Как пишутся русские фамилии на английском

Фамилия для транслитерации:


Выберите стандарт транслитерации фамилии:

авиабилеты — ГОСТ Р 52535.1-2006

загранпаспорт — Приказ МИД № 4271

водительское удостоверение — Приказ МВД № 995

международные телеграммы

Результат транслитерации фамилии:

Онлайн сервис транслитерации фамилий с русского языка на английский

Онлайн сервис транслитерации фамилии заменяет символы русского алфавита символами латинского алфавита. С помощью нашего транслитератора из букв кириллического алфавита получаются созвучная фамилия на латинице. Этот транслитератор задумывался как сервис для перевода фамилий на английский язык, при подготовки различных документов. Транслитератор фамилии является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации (ГОСТ Р 52535.1-2006, Приказ МИД № 4271, Приказ МВД № 995, международные телеграммы) и полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из кириллицу в латиницу».

Что такое фамилия?

Фамилия — наследственное родовое имя, указывающее на принадлежность человека к одному роду, ведущему начало от общего предка, или в более узком понимании — к одной семье.

Что такое транслитерация фамилии?

Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

Примеры транслитерации популярных фамилий

Фамилия Транслитерация
Иванов Ivanov
Смирнов Smirnov
Кузнецов Kuznetsov
Попов Popov
Васильев Vasilev
Петров Petrov
Соколов Sokolov
Михайлов Mikhailov
Новиков Novikov
Фёдоров Fedorov
Морозов Morozov
Волков Volkov
Алексеев Alekseev
Лебедев Lebedev
Семёнов Semenov
Егоров Egorov
Павлов Pavlov
Козлов Kozlov
Степанов Stepanov
Николаев Nikolaev
Орлов Orlov
Андреев Andreev
Макаров Makarov
Никитин Nikitin
Захаров Zakharov

Как работать с вашим транслитератором фамилий?

Набирайте фамилию в окне ввода и вводимые кириллические буквы сами собой конвертируются в латиницу. Правила транслита приведены в таблице под окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация.

Как скопировать фамилию после транслитерации?

Сначала выделите фамилию, которое хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок имени выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу.
Или просто воспользуйтесь кнопкой СКОПИРОВАТЬ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ ФАМИЛИИ.

По каким правилам работает транслитерация фамилий?

Приводим список заменяемых символов в нашей транслитерации фамилий.

Таблица транслитерации фамилии с кириллицы на латиницу

Буква ГОСТ МИД МВД Телеграммы
А A A A A
а a a a a
Б B B B B
б b b b b
В V V V V
в v v v v
Г G G G G
г g g g g
Д D D D D
д d d d d
Е E E E E
е e e e e
Ё E E E E
ё e E e e
Ж Zh Zh Zh J
ж zh zh zh j
З Z Z Z Z
з z z z z
И I I I I
и i i i i
Й I I I I
й i i i i
К K K K K
к k k k k
Л L L L L
л l l l l
М M M M M
м m m m m
Н N N N N
н n n n n
О O O O O
о o o o o
П P P P P
п p p p p
Р R R R R
р r r r r
С S S S S
с s s s s
Т T T T T
т t t t t
У U U U U
у u u u u
Ф F F F F
ф f f f f
Х Kh Kh Kh H
х kh kh kh h
Ц Ts Ts Ts C
ц ts ts ts c
Ч Ch Ch Ch Ch
ч ch ch ch ch
Ш Sh Sh Sh Sh
ш sh sh sh sh
Щ Shch Shch Shch Sc
щ shch shch shch Sc
Ъ Ie Ie
ъ ie ie
Ы Y Y Y Y
ы y y y y
Ь
ь
Э E E E E
э e e e e
Ю Yu Iu Iu Iu
ю yu iu iu iu
Я Ya Ia Ia Ia
я ya ia ia ia

Каковы гарантии того, что транслированные фамилии не станут достоянием общественности?

Скрипт транслитерации букв написан на языке программирования JavaScript и работает только локально, то есть выполняется в вашем браузере. Набираемые или редактируемые фамилии не попадают на сервер, а в процессе набора фамилия видно только на вашем компьютере. Можем заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакие фамилии никем посторонним прочитаны не будут.

Русские слова (например, Василий Чапаев)

английскими буквами (Vasiliy Chapayev)

Онлайн сервис перевода русских букв в английские (транслитерация имен и фамилий с русского на английский — написание русских символов латиницей).

