Как пишутся украинские слова

Похожая ситуация и с гласным «у», который лёгким движением артикуляционного аппарата и заодно ручки превращается в «в»: був у нас — «был у нас», но були в Остапа — «были у Остапа».

У украинского «и с точкой», кстати, есть йотированный вариант — «ї». Он используется, например, в начале слова. Например, їжак — «ёж», їжачок — «ёжик». Или после гласного: твоїх (твоих). Или после апострофа, который в украинском выполняет те же функции, что и разделительный твёрдый знак в русском.

Впрочем, на месте русских «о» и «е» запросто можно увидеть гласную «и». Она пишется на месте древнерусских редуцированных [ъ] и [ь] перед [j’]: шия (шея), мию (мо́ю). Символу и соответствует звук где-то между [и] и [ы]. Собственно, на месте, где исторически были эти звуки, он тоже возникает: син — «сын», синiй — «синий».

С украинским «е» всё не менее интересно. Оно не смягчает согласные, а в начале слова звучит как русское [э] — никаких йотов в нём не прячется. Поэтому название группы, которую мы периодически цитируем в этом тексте, читается как [ок’иэа́н э́л’зы], а не как [ок’иэа́н j’э́л’з’и]. Йотированная пара этого гласного — «є».

Буквы «ё» в украинском, кстати, нет. Зато есть сочетания «ьо» и «йо» на её месте: серйозно, сьогодні.

Ещё одна особенность: украинский язык не признаёт начальное «о» в некоторых словах. Местоимения он, она, оно, они, например, выглядят так: вiн, вона, воно, вони. А слово острый эквивалентно украинскому гострий. При этом где-то, где в русском языке в начале стоит «в», украинский его спокойно опускает: ось — это, между прочим, «вот», а не о-икс или о-игрек. Есть ещё, кстати, вариант от:

Похожая ситуация и с гласным «у», который лёгким движением артикуляционного аппарата и заодно ручки превращается в «в»: був у нас — «был у нас», но були в Остапа — «были у Остапа».

У украинского «и с точкой», кстати, есть йотированный вариант — «ї». Он используется, например, в начале слова. Например, їжак — «ёж», їжачок — «ёжик». Или после гласного: твоїх (твоих). Или после апострофа, который в украинском выполняет те же функции, что и разделительный твёрдый знак в русском.

Впрочем, на месте русских «о» и «е» запросто можно увидеть гласную «и». Она пишется на месте древнерусских редуцированных [ъ] и [ь] перед [j’]: шия (шея), мию (мо́ю). Символу и соответствует звук где-то между [и] и [ы]. Собственно, на месте, где исторически были эти звуки, он тоже возникает: син — «сын», синiй — «синий».

С украинским «е» всё не менее интересно. Оно не смягчает согласные, а в начале слова звучит как русское [э] — никаких йотов в нём не прячется. Поэтому название группы, которую мы периодически цитируем в этом тексте, читается как [ок’иэа́н э́л’зы], а не как [ок’иэа́н j’э́л’з’и]. Йотированная пара этого гласного — «є».

Буквы «ё» в украинском, кстати, нет. Зато есть сочетания «ьо» и «йо» на её месте: серйозно, сьогодні.

Ещё одна особенность: украинский язык не признаёт начальное «о» в некоторых словах. Местоимения он, она, оно, они, например, выглядят так: вiн, вона, воно, вони. А слово острый эквивалентно украинскому гострий. При этом где-то, где в русском языке в начале стоит «в», украинский его спокойно опускает: ось — это, между прочим, «вот», а не о-икс или о-игрек. Есть ещё, кстати, вариант от:

  • Губные и «р» на конце отвердели: цар – «царь», насип – «насыпь».

  • Сочетание *dj дало «дж»: народження (рождение), ходжу (хожу).

  • На месте встречи согласных «н», «д», «т», «д», «л», «з», «с», «ц», «ч», «ш», и «ж» с j, возникшим в результате редукции, образовались долгие мягкие согласные: тiнню (тению → тенью), колосся (колосья). В русском языке им, как правило, соответствуют сочетания с j (с «ь» в графике).

  • Заднеязычные сохраняют результаты второй, свистящей, палатализации там, где современный русский их утратил: у книзi (в книге), на лузi (на лугу).

