Перевод русских женских имен на корейский язык.
Женские имена на корейском языке
В настоящей статье приводятся все переведенные нами на корейский язык русские женские имена.
В этом же списке украинские и белорусские женские имена.
Список представляет собой оглавление разделов:
Одни имена перевести на корейский язык было относительно просто.
Над другими пришлось поломать голову…
В списке ниже приводятся переведенные женские имена, их написание на корейском языке и значения на Ханча (использующиеся в Южной Корее китайские иероглифы).
Собственно именно Ханча и обеспечивает корейское имя значением.
К каждому имени дается перевод и одно-два значения к каждому слогу.
Однако вариантов и значений может быть много – иногда десятки! – поэтому смотрите по ссылкам подробное описание имен.
Примечание к переводу
Стоит понимать, что в рамках нашей концепции перевода разные русские имена в корейском варианте могут совпадать.
Например, Арина и Алина.
Или Лена и Лина, Рина и Лина…
У нас это разные имена, но из-за особенностей корейского языка они могут произноситься и записываться одинаково.
При этом разбивка по слогам имеет важное значение:
Например, корейские имена Lin-A, Li-Na и Lin-Na имеют разное написание 린아 / 리나 / 린나 – и это именно разные имена с разными значениями.
Так что добро пожаловать в увлекательный мир корейских имен.
😇 😇 😇
Имена добавляются в список в порядке перевода.
Как только список станет достаточно большим – он будет разделен на части.
Если интересует какое-то конкретное имя – пишите в комментариях.
Постепенно переведем все имена.
😎 😎 😎
Русские женские имена на корейском языке
- Алиса / Ангелина / Алина / Анна / Арина
- Елена
- Инна
- Карина / Кира
- Лариса / Лена / Лиза / Лина / Люда
- Марина / Мария
- Надя
- Тамара
- Ульяна
- Яна
Женские имена на А
Алиса
Имя Алиса по-корейски: 아리사
Транскрипция: Arisa
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
A / Ah / 아 / А – Элегантная, Аккуратная, Хорошая, Красивая, Красивая женщина
Ri / 리 / Ри / Ли – Благосостояние, Слива, Гладкая, Умная, Острая
Sa / 사 / Са – Учитель, Мастер, Владелец, Наставник, Дивизия, Армия, Ученый, Джентльмен, Воин, Четыре
Ангелина
Имя Ангелина по-корейски – вариант 1: 안계린아
Транскрипция: An-Gye-Rin-A
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
An / 안 / Ан – Мир, Умиротворение
Gye / 계 / Ге – Быть усердным, Трудиться, Соединять, Связывать
Lin / 린 / Лин – Изумруд, Блеск нефрита, Глянец
A / Ah / 아 / А – Быть красивой, Быть изящной, Элегантная, Аккуратная
Имя Ангелина по-корейски – вариант 2: 안계리나
Транскрипция: An-Gye-Ri-Na
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
An / 안 / Ан – Мир, Умиротворение
Gye / 계 / Ге – Быть усердным, Трудиться, Соединять, Связывать
Ri / 리 / Ри / Ли – Благосостояние
Na / 나 / На – Элегантная, Изящная, Нежная
Алина
Имя Алина по-корейски: 아린아
Транскрипция: Alina / Ahlinah
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
А / 아 / A (Ah) – Элегантная, Аккуратная, Правильная, Элегантная, Грациозная
Рин / 린 / Lin / Rin – Изумруд, Блеск нефрита, Глянец
А / 아 / A (Ah) – Элегантная, Аккуратная, Правильная, Элегантная, Грациозная
Анна
Имя Анна по-корейски: 안나
Транскрипция: An-Na
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
An / 안 / Ан – Мир, Умиротворение, Спокойствие, Мир, Комфортный,