Примеры написания русских имен по-английски (латиницей):
Агафья — Agafia
Агафон — Agafon

подробнее >>

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A   К — K   Х — KH
Б — B   Л — L   Ц — TS (TC)
В — V   М — M   Ч — CH
Г — G   Н — N   Ш — SH
Д — D   О — O   Щ — SHCH
Е — E, YE   П — P   Ъ —
Ё — E, YE   Р — R   Ы — Y
Ж — ZH   С — S   Ь —
З — Z   Т — T   Э — E
И — I   У — U   Ю — YU (IU)
Й — Y (I)   Ф — F   Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Виды транслитерации

  • Американская (для визы США)
    Особенность: буква Е или Ё транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Знаки Ъ и Ь ничем не представлены. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich; Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Новый загранпаспорт (с 2010)
    Транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006 путем простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
  • Старый загранпаспорт (до 2010)
    Применялась для заграничных паспортов гражданина РФ с 1997 до 2010 года. Мягкий и твердый знаки представлены апострофами (‘ и »).
  • Универсальная (best!)
    На данный момент это наиболее привычная система транслитерации кириллицы в латинские буквы — похожа на «Старый загранпаспорт», но без апострофов (‘).

Примечание. С
16 марта 2010 года
при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.

Ссылки по теме:

  • Транслитерация фамилий
  • Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
  • Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)