  • «г» фрикативное — как в южнорусских говорах. Для взрывного, который встречается в украинском крайне редко, есть даже своя буква — «ґ‎».

  • «ч», напротив, твёрдое — как если бы вы произносили не мягкие [т’] и [ш’ш’] друг за другом, а твёрдые: [т͡ш].

  • «л» после гласного превращается в «в»: вовк (волк).

  • Русские приставки на «з/с», которые пишутся в соответствии с фонетическим принципом, в украинском имеют постоянное написание с «з».

Если вы прочитали всё это и не поняли, зачем оно вам, время для фокуса.

Вот украинский текст: Материнська любов гріє кожного протягом усього життя.

Материнська — «материнская», ничего сложного. Любов — «любовь» с отвердевшим согласным на конце слова. В гріє достаточно расшифровать «и с точкой». В русском языке ему может соответствовать либо «о», либо «е». «Грое» ни о чём не говорит, зато «грее» подозрительно напоминает «греет». Почему это подозрение верно, объясним ниже.

Кожного напоминает что-то, связанное с кожей, но как будто совсем не подходит по смыслу. В таких ситуациях можно просто попробовать вместо «о» подставить «а». Иногда помогает. Здесь вот получается «кажного» — «каждого». Помните ведь «простонародное» кажен день?

Функция слова протягом не совсем понятна: то ли предлог, то ли дополнение со значением инструмента (греет каждого чем?). Поэтому посмотрим на оставшиеся два слова. В життя, очевидно, было -тие, которому в современном русском соответствует «тьё». Следовательно, это «житьё», точнее «жизнь». Усього — «усёго» — «усего»… Похоже на диалектно-просторечное «всего». Получается: протягом всей жизни. Всё-таки протягом — предлог. Ровно с теми же корнем и значением, что наше «на протяжении».

Итог: Материнская любовь греет на протяжении всей жизни (всю жизнь).

Грамматика

Фонетика фонетикой, но грамматику никто не отменял: без неё трудно перевести текст корректно и тем более невозможно самостоятельно построить высказывание. Кстати, в этой части текста приветы древнерусскому языку мы будем передавать почти в каждом абзаце.

Привет первый. У существительных есть звательный падеж. Мамо (а ти ж мені казала…), сынку, Галю. Да и вообще система склонения многое сохранила от древнерусской. Особенно дательный падеж мужского рода: кому? Тарасові Шевченку. Узнаёте склонение на ? А изменяемость «неизменяемой» фамилии, как в книгах Гоголя?

Ещё в украинском языке до сих пор существует то самое древнерусское склонение среднего рода на /, которое «с основой на согласный». И если в русском языке начальная форма изменилась, то в украинском осталась исконной: не телёнок, а теля. А в других формах тоже есть -ят-: теляти, телятi и так далее. Окончания, правда, не совсем как в древнерусском: не теляте в родительном падеже, а теляти; не телятьмь в творительном, а телятей, телятею.

Некоторые привычные слова могут оказаться другого рода или другого типа склонения. Например, собака — он мой, степ (в смысле степь) — тоже, а тиша, которая «тишь», — женского рода, но изменяется не как в русском языке.

Что касается прилагательных, то в именительном и винительном падежах среднего и женского рода, а также во множественном числе используются стяжённые, «краткие» формы. Тоже весьма по-древнерусски:

Если вы прочитали всё это и не поняли, зачем оно вам, время для фокуса.

Вот украинский текст: Материнська любов гріє кожного протягом усього життя.

Материнська — «материнская», ничего сложного. Любов — «любовь» с отвердевшим согласным на конце слова. В гріє достаточно расшифровать «и с точкой». В русском языке ему может соответствовать либо «о», либо «е». «Грое» ни о чём не говорит, зато «грее» подозрительно напоминает «греет». Почему это подозрение верно, объясним ниже.

Кожного напоминает что-то, связанное с кожей, но как будто совсем не подходит по смыслу. В таких ситуациях можно просто попробовать вместо «о» подставить «а». Иногда помогает. Здесь вот получается «кажного» — «каждого». Помните ведь «простонародное» кажен день?