Na / 나 / На – Элегантная, Изящная, Нежная, Грациозная походка
Арина
Имя Арина по-корейски: 아린아
Транскрипция: Arina / Ahrinah
В корейском варианте имя Арина полностью совпадает с именем Алина – разница только в произношении
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
А / 아 / A (Ah) – Элегантная, Аккуратная, Правильная, Элегантная, Грациозная
Рин / 린 / Lin / Rin – Изумруд, Блеск нефрита, Глянец
А / 아 / A (Ah) – Элегантная, Аккуратная, Правильная, Элегантная, Грациозная
Женские имена на Е
Елена – подбор имени
Аналог имени Елена на корейском: 혜린
Транскрипция: Hyorin
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
Хё / Hyo / 혜 – Яркая, Умная
Рин / Rin / 린 – Блеск нефрита
Елена v1
Имя Елена по-корейски: 엘레나
Транскрипция: Ellena
El / 엘 / Эл – Слог не используется в корейских именах, в корейском справочнике иероглифов Ханча для имен слог не имеет соответствий
Re / 레 / Ле – Слог используется в корейских именах, но в корейском справочнике иероглифов Ханча для имен слог не имеет соответствий
Na / 나 / На – Элегантная, Изящная, Нежная, Грациозная походка
Елена v2
Имя Елена по-корейски: 예레나
Транскрипция: Yerena
Ye / 예 / Йе / Е – Искусство, Пурпурная, Проницательная, Сообразительная, Император
Re / 레 / Ле – Слог используется в корейских именах, но в корейском справочнике иероглифов Ханча для имен слог не имеет соответствий
Na / 나 / На – Элегантная, Изящная, Нежная, Грациозная походка
Женские имена на И
Инна
Имя Инна по-корейски: 인나
Транскрипция: Inna
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
In / 인 / Ин – Знак, Подпись
Na / 나 / На – Я
Женские имена на К
Карина v1
Имя Карина по-корейски: 가리나
Транскрипция: Garina
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
Ga / 가 / Ка – Дом, Семья, Женщина, Красивая, Восхитительная
Ri / 리 / Ри – Причина, Логика, Благосостояние, Благоприятный, Успешный
Na / 나 / На – Элегантная, Изящная, Нежная
Карина v2
Имя Карина по-корейски: 카리나
Транскрипция: Karina
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
Ka / 카 / Кха – Слог используется в корейских никнеймах, но в корейском справочнике иероглифов Ханча для имен не имеет соответствий
Ri / 리 / Ри – Причина, Логика, Благосостояние, Благоприятный, Успешный
Na / 나 / На – Элегантная, Изящная, Нежная
Значение слога Ka / 카 / Кха на Хангыль:
Слог Ka / 카 / Кха происходит от английского слова car – “машина”, “автомобиль”
Кира v1
Имя Кира по-корейски: 기라
Транскрипция: Kira
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
Ki / 기 / Ки – Начало, Исток, Основа, Фундамент
Ra / 라 / Ра – Дворец
Кира v2
Имя Кира по-корейски: 키라
Транскрипция: Kira
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
Ki / 키 / Кхи – Слог используется в корейских никнеймах, но в корейском справочнике иероглифов Ханча для имен слог не имеет соответствий
Ra / 라 / Ра – Дворец
Значение слога Ki / 키 / Кхи на Хангыль:
Ki / 키 / Кхи – Ключ, Штурвал (лодки или корабля)
Женские имена на Л
Лариса – подбор имени
Варианты имени Лариса на корейском языке.
Guseul / 구슬 / Ку-Сыль
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
Gu / 구 / Ку – Чайка
Seul / 슬 / Сыль – Прекрасный вид только что ограненного нефрита
Также в статье разобраны имена:
Лариса / Larisa / 라리사
Лара / Lara / 라라
Лаура / Laura / 라우라
Лора / Lora / 로라
и т.д.