Русские фамилии с транслитом

Абрамов Abramov
Авдеев Avdeev
Агафонов Agafonov
Адрианов Adrianov
Аксаков Aksakov
Аксёнов Aksenov
Александров Aleksandrov
Александровский Aleksandrovskiy
Алексеев Alekseev
Алмазов Almazov
Ангельский Angel’skiy
Андреев Andreev
Андреевский Andreevskiy
Анисимов Anisimov
Анненков Annenkov
Антонов Antonov
Аргунов Argunov
Арсеньев Arsen’ev
Артемьев Artem’ev
Архангельский Arhangel’skiy
Архипов Arhipov
Афанасьев Afanas’ev
Багратион Bagration
Бакунин Bakunin
Балашов Balashov
Бальмонт Bal’mont
Баранов Baranov
Барский Barskiy
Батюшков Batyushkov
Бекетов Beketov
Белинский Belinskiy
Белов Belov
Белозёров Belozerov
Белоусов Belousov
Бельский Bel’skiy
Беляев Belyaev
Беляков Belyakov
Берестов Berestov
Бессонов Bessonov
Бестужев Bestuzhev
Блинов Blinov
Блок Blok
Блюхер Blyuher
Бобринский Bobrinskiy
Бобров Bobrov
Богатов Bogatov
Богданов Bogdanov
Боголюбов Bogolyubov
Богучарский Bogucharskiy
Большаков Bol’shakov
Борисов Borisov
Боровиковский Borovikovskiy
Брагин Bragin
Брюллов Bryullov
Брюсов Bryusov
Булатов Bulatov
Бунин Bunin
Буров Burov
Быков Bykov
Вайнер Vayner
Валевский Valevskiy
Васильев Vasil’ev
Венецианов Venecianov
Верховский Verhovskiy
Ветров Vetrov
Виноградов Vinogradov
Виноградов Vinogradov
Витте Vitte
Вишневский Vishnevskiy
Вишняков Vishnyakov
Владимиров Vladimirov
Владимирский Vladimirskiy
Власов Vlasov
Вознесенский Voznesenskiy
Волков Volkov
Волконский Volkonskiy
Волынский Volynskiy
Вольский Vol’skiy
Воробьёв Vorob’ev
Воронов Voronov
Воронцов Voroncov
Воронцов Voroncov
Врангель Vrangel’
Врубель Vrubel’
Всеволожский Vsevolozhskiy
Вьюгин V’yugin
Вяземский Vyazemskiy
Гаврилов Gavrilov
Галкин Galkin
Гамалей Gamaley
Генералов Generalov
Герасимов Gerasimov
Герцен Gercen
Гиляровский Gilyarovskiy
Гинзбург Ginzburg
Глинский Glinskiy
Годунов Godunov
Голубев Golubev
Горанский Goranskiy
Горбунов Gorbunov
Гордеев Gordeev
Горский Gorskiy
Горшков Gorshkov
Грабарь Grabar’
Григорьев Grigor’ev
Гришин Grishin
Громов Gromov
Грушевский Grushevskiy
Грушецкий Grusheckiy
Гурьев Gur’ev
Гусев Gusev
Гущин Guschin
Давыдов Davydov
Давыдов Davydov
Данилов Danilov
Данилов Danilov
Дашков Dashkov
Дега Dega
Дементьев Dement’ev
Демидов Demidov
Денисов Denisov
Дмитриев Dmitriev
Дмитриев Dmitriev
Добролюбов Dobrolyubov
Домбровский Dombrovskiy
Донской Donskoy
Доронин Doronin
Дорофеев Dorofeev
Достоевский Dostoevskiy
Дроздов Drozdov
Друцкой Druckoy
Дубровин Dubrovin
Дубровский Dubrovskiy
Дьячков D’yachkov
Евдокимов Evdokimov
Евсеев Evseev
Егоров Egorov
Елагин Elagin
Елецкий Eleckiy
Елисеев Eliseev
Емельянов Emel’yanov
Ермаков Ermakov
Ермолов Ermolov
Ершов Ershov
Ефимов Efimov
Ефремов Efremov
Жадовский Zhadovskiy
Жандр Zhandr
Жаров Zharov
Жданов Zhdanov
Жданов Zhdanov
Жемчугов Zhemchugov
Жемчужников Zhemchuzhnikov
Жигмонт Zhigmont
Жижемский Zhizhemskiy
Жизневский Zhiznevskiy
Жилин Zhilin
Жилинский Zhilinskiy
Жоховский Zhohovskiy
Жуков Zhukov
Жуковский Zhukovskiy
Журавлёв Zhuravlev
Журавский Zhuravskiy
Заболоцкий Zabolockiy
Завадский Zavadskiy
Загоровский Zagorovskiy
Зайцев Zaycev
Запольский Zapol’skiy
Захаров Zaharov
Звенигородский Zvenigorodskiy
Зимин Zimin
Златов Zlatov
Золотов Zolotov
Зуев Zuev
