Как пишутся названия соусов

Всего найдено: 58

тартар или тар-тар — как пишет название блюда, и название соуса?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: тартар.

Добрый день! Не стал бы задавать этот вопрос, если б не столкнулся с массовым заблуждением, которое возникает у людей, проверяющих правописание слова «горнотранспортный» на вашем портале. Применительно к геологии и открытым горным работам часто употребляют словосочетания «горно-транспортный комплекс», горно-транспортная схема [железорудного карьера]» и т.д. Видимо, специалисты портала «Грамота.ру» не в курсе тонкостей геологических терминов. Горно-транспортный комплекс — это не про горный транспорт, а про горные работы и транспортировку горной массы, руды. То есть «горно» — горные работы (геологоразведка, бурение, взрыв и эскавация полезных ископаемых) и «транспортный» — транспорт (железнодорожный транспорт, автомобильный транспорт, конвейерные комплексы и т.д.). То есть образование слова по принципу «главное+зависимое» в данном случае не работает. Кроме этого, то такое «горный транспорт»? Такого определения не существует в принципе. Есть горная техника, горные работы, а горное и транспортное оборудование, а горного транспорта увы нет. Ссылка на геологическую литературу, где слово пишется через дефис: https://www.geokniga.org/labels/41236 Заранее благодарю за ответ! С уважением, Николай Николаев

Ответ справочной службы русского языка

Орфографический словарь на нашем портале отражает нормы, установленные академическим «Русским орфографическим словарем» — преемником академического «Орфографического словаря русского языка» (1956—1999). Слитное написание для слова горнотранспортный рекомендуется орфографическими словарями с 1968 года. Орфографистам хорошо известно значение слова, известно также, что правило о написании сложных прилагательных, на которое Вы ссылаетесь, еще с момента его закрепления в «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 года работает плохо, оно имеет множество исключений, которые фиксировались всегда словарно, никогда не предлагались в виде полного списка к правилу.

Редактор «Русского орфографического словаря» О. Е. Иванова по поводу правила написания сложных прилагательных 1956 года пишет: «…специалистам известно, что правила написания сложных прилагательных далеки от совершенства, а полного списка исключений к ним никогда не было, нет и быть не может. «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 г. (далее — Правила), которые до сего дня являются единственным законодательно утвержденным сводом правил русского правописания, уже давно оцениваются специалистами как неполные и в ряде случаев не соответствующие современному состоянию письма. В частности, и та норма в § 80 п. 2, которая регулирует написание сложных прилагательных, стала нарушаться едва ли не с первых лет существования Правил. Уже в первом издании «Орфографического словаря русского языка» в том же 1956 г. даны с дефисом, несмотря на легко устанавливаемое подчинительное соотношение частей, например, такие слова: буржуазно-демократический (хотя буржуазная демократия), военно-исторический (хотя военная история; и мн. др. слова с первой частью военно-), врачебно-консультационный (хотя врачебная консультация или консультация врача) и врачебно-контрольный, врачебно-наблюдательный, дорожно-строительный, жилищно-кооперативный, конституционно-демократический, парашютно-десантный, союзно-республиканский, стрелково-спортивный, субъективно-идеалистический, уголовно-процессуальный и др. Позднее появились и многие другие прилагательные, пишущиеся не по правилу (к примеру: авторско-правовой, валютно-обменный, врачебно-консультативный, генно-инженерный, государственно-монополистический, гражданско-правовой, дорожно-ремонтный, дорожно-сигнальный, конституционно-монархический, лечебно-физкультурный, молочно-животноводческий, партийно-номенклатурный, ракетно-технический, химико-технологический, экспериментально-психологический, электронно-лучевой, ядерно-энергетический). В справочниках и пособиях по орфографии никогда не давались списки исключений из данного правила, поскольку просто не представляется возможным отследить все отступления при столь динамично развивающемся словарном составе языка. Считается, что дефисному написанию в этих случаях способствует наличие в первой основе суффиксов относительных прилагательных -н-, -енн-, -ов-, -ск- [Правила 2006: 138] , а также отчасти многослоговость первого компонета, из-за чего слитно написанное слово зрительно воспринимается труднее, коммуникация усложняется. <…> Б.З. Букчина и Л.П. Калакуцкая предложили другое правило, основанное не на принципе семантико-синтаксического соотношения частей, а на формальном критерии. В основе его лежит наличие/отсутствие суффикса в первой части сложного прилагательного как показателя её грамматической оформленности: «дихотомичности орфографического оформления соответствует дихотомичность языкового выражения: есть суффикс в первой части сложного прилагательного — пиши через дефис, нет суффикса — пиши слитно» [Букчина, Калакуцкая 1974: 12–13]. Авторы этой идеи, реализованной в словаре-справочнике «Слитно или раздельно?», отмечали, что «формальный критерий не является и не может быть панацеей от всех бед он может служить руководством лишь в тех случаях, когда написание неизвестно или когда имеются колеблющиеся написания» [Там же: 14].

Однако в русском письме устойчивый сегмент написания сложных прилагательных «по правилам» все-таки существует (впервые сформулировано в [Бешенкова, Иванова 2012: 192–193]). Он формируется при наложении двух основных факторов: смысловое соотношение основ и наличие/отсутствие суффикса в первой части. В той области письма, где данные факторы действуют совместно, в одном направлении, написание прилагательного — слитное или дефисное — предсказуемо и, самое главное, совпадает с действующей нормой письма. Там же, где имеет место рассогласование этих факторов, их разнонаправленное действие, написание непредсказуемо, не выводится из правил, определяется только по словарю. Итак, (I) наличие суффикса в первой части (→дефис) при сочинительном отношении основ (→дефис) дает дефисное написание прилагательного (весенне-летний, испанско-русский, плодово-овощной, плоско-выпуклый); (II) отсутствие суффикса в первой части (→слитно) при подчинительном отношении основ (→слитно) дает слитное написание прилагательного (бронетанковый, валютообменный, грузосборочный, стрессоустойчивый); (III) наличие суффикса (→дефис) при подчинительном отношении основ (→слитно) или отсутствие суффикса (→слитно) при сочинительном отношении основ (→дефис) дают словарное написание (горнорудный и горно-геологический, конноспортивный и военно-спортивный, газогидрохимический и органо-гидрохимический, дачно-строительный, длинноволновый…). Понятно, конечно, что зона словарных написаний среди сложных прилагательных весьма обширна (хотя их много и среди сложных существительных, и среди наречий). Словарными, помимо слов с традиционным устоявшимся написанием, являются и те слова, написание которых выбрано лингвистами из двух или нескольких реально бытующих — на основании критериев кодификации» [Иванова 2020].

Применение любого из описанных выше правил осложняется еще и тем, что существует проблема определения смыслового соотношения основ сложного прилагательного — сочинение или подчинение. О. И. Иванова приводит такие примеры: абстрактно-гуманистический (абстрактный гуманизм? или абстрактный и гуманистический?), абстрактно-нравственный (абстрактная нравственность или абстрактный и нравственный), абстрактно-философский (абстрактный и философский или абстрактная философия), аварийно-сигнальный (аварийные и сигнальные работы или сигнализирующие об аварии работы) [Иванова 2020].

Можно ли усмотреть сочинительные отношения между основами, от которых формально образуется прилагательное горнотранспортный? К подчинительным их отнести нельзя (горнотранспортный — «это не про горный транспорт»), но и как сочинительные эти отношения охарактеризовать нельзя (как, например, в словах звуко-буквенный, спуско-подъемный, рабоче-крестьянский), значение слова более сложное, чем просто объединение значений двух образующих его основ. Таким образом, слово горнотранспортный попадает в область написания по словарю. Словарные написания устанавливаются на основе изучения различных факторов, к которым, в частности, относятся традиция словарной фиксации, практика письма в грамотных текстах, (для терминов) в нормативных документах. 

О фиксации в орфографических словарях мы уже писали выше. В профессиональной литературе, документах встречается и дефисное, и слитное написание (см., например, библиографические описания, включающие слово горнотранспортный в РГБ, название колледжа в Новокузнецке, ГОСТ Р 57071-2016 «Оборудование горно-шахтное. Нормативы безопасного применения машин и оборудования на угольных шахтах и разрезах по пылевому фактору»). 

Эти и другие источники убеждают в том, что унификации написания в профессиональной среде не произошло, рекомендуемое академическими орфографическими словарями с 1968 года слитное написание весьма устойчиво. Совокупность рассмотренных лингвистами факторов пока требует сохранять словарную рекомендацию в надежде на стабилизацию написания в соответствии с лексикографической традицией.

Научные труды, упомянутые в ответе на вопрос

Правила — Правила русской орфографии и пунктуации (1956). Утвержд. АН СССР, Мин. высшего образования СССР, Мин. просвещения РСФСР. Москва: Учпедгиз.

Правила 2006 — Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В.В. Лопатина. М.: ЭКСМО.

Букчина, Калакуцкая 1974 — Букчина Б.З., Калакуцкая Л.П. (1974) Лингвистические основания орфографического оформления сложных слов. Нерешенные вопросы русского правописания. М.: «Наука». С. 5–14.

Бешенкова, Иванова 2012 — Бешенкова Е.В., Иванова О.Е. (2012) Русское письмо в правилах с комментариями. М.: Издательский центр «Азбуковник».

Иванова 2020 — Иванова О.Е. Об основаниях орфографической кодификации прилагательного крымско-татарский [Электронный ресурс]. Социолингвистика. N 2(2), С. 138–149.

Здравствуйте. Не могу понять, правильно ли употреблять слово «облизать» в значении «облизать соус с тарелки», а не «облизать тарелку от соуса». Не вернее ли будет использовать слово «слизать» в первом варианте?