Лариса
Имя Лариса по-корейски: 라리사
Транскрипция: La-Ri-Sa / Larisa
Значение при подборе иероглифов на Ханча:
Ra / 라 / Ла – Сеть, Ткань, Водяная улитка, Вихрь, Спираль, Звук ветра или дождя, Дворец
Ri / 리 / Ри – Причина, Логика, Благосостояние, Гладкий, Умный, Острый
Sa / 사 / Са – Ученый, Джентльмен, Воин, Знаток, Стратег, Лидер, Учитель
Лена
Имя Лена по-корейски: 레나
Транскрипция: Lena
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
Re / 레 / Ле – Слог используется в корейских именах, но в корейском справочнике иероглифов Ханча для имен слог не имеет соответствий
Na / 나 / На – Элегантная, Изящная, Нежная, Грациозная походка
Лиза
Имя Лиза по-корейски: 리사
Транскрипция: Lisa
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
Ли / 리 / Li – Благосостояние, Слива, Порядок
За / 사 / Sa – Змея в Китайском зодиаке, Исследовать
Лина
Имя Лина по-корейски: 린아
Транскрипция: Lina / Linah
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
Лин / 린 / Lin / Rin – Изумруд, Блеск нефрита, Глянец
А / 아 / A (Ah) – Элегантная, Аккуратная, Правильная, Элегантная, Грациозная
Люда
Имя Люда по-корейски: 루다
Транскрипция: Luda
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
Лю / 루 / Lu – Много
Да / 다 / Da – Много, Большое количество, В избытке
Женские имена на М
Марина
Имя Марина по-корейски: 마리나
Транскрипция: Marina
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
마 / Ma / Ма – Демон / Рыцарь / Мать
리 / Ri / Ри – Благосостояние / Груша / Слива
나 / Na / На – Элегантная, Изящная, Нежная
Мария
Имя Мария по-корейски: 마리아
Транскрипция: Maria
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
Ma / 마 / Ма – Мать, Гладить, Магия
Ri / 리 / Ри – Порядок, Слива, Прозрачный, Умный, Благосостояние
A / 아 / А – Бутон, Росток, Побег, Грациозный, Быть красивой
Женские имена на Н
Надя – подбор имени
Один из примеров:
Nada / 나다 / Нада
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
Na / 나 / На – Много, Красивая, Спокойствие, Грациозная походка, Яблоня
Da / 다 / Да – Много, Большое количество, В избытке
Надя
Имя Надя по-корейски: 나디아
Транскрипция: Nadia
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
Na / 나 / На – Элегантная, Изящная, Нежная, Грациозная походка
Di / 디 / Ди – Нет значений
A / Ah / 아 / А – Элегантный, Аккуратный, Прекрасная, Красивая
Женские имена на Т
Тамара
Имя Тамара по-корейски: 타마라
Транскрипция: Tamara
Значение при подборе иероглифов на Ханча:
Ta / 타 / Та – Другой, Иной, Руль, Штурвал, Подходящий
Ma / 마 / Ма – Рыцарь, Мать, Бабушка, Магия
Ra / 라 / Ра – Водяная улитка, Вихрь, Спираль, Звук ветра или дождя
Женские имена на У
Ульяна
Имя Ульяна по-корейски: 울리야나
Транскрипция: Ulliyana
Значение при подборе иероглифов на Ханча:
UL / 울 / Уль – Грандиозный, Великолепный, Слива, Тюльпан, Ароматная трава
Ri / 리 / Ли – Внутренняя сущность, Порядок, Благосостояние, Прибыль, Благоприятный, Успешный
Ya / 야 / Я – Ночь, Соблазнительный, Завораживающий, Стремиться
Na / 나 / На – Элегантная, Изящная, Нежная, Много, Красивая, Спокойствие, Грациозная походка
Женские имена на Я
Яна v1
Имя Яна по-корейски: 양아
Транскрипция: Yang-A / Yanga
Значение при подборе иероглифов на Ханча:
Yang / 양 / Ян – Небо, Солнце, Солнечный свет, Утро, Ива, Тополь, Осина, Восходящее солнце, Солнечный свет
