишется. Если название улицы — существительное в родительном падеже, то «улица» пишется:
Самые удобные название остановок, с любой точки зрения, это названия объектов: «Порт «Экономия», «Больница», «Предмостная площадь», «Кинотеатр «Мир» и другие.