Ответ справочной службы русского языка

Вы правы, корректно: слизать соус с тарелки

Подскажите, пожалуйста, в составе блюда в меню ресторана, названия типовых соусов типа «песто» пишется с большой или маленькой буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Следует писать с маленькой буквы: песто, соус песто.

Доброй ночи, здравствуйте. В меню ресторана читаю: «Сливочная паста». Может ли паста быть сливочной, когда речь идет, само собой, не о способе готовки, а о сливочном соусе, как добавке к блюду, хотя это, таким образом, и не оглашается напрямую?

Ответ справочной службы русского языка

Речевой ошибки здесь нет, но не знаем, есть ли кулинарная ошибка.

Как правильно «соусы» или «соуса»?

Ответ справочной службы русского языка

Во множественном числе верно: соусы. Вариант соуса допустим в разговорной речи.

Здравствуйте! Спасибо вам огромное за ваш бесценный труд! Подскажите, пожалуйста, как надо писать словосочетание «спайси соус«. Нужен ли там дефис? Вопрос очень «горит», спасибо!!

Ответ справочной службы русского языка

Несклоняемая первая часть сложного слова присоединяется дефисом: спайси-соус. Но: соус спайси.

Как правильно сказать и написать мясо с подливом или мясо с подливой?

Ответ справочной службы русского языка

В значении «с соусом» — с подливой, с подливкой.

Добрый день! Пожалуйста, ответьте, можно ли использовать словосочетание «внедрение мероприятий»? Привожу соответствующий пункт должностной инструкции: «После утверждения руководством Мероприятий, организует их внедрение, мониторинг и контроль в части достижения целевых показателей потоков, Проектов, своевременного и качественного выполнения основных Мероприятий». Мне кажется, что правильнее было бы написать «выполнение», «осуществление» или «реализацию» мероприятий. Заранее Вам благодарна. Соустова А. В.

Ответ справочной службы русского языка

В данном контексте может идти речь о проведении (реализации) мероприятий, а не о внедрении.

Скажите, пожалуйста, как правильно писать: салат с соусом Унаги или салат с соусом унаги. Правомерно ли в названии салата писать соус с заглавной буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Возможно разное написание. Если название употреблено как товарный знак (например, в надписи на этикетке, ценнике), оно пишется с большой буквы в кавычках. В бытовом употреблении названия блюд, десертов, соусов пишутся строчными без кавычек: салат с соусом унаги.

Корректно ли предложение «Употребляется для супов, подливок, соусов, овощных салатов, маринадов, приготовления всех видов мяса, рыбы, томатов, консервированных овощей» (речь о черном перце)?

Ответ справочной службы русского языка

Лучше: употребляется для приготовления супов, подливок, соусов, овощных салатов, маринадов, со всеми видами мяса и рыбы, а также с томатами и консервированными овощами.

Здравствуйте. Как правильно написать? Амбициозность, целеустремленность, стрессоустойчивость приветствуЕтся или Амбициозность, целеустремленность, стрессоустойчивость приветствуЮтся?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: приветствуются.

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, нужно ли названия блюд и напитков заключать в кавычки и (или) писать с большой буквы? Например: «Он допил свой «Пина колада» и ушёл» или «Он допил свой пина колада и ушёл», или «Он допил свой «пина колада» и ушёл»? Благодарю за ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Возможно разное написание. Если название употреблено как товарный знак (например, в надписи на этикетке, ценнике), оно пишется с большой буквы в кавычках. В бытовом употреблении названия блюд, десертов, соусов пишутся строчными без кавычек, например: мой любимый десерт – тирамису; к этому блюду надо добавить соус песто, он допил свою пинаколаду и ушёл.

В заголовках рецептов причастные обороты обособляются запятой? Например, Креветки жаренные в соевом соусе с чесноком.

Ответ справочной службы русского языка

Возможно три варианта: креветки жареные в соевом соусе с чесноком (сначала пожарили, затем добавили соус с чесноком); креветки, жаренные в соевом соусе с чесноком (прямо в соусе с чесноком их и жарили); креветки, жаренные в соевом соусе, с чесноком (жарили в соусе, а потом добавили чеснок).

Подскажите, пожалуйста, нужно ли брать в кавычки названия десертов, блюд, соусов. Наприме, таких: Панна котта, Тирамису, соус Песто…

Ответ справочной службы русского языка

Возможно разное написание. Если название употреблено как товарный знак (например, в надписи на этикетке, ценнике), оно пишется с большой буквы в кавычках. В бытовом употреблении названия блюд, десертов, соусов пишутся строчными без кавычек, например: мой любимый десерт – тирамису; к этому блюду надо добавить соус песто.

June 8 2014, 16:10

Category:

  • Еда
  • Cancel

Правила написания некоторых имён собственных

Вопрос: Кофе «Латте» да? Залезала в меню российских ресторанов, там кто как пишет…
Ответ: Да, именно так нужно писать: кофе «Латте». Без кавычек, когда нет слова «кофе», а просто перечисляете, например, названия: эспрессо, капуччино, латте или мокко.

Вопрос: Названия сыров, соусов, блюд пишутся в кавычках? Сыр «Пармезан» или сыр Пармезан? Соус «Тартара» или соус Тартара? Колбаса «Пепперони» или без кавычек? Крылышки «Буффало» или Буффало (без кавычек)? Залезала в интернет, но чего-то у меня путаница какая-то
Ответ: В кавычках.
Вопрос: Перец «чили» или Перец Чили и т.д.
Ответ: Названия сортов пишем без кавычек и с маленькой буквы.

Вопрос: В отелях или в дельфинариях есть стойки, магазинчики, где заказывают фотосессии на пляжах, а потом распечатывают фотографии…Как называется это место? Фотостудия, фотосалон, магазин печати фотографий…..
Ответ: Ещё просто «фотография», фотоателье, фотомастерская.

Вопрос: При изучении падежей, что делать с именами, которые оканчиваются на букву О: Родриго, Франциско, Роберто и др.? Оставлять неизменными? (я пишу письмо Родриго;  мы с Франциско идём в театр, и т.д.)
Ответ: Да, такие имена не изменяются.

Поиск ответа

Всего найдено: 19

тартар или тар-тар — как пишет название блюда, и название соуса ?

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте. Не могу понять, правильно ли употреблять слово «облизать» в значении «облизать соус с тарелки», а не «облизать тарелку от соуса «. Не вернее ли будет использовать слово «слизать» в первом варианте?

Ответ справочной службы русского языка

Вы правы, корректно: слизать соус с тарелки.

Ответ справочной службы русского языка

Во множественном числе верно: соусы. Вариант соуса допустим в разговорной речи.

добрый день! нужны ли кавычки в названии соуса («) бешамель («)? с прописной или заглавной писать бешамель? спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Возможно разное написание. Правильно: соус «Бешамель», если название употреблено в качестве товарной марки (например, в надписи на этикетке, ценнике), и соус бешамель (в бытовом употреблении), например: к этому блюду надо добавить бешамель.

Как правильно написать «соус барбекю»? Брать ли «барбекю» в кавычки, начинать ли название соуса с большой буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Добрый день! Возник спор. Подскажите, пожалуйста, как правильно: инжировое варенье или инжирное, соуса или соусы (соус во множественном числе). Заранее очень благодарна.

Ответ справочной службы русского языка

Верно: инжирное варенье . Верны оба варианта: соусы и соуса , некоторые словари фиксируют только вариант соусы .

Здравствуйте!
Подскажите, как правильно писать название соуса _табаско_? Со строчной без кавычек? С прописной в кавычках? Или еще как-то?

Ответ справочной службы русского языка

В бытовом употреблении: соус табаско. Как название торговой марки: соус «Табаско».

Уважаемая «Грамота»! Обнаружила в ресторанном меню раздел » соусА » (ударение на «а»). Проверила слово на Вашей страничке. И толковый словарь, и словарь ударений приводят только один вариант: «соусы». А в орфографическом словаре — оба варианта. Чему верить? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Вариант соус а ограничен в употреблении: сфера его функционирования – профессиональная речь кулинаров. Литературная норма: с о усы.

Уважаемые эксперты!
В свое время русские, проживавшие в Киргизии, употребляли (да употребляют и сейчас) в речи слово «подлив» для обозначения горячей приправы, соуса . В то время как на территории России (в частности, в Новгородской, Московской и Ленинградской областях) всегда употреблялось слово «подливка». Не могли бы Вы указать правильный вариант, или оба варианта верны и являются лишь региональными вариациями одного и того же понятия?
Заранее благодарен!

Ответ справочной службы русского языка

В значении «соус» корректно использовать слова подливка и подлива . Подлив — действие по глаголу подлить ( подлив сливок в кофе ); раствор извести.

Здравствуйте, уважаемые сотрудники портала ГРАМОТА.РУ!
Большое спасибо вам за такое полезное, нужное, увлекательное дело.
Я уже задавала вам вопросы, но так и не дождалась ответа на них. Поэтому задаю повторно свой вопрос: как правильно писать и говорить «кран шаровОй» или «кран шаровЫй»? По работе часто встречаются эти словосочетания и всегда возникает вопрос.
Также не дождалась ответа на свой вопрос, где ставить ударение в слове ТАРТАР в случае названия соуса «Тартар».
Заранее благодарна.

P.S. Может быть, я как-то неправильно задаю свои вопросы?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: шаровОй кран, соус тАртар .