A / Ah / 아 / А – Я, Мы, Нас, Наши, Быть красивой, Быть изящной, Правильный, Элегантный, Грациозный
Яна v2
Имя Яна по-корейски: 야나
Транскрипция: Yana
Значение при подборе иероглифов на Ханча:
Ya / 야 / Я – Ночь, Соблазнительный, Завораживающий, Стремиться
Na / 나 / На – Элегантная, Изящная, Нежная, Много, Красивая, Спокойствие, Грациозная походка
Автор: Перепончатокрылый Серпень™
Asia in my mind
® all rights reserved
Русские имена на корейском
Женские имена
Александра (защитница) –보호자의 여성형 (bohojaui yeoseonghyeong) – Бухудзяэ-Ясонхьян
Алена (алая) -진홍색 (jinhongsaeg) — Дзинъонсэ
Алиса (благородный образ) — 고귀한 이미지 (gogwihan imiji) – Гогихан-имидци
Алла, Алина (другая) 기타 (gita) — Кита
Анастасия (воскрешенная) –부활 (buhwal) — Бувай
Анна (благодать) –은혜 (eunhye) — Унхе
Антонина (пространственная) –공간의 (gong-gan-ui) — Гун-ган-ы
Анфиса, Цветана (цветущая) –지독한 (jidoghan) — Дзидогхан
Валентина (сильная) –강한 (ganghan) — Ганхан
Варвара (жестокая) –잔인한 (jan-inhan) – Дзян-инхан
Василиса (царственная) –제왕의 (jewang-ui) – Дзюван-йи
Вера (вера) -신앙 (sin-ang) – Син-ан
Вероника (приносящая победу) 승리를 가져다 (seunglileul gajyeoda) – Сэнлирэ-гадзёда
Виктория (победительница) –수상자 (susangja) — Сусандзя
Галина (ясная) –맑은 (malg-eun) – Маль-ён
Дарья (огонь великий) –런던 대화재 (leondeon daehwajae) – Лон-лон дэвадзе
Ева (живая) –살다 (salda) — Сальда
Евгения (благородная) –고귀한 (gogwihan) — Гугихан
Екатерина (чистая) –그물 (geumul) – Гёмуль
Елена (солнечная) –태양의 (taeyang-ui) — Тэянь-йи
Елизавета (почитающая бога) –하나님(hananim) – Хананим
Зинаида (рожденная богом) -하나님의 출생 (hananim-ui chulsaeng) – Хананим-э Чульсэн
Зоя (жизнь) –생활 (saenghwal) — Сэнваль
Инна (бурный поток) –난류 (nanlyu) — Нанлью
Ирина (мир) –세계 (segye) — Сэге
Карина (дорогая) –친애하는 (chin-aehaneun) – Чин-Эхенун
Кира (госпожа) –부인 (bu-in) – Бу-ин
Клавдия (хромая) –절름발이 (jeolleumbal-i) — Дзялумбари
Ксения (чужая) -낯선 사람 (nachseon salam) – Нанхсён-сарам
Лариса (чайка) –갈매기 (galmaegi) — Гальмэги
Лидия (печальная песнь) -슬픈 노래 (seulpeun nolae) – Сюльпён норэ
Лилия (лилия) –백합 (baeghab) — Бегхаб
Любовь (любовь) –사랑 (salang) — Салан
Людмила (милая) –달콤한 (dalkomhan) — Дайкоман
Маргарита (жемчужина) 진주 (jinju) — Дзиндзю
Марина (морская) –바다의 (badaui) — Бадаэ
Мария (горькая) –쓰라린 (sseulalin) — Соурарин
Надежда (надежда) –기대 (gidae) — Кидэ
Наталья (рожденная) –타고난 (tagonan) — Тэгонан
Нелли (гвоздика) 정향 (jeonghyang) – Дзён-хьян
Нина (царица) –여왕 (yeowang) — Еовань
Оксана, Ксения (негостеприимная) -머물 곳이없는 (meomul gos-ieobsneun) — Момюль го -ийеобнэн
Олеся (лесная) -산림 관리 (sanlim gwanli) – Санрим — Кванри
Ольга (святая) –거룩한 (geolughan) — Гёругхан
Полина (павлин) –공작 (gongjag) — Гундзэ
Раиса (легкая) –쉽게 (swibge) — Щибге
Светлана (светлая) –빛 (bich) — Бихь
Серафима (пламенная змея) -불타는 용 (bultaneun yong) – Буртанэн-ён
Снежана (снежная) –눈 (nun) — Нун
София (мудрая) –현명한 (hyeonmyeonghan) — Гьёнмьянгхан
Тамара (пальма) –종려나무 (jonglyeonamu) — Дзунляоному
Татьяна (противостоящая) –반대 (bandae) — Баньдэ
Ульяна (счастье) –행복 (haengbog) — Хеньбо
Юлия (пушистая) -부드러운 털의 (budeuleoun teol-ui) – Будорёун тори
Яна (милость божья) -하나님의 자비 (hananim-ui jabi) – Хананим-йи дзаби
Мужские имена