Иваницкий Ivanickiy
Иванов Ivanov
Игнатов Ignatov
Игнатов Ignatov
Игнатьев Ignat’ev
Извольский Izvol’skiy
Измайлов Izmaylov
Илинский Ilinskiy
Ильин Il’in
Ильинский Il’inskiy
Инсаров Insarov
Исаев Isaev
Исаков Isakov
Искандер Iskander
Искрицкий Iskrickiy
Истомин Istomin
Кабанов Kabanov
Каверин Kaverin
Казаков Kazakov
Казановский Kazanovskiy
Казначеев Kaznacheev
Кайсаров Kaysarov
Калашников Kalashnikov
Калинин Kalinin
Калиновский Kalinovskiy
Калитин Kalitin
Калугин Kalugin
Каменецкий Kameneckiy
Каменский Kamenskiy
Каминский Kaminskiy
Кандинский Kandinskiy
Кантемир Kantemir
Кантемиров Kantemirov
Капустин Kapustin
Кар Kar
Карамзин Karamzin
Карпов Karpov
Каховский Kahovskiy
Качалов Kachalov
Кемеровский Kemerovskiy
Кинский Kinskiy
Кипренский Kiprenskiy
Киреевский Kireevskiy
Кириллов Kirillov
Киселёв Kiselev
Клементьев Klement’ev
Княжнин Knyazhnin
Князев Knyazev
Князев Knyazev
Ковалёв Kovalev
Ковалевский Kovalevskiy
Коваленский Kovalenskiy
Козлов Kozlov
Козловский Kozlovskiy
Колесников Kolesnikov
Коллонтай Kollontay
Колобов Kolobov
Колчак Kolchak
Комаров Komarov
Комаровский Komarovskiy
Конарский Konarskiy
Кондратьев Kondrat’ev
Кондратьев Kondrat’ev
Коновалов Konovalov
Кононов Kononov
Константинов Konstantinov
Кончаловский Konchalovskiy
Корнилов Kornilov
Корнилов Kornilov
Коробов Korobov
Королёв Korolev
Корсак Korsak
Косинский Kosinskiy
Костров Kostrov
Котов Kotov
Кочетов Kochetov
Кочубей Kochubey
Краевский Kraevskiy
Крамской Kramskoy
Красильников Krasil’nikov
Красинский Krasinskiy
Кропоткин Kropotkin
Крузенштерн Kruzenshtern
Крылов Krylov
Крюков Kryukov
Кудрявцев Kudryavcev
Кудряшов Kudryashov
Кузнецов Kuznecov
Кузьмин Kuz’min
Куинджи Kuindzhi
Кулагин Kulagin
Кулаков Kulakov
Куликов Kulikov
Курбатов Kurbatov
Кутузов Kutuzov
Кюхельбекер Kyuhel’beker
Лаврентьев Lavrent’ev
Лавров Lavrov
Ладыгин Ladygin
Ладынин Ladynin
Лазарев Lazarev
Лазарев Lazarev
Ламанский Lamanskiy
Ланской Lanskoy
Лапин Lapin
Ларионов Larionov
Лебедев Lebedev
Лебединский Lebedinskiy
Левитан Levitan
Лермонтов Lermontov
Лесков Leskov
Лещинский Leschinskiy
Листопад Listopad
Лихачёв Lihachev
Лобанов Lobanov
Логинов Loginov
Ломоносов Lomonosov
Лукин Lukin
Луначарский Lunacharskiy
Львов L’vov
Львовский L’vovskiy
Майский Mayskiy
Макаров Makarov
Макаров Makarov
Маковский Makovskiy
Максимов Maksimov
Малиновский Malinovskiy
Мамонтов Mamontov
Мансуров Mansurov
Маркелов Markelov
Марков Markov
Мартынов Martynov
Маслов Maslov
Матвеев Matveev
Медведев Medvedev
Медведев Medvedev
Мельников Mel’nikov
Мельников Mel’nikov
Менделеев Mendeleev
Меншиков Menshikov
Мережковский Merezhkovskiy
Мессинг Messing
Мещерский Mescherskiy
Минский Minskiy
Миронов Mironov
Мирский Mirskiy
Михайлов Mihaylov
Михайловский Mihaylovskiy
Михеев Miheev
Мишин Mishin
Можайский Mozhayskiy
Моисеев Moiseev
Молчанов Molchanov
Молчанов Molchanov
Морозов Morozov
Мосальский Mosal’skiy
Муравьёв Murav’ev
Муратов Muratov
Мусоргский Musorgskiy
Мухин Muhin
Набоков Nabokov
Назаров Nazarov
Назаров Nazarov
Нарышкин Naryshkin
Наумов Naumov
Нахимов Nahimov
Невский Nevskiy
Некрасов Nekrasov
Нестеров Nesterov
Нестеров Nesterov
Никитин Nikitin
Никитин Nikitin
Никифоров Nikiforov