Здравствуйте.
У меня два вопроса:
1. Склоняется ли фамилия «Прада», если она обозначает человека и торговую марку.
2. Правильно ли дефисное написание «умеренно-острый» на этикетке соуса , который я употребляю в пищу. Возможны ли а)_раздельное написание по аналогии с раздельным с написанием «очень острый» и б)_слитное написание по аналогии со «слабосолёный»?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

1. В зависимости от ударения в фамилии возможны варианты: см. подробно в Письмовнике. Торговую марку можно склонять, если нет родового слова и ударение не падает на конечную -а. 2. Правильно только раздельное написание: умеренно острый.

1. Я знаю, что при слове «половина» подлежащее обычно стоит в единственном числе. Но вот как быть с фразой «Половина всех злаков, которые вы едите, должна быть цельной» (то есть цельных злаков должно быть не меньше половины от общего количества)? Она мне режет слух, а почему – не могу понять. Нужна ваша помощь! 2. Возьмите 1 / 4 стакана сладкого пекинского соуса (сладкого соуса «Пекинский»; сладкого «Пекинского» соуса ) — как правильно? 3. Правильно ли расставлены знаки препинания: «Смешайте 1 стакан йогурта, 1 стакан замороженных фруктов, например манго, персиков или любых ягод(,) и диетический заменитель сахара…»? Или лучше оформить так: «Смешайте 1 стакан йогурта, 1 стакан замороженных фруктов (например, манго, персиков или любых ягод) и диетический заменитель сахара…»?

Ответ справочной службы русского языка

1. Корректно: _Половина всех злаков, которые вы едите, должны быть цельными_. 2. Если это не торговая марка, верно: _сладкого пекинского соуса _. Если это название торговой марки, верно: _сладкого соуса «Пекинский»_. 3. Указанная запятая нужна, возможны оба варианта оформления предложений — с запятыми и со скобками.

«Красные вина — мерло и пино нуар — лучше всего сочетаются с бараниной, говядиной и различными соуса ми к ним. Белые сорта — пино гри или совиньон — прекрасно подходят к морепродуктам, мясу птицы, свинине и белым соуса м. Не подойдут для готовки богатые дубильными веществами шардоне или каберне совиньон — при нагревании их терпкий вкус только усиливается». Как в данном тексте писать названия вин — с прописной или строчной? С одной стороны, мерло, пино и совиньон словари давно дают со строчной и без кавычек, но у меня в тексте встречаются наряду с ними каберне совиньон, пино нуар и пино гри. Как быть? Позволительно ли «смешивать» в одном предложении разные варианты написания — с прописной и со строчной, с кавычками и без?

Ответ справочной службы русского языка

Названия сортов вина пишутся с маленькой буквы без кавычек. Названия торговых марок пишутся в кавычках с большой буквы.

как правильно говорить ударение «заправлен соуса ми»

Ответ справочной службы русского языка

Какого рода слово «сацебели» и нужно ли заключать его в кавычки (это название соуса )?

Ответ справочной службы русского языка

Род — мужской (по аналогии со словом «соус»). Допустимо писать без кавычек. Должны отметить, правда, что в лингвистических словарях данное слово не отмечено.

«Соусы» или «соуса»: как правильно написать?

Многие сомневаются в правописании имени существительного, которое употребляется в форме множественного числа и именительного падежа – «соусы» или «соуса». В окончании пишется гласная буква «ы» или «а»? Обратимся к нормативным источникам русского языка, чтобы ответить на этот вопрос.

Как правильно пишется?

Равноправными считаются оба варианта написания – «соусы» и «соуса».

Обратим внимание на то, как падает ударение в этих словах – «со́усы», «соуса́».

Тем не менее, в некоторых авторитетных словарях анализируемые существительные различаются сферой функционирования. Рассмотрим эти нюансы подробнее.

Происхождение и значение слова «соус»

Слово «соус» пришло в русский язык из французского, в котором «sauce» восходит к латинскому «salsa» – «соленый отвар» (от sal – «соль»).

Если заглянем в толковый словарь, то увидим, что лексема имеет следующее значение: «жидкая приправа к кушанью; подливка».

В каких случаях используется слово «соусы»

Вариант «соусы», который употребляется в форме множественного числа мужского рода, общеупотребительный

. Использование этого имени существительного считается предпочтительным. Ударным в этом случае оказывается окончание «ы».

Примеры предложений

Рассмотрим примеры контекстов, в которых есть существительное «соусы»:

  1. Отец любит готовить пикантные соусы, которые хорошо сочетаются с рыбой.
  2. Некоторым нравится есть еду без соли и перца, а другие предпочитают острые соусы и приправы грузинской кухни.
  3. Свежие листья петрушки можно добавлять в салаты, овощные супы и нежные соусы.
  4. Для тёти Лены вся эта кулинария, все эти бесконечные соусы к спагетти были своего рода колдовством.
  5. Бабушка любила готовить щи, острые соусы с пряностями и запечённую свинину.

В каких случаях используется слово «соуса»

Вариант «соуса», который выражен множественным числом и мужским родом, также относится к литературным.

Однако ряд филологов ограничивают сферу употребления анализируемого существительного. Они считают, что слово «соуса́» с ударением на окончании «а» можно использовать только в профессиональной речи кулинаров.

Примеры предложений

Прочитаем примеры предложений, в которых встречается лексема «соуса»:

  1. Шеф-повар сказал, что приготовленные трюфели кладутся в красные соуса и паштеты.
  2. К картофельному пюре и отварной курице можно подавать кисло-сладкие соуса.
  3. Я думаю, что к омлету и тушёным овощам подойдут белые соуса.
  4. К крокетам из макарон можно подать соуса из грибов, помидоров и сыра.

Ошибочное написание слов «соусы» или «соуса»

Не совсем грамотно использовать в качестве профессионализма слово «соусы».

Заключение

Итак, две формы разрешается использовать в устной и письменной речи – «соусы» и «соуса».

Однако первый вариант, исходя из информации, которая представлена в авторитетных источниках, считается предпочтительным. Слово с окончанием «а» относится к профессионализмам и свойственно речи кулинаров.

«Соусы» или «соуса» как пишется?

Сомневаетесь, как написать простое существительное в форме множественного числа: «соусы» или «соуса»? Для того чтобы то узнать, стоит сослаться на правило русского языка, которое мы приведём ниже.

Как правильно пишется

Итак, совершенно правильно будет написать с буквой «Ы» на конце – соусы, это общеупотребимый и известный вариант. Однако многие авторитетные орфографические словари указывают форму «соуса» как литературную. Давайте с этим разберёмся.

Какое правило применяется

Вариант «соуса», по мнению ведущих филологов, является профессионализмом, то есть употребляется только специалистами, кулинарами. Так, в обычной жизни лучше и привычнее звучит слово «соусы».

Примеры предложений

  • Мы заказали сырный и томатный соусы.
  • Соусы этого повара просто великолепны.

Как неправильно писать

На самом деле, неправильно формы нет, ведь в словарях зафиксированы оба варианта как нормативные.

источники:

http://znanieinfo.ru/orfografiya/sousy-ili-sousa.html

http://kakpishem.ru/pishem-pravilno-slova/sousy-ili-sousa.html

Картофель с соусом говяжий — встретил такое предложение без знаков препинания на ценнике в супермаркете.

Насколько оно корректно, допустимо?

задан 18 ноя 2019 в 8:56

Владимир's user avatar

ВладимирВладимир

2,1251 золотой знак25 серебряных знаков42 бронзовых знака

Не корректно.
Очевидно, что говяжий именно соус, а не картофель.
Правильно так: картофель с говяжьим соусом.

Либо говяжий — название соуса. Тогда нужны кавычки: картофель с соусом «Говяжий».

Примечание: если этот соус — единица товара, который можно купить отдельно, то кавычки нужны; если просто с таким соусом, то лучше прилагательное в творительном падеже.

ответ дан 18 ноя 2019 в 9:48

oleedd's user avatar

2

Если это указание на тип соуса (что наиболее вероятно), то нарицательное наименование говяжий должно быть в творительном падеже; если же указывается конкретный продукт (соус, на этикетке которого значится «Говяжий», и это можно объяснить посетителю, либо соус под таким наименованием предлагается отдельно, напр. в разделе меню о соусах), то возможно написание в именительном падеже, но обязательно в кавычках (с соусом «Говяжий»). В обоих случаях естественнее первый вариант.

ответ дан 18 ноя 2019 в 9:52

Alex_ander's user avatar

Alex_anderAlex_ander

43.4k2 золотых знака13 серебряных знаков27 бронзовых знаков

?

LiveJournal

Log in

If this type of authorization does not work for you, convert your account using the link

June 19 2015, 17:01

Categories:

  • Авто
  • Еда
  • Напитки
  • Cancel

Названия блюд, напитков и продуктов

Недавно был вопрос про марки автомобилей — со строчной / прописной, в кавычках / без. То же самое хотелось бы уточнить и в отношении названий всяких съедобных штук.

Салат цезарь (Цезарь, «цезарь», «Цезарь»)?
Коктейль пинаколада (Пинаколада, «пинаколада», «Пинаколада»)?
Сыр камамбер (Камамбер, «камамбер», «Камамбер»)?

Поиск ответа

Всего найдено: 19

тартар или тар-тар — как пишет название блюда, и название соуса ?

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте. Не могу понять, правильно ли употреблять слово «облизать» в значении «облизать соус с тарелки», а не «облизать тарелку от соуса «. Не вернее ли будет использовать слово «слизать» в первом варианте?

Ответ справочной службы русского языка

Вы правы, корректно: слизать соус с тарелки.

Ответ справочной службы русского языка

Во множественном числе верно: соусы. Вариант соуса допустим в разговорной речи.