Александр (защитник) -옹호자 (onghoja) – Унхудзя
Алексей (помощник) ―조수 (josu) — Джосу
Анатолий (восток) -동쪽 (dongjjog) — Дундзё
Андрей (мужественный) –남성적인 (namseongjeog-in) -Намсондзёгин
Антон (состязающийся) –경쟁 (gyeongjaeng) – Гьёндзэн
Аркадий (счастливая страна) –럭키 국가 (leogki gugga) – Логки Гукка
Артем (невредимый) –상처없는 (sangcheoeobsneun) — Санчобунэн
Артур (большой медведь) 큰 곰 (keun gom) – Кюн гум
Богдан (богом данный) -신이 주신 (sin-i jusin) – Син-и-Джусин
Борис (борющийся) –파이팅 (paiting) — Пайтин
Вадим (доказывающий) ― 표현 (pyohyeon) – Пё-хеон
Валентин (здоровый) -건강한 (geonganghan) – Гён-ган-гхан
Валерий (бодрый) –원기 완성한 (wongi wanseonghan) – Вонги вансёнгхан
Василий (царственный) –제왕의 (jewang-ui) – Дзиван-йи
Вениамин (любимый с ын) -좋아하는 아들 (joh-ahaneun adeul) – Дзё-аханэн-эдэл
Виктор (победитель) –수상자 (susangja) — Сусандзя
Виталий (жизненный) –필수 (pilsu) — Кильсу
Владимир (владыка мира) –세계의 제왕(segyeui jewang) – Сэгейи Дзиван
Владислав (владеющий славой) 영광을 휘두르는 (yeong-gwang-eul hwiduleuneun) – Ён-гван-э Хьидюлэнэн
Вячеслав (прославленный) – 유명한 (yumyeonghan) — Юмёнгхан
Геннадий – (родовитый) –부드러운 (budeuleoun) — Будрёун
Георгий, Егор (земледелец) –경운기 (gyeong-ungi) — Гён-унги
Глеб (глыба) –덩어리 (deong-eoli) – Дон-оли
Григорий (не спящий) -잠 못 잔다 (jam mos janda) – Дзам му дзанда
Даниил (божий суд) -하나님의 법원 (hananim-ui beob-won) – Хананим-йи-боб-он
Демьян – (покоритель) –정복하는 사람 (jeongboghaneun salam) – Дзёнбогханён-сарам
Денис – (посвященный вину) –비난에 헌신 (binan-e heonsin) – Бинан-э Хоншин
Дмитрий (земной плод) –지구의 과일 (jiguui gwail) – Дзигуйи-гхаир
Евгений (благородный) -고귀한 (gogwihan) — Гугихан
Иван, Ян – (благодать Божия) -하나님의 은총 (hananim-ui eunchong) – Хананим и Унчон
Игорь – (плодородный) –비옥한 (bioghan) — Бьогхан
Илья – (крепость господа) -요새 신사 (yosae sinsa) – Ёсэ шинса
Кирилл – (владыка) — 귀족 (gwijog) — Гвидзо
Константин (постоянный) –영구 (yeong-gu) – Ён-гу
Лев (лев) –사자 (saja) — Садза
Леонид (сын льва) –사자의 아들 (sajaui adeul)- Садзйэ-эдыр
Максим (очень большой) -매우 큰(maeu keun) – Мэу кьун
Михаил (подобный богу) –하나님처럼 (hananimcheoleom) – Хананим-цором
Никита (победоносный) –승리의 (seungliui) — Сэнлюи
Николай (победа людей) -사람들을위한 승리 (salamdeul-eul-wihan seungli) – Сарамдэрур ихан-сэнри
Олег (священный) –신성한 (sinseonghan) — Шинсонгхан
Павел (малый) –작은 (jag-eun) — Дзаг-ун
Петр (камень) –돌 (dol) — Дуоль
Роман (римлянин) –로마 (loma) — Рума
Руслан (твердый лев) -솔리드 사자 (sollideu saja) – Суридэ садзя
Сергей (высокочтимый) 높은 존경 (nop-eun jongyeong) – Нопун дзёнгьян
Станислав (ставший славным) –좋은되고있다 (joh-eundoegoissda) — Дзоёндуэгоишда
Степан (венок) –화환 (hwahwan) — Хуахуан
Тарас (бунтарь) -반역자 (ban-yeogja) – Бан ёдзя
Юрий (созидатель) -행위자 (haeng-wija) – Хэн-идзя
Читайте также: современные американские имена
Комментарии
Узнавай и участвуй
Клубы на Бэби.ру — это кладезь полезной информации
Путаница вокруг написания на русском языке корейских названий и имен с фамилиями — колоссальная во многом из-за того, что информация черпается, главным образом, из англоязычных и других западных источников. Если записывать корейские названия, скажем, на английском, а потом перекладывать на русский, то разница между корейским оригиналом и производным окажется огромной.