Николаев Nikolaev
Никонов Nikonov
Новиков Novikov
Ногинский Noginskiy
Носков Noskov
Носов Nosov
Оболенский Obolenskiy
Обухов Obuhov
Овчинников Ovchinnikov
Огинский Oginskiy
Одинцов Odincov
Одоевский Odoevskiy
Оленин Olenin
Оранский Oranskiy
Орехов Orehov
Орехов Orehov
Орешников Oreshnikov
Орлов Orlov
Орлов Orlov
Орловский Orlovskiy
Осипов Osipov
Островский Ostrovskiy
Павлов Pavlov
Панов Panov
Панфилов Panfilov
Паустовский Paustovskiy
Пахомов Pahomov
Перовский Perovskiy
Пестов Pestov
Петров Petrov
Петухов Petuhov
Пластов Plastov
Платонов Platonov
Покровский Pokrovskiy
Поленов Polenov
Поляков Polyakov
Пономарёв Ponomarev
Попов Popov
Потапов Potapov
Потёмкин Potemkin
Потоцкий Potockiy
Привалов Privalov
Прохоров Prohorov
Путилин Putilin
Путилов Putilov
Путятин Putyatin
Пущин Puschin
Радищев Radischev
Раевский Raevskiy
Райский Rayskiy
Рахманов Rahmanov
Ржевский Rzhevskiy
Рогов Rogov
Родионов Rodionov
Рождественский Rozhdestvenskiy
Рожков Rozhkov
Розанов Rozanov
Рокоссовский Rokossovskiy
Рокотов Rokotov
Романов Romanov
Росс Ross
Ростовский Rostovskiy
Рублев Rublev
Румянцев Rumyancev
Русаков Rusakov
Рыбаков Rybakov
Рябов Ryabov
Рябушинский Ryabushinskiy
Рязанов Ryazanov
Сабуров Saburov
Савельев Savel’ev
Савин Savin
Сазонов Sazonov
Самойлов Samoylov
Самсонов Samsonov
Сапфиров Sapfirov
Сафонов Safonov
Святополк Svyatopolk
Селезнёв Seleznev
Семёнов Semenov
Сергеев Sergeev
Сидоров Sidorov
Симонов Simonov
Ситников Sitnikov
Скавронский Skavronskiy
Скобелев Skobelev
Смирнов Smirnov
Соболев Sobolev
Соболев Sobolev
Соколов Sokolov
Соколов Sokolov
Соколовский Sokolovskiy
Соловьёв Solov’ev
Соловьев Solov’ev
Сорокин Sorokin
Спартак Spartak
Сперанский Speranskiy
Степанов Stepanov
Столыпин Stolypin
Стрелков Strelkov
Строганов Stroganov
Струве Struve
Струйский Struyskiy
Субботин Subbotin
Суворов Suvorov
Суворов Suvorov
Суханов Suhanov
Тарасов Tarasov
Тарасов Tarasov
Твардовский Tvardovskiy
Терентьев Terent’ev
Тетерин Teterin
Тимофеев Timofeev
Титов Titov
Тихонов Tihonov
Тоцкий Tockiy
Третьяков Tret’yakov
Тропинин Tropinin
Трофимов Trofimov
Трубецкой Trubeckoy
Тургенев Turgenev
Туров Turov
Тухачевский Tuhachevskiy
Уваров Uvarov
Уваров Uvarov
Успенский Uspenskiy
Устинов Ustinov
Фадеев Fadeev
Фёдоров Fedorov
Федосеев Fedoseev
Федотов Fedotov
Фет Fet
Филатов Filatov
Филатов Filatov
Филиппов Filippov
Фокин Fokin
Фомин Fomin
Францев Francev
Фролов Frolov
Хабаров Habarov
Харитонов Haritonov
Хворостовский Hvorostovskiy
Хлебников Hlebnikov
Хованский Hovanskiy
Хохлов Hohlov
Храбров Hrabrov
Царский Carskiy
Цветков Cvetkov
Цветков Cvetkov
Цельский Cel’skiy
Чаадаев Chaadaev
Чайковский Chaykovskiy
Черкасов Cherkasov
Черкасский Cherkasskiy
Чернов Chernov
Чернышевский Chernyshevskiy
Шагал Shagal
Шаховской Shahovskoy
Шашков Shashkov
Шварц Shvarc
Шереметев Sheremetev
Шестаков Shestakov
Шестов Shestov
Шилов Shilov
Ширяев Shiryaev
Шмидт Shmidt
Шубин Shubin
Щедрин Schedrin
Щербаков Scherbakov
Щербатов Scherbatov
Щербатский Scherbatskiy
Щукин Schukin
Щукин Schukin
Эллинский Ellinskiy
Юдин Yudin
Юровский Yurovskiy
Юсов Yusov
Яковлев Yakovlev
Якунин Yakunin
Якушев Yakushev
Ярославский Yaroslavskiy
Яроцкий Yarockiy
Яхонтов Yahontov