добрый день! нужны ли кавычки в названии соуса («) бешамель («)? с прописной или заглавной писать бешамель? спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Возможно разное написание. Правильно: соус «Бешамель», если название употреблено в качестве товарной марки (например, в надписи на этикетке, ценнике), и соус бешамель (в бытовом употреблении), например: к этому блюду надо добавить бешамель.

Как правильно написать «соус барбекю»? Брать ли «барбекю» в кавычки, начинать ли название соуса с большой буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Добрый день! Возник спор. Подскажите, пожалуйста, как правильно: инжировое варенье или инжирное, соуса или соусы (соус во множественном числе). Заранее очень благодарна.

Ответ справочной службы русского языка

Верно: инжирное варенье . Верны оба варианта: соусы и соуса , некоторые словари фиксируют только вариант соусы .

Здравствуйте!
Подскажите, как правильно писать название соуса _табаско_? Со строчной без кавычек? С прописной в кавычках? Или еще как-то?

Ответ справочной службы русского языка

В бытовом употреблении: соус табаско. Как название торговой марки: соус «Табаско».

Уважаемая «Грамота»! Обнаружила в ресторанном меню раздел » соусА » (ударение на «а»). Проверила слово на Вашей страничке. И толковый словарь, и словарь ударений приводят только один вариант: «соусы». А в орфографическом словаре — оба варианта. Чему верить? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Вариант соус а ограничен в употреблении: сфера его функционирования – профессиональная речь кулинаров. Литературная норма: с о усы.

Уважаемые эксперты!
В свое время русские, проживавшие в Киргизии, употребляли (да употребляют и сейчас) в речи слово «подлив» для обозначения горячей приправы, соуса . В то время как на территории России (в частности, в Новгородской, Московской и Ленинградской областях) всегда употреблялось слово «подливка». Не могли бы Вы указать правильный вариант, или оба варианта верны и являются лишь региональными вариациями одного и того же понятия?
Заранее благодарен!

Ответ справочной службы русского языка

В значении «соус» корректно использовать слова подливка и подлива . Подлив — действие по глаголу подлить ( подлив сливок в кофе ); раствор извести.

Здравствуйте, уважаемые сотрудники портала ГРАМОТА.РУ!
Большое спасибо вам за такое полезное, нужное, увлекательное дело.
Я уже задавала вам вопросы, но так и не дождалась ответа на них. Поэтому задаю повторно свой вопрос: как правильно писать и говорить «кран шаровОй» или «кран шаровЫй»? По работе часто встречаются эти словосочетания и всегда возникает вопрос.
Также не дождалась ответа на свой вопрос, где ставить ударение в слове ТАРТАР в случае названия соуса «Тартар».
Заранее благодарна.

P.S. Может быть, я как-то неправильно задаю свои вопросы?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: шаровОй кран, соус тАртар .

Здравствуйте.
У меня два вопроса:
1. Склоняется ли фамилия «Прада», если она обозначает человека и торговую марку.
2. Правильно ли дефисное написание «умеренно-острый» на этикетке соуса , который я употребляю в пищу. Возможны ли а)_раздельное написание по аналогии с раздельным с написанием «очень острый» и б)_слитное написание по аналогии со «слабосолёный»?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

1. В зависимости от ударения в фамилии возможны варианты: см. подробно в Письмовнике. Торговую марку можно склонять, если нет родового слова и ударение не падает на конечную -а. 2. Правильно только раздельное написание: умеренно острый.

1. Я знаю, что при слове «половина» подлежащее обычно стоит в единственном числе. Но вот как быть с фразой «Половина всех злаков, которые вы едите, должна быть цельной» (то есть цельных злаков должно быть не меньше половины от общего количества)? Она мне режет слух, а почему – не могу понять. Нужна ваша помощь! 2. Возьмите 1 / 4 стакана сладкого пекинского соуса (сладкого соуса «Пекинский»; сладкого «Пекинского» соуса ) — как правильно? 3. Правильно ли расставлены знаки препинания: «Смешайте 1 стакан йогурта, 1 стакан замороженных фруктов, например манго, персиков или любых ягод(,) и диетический заменитель сахара…»? Или лучше оформить так: «Смешайте 1 стакан йогурта, 1 стакан замороженных фруктов (например, манго, персиков или любых ягод) и диетический заменитель сахара…»?

Ответ справочной службы русского языка

1. Корректно: _Половина всех злаков, которые вы едите, должны быть цельными_. 2. Если это не торговая марка, верно: _сладкого пекинского соуса _. Если это название торговой марки, верно: _сладкого соуса «Пекинский»_. 3. Указанная запятая нужна, возможны оба варианта оформления предложений — с запятыми и со скобками.

«Красные вина — мерло и пино нуар — лучше всего сочетаются с бараниной, говядиной и различными соуса ми к ним. Белые сорта — пино гри или совиньон — прекрасно подходят к морепродуктам, мясу птицы, свинине и белым соуса м. Не подойдут для готовки богатые дубильными веществами шардоне или каберне совиньон — при нагревании их терпкий вкус только усиливается». Как в данном тексте писать названия вин — с прописной или строчной? С одной стороны, мерло, пино и совиньон словари давно дают со строчной и без кавычек, но у меня в тексте встречаются наряду с ними каберне совиньон, пино нуар и пино гри. Как быть? Позволительно ли «смешивать» в одном предложении разные варианты написания — с прописной и со строчной, с кавычками и без?

Ответ справочной службы русского языка

Названия сортов вина пишутся с маленькой буквы без кавычек. Названия торговых марок пишутся в кавычках с большой буквы.

как правильно говорить ударение «заправлен соуса ми»

Ответ справочной службы русского языка

Какого рода слово «сацебели» и нужно ли заключать его в кавычки (это название соуса )?

Ответ справочной службы русского языка

Род — мужской (по аналогии со словом «соус»). Допустимо писать без кавычек. Должны отметить, правда, что в лингвистических словарях данное слово не отмечено.

«Соусы» или «соуса» как пишется?

Сомневаетесь, как написать простое существительное в форме множественного числа: «соусы» или «соуса»? Для того чтобы то узнать, стоит сослаться на правило русского языка, которое мы приведём ниже.

Как правильно пишется

Итак, совершенно правильно будет написать с буквой «Ы» на конце – соусы, это общеупотребимый и известный вариант. Однако многие авторитетные орфографические словари указывают форму «соуса» как литературную. Давайте с этим разберёмся.

Какое правило применяется

Вариант «соуса», по мнению ведущих филологов, является профессионализмом, то есть употребляется только специалистами, кулинарами. Так, в обычной жизни лучше и привычнее звучит слово «соусы».

Примеры предложений

  • Мы заказали сырный и томатный соусы.
  • Соусы этого повара просто великолепны.

Как неправильно писать

На самом деле, неправильно формы нет, ведь в словарях зафиксированы оба варианта как нормативные.

«Соусы» или «соуса» – как правильно?

Правильное написание слова – «соусы» или «соуса» – нужно помнить или сверять по словарю.

Как пишется правильно: «соусы» или «соуса»?

В соответствии с нормами орфографии, правильно написаны обе словоформы – соусы и соуса.

Какое правило применяется?

Неодушевленное нарицательное существительное мужского рода «соус» называет собой «жидкую приправу, подливку к кушанью, второму блюду». Слово иностранное, заимствовано из французского, от «sauce» – «подливка; приправа».

В морфологии русского языка существительное относят к 2-му склонению. Подобные существительные, как правило, имеют флексию «-ы» в форме именительного падежа множественного числа. Поэтому правильной будет форма – соусы.

Но некоторые отечественные лингвисты, в частности: Ушаков Д. И., Лопатин В. В., допускают написание существительного с флексией «-а», которая, как равноправная, зафиксирована в словарях под их редакцией.

Данное слово относится к разряду словарных, как и все слова иностранного происхождения. Формы его написания нужно помнить или обращаться за помощью к орфографическому словарю или словарю иностранных слов.

Примеры предложений

Кухарка, по-видимому, от природы была талантлива, готовила мясные блюда и соусы к ним не хуже ресторанного повара.

Соуса: сырный и грибной – были великолепны.

источники:

http://kakpishem.ru/pishem-pravilno-slova/sousy-ili-sousa.html

http://orfographia.ru/sousy-ili-sousa-kak-pravilno/

From Wikipedia, the free encyclopedia

Sweet rujak sauce. Made of palm sugar, tamarind, peanuts, and chilli.

The following is a list of notable culinary and prepared sauces used in cooking and food service.