Многим авторам, да и читателям абсолюно неважно, как на самом деле звучит та или иная корейская фамилия или название, как впрочем и многое другое. Поэтому они даже не ломают голову и не будут этог делать. Но если кому-то потребуется более-менее четкий порядок, то могу предложить следующее руководство, чтобы правильно транскрибировать по-русски корейские собственные имена.
Это – не эталон, поскольку единой принятой системы не существует. В академических кругах корейские имена и фамилии, к примеру, принято записывать не в три слова, как в печати, а в два – сначала фамилия, а затем слитно имя. То есть так: Лим Мансик. В свое время (еще при СССР) в печати от такой системы отказались, чтобы не путать корейские имена с китайскими. Получилось так: Лим Ман Сик. Не знакомый с корейскими реалиями человек даже не поймет, где здесь фамилия в той же стемени, как корейцы запроста принимают за фамилии российские отчества.
Первый опыт транскрибирования корейских звуков получили советские военные после осовбождения Кореи от японцев в 1945 году. Корееведов почти не было и имена воспроизводились на слух. Так звук дж, который в русском языке отсутствует, в сочетании с послеюущим а решено было передавать как дя, а джо все-таки ближе звучало к дё, джу казалось ближе к дю. Потом, когда букву ё стали записывать в печати без точек как е, дё превратилось в де. Так, имя бывшего государственного деятеля КНДР, которое изначально записывали как Ли Дён Ок, превратилось в Ли Ден Ок и уже сильно отличалось от оригинального имени.
Еще одна фамилия Тён (Чон), стала выглядить на письме как Тен.
Собственно, написание имени Ким Ир Сена изначально выглядело как Ким Ир Сён, а в Корее на самом деле звучит как Ким Иль Сон. Нынешний руководитель КНДР Ким Чен Ир, на деле – Ким Чжон Иль, но писать его стали так, поскольку вместо Чжон фигурировало вначале Чён. С отменой точек над ё, этот компонент превратился в Чен.
Постепенно «военная» транскрипция отмерла, и в бумагах МИД СССР, а теперь и России, в средствах массовой информации устоялось иное, более приближенное к действительности написание.
Но до сих пор нет единого мнения относительно того, писать дж или чж, а также йо или ё. Но это не такая уж большая беда, по сравнению с тем, что получается, если делать кальку с английских написаний.
В иностранных источниках принято записывать корейские фамилии отдельно от имен, два слога которых разделяются дефисом, например Lim Man-sik. Журналисты и редакторы часто так и переводят на русский Лим Ман-сик, но это не правильно.
Путаница происходит из-за того, что в корейском языке глухие согласные становятся звонкими между гласными или после м или н. То есть, скажем, п превращается в б, а ч в дж. Но есть еще и придыхательные согласные, например, пх, кх, тх, чх. Если по-русски с помощью добавления х записать их не трудно, то в английском th превратится в межзубный звук, не имеющий ничего общего с тх, а ph будет восприниматься как ф.
Тогда южных корейцев «осенило», и они придумали несколько лет назад собственную систему транскрипции своих звуков по-английски, еще более всех запутав. Так, они звук п решили писать как b, а пх обозначать латинской буквой p. Для звука ч и дж выбрано обозначение j, а чх стало записываться как ch. Озвончение звуков, как видим, вообще было проигнорировано.
Еще большая путаница вокруг р, которое на конце слова превращается в ль, два р дает л, а вначале слова или фамилии вообще проглатывается в Южной Корее, но напротив четко произносится в Северной. То есть фамилия Ли на юге звучит как И, а на севере – Ри. Без знания корейского алфавита и орфографии понять это весьма трудно, и я не предлагаю этим заморачиваться.