Фамилии по национальностям

  • Американские
  • Английские
  • Белорусские
  • Болгарские
  • Еврейские
  • Индийские
  • Испанские
  • Итальянские
  • Казахские
  • Китайские
  • Немецкие
  • Русские
  • Украинские
  • Французские
  • Японские

Онлайн конвертер для транслитерации русских имен и фамилий для загранпаспорта, заменяет буквы русского алфавита буквами латинского алфавита по правилам, установленным приказом Федеральной миграционной службы, перевод выполняется в соответствии с таблицей транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта.

Помимо этого конвертер переведет имя и фамилию на английский по ГОСТ или для чтения, выполнит обратную транслитерацию на русский язык.
Для транслитерации текста используйте более мощный конвертер с множеством настроек.

Соответствия букв русского и латинского алфавитов по новым правилам транслитерации:

а — a
б — b
в — v
г — g
д — d
е — e
ё — e
ж — zh
з — z
и — i
й — i
к — k
л — l
м — m
н — n
о — o
п — p
р — r
с — s
т — t
у — u
ф — f
х — kh
ц — ts
ч — ch
ш — sh
щ — shch
ы — y
ъ — ie
э — e
ю — iu
я — ia

×

Пожалуйста напишите с чем связна такая низкая оценка:

×

Для установки калькулятора на iPhone — просто добавьте страницу
«На главный экран»

Для установки калькулятора на Android — просто добавьте страницу
«На главный экран»

Правила транслитерации букв

Транслитерация Фамилии Имени и Отчества для загранпаспорта выполняется по правилам, указанным в приказе МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889 1

А (а) → A (a) Б (б) → B (b) В (в) → V (v) Г (г) → G (g) Д (д) → D (d) Е (е) → E (e) Ё (ё) → E (e) Ж (ж) → Zh (zh) З (з) → Z (z) И (и) → I (i) Й (й) → I (i) К (к) → K (k) Л (л) → L (l) М (м) → M (m) Н (н) → N (n) О (о) → O (o) П (п) → P (p) Р (р) → R (r) С (с) → S (s) Т (т) → T (t) У (у) → U (u) Ф (ф) → F (f) Х (х) → Кh (kh) Ц (ц) → Ts (ts) Ч (ч) → Сh (ch) Ш (ш) → Sh (sh) Щ (щ) → Shch (shch) Ы (ы) → Y (y) Ъ (ъ) → Ie (ie) Э (э) → E (e) Ю (ю) → Iu (iu) Я (я) → Ia (ia)

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления загранпаспорта

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

Источники

  • Приказ МИД России от 29.03.2016 N 4271 (ред. от 25.01.2017). Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271.

Правила транслитерации. Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.

Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

*** Для тех, кто хотел знать, как слово «Яндекс» пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)

ru — русская буква, en — по-английски


ru  en Пример транслитерации Соответствующее
английское имя
а a Anna, Anya
Anastasia
Aleksandr
Aleksei, Aleksey
Andrey
Artur
Анна, Аня
Анастасия
Александр
Алексей
Андрей
Артур
Ann [æn]

Alexander[ˌælɪɡˈzɑːndə]

Andrew [ˈændruː]
Arthur [ˈɑːθə]
б b Boris, Borya Борис, Боря
в v Varvara
Vladimir, Vova
Valery
Vitya
Варвара
Владимир, Вова
Валерий
Витя
Barbara[ˈbɑːb(ə)rə]


г g Grigory, Grisha Григорий, Гриша
д d Dmitry, Dima Дмитрий, Дима
е e, ye Elena
Egor
Evgeniy
Yeltsin Boris Nikolaevich
Елена
Егор
Евгений
Ельцин Борис Николаевич
Helen[ˈhɛlən]

Eugene [ˈjuːdʒiːn]

ё yo Yolkin Ёлкин
ж zh Zhenya Женя
з z Zinaida, Zina Зинаида, Зина
и i Irina, Ira
Igor
Ирина, Ира
Игорь
Irene [ˈaɪriːn]
й y Valery Leontyev Валерий Леонтьев
к c, k Cirill
Kolya
Victoria, Vica
Кирилл
Коля
Виктория, Вика
л l Lidia, Lida,
Lena
Лидия, Лида,
Лена
м m Maria, Masha
Mikhail, Misha
Margarita
Мария, Маша
Михаил, Миша
Маргарита
Mary [ˈmɛərɪ]
Michael [ˈmaɪk(ə)l]
Margaret [ˈmɑːɡ(ə)rət]
н n Nicolay
Natasha
Nina
Николай
Наташа
Нина
Nicholas [ˈnɪk(ə)ləs]

о o Olga, Olya
Oleg
Ольга, Оля
Олег
п p Piotr, Petya
Pavel
Polyna, Polina
Пётр, Петя
Павел
Полина
Peter [ˈpiːtə]
Paul [pɔːl]
Paulina [pɔːˈliːnə]
р r Rita
Roman
Рита
Роман
с s Sergey, Seryozha
Sveta
Sasha
Сергей, Сережа
Света
Саша
т t Tatyana, Tanya
Tamara
Татьяна, Таня
Тамара
у u Ulyana Ульяна
ф f Fyodor Федор Theodore [ˈθiːədɔː]
х kh Svetlana Khorkina Светлана Хоркина
ц ts Tseitlin Цейтлин
ч ch Chulpan Hamatova Чулпан Хаматова
ш sh Shura
Vasily Shukshyn
Шура
Василий Шукшин
щ shch Shchukin Boris Vasilyevich
Tatishchev Vasily Nikitich
Щукин Борис Васильевич
Татищев Василий Никитич
ъ
ы y Krylov Ivan Andreevich Крылов Иван Андреевич
ь
э e Elen
Ella
Andrey Eshpay
Элен
Элла
Андрей Эшпай
Helen[ˈhɛlən]
ю yu Yulia, Yulya
Yuriy, Yura
Юлия, Юля
Юрий, Юра
Julia [ˈdʒuːlɪə]
я ya Yakov Яков Jacob [ˈdʒeɪkəb]