Функция слова протягом не совсем понятна: то ли предлог, то ли дополнение со значением инструмента (греет каждого чем?). Поэтому посмотрим на оставшиеся два слова. В життя, очевидно, было -тие, которому в современном русском соответствует «тьё». Следовательно, это «житьё», точнее «жизнь». Усього — «усёго» — «усего»… Похоже на диалектно-просторечное «всего». Получается: протягом всей жизни. Всё-таки протягом — предлог. Ровно с теми же корнем и значением, что наше «на протяжении».

Итог: Материнская любовь греет на протяжении всей жизни (всю жизнь).

Грамматика

Фонетика фонетикой, но грамматику никто не отменял: без неё трудно перевести текст корректно и тем более невозможно самостоятельно построить высказывание. Кстати, в этой части текста приветы древнерусскому языку мы будем передавать почти в каждом абзаце.

Привет первый. У существительных есть звательный падеж. Мамо (а ти ж мені казала…), сынку, Галю. Да и вообще система склонения многое сохранила от древнерусской. Особенно дательный падеж мужского рода: кому? Тарасові Шевченку. Узнаёте склонение на ? А изменяемость «неизменяемой» фамилии, как в книгах Гоголя?

Ещё в украинском языке до сих пор существует то самое древнерусское склонение среднего рода на /, которое «с основой на согласный». И если в русском языке начальная форма изменилась, то в украинском осталась исконной: не телёнок, а теля. А в других формах тоже есть -ят-: теляти, телятi и так далее. Окончания, правда, не совсем как в древнерусском: не теляте в родительном падеже, а теляти; не телятьмь в творительном, а телятей, телятею.

Некоторые привычные слова могут оказаться другого рода или другого типа склонения. Например, собака — он мой, степ (в смысле степь) — тоже, а тиша, которая «тишь», — женского рода, но изменяется не как в русском языке.

Что касается прилагательных, то в именительном и винительном падежах среднего и женского рода, а также во множественном числе используются стяжённые, «краткие» формы. Тоже весьма по-древнерусски:

Сочетания «губной + л», которые возникли в результате праславянской йотовой палатализации, украинский, в отличие от русского, решил распространить и на форму третьего лица настоящего времени. Если для русскоговорящих привычно звучит люблю, но любят, то носители украинского говорят и пишут люблю, люблять.

Действительные причастия настоящего времени в украинском образуются по-древнерусски — с помощью суффиксов -ач-/-яч-.

Очень частотна безличная конструкция со страдательным причастием прошедшего времени. Это как было проведено исследование в курсовой или приняты меры в отчёте, только без цели звучать умно и научно. И зависимое существительное не в именительном, а в винительном падеже: книжку написано.

И снова фокус.

Любов’ю здатні, на мою думку, поділитися тільки оригінальні особистості, у яких до всього буденного нестандартний підхід.

Здатні. Приставка с-, корень как в словах дать, дано, задаток, дар.

На мою думку. Вводная конструкция. Думку, очевидно, связано с думать, мыслить. По структуре похоже на на мой взгляд. Но точнее будет по моему мнению. Мнить — в общем-то, тоже думать.

Тільки. Здесь всё просто: на месте чего могут быть «i» и «и»? Правильно, на месте «о». Вот и получается «только».

Особистості. Особое – отдельное, не общее. А что не общее, то частное, или личное. Особистість — «личность».

Буденного. Будни, будничность – это что-то обычное, обыденное. В русском языке точно так же.

Підхід. Старое доброе «и с точкой» на этот раз маскирует слово подход.

В итоге: Любовью способны, по моему мнению, поделиться только оригинальные личности, у которых ко всему обыденному (будничному) нестандартный подход.

Лексика

Если вы научитесь ориентироваться в фонетике и грамматике украинского языка, вы увидите очень, катастрофически много знакомых корней. Это прекрасно (и мы вас заранее с этим поздравляем!), но важно помнить, что даже среди базовой лексики немало ложных друзей переводчика.

Например, чоловiк — это «мужчина», а «человек» — людина. Час — не «60 минут», а в принципе «время». Отсюда же сучасник с приставкой, синонимичной русскому со- или су- в слове супруг. Это не «соучастник», а «современник» — тот, кто живёт в одно время с говорящим.