General[edit]

  • Anchovy essence – Thick, oily sauce of pounded anchovies and spices
  • Avgolemono – Egg-lemon sauce or soup
  • Avocado sauce – Sauce prepared using avocado as a primary ingredient
  • Barbecue sauce – Sauce used as a marinade, basting, topping, or condiment[1]
  • Bread sauce – Sauce made with milk and bread crumbs
  • Cheese sauce – Sauce made with cheese
  • Cocktail sauce – Condiment
  • Coffee sauce
  • Corn sauce
  • Coulis – Thin sauce made from vegetables or fruits
  • Duck sauce – American Chinese condiment with a translucent orange appearance
  • Egusi sauce
  • Fry sauce – Condiment for French fries
  • Mahyawa – Sauce
  • Mignonette sauce – Condiment served with oysters
  • Mint sauce – Sauce made of chopped mint
  • Mushroom ketchup – Style of ketchup
  • Normande sauce
  • Pan sauce – cooking technique that dissolves browned food residue from a pan
  • Peppercorn sauce – Culinary cream sauce
  • Rainbow sauce – Type of culinary sauce
  • Ravigote sauce
  • Romesco – Catalan sauce of tomatoes, garlic, and nuts
  • Salad dressing – Food mixture, served chilled or at room temperature
  • Salsa – Condiment used in Mexican cuisine (salsa roja)
  • Satsebeli
  • Sauce andalouse – Belgian sauce
  • Sauce aurore – a velouté sauce flavored with tomato[2]
  • Sauce bercy – French sauce
  • Sauce poulette – prepared using mushrooms and lemon[3]
  • Sauce vin blanc
  • Sofrito – Cooked vegetable foundation for cooking
  • Steak sauce – Brown sauce for seasoning of steaks
  • Sweet chili sauce – Condiment primarily used as a dip
  • Tomato sauce – Sauce made primarily from tomatoes
  • Vinaigrette – Sauce made from oil and vinegar and commonly used as a salad dressing
  • Wine sauce
  • Worcestershire sauce – English fermented condiment

By type[edit]

Brown sauces[edit]

Brown sauces – Sauce made with brown meat stock include:

  • Bordelaise sauce – French wine sauce
  • Chateaubriand sauce – Front cut of a beef tenderloin
  • Charcutiere sauce – French sauce consisting of a base of espagnole sauce with a flavouring of chopped gherkins
  • Chaudfroid sauce – French culinary sauce[4]
  • Demi glace – Sauce in French cuisine
  • Gravy – Sauce made from the juices of meats
  • Mushroom gravy
  • Romesco sauce – Catalan sauce of tomatoes, garlic, and nuts
  • Sauce Africaine – French sauce, consisting of sauce espagnole with tomatoes, onions, peppers and herbs
  • Sauce au Poivre
  • Sauce Robert – French sauce consisting of onions, white wine, pepper, demi-glace, and mustard[5]

Butter sauces[edit]

  • Beurre blanc – Emulsified butter sauce
  • Beurre manie – thickening agent
  • Beurre monté
  • Beurre noisette
  • Café de Paris – Butter-based sauce
  • Meuniere sauce – Butter, parsley, and lemon-based condiment

Emulsified sauces[edit]

  • Aioli – West Mediterranean sauce of garlic and oil
  • Béarnaise sauce – Sauce made of clarified butter and egg yolk
  • Garlic sauce – Sauce with garlic as a main ingredient
  • Hollandaise sauce – Sauce made of egg, butter, and lemon[6]
  • Mayonnaise – Thick cold sauce
  • Remoulade – Mayonnaise-based cold sauce[7]
  • Salad cream – Dressing similar to mayonnaise
  • Tartare sauce – Mayonnaise-based cold sauce(w/ chilli)[8]

Fish sauces[edit]

  • Bagna càuda – Italian hot dish made from garlic and anchovies
  • Clam sauce – Pasta sauce
  • Colatura di alici – Italian fish sauce made from anchovies fermented in brine
  • Garum – Historical fermented fish sauce

Green sauces[edit]

  • See Green sauce – Sauce made from chopped herbs

Tomato sauces[edit]

  • Tomato sauces – Sauce made primarily from tomatoes
  • Ketchup – Sauce used as a condiment

Hot sauces[edit]

  • Pepper sauces

  • Mustard sauces
    • Mustard – Condiment made from mustard seeds
  • Chile pepper-tinged sauces

  • Hot sauce – Chili pepper-based condiments include:
    • Buffalo Sauce – American dish of spicy chicken wings
    • Chili sauce – Condiment prepared with chili peppers
    • Datil pepper – variety of yellow lantern chile peppers sauce
    • Enchilada – Corn tortilla rolled around a filling and covered with a sauce sauce
    • Pique Sauce
    • Sriracha sauce – Thai hot sauce
    • Tabasco sauce – American hot sauce brand

Meat-based sauces[edit]

  • Amatriciana sauce – Traditional Italian pasta sauce
  • Barese ragù – Italian city, capital of the Apulia region
  • Bolognese – Italian pasta sauce of tomatoes and meat
  • Carbonara – Italian pasta dish
  • Cincinnati chili – Spiced meat sauce used as a topping for spaghetti
  • Neapolitan ragù – Italian meat sauce
  • Picadillo – Ground meat and tomato dish popular in Latin America and the Philippines
  • Ragù – Meat-based sauce in Italian cuisine

Pink sauces[edit]

  • See Pink sauce

Sauces made of chopped fresh ingredients[edit]

  • Chimichurri – Food sauce
  • Gremolata – Condiment for ossobuco
  • Mujdei – Spicy Romanian sauce made mostly from garlic and vegetable oil
  • Onion sauce
  • Persillade – Sauce or seasoning mix
  • Pesto – Sauce made from basil, pine nuts, parmesan, garlic, and olive oil
  • Pico de gallo – Mexican condiment
  • Latin American Salsa cruda of various kinds
  • Salsa verde – Spicy Mexican sauce based on tomatillos
  • Sauce gribiche – Cold egg sauce
  • Sauce vierge
  • Tkemali – Georgian plum sauce

Sweet sauces[edit]

  • Apple sauce – Sauce or puree made from apples
  • Blueberry sauce – Compote or savory sauce made with blueberries
  • Butterscotch sauce – Type of confectionery
  • Caramel – Confectionery product made by heating sugars
  • Chocolate gravy – Gravy made with cocoa powder
  • Chocolate syrup – Chocolate-flavored condiment used as a topping or ingredient
  • Cranberry sauce – Sauce or relish made from cranberries
  • Crème anglaise – Light sweetened pouring custard
  • Custard – Semi-solid cooked mixture of milk and egg
  • Fudge sauce – Chocolate-flavored condiment used as a topping or ingredient
  • Hard sauce – sweet, rich dessert sauce made by creaming or beating butter and sugar with rum, brandy, whiskey, sherry, vanilla or other flavorings – not liquid, but called a sauce nonetheless
  • Sweet chili sauce – Condiment primarily used as a dip
  • Mango sauce – Species of fruit
  • Peach sauce
  • Plum sauce – Chinese condiment
  • Strawberry sauce
  • Syrup – Thick, viscous solution of sugar in water
  • Tkemali – Georgian plum sauce
  • Zabaione – Italian dessert made with egg, sugar, and wine

White sauces[edit]

  • Alfredo sauce – Italian pasta dish with butter and cheese
  • Béchamel sauce – Sauce of the Italian and French cuisines[9]
  • Caruso sauce – Cream sauce for pasta
  • Mushroom sauce – White or brown sauce prepared with mushrooms
  • Mornay sauce – Type of béchamel sauce including cheese
  • Sauce Allemande – Sauce used in classic French cuisine
  • Sauce Américaine – sauce from classic French cuisine
  • Suprême sauce – Classic French sauce
  • Velouté sauce – Classic French sauce
  • Yogurt sauce – Food produced by bacterial fermentation of milk

By region[edit]

Africa[edit]

Sauces in African cuisine include:

  • Chermoula – Relish from Maghrebi cuisine
  • Harissa – North African hot chili pepper paste
  • Maafe – Stew in West African cuisine
  • Moambe – Ingredient made from palm nuts
  • Shito – Ghanaian hot black pepper sauce

Asia[edit]

East Asian sauces[edit]

Prepared sauces
  • Doubanjiang – Chinese spicy bean paste ingredient
  • Hoisin sauce – Sauce commonly used in Chinese cuisine
  • Mala sauce – Spicy Chinese seasoning
  • Mirin – Type of rice wine used in Japanese cuisine
  • Oyster sauce – Condiment made by cooking oysters
  • Plum sauce – Chinese condiment (Chinese; see umeboshi paste below for Japanese pickled plum sauce)
  • Ponzu – Japanese citrus-based condiment
  • Soy sauce – East Asian liquid condiment
    • Sweet soy sauce – Sweetened aromatic soy sauce, originating from Java, Indonesia
  • Sriracha sauce – Thai hot sauce
  • Ssamjang – Spicy paste used in Korean cuisine
  • Tentsuyu
  • Umeboshi paste – Sour, pickled Japanese fruit, or Japanese pickled plum sauce, a thick sauce from a fruit called a plum in English but which is closer to an apricot
  • XO sauce – Spicy seafood sauce from Hong Kong
Cooked sauces
  • Lobster sauce – type of sauce used in American-Chinese and Canadian-Chinese cuisine, made of chicken broth, garlic, ginger, fermented black beans, eggs, and cornstarch; does not contain any lobster, despite the name
  • Shacha sauce – Chinese condiment
  • Siu haau sauce – thick, savory, slightly spicy sauce generally known as the primary barbecue sauce used within Chinese and Cantonese cuisine
  • Sweet and sour sauce – Cooking method
  • Sweet bean sauce, also known as Tianmianjiang – Sweet savory sauce used in Chinese and Korean cuisines
  • Teriyaki – Japanese marinade – a way of cooking in Japan, a branch of sauces in North America

Southeast Asian sauces[edit]

Traditional sambal terasi served on stone mortar with garlic and lime

  • Budu – Fish sauce originating from east coast of Peninsular Malaysia
  • Fish sauce – Condiment made from fish
  • Nam chim – Thai dipping sauce
  • Nam phrik – Thai chili sauce
  • Nước chấm – Vietnamese dipping sauce
  • Padaek – Traditional Lao condiment made from pickled or fermented fish that has been cured
  • Pecel – Indonesian vegetable dish
  • Pla ra – Southeast Asian fermented fish seasoning
  • Sambal – Indonesian spicy relish or sauce
  • Peanut sauce, also known as Satay sauce – Indonesian sauce made from ground roasted or fried peanuts
  • Saus cabai – Condiment prepared with chili peppers
  • Sriracha sauce – Thai hot sauce
  • Sweet soy sauce – Sweetened aromatic soy sauce, originating from Java, Indonesia
  • Tương

Caucasus[edit]

Sauces in Caucasian cuisine (the Caucasus region) include:

  • Ajika – Georgian condiment
  • Tkemali – Georgian plum sauce
  • Satsivi – Georgian poultry dish

Mediterranean[edit]

  • Garum – Historical fermented fish sauce

Middle East[edit]

Sauces in Middle Eastern cuisine include:

  • Muhammara – Hot pepper dip from Syrian cuisine
  • Sahawiq – Yemeni hot sauce
  • Toum – Garlic sauce common in the Levant

South America[edit]

Sauces in South American cuisine include:

  • Ají (sauce) – Ají-based condiment traditional in Andean cuisine
  • Caruso sauce – Cream sauce for pasta
  • Chancaca – Sweet sauce traditional to southern Andean cuisine
  • Chimichurri – Food sauce
  • Hogao – Colombian style sofrito
  • Tucupi – Sauce used in Brazilian cuisine, extracted from the Cassava root

By country[edit]

Argentina[edit]

Sauces in Argentine cuisine include:

  • Caruso sauce – Cream sauce for pasta
  • Chimichurri – Food sauce
  • Salsa golf – Cold sauce of mayonnaise and tomatoes[10]
  • Salsa criolla – Type of salad or relish found in Latin American cuisine

Barbados[edit]

Sauces in the cuisine of Barbados include:

  • Bajan pepper sauce – type of condiment[11]

Belgium[edit]

Sauces in Belgian cuisine include:

  • Andalouse sauce – a mildly spiced sauce made from mayonnaise, tomatoes and peppers
  • Brasil sauce – mayonnaise with pureed pineapple, tomato and spices[12]
  • Zigeuner sauce – cuisine ‘gypsy style’ – A «gypsy» sauce of tomatoes, paprika and chopped bell peppers, borrowed from Germany

Bolivia[edit]

Sauces in Bolivian cuisine include:

  • Llajwa – Bolivian spicy sauce

Brazil[edit]

  • Vinagrete – Typical Brazilian condiment
  • Tucupi – Sauce used in Brazilian cuisine, extracted from the Cassava root

Canada[edit]

Sauces in Canadian cuisine include:

  • Donair sauce – Canadian restaurant chain
  • Honey garlic sauce

Chile[edit]

  • Pebre – Chilean condiment
  • Salsa Americana – Chilean relish made of pickles, pickled onions, and pickled carrots

China[edit]

Colombia[edit]

  • Hogao – Colombian style sofrito

Denmark[edit]

  • Persillesovs – cream sauce seasoned with parsley – a key ingrediant in the Danish national dish Stegt flæsk med persillesovs
  • Brun sovs – Sauce made with brown meat stock

England[edit]

  • Halford Leicestershire Table Sauce
  • Worcestershire sauce
  • Tewkesbury mustard
  • HP Sauce

France[edit]

In the late 19th century, and early 20th century, the chef Auguste Escoffier consolidated the list of sauces proposed by Marie-Antoine Carême to four Grandes-Sauces-de-Base in Le guide culinaire.[13] They are:

  • Sauce Espagnole – One of the basic sauces of classic French cuisine – a fortified brown veal stock sauce.
  • Sauce Velouté – Classic French sauce – white stock-based sauce, thickened with a roux or a liaison.
  • Sauce Bigarade – Classic French sauce – an orange sauce, commonly for duck à l’orange.
  • Sauce Béchamel – Sauce of the Italian and French cuisines – milk-based sauce, thickened with a white roux.
  • Sauce Tomate – Sauce made primarily from tomatoes – a tomato-based sauce.

In addition to the four types of great base sauces that required heat to produce, he also wrote that sauce mayonnaise, as a cold sauce, was also a Sauce-Mère (Mother Sauce), in much the same way as Sauce Espagnole and Sauce Velouté due to the number of derivative sauces that can be produced.[14]

  • Sauce Mayonnaise – Thick cold sauce – an emulsion of egg yolk, butter, and an acid such as lemon or vinegar.

In Escoffier’s 1907 book A Guide to Modern Cookery, an abridged English version of his Le guide culinaire
, it presented readers with a list of sauces[15] that have also come to be known as the Five Mother Sauces[16] of French cuisine:

  • Espagnole sauce
  • Velouté sauce
  • Béchamel sauce
  • Tomato sauce
  • Hollandaise sauce

Of his French language publications, both Le guide culinaire and his last book, Ma cuisine that was published in 1934, make no direct mention of Hollandaise as being a Sauce-Mère. Both titles do mention that Sauce Mayonnaise could be considered as a Sauce-Mère within their lists of cold sauces.[14] The 1979 English translation by Cracknell and Kaufmann of the 4th edition of Le guide culinaire also maintains similar wording.[17]

Additional sauces of French origin include:

Georgia[edit]

Sauces in Georgian cuisine include:

  • Ajika – Georgian condiment
  • Tkemali – Georgian plum sauce
  • Satsebeli

Germany[edit]

Sauces in German cuisine include:

  • Duckefett
  • Frankfurt green sauce – Sauce made from chopped herbs

Greece[edit]

Sauces in Greek cuisine include:

  • Skordalia – Thick garlic sauce in Greek cuisine
  • Tzatziki – Cold cucumber-yogurt dip, soup, or sauce
  • Avgolemono – Egg-lemon sauce or soup
  • Melitzanosalata – Salad based on eggplant
  • Taramasalata – Roe-based meze common to Turkey and Greece

India[edit]

Sauces are usually called Chatni or Chutney in India which are a part of almost every meal. Specifically, it is used as dip with most of the snacks.

  • Coconut chutney (South India)
  • Garlic chutney (South India)
  • Mango Chutney (South India)
  • Coriander (North India)
  • Mint chutney (North India)
  • Tomato chutney
  • Imli (North India)
  • Green chillies
  • Aloobukhara (North India)
  • Khajoor (North India)

Indonesia[edit]

Sauces in Indonesian cuisine include:

  • Dabu-dabu – Indonesian hot and spicy condiment
  • Colo-colo – Indonesian hot and spicy condiment
  • Peanut sauce – Indonesian sauce made from ground roasted or fried peanuts
  • Pecel – Indonesian vegetable dish
  • Sambal – Indonesian spicy relish or sauce
  • Sweet soy sauce – Sweetened aromatic soy sauce, originating from Java, Indonesia

Iran[edit]

Sauces in Iranian cuisine include:

  • Mahyawa – Sauce

Italy[edit]

Sauces in Italian cuisine include:

  • Agliata – Savory and pungent garlic sauce and condiment in Italian cuisine
  • Agrodolce – Cooking method
  • Arrabbiata sauce – Spicy tomato sauce for pasta
  • Bagna càuda – Italian hot dish made from garlic and anchovies
  • Bolognese ragù
  • Checca sauce
  • Genovese sauce – Meat sauce
  • Marinara sauce – Tomato sauce with herbs[40]
  • Neapolitan sauce – Tomato-based sauce derived from Italian cuisine
  • Pearà
  • Pesto alla Genovese – Sauce made from basil, pine nuts, parmesan, garlic, and olive oil
  • Ragù – Meat-based sauce in Italian cuisine[41]
  • Neapolitan ragù – Italian meat sauce
  • Ragù alla salsiccia – Tomato-based sauce with sausage
  • Savore Sanguino
  • Sugo all’amatriciana – Traditional Italian pasta sauce
  • Sugo alla puttanesca – Neapolitan pasta dish
  • Vincotto – Italian dessert paste

Jamaica[edit]

Sauces in Jamaican cuisine include:

  • Jerk sauce – Style of cooking native to Jamaica

Japan[edit]

Sauces in Japanese cuisine include:

  • Shottsuru – Japanese fish sauce
  • Tare sauce – Family of Japanese sauces
  • Ponzu – Japanese citrus-based condiment
  • Umeboshi paste – Sour, pickled Japanese fruit, or Japanese pickled plum sauce
  • Tonkatsu sauce – Japanese seasoning sauce

Korea[edit]

Sauces in Korean cuisine include:

  • Korean soy sauce – East Asian liquid condiment[42]

Libya[edit]

Sauces in Libyan cuisine include:

  • Filfel chuma – Israeli chili-garlic paste[43]

Malaysia[edit]

Sauces in Malaysian cuisine include:

  • Cincalok – Malay salted shrimp condiment

Mexico[edit]

Sauces in Mexican cuisine include:

  • Guacamole – Mexican avocado-based dip, spread, or salad[44]
  • Mole – Mexican sauce and marinade[45]
  • Pico de gallo – Mexican condiment
  • Salsa Macha
  • Salsa Verde
  • Salsa Roja
  • Salsa Borracha

Netherlands[edit]

Sauces in Dutch cuisine include:

  • Fritessaus – Dutch condiment, usually served with French fries[46]
  • Joppiesaus – sauce made from mayonnaise, onions and curry powder

Peru[edit]

  • Huancaina – Peruvian appetizer of boiled yellow potatoes in a spicy, creamy sauce
  • Ocopa

Crema de Rocoto
Llatan
Mayonesa de aceitunas (black olive mayonnaise)

Philippines[edit]

Sauces in Philippine cuisine include:

  • Bagoong – Type of Philippine condiment[47]
  • Banana ketchup – Sauce made from bananas
  • Latik – Filipino dessert garnishing and condiment
  • Chilli soy lime – a mixture of soy sauce, chopped bird’s eye chillies, chopped onions, and calamansi lime juice—a traditional dipping sauce for grilled meats and seafood. The island of Guam has a similar sauce called finadene.
  • Liver sauce – Filipino condiment spread made from liver, cereals, and spices – used primarily as a dipping sauce for lechon or whole roasted pig. Flavour is savoury, sweet and piquant, vaguely reminiscent of British style brown sauces but with a coarser texture.