На практике многие имена пишут по-разному, например,
Василий — Vasily Vasiliy, Vasili, Vasilii
Юрий — Yury Yuri Yuriy
Вот типичная цитата: «…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…»
(еще и по правилам французского языка!)
А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:

А -> A Б -> B В -> V
Г -> G Д -> D Е -> E
Ё -> E Ж -> ZH З -> Z
И -> I Й -> Y К -> K
Л -> L М -> M Н -> N
О -> O П -> P Р -> R
С -> S Т -> T У -> U
Ф -> F Х -> KH Ц -> TS
Ч -> CH Ш -> SH Щ -> SHCH
Ъ -> Ы -> Y Ь ->
Э -> E Ю -> YU Я -> YA

* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
через y: ye, yo, yu, ya — после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia — после согласной

Например,
АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDER
ВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAV
ВИКТОР ~ VICTOR
КУЗЬМА ~ KOUZMA
ЛЮБОВЬ ~ LIUBOV
ЛЮДМИЛА ~ LIUDMILA
НАДЕЖДА ~ NADEZDA
ФИЛИПП ~ PHILIPP
ЮЛИЯ ~ JULIA
ЮРИЙ ~ YURI
ЯКОВ ~ IAKOV

Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайте
http://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.
Полезные ссылки:
Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html
Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx

Краткое пособие для сотрудников паспортного стола готово: отныне ошибок при перевод русских имен и фамилий на английский не будет! Шутка. А вот отдельная теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США, уже не шуточна. В качестве бонуса мы расскажем, как передавать слово по буквам — вовсе не с помощью имен. После прочтения этой статьи вы с облегчением сможете сказать: «Тема перевода имени на английский язык раскрыта!»

Независимо от того, являетесь вы счастливым обладателем загранпаспорта и десятка виз в нем или нет, приготовьтесь к открытиям:

• как сделать правильный перевод ФИО на английский (транслитерацию), а также соответствие русского имени — английскому

• наш ответ американцам за страдательный залог и неправильные глаголы: буквы Е, Ё, Э; И, Ы, Й; Ч, Ш, Щ и Я, Ю в переводе на английский

• как передать секретную информацию с точностью лучшего разведчика: что используют англоговорящие товарищи взамен имен для расшифровки слова по буквам

• откройте свою личную Америку и узнайте, какое русское имя соответствует вашему в английском

Многим из вас знакомо ощущение счастья, когда выходишь из кабинета ОВИРа, сжимая в руке новый загранпаспорт. Фотография в документе с каждым годом будет все лучше и лучше. Вот только прекрасное имя Пётр, сокращенное в загранпаспорте до невнятного Pyotr, таким и останется. Почему?

Это не происки сотрудников ОВИРа и даже не план Даллеса (по мнению некоторых особо мнительных граждан России), просто именно такая система транслитерации (транс-чего??? — ок, система обозначения кириллицы в латинице) принята при оформлении официальных документов: загранпаспортов, водительских удостоверений нового образца, кредитных карт.

Что бы вы думали – тут все серьезно. Госдепартамент США разработал целую философию теорию по переводу букв кириллического алфавита в латинский. Вот их достижение:

А — A И — I С — S Ъ — опускается
Б — B Й — Y Т — T Ы — Y
В — V К — K У — U Ь — опускается
Г — G Л — L Ф — F Э — E
Д — D М — M Х — KH Ю — YU
Е — E, YE Н — N Ц — TS Я — YA
Ё — E, YE О — O Ч — CH  
Ж — ZH П — P Ш — SH  
З — Z Р — R Щ — SHCH  

К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух (ну не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим языком помучаются). Например:

1. Буквы Е и Ё передаются одинаково (очевидно, Ё – это буква-призрак): E, YE.
          Парфёнов – Parfenov
          Елена – Yelena

2. Однако если нужно подчеркнуть произношение [йо] в букве  Ё, то ее обозначают как YO:
          Пётр – Pyotr  (Шайтан, как же в департаменте США могут понять, когда нужно подчеркнуть [йо], а когда – нет?)