На самом деле корейских фамилий совсем не много, по сравнению с другими странами. Их можно уместить мелким почерком на одном листе, но самых употребительных и того меньше. Вот они (с возможными вариантами английской транскрипции) :
Ким — Kim
Пак – Pak, Park, Bak
Пэк – Paik, Paek, Baek
Ли – Lee, Yee, Ri, Rhee
Лим – Lim, Im, Rim
Цой — Choi
Хан — Han
Чон – Jon, Jun, Jung, Jong
Пан – Bang, Pang
Сон – Sung, Seong, Song
Кан — Kang, Gang
Нам — Nam
Но — Noh, Roh
Мун — Mun, Moon
Сун — Soon
Со — Suh, Soh
Син — Shin, Sin
Почему такой разброс вариантов? Дело в том, что в корейском языке два звука о – одно открытое, как в русском языке, а другое гортанное, которого у нас нет, но для простоты решили его в транскрпции для газет не различать и передавать оба звука буквой о. В английском пытаются эту разницу все-таки передать то одним, то другим способом.
Также в корейском языке два н, одно простое, а другое носовое. Кореисты в академических кругах носовой звук записывают как нъ, но в печати и дипломатических бумагах было решено не мудрить и оставить одно написание в виде н. Таким образом сочетание нг не употребляется.
Итак, приведу соответствиуе аглийской транскрипии русской, принятой в средствах массовой информации и в документах МИД России (в скобках примеры).
ng — н (Bang – Пан)
n — н (Ahn – Ан)
g – к в начале слова; г между гласными или после н или м; (Kim Gi-nam Ким Ги Нам)
t – тх (Tak – Тхак)
d – т в начале слова, д между гласными или после н или м (Dong – Тон, Lee Dong-hee — Ли Дон Хи)
p – пх (Pyongchan – Пхёнчхан)
b — п в начале слова, б между гласными или после н или м (Baik – Пэк, Lee Bang-kee – Ли Бан Ги)
ch – чх (Chun — Чхон)
j – ч в начале слова (Jung – Чон), дж/чж между гласными или после н или м (Nam Jin-koo – Нам Чжин Гу)
h – х в начале слова, в остальных случаях не читается (Han – Хан, Suh – Со)
ee – и (Hee – Хи)
l – ль в конце слова (Chul – Чхоль), но р перед х (Chul Hak — Чхор Хак)
yu – ё (Yun – Ён/Йон, Myung – Мён)
yo – йо (Yong — Ён/Йон, Myong – Мён)
eu – ы (Seung – Сын)
sh – c (Shin – Син)
oo – у (Soo – Cy)
uh – о (Suh – Со)
ai – э (Taik – Тхэк)
ae – э (Baek – Пэк)
woo – у (Jun Woo-ik – Чон У Ик)
w – в остальных случаях как в (Wong – Вон, Wang – Ван, Gwon — Квон)
Повторю, что это не идеальный вариант, но он позволяет придерживаться более-менее единой записи корейских собственных имен в печати, минуя лингвистические тонкости.
Что касается уже устоявшихся названий и имен, таких как Дэу, Самсунг, Ким Ир Сен, Ким Чен Ир, Ро Дэ У, Но Му Хен, Пхеньян, Сеул, то менять их в соответствии с нормами транскрипции теперь не имеет смысла.
Надеюсь, приведенное выше будет полезным.