Poland[edit]

Sauces in Polish cuisine include:

  • Black Polish sauce (Polish: Czarny sos polski) – Based on honey, vinegar, ginger and black pepper. This sauce is not very common today.[citation needed]
  • Ćwikła – Made of horseradish and cooked, minced beets. Very common during Easter[citation needed]. Served with various meats to eat with bread.
  • Cranberry horseradish sauce – Consists of horseradish, minced cranberries, sour cream and mayonnaise.
  • Dill sauce – Sauce which can be made hot or cold. Cold is made of dill, yoghurt and spices. Hot consists of roux, single/double cream or is starch thickened instead of a yoghurt. Hot version can be served with golabki or meatballs, cold one with cooked fish.
  • Horseradish sauce – Made with sour cream, mayonnaise, lemon juice and minced horseradish. It may be eaten with hard-boiled eggs, bacon or baked/fried meats. It can also be put on sandwiches.
  • Garlic sauce – Its main ingredients are garlic, mayonnaise, sour cream or yoghurt, herbs and spices. Similar, perhaps, to ranch dressing. It’s eaten with pizza or used as a dressing to side salad (usually cauliflower or broccoli). It can be also made with only garlic and melted butter, to be tossed with asparagus, broad beans or green beans.
  • Grey Polish sauce (Polish: Szary sos polski) – Consists of roux and beef, fish, or vegetable stock seasoned with wine or lemon juice. Additions include caramel, raisins, almonds, chopped onions, grated gingerbread or double cream.
  • Hunter’s sauce (Polish: sos myśliwski) – Tomato puree, onions, mushrooms, fried bacon and pickled cucumbers.[citation needed]
  • Mizeria – Type of salad from Poland – A kefir or sour cream sauce or salad with thinly sliced cucumbers, sugar and herbs.
  • Muślinowy sauce – A sauce perhaps similar to Hollandaise mixed with whipped cream or beaten egg whites.[citation needed]
  • Polonaise – sauce in Polish cuisine – Garnish made of melted butter, chopped boiled eggs, bread crumbs, salt, lemon juice and herbs. In Poland it’s usually used as a dressing, served with cooked vegetables like green beans, cauliflower, broccoli or Brussels sprouts next to potatoes and meat.[citation needed]
  • Salsza sauce (Polish: Salsza) – Sauce with butter, onion, parsley root, garlic, bay leaves, thyme, basil, vinegar, flour and wine.
  • Velouté à la polonaise – Classic French sauce – A velouté sauce mixed with horseradish, lemon juice and sour cream.[48]
  • Yellow Polish sauce (Polish: Żółty sos polski) – Made with wine, egg yolks, butter, sugar, cinnamon and saffron.

Portugal[edit]

Sauces in Portuguese cuisine include:

  • Cebolada – An onion sauce of Portuguese origin used for fish and game.
  • Cervejeira sauce – A beer sauce predominantly used for steaks.
  • Escabeche sauce – A vinegar-based sauce predominantly used for fish.
  • Francesinha sauce – Portuguese sandwich – A red or orange sauce, often tomato-based, that includes beer along with a variety of other possible ingredients.

Puerto Rico[edit]

Sauces in Puerto Rican cuisine include:

  • Adobo Mojado – Iberian culinary style
  • Ajilimójili – Chili sauce from Puerto Rico
  • Escabeche – Ibero-American fish or meat dish Sauce –Pickling sauce made with chili, garlic, herbs, and vinegar primarily used for guineo (green banana), onions, root vegetables, chicken gizzard, and fish
  • Ají de leche de coco – Spicy thick coconut milk and lime sauce
  • Marie Rose sauce – British condiment – The sauce is made with sofrito, chilies, ketchup, sour orange, Worcestershire sauce, and mayonnaise
  • Mojito Isleño – Puerto Rican condiment
  • Mojo Criollo – several types of sauces
  • Pique
  • Pique Verde – Puerto Rican green hot sauce
  • Recaíto
  • Sofrito – Cooked vegetable foundation for cooking

Romania[edit]

Sauces in Romanian cuisine include:

  • Mujdei – Spicy Romanian sauce made mostly from garlic and vegetable oil[49]

Russia[edit]

Sauces in Russian cuisine include:

  • Khrenovina sauce

Spain[edit]

Sauces in Spanish cuisine include:

Canary Islands[edit]

Sauces used in the cuisine of the Canary Islands include:

  • Mojo – several types of sauces

Catalonia[edit]

Sauces in Catalan cuisine include:

  • Salvitxada – Sauce from Catalan cuisine
  • Xató – Sauce in Catalan cooking
  • Romesco – Catalan sauce of tomatoes, garlic, and nuts
  • Alioli – Mediterranean sauce made of garlic and olive oil, optionally egg yolks and seasonings

Sweden[edit]

Sauces in Swedish cuisine include:

  • Brunsås – Sauce made with brown meat stock
  • Hovmästarsås — made with mustard and dill
  • Lingonberry sauce
  • Skagen sauce — made with shrimp, mayonnaise and other ingredients

Switzerland[edit]

Sauces in Swiss cuisine include:

  • Café de Paris sauce – Butter-based sauce[50] – a butter-based sauce served with grilled beef

Thailand[edit]

Sauces in Thai cuisine include:

  • Nam chim – Thai dipping sauce
  • Nam phrik – Thai chili sauce
  • Sriracha sauce – Thai hot sauce[51]
  • Sweet chili sauce – Condiment primarily used as a dip

United Kingdom[edit]

Sauces in British cuisine include:

  • Albert sauce – British sauce, made of grated horseradish in a clear bouillon, thickened with cream and egg yolks, and spiced with a little prepared mustard diluted in vinegar
  • Apple sauce – Sauce or puree made from apples
  • Bread sauce – Sauce made with milk and bread crumbs
  • Brown sauce – Condiment served with food in the UK and Ireland
  • Cheddar sauce
  • Cumberland sauce – Fruit sauce (Oxford sauce)
  • Gravy – Sauce made from the juices of meats
  • Horseradish sauce – Species of flowering plants in the cabbage family Brassicaceae
  • Marie Rose sauce – British condiment
  • Mint sauce – Sauce made of chopped mint
  • Mushroom sauce – White or brown sauce prepared with mushrooms
  • Onion gravy – type of gravy prepared with onions
  • Parsley sauce – cream sauce seasoned with parsley
  • Redcurrant sauce – English condiment
  • Shrewsbury sauce – English savoury sauce
  • Tewkesbury mustard
  • Whisky sauce
  • White sauce – Sauce of the Italian and French cuisines
  • Worcestershire sauce – English fermented condiment
  • Wow-Wow sauce, also known as Bow Wow Sauce

United States[edit]

Sauces in the cuisine of the United States include:

  • Alfredo sauce – Italian pasta dish with butter and cheese
  • Barbecue sauce – Sauce used as a marinade, basting, topping, or condiment
  • Brown gravy – Sauce made from the juices of meats
  • Buffalo sauce – American dish of spicy chicken wings
  • Cincinnati chili – Spiced meat sauce used as a topping for spaghetti
  • Coffee sauce
  • Comeback sauce – Sauce for fried food from Mississippi
  • Coney sauce – American fast food item[52]
  • Cranberry sauce – Sauce or relish made from cranberries
  • Duck sauce – American Chinese condiment with a translucent orange appearance
  • Étouffée sauce – American seafood and rice dish
  • Henry Bain sauce – condiment for meats, first served at the Pendennis Club in Louisville, Kentucky, named after Henry Bain (1863–1928), head waiter at the Pendennis Club
  • Huli-huli sauce – Hawaiian chicken dish
  • Lobster sauce – type of sauce used in American-Chinese and Canadian-Chinese cuisine, made of chicken broth, garlic, ginger, fermented black beans, eggs, and cornstarch; does not contain any lobster, despite the name
  • Mumbo sauce – American regional sauce
  • Michigan sauce – Style of hot dog
  • Old Sour
  • Red-eye gravy – Type of gravy
  • Remoulade – Mayonnaise-based cold sauce
  • Sausage gravy – Breakfast dish from the Southern United States
  • Tomato sauce – Sauce made primarily from tomatoes
  • Vodka sauce

Vietnam[edit]

Dipping sauces are a mainstay of many Vietnamese dishes. Some of the commonly used sauces are:[53][better source needed]

  • Mắm tôm — Fermented shrimp sauce
  • Mắm Kho Quẹt — Caramalised, vegetable dip
  • Mắm Nêm — Anchovy sauce
  • Muối ớt xanh sữa đặc chấm hải sản — Green chili with seafood sauce
  • Nước chấm – Vietnamese dipping sauce
    • Nước mắm chấm — Salty fish sauce
    • Nước mắm đường — Sweet fish sauce
    • Nứơc mắm gừng — Ginger fish sauce
  • Tương Chấm Gỏi Cuốn — Peanut sauce

Prepared sauces[edit]

  • A.1. Sauce – Brand of brown sauce condiment
  • Alfredo sauce – Italian pasta dish with butter and cheese
  • Baconnaise – Brand of bacon-flavored condiment
  • Cheez Whiz – Trademarked processed cheese
  • Daddies – Brand of ketchup and brown sauce
  • HP sauce – British sauce made with tamarind
  • Ketchup – Sauce used as a condiment
  • Maggi – International food brand
  • Magic Shell – Dessert topping
  • McDonald’s sauces
  • Mustard (condiment) – Condiment made from mustard seeds
  • OK Sauce – brand of sauce
  • Pickapeppa Sauce
  • Salsa Lizano – Costa Rican condiment
  • Salsa (prepared) – Condiment used in Mexican cuisine
  • Tapatío hot sauce – American hot sauce
  • Prego – American trademark pasta sauce brand name