3. Буква Е передается как YE только если стоит в начале слова, после гласной или букв Ь, Ъ. В остальных случаях – E.
          Медведев – Medvedev
          Еремин – Yeremin

4. Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, описанных в пункте 3) – т.е. Е.
          Элина – Elina

5. Загадочные буквы Ы и Й обозначаются как Y.
          Хасымов – Hasymov
          Райкин – Raykin

6. Окончания ЫЙ и ИЙ обозначаются тоже как одна буква – Y.
          Дмитрий – Dmitry
          Бравый – Bravy

7. Ь и Ъ неподвластны пониманию иностранцев, а поэтому – не обозначаются никак.
          Марья – Marya
          Подъемный – Podyomny

8. Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.
          Юлия – Yuliya

9. Любимые русские буквы Ж и Х в английском тоже имеют нечто общее и обозначаются соответственно ZH и KH.
          Жирнов – Zhirnov
          Михаил – Mikhail

10. Ц превращается в TS, а Ч – в CH.
          ЦареvaTsaryova
          Черных – Chernyh

11. Остальные шипящие шипят еще экзотичнее: ШSH, а Щ – многострадальное SHCH.
          Шаляпин – Shalyapin
          Щитов – Shchitov

Но вообще помимо этой американской системы есть еще несколько вариантов транслитерации. Наша ГОСТовская, например с некоторыми отличающимися нюансами.


S как доллар по-английски

С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых). А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.

Представьте, звоните вы по телефону своему парню и говорите загадочное: Даша, Ульяна, Рита, Анна, Катя. И бросаете трубку. А он пусть гадает. Если решит, что это – перечень подружек, о которых вы узнали – значит, и правда тот самый. (Для тех, кто едет в танке на нейтралке, подсказка: смотрим на болды.)

У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. Например, А – Анна, М – Мария. У англоязычных все более приземленно:

A — Alfa
B — Bravo
C — Charlie
D — Delta
E — Echo
F — Foxtrot
G — Golf
H — Hotel
I — India
J — Juliet
K — Kilo
L — Lima
M — Mike
N — November
O — Oscar
P — Papa
Q — Quebec
R — Romeo
S — Sierra
T — Tango
U — Uniform
V — Victor
W — Whiskey
X — X-ray
Y — Yankee
Z — Zulu

Эта система используется в армии, телекоммуникации, авиации и других сферах, где нужно устно передавать с высокой точностью тексты, в которых каждая буква может стоить в буквальном смысле жизни другого человека. И попробуйте рассказать представителям подобных профессий о том, что не так и важен английский алфавит — лучше идиомы подучить.

Теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный адрес без «s как доллар», «i с точечкой» и «h как стульчик такой» :)


Соответствие русских имен — английским 

Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы). Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» (nasty – отвратительный), а Светлана – с «потной Ланой» (sweat – пот). А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко. Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам).

Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:

Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Илья – Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Лев – Лео (Leo)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Павел – Пол (Paul)
Петр – Пите (Peter)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob)

{ads1}

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Алиса – Элис (Alice)
Анастасия – Энестейша (Anastacia)
Антонина – Антония (Antonia)
Валентина – Вэлентин (Valentine)
Валерия – Вэлери (Valery)
Варвара – Барбара (Barbara)
Даша — Долли Dolly (Dorothy)
Ева – Ив (Eve)
Евгения – Юджиния (Eugenie)
Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена – Хелен (Helen)
Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
Зоя – Зёу (Zoe)
Ирина – Айрини (Irene)
Каролина – Кэролин (Caroline)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария – Мэри (Mary)
Наталья – Натали (Natalie)
Полина – Полине (Paulina)
Рита – Маргарет (Margaret)
София – Софи (Sophie)
Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia)

Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта – и вперед в путешествие с ФИО на английском или в ЗАГС ;)

специально для iloveenglish.ru

Like this post? Please share to your friends:
  • Как пишутся русские имена на корейском
  • Как пишутся русские имена на английском
  • Как пишутся руны сверху или снизу
  • Как пишутся рубаи
  • Как пишутся российские номера