Александра (защитница) –보호자의 여성형 (bohojaui yeoseonghyeong) – Бухудзяэ-Ясонхьян
Алена (алая) -진홍색 (jinhongsaeg) - Дзинъонсэ
Алиса (благородный образ) - 고귀한 이미지 (gogwihan imiji) – Гогихан-имидци
Алла, Алина (другая) 기타 (gita) - Кита
Анастасия (воскрешенная) –부활 (buhwal) - Бувай
Анна (благодать) –은혜 (eunhye) - Унхе
Антонина (пространственная) –공간의 (gong-gan-ui) - Гун-ган-ы
Анфиса, Цветана (цветущая) –지독한 (jidoghan) - Дзидогхан
Валентина (сильная) –강한 (ganghan) - Ганхан
Варвара (жестокая) –잔인한 (jan-inhan) – Дзян-инхан
Василиса (царственная) –제왕의 (jewang-ui) – Дзюван-йи
Вера (вера) -신앙 (sin-ang) – Син-ан
Вероника (приносящая победу) 승리를 가져다 (seunglileul gajyeoda) – Сэнлирэ-гадзёда
Виктория (победительница) –수상자 (susangja) - Сусандзя
Галина (ясная) –맑은 (malg-eun) – Маль-ён
Дарья (огонь великий) –런던 대화재 (leondeon daehwajae) – Лон-лон дэвадзе
Ева (живая) –살다 (salda) - Сальда
Евгения (благородная) –고귀한 (gogwihan) - Гугихан
Екатерина (чистая) –그물 (geumul) – Гёмуль
Елена (солнечная) –태양의 (taeyang-ui) - Тэянь-йи
Елизавета (почитающая бога) –하나님(hananim) – Хананим
Зинаида (рожденная богом) -하나님의 출생 (hananim-ui chulsaeng) – Хананим-э Чульсэн
Зоя (жизнь) –생활 (saenghwal) - Сэнваль
Инна (бурный поток) –난류 (nanlyu) - Нанлью
Ирина (мир) –세계 (segye) - Сэге
Карина (дорогая) –친애하는 (chin-aehaneun) – Чин-Эхенун
Кира (госпожа) –부인 (bu-in) – Бу-ин
Клавдия (хромая) –절름발이 (jeolleumbal-i) - Дзялумбари
Ксения (чужая) -낯선 사람 (nachseon salam) – Нанхсён-сарам
Лариса (чайка) –갈매기 (galmaegi) - Гальмэги
Лидия (печальная песнь) -슬픈 노래 (seulpeun nolae) – Сюльпён норэ
Лилия (лилия) –백합 (baeghab) - Бегхаб
Любовь (любовь) –사랑 (salang) - Салан
Людмила (милая) –달콤한 (dalkomhan) - Дайкоман
Маргарита (жемчужина) 진주 (jinju) - Дзиндзю
Марина (морская) –바다의 (badaui) - Бадаэ
Мария (горькая) –쓰라린 (sseulalin) - Соурарин
Надежда (надежда) –기대 (gidae) - Кидэ
Наталья (рожденная) –타고난 (tagonan) - Тэгонан
Нелли (гвоздика) 정향 (jeonghyang) – Дзён-хьян
Нина (царица) –여왕 (yeowang) - Еовань
Оксана, Ксения (негостеприимная) -머물 곳이없는 (meomul gos-ieobsneun) - Момюль го -ийеобнэн
Олеся (лесная) -산림 관리 (sanlim gwanli) – Санрим - Кванри
Ольга (святая) –거룩한 (geolughan) - Гёругхан
Полина (павлин) –공작 (gongjag) - Гундзэ
Раиса (легкая) –쉽게 (swibge) - Щибге
Светлана (светлая) –빛 (bich) - Бихь
Серафима (пламенная змея) -불타는 용 (bultaneun yong) – Буртанэн-ён
Снежана (снежная) –눈 (nun) - Нун
София (мудрая) –현명한 (hyeonmyeonghan) - Гьёнмьянгхан
Тамара (пальма) –종려나무 (jonglyeonamu) - Дзунляоному
Татьяна (противостоящая) –반대 (bandae) - Баньдэ
Ульяна (счастье) –행복 (haengbog) - Хеньбо
Юлия (пушистая) -부드러운 털의 (budeuleoun teol-ui) – Будорёун тори
Яна (милость божья) -하나님의 자비 (hananim-ui jabi) – Хананим-йи дзаби
1.Фамилия: Корейская фамилия-последняя цифра года, когда вы родились:
-0: Park
-1: Kim
-2: Shin
-3: Choi
-4: Song
-5: Kang
-6: Han
-7: Lee
-8: Sung
-9: Jung
2. Первая часть имени, месяц рождения:
-1: Yong
-2: Ji
-3: Je
-4: Hue
-5: Dong
-6: Sang
-7: Ha
-8: Hyo
-9: Soo
-10: Eun
-11: Hyun
-12: Rae
3. Вторая часть имени: число когда вы родились
-1: Hwa
-2: Woo
-3: Joon
-4: Hee
-5: Kyo
-6: Kyung
-7: Wook
-8: Jin
-9: Jae
-10: Hoon
-11: Ra
-12: Bin
-13: Sun
-14: Ri
-15: Soo
-16: Rim
-17: Ah
-18: Ae
-19: Neul
-20: Mun
-21: In
-22: Mi
-23: Ki
-24: Sang
-25: Byung
-26: Seok
-27: Gun
-28: Yoo
-29: Sup
-30: Won
-31: Sub