See also[edit]

  • Chutney – South Asian condiments made of spices, vegetables, and fruit
  • Compound butter – Mixtures of butter and supplementary ingredients
  • Condiment – Substance added to food to impart or enhance a flavor
  • Deglazing (cooking) – cooking technique that dissolves browned food residue from a pan
  • Dipping sauce – Type of sauce
  • List of dips – Type of sauce
  • Fermented bean paste – Fermented foods made from ground soybeans
  • Fondue – Swiss melted cheese dish
  • Gastrique – Caramelized sugar, deglazed with vinegar
  • List of condiments
  • List of dessert sauces
  • List of fish sauces
  • List of hot sauces
  • List of mayonnaises
  • List of meat-based sauces
  • List of syrups
  • Marination – Process of soaking foods in a seasoned, often acidic, liquid before cooking
  • Outline of food preparation – Overview of and topical guide to food preparation
  • Reduction (cooking) – process of thickening and intensifying the flavor of a liquid mixture such as a soup, sauce, wine, or juice by simmering or boiling
  • Relish – Cooked, pickled, or chopped vegetable or fruit used as a condiment
  • Sauce boat – Low lipped vessel in which sauce is served
  • Saucery
  • Saucier – type of chef
  • Soup – Primarily liquid food
  • Spread (food) – Food that is spread onto bread
  • Sweet bean paste – bean paste used in several Asian cuisines

References[edit]

  1. ^ Bruce Bjorkman (1996). The Great Barbecue Companion: Mops, Sops, Sauces, and Rubs. p. 112. ISBN 0-89594-806-0.
  2. ^ Peterson, J. (2017). Sauces: Classical and Contemporary Sauce Making. Houghton Mifflin Harcourt. p. 148. ISBN 978-0-544-81982-5. Retrieved December 16, 2020.
  3. ^ Peterson, J. (2017). Sauces: Classical and Contemporary Sauce Making, Fourth Edition. HMH Books. p. 154. ISBN 978-0-544-81983-2. Retrieved December 16, 2020.
  4. ^ Whitehead, J. (1889). The Steward’s Handbook and Guide to Party Catering. The Steward’s Handbook and Guide to Party Catering. J. Anderson & Company, printers. p. 273. Retrieved June 15, 2017.
  5. ^ Escoffier, Auguste (1969). The Escoffier Cookbook. Crown Publishers, Inc.
  6. ^ Corriher, Shirley (1997). «Ch. 4: sauce sense». Cookwise, the Hows and Whys of Successful Cooking (1st ed.). New York: William Morrow & Company, Inc. ISBN 0-688-10229-8.
  7. ^ Prosper Montagné (1961). Charlotte Snyder Turgeon; Nina Froud (eds.). Larousse gastronomique: the encyclopedia of food, wine & cookery. Crown Publishers. p. 861. ISBN 0-517-50333-6. Retrieved April 16, 2012.
  8. ^ Beck, Bertholle and Child, pp. 94−95
  9. ^ «Béchamel definition». Merriam-Webster.
  10. ^ Victor Ego Ducrot (1998), Los sabores de la Patria, Grupo Editorial Norma. (in Spanish)
  11. ^ Carrington, Sean; Fraser, Henry C. (2003). «Pepper sauce». A~Z of Barbados Heritage. Macmillan Caribbean. p. 150. ISBN 0-333-92068-6.
  12. ^ D&L Archived August 19, 2014, at the Wayback Machine, La William
  13. ^ Escoffier, Auguste (1903). Le guide culinaire, aide-mémoire de cuisine pratique. Par A. Escoffier. Emile Colin (imprimerie de Lagny). pp. 132–135.
  14. ^ a b Escoffier, Auguste (1934). Ma cuisine. 2 500 recettes. p. 28.

    Escoffier, Auguste (1912). Le guide culinaire, aide-mémoire de cuisine pratique. Par A. Escoffier. p. 48.

    Escoffier, Auguste (1912). Le guide culinaire, aide-mémoire de cuisine pratique. Par A. Escoffier. pp. 33–34.

  15. ^ Escoffier, Auguste (1907). A guide to Modern Cookery. p. 27.
  16. ^ «The 5 French Mother Sauces Explained». Michelin Guide.
  17. ^ Escoffier, A. (1979) [1921]. Le guide culinaire=The complete guide to the art of modern cookery: the first complete translation into English (1st American ed.). New York: Mayflower Books. p. 64. ISBN 0-8317-5478-8. Retrieved 16 December 2020.
  18. ^ Fuller and Renold, recipe no. 80
  19. ^ Hering, p. 46
  20. ^ Fuller and Renold, recipe no. 81
  21. ^ Fuller and Renold, recipe no. 82
  22. ^ Saulnier, p. 6
  23. ^ Fuller and Renold, recipe no. 54
  24. ^ Hering, p. 37
  25. ^ a b Saulnier, p. 17
  26. ^ Saulnier, p. 18
  27. ^ Fuller and Renold, recipe no. 16
  28. ^ a b c Saulnier, p. 18
  29. ^ Fuller and Renold, recipe no. 29
  30. ^ Saulnier, p. 20
  31. ^ Fuller and Renold, recipe no. 34
  32. ^ a b Saulnier, p. 21
  33. ^ Saulnier, p. 22
  34. ^ Beck, Bertholle and Child, p. 184
  35. ^ Saulnier, p. 23
  36. ^ a b Saulnier, p. 23
  37. ^ Hering, p. 54
  38. ^ a b c d Saulnier, p. 24
  39. ^ Beck, Bertholle and Child, p. 51
  40. ^ Elizabeth David, Italian Food (1954, 1999), p 319, and John Dickie, Delizia! The Epic History of the Italians and Their Food, 2008, p. 162.
  41. ^ Accademia Italiana della Cuisine, La Cucina — The Regional Cooking of Italy (English translation), 2009, Rizzoli, ISBN 978-0-8478-3147-0
  42. ^ Jung, Soon Teck & Kang, Seong-Gook (2002). «The Past and Present of Traditional Fermented Foods in Korea». Archived from the original on December 23, 2007. Retrieved January 7, 2008.
  43. ^ Gur, Jana; (et al.) (2007). The Book of New Israeli Food: A Culinary Journey. Schocken Books. pg. 295. ISBN 9780805212242
  44. ^ Smith, Andrew F. (May 1, 2007). The Oxford companion to American food and drink. Oxford University Press. p. 29. ISBN 978-0-19-530796-2. Retrieved March 14, 2012.
  45. ^ Hall, Phil (March 19, 2008). «Holy Mole». The Guardian. London. Retrieved August 20, 2010.
  46. ^ John B. Roney (2009). Culture and Customs of the Netherlands. ABC-CLIO, LLC. p. 133. ISBN 978-0-313-34808-2. Retrieved May 21, 2012.
  47. ^ Eve Zibart (2001). The Ethnic Food Lover’s Companion: A Sourcebook for Understanding the Cuisines of the World. Menasha Ridge Press. p. 270. ISBN 978-0-89732-372-7.
  48. ^ «À la Polonaise». CooksInfo. Retrieved February 28, 2021.
  49. ^ «Definition of mujdei» (in Romanian). DEX online.
  50. ^ «John Lichfield: Our Man In Paris: Revealed at last: how to make the French queue». The Independent. July 2, 2007. Retrieved September 5, 2012.
  51. ^ Edge, John (May 19, 2009). «A Chili Sauce to Crow About». New York Times. Retrieved May 20, 2009.
  52. ^ Cameron, J.N. (2015). Seven Neighborhoods in Detroit: Recipes from the City. Beneva Publishing. p. 148. ISBN 9780996626101.
  53. ^ «10 Popular Vietnamese Dipping Sauces». Vietnamese Home Cooking Recipes. Retrieved 2020-12-21.

Book sources[edit]

  • Beck, Simone; Louisette Bertholle; Julia Child (2012) [1961]. Mastering the Art of French Cooking, Volume One. London: Particular. ISBN 978-0-241-95339-6.
  • Fuller, John; Edward Renold (1992). The Chef’s Compendium of Professional Recipes. Oxford: Butterworth-Heinemann. ISBN 978-0-7506-0490-1.
  • Hering, Richard (1989). Hering’s Dictionary of Classical and Modern Cookery (eleventh ed.). London: Virtue. ISBN 978-3-8057-0307-9.
  • Saulnier, Louis (1978). Le Répertoire de la Cuisine (fourteenth ed.). London: Jaeggi. OCLC 1086737491.

Further reading[edit]

  • Sokolov, Raymond (1976). The Saucier’s Apprentice. Knopf. ISBN 0-394-48920-9.
  • Corriher, Shirley (1997). «Ch. 4: sauce sense». Cookwise, the Hows and Whys of Successful Cooking (1st ed.). New York: William Morrow & Company, Inc. ISBN 0-688-10229-8.
  • Murdoch (2004) Essential Seafood Cookbook Seafood sauces, p. 128–143. Murdoch Books. ISBN 9781740454124
  • Brandau, Mark (August 30, 2012). «Restaurant chains experiment with sauces to add flavor». Nation’s Restaurant News magazine. Retrieved September 5, 2012.
  • «Emerging Sauces». Foodservice Research Institute. 2011. Archived from the original on March 4, 2016. Retrieved September 5, 2012.

External links[edit]

Wikimedia Commons has media related to Sauces.

  • «Sauce» entry at Encyclopædia Britannica

Like this post? Please share to your friends:
  • Как пишутся названия сказок
  • Как пишутся корни плав плов
  • Как пишутся названия рыб
  • Как пишутся корни лаг лож
  • Как пишутся названия религий