Мiсто, которое спiть в песне «Океана Ельзи», не «место», а «город», как и польское miasto. А свiт, который такiй малий, — мир (как и польский świat). Яркий пример того, как один и тот же корень по-разному понимают в разных языках, — названия месяцев, о которых мы рассказывали перед Новым годом.

Всех ложных друзей переводчика перечислить трудно, да и вряд ли нужно. Тем более что это пытались сделать и до нас: раз, два, три и так далее.

Мы лучше постараемся дать совет, как этих ложных друзей вычислить. Самый очевидный сигнал — получается бессмыслица. Если у вас кофе с вершками, точно не повредит заглянуть в словарь. Если пятилетний герой какого-то текста рассказывает, что ему подарили милую тварину — тем более. Хотя во втором случае ещё может спасти знакомый корень — тот самый, который в «твари божьей».

Ещё один повод насторожиться — неуместная эмоциональная или стилистическая окраска, оценка. Ласковое или грубое слово в новости, которая должна быть нейтральной; что-то разговорное или просторечное в официальном обращении. Вероятно, не нейтрален именно русский аналог. Анализировать такие случаи важно, потому что онлайн-переводчики пока не научились безупречно учитывать контекст.

А показывать фокусы теперь ваша очередь.

Сочетания «губной + л», которые возникли в результате праславянской йотовой палатализации, украинский, в отличие от русского, решил распространить и на форму третьего лица настоящего времени. Если для русскоговорящих привычно звучит люблю, но любят, то носители украинского говорят и пишут люблю, люблять.

Действительные причастия настоящего времени в украинском образуются по-древнерусски — с помощью суффиксов -ач-/-яч-.

Очень частотна безличная конструкция со страдательным причастием прошедшего времени. Это как было проведено исследование в курсовой или приняты меры в отчёте, только без цели звучать умно и научно. И зависимое существительное не в именительном, а в винительном падеже: книжку написано.

И снова фокус.

Любов’ю здатні, на мою думку, поділитися тільки оригінальні особистості, у яких до всього буденного нестандартний підхід.

Здатні. Приставка с-, корень как в словах дать, дано, задаток, дар.

На мою думку. Вводная конструкция. Думку, очевидно, связано с думать, мыслить. По структуре похоже на на мой взгляд. Но точнее будет по моему мнению. Мнить — в общем-то, тоже думать.

Тільки. Здесь всё просто: на месте чего могут быть «i» и «и»? Правильно, на месте «о». Вот и получается «только».

Особистості. Особое – отдельное, не общее. А что не общее, то частное, или личное. Особистість — «личность».

Буденного. Будни, будничность – это что-то обычное, обыденное. В русском языке точно так же.

Підхід. Старое доброе «и с точкой» на этот раз маскирует слово подход.

В итоге: Любовью способны, по моему мнению, поделиться только оригинальные личности, у которых ко всему обыденному (будничному) нестандартный подход.

Лексика

Если вы научитесь ориентироваться в фонетике и грамматике украинского языка, вы увидите очень, катастрофически много знакомых корней. Это прекрасно (и мы вас заранее с этим поздравляем!), но важно помнить, что даже среди базовой лексики немало ложных друзей переводчика.

Например, чоловiк — это «мужчина», а «человек» — людина. Час — не «60 минут», а в принципе «время». Отсюда же сучасник с приставкой, синонимичной русскому со- или су- в слове супруг. Это не «соучастник», а «современник» — тот, кто живёт в одно время с говорящим.

Мiсто, которое спiть в песне «Океана Ельзи», не «место», а «город», как и польское miasto. А свiт, который такiй малий, — мир (как и польский świat). Яркий пример того, как один и тот же корень по-разному понимают в разных языках, — названия месяцев, о которых мы рассказывали перед Новым годом.

Всех ложных друзей переводчика перечислить трудно, да и вряд ли нужно. Тем более что это пытались сделать и до нас: раз, два, три и так далее.

Мы лучше постараемся дать совет, как этих ложных друзей вычислить. Самый очевидный сигнал — получается бессмыслица. Если у вас кофе с вершками, точно не повредит заглянуть в словарь. Если пятилетний герой какого-то текста рассказывает, что ему подарили милую тварину — тем более. Хотя во втором случае ещё может спасти знакомый корень — тот самый, который в «твари божьей».

Ещё один повод насторожиться — неуместная эмоциональная или стилистическая окраска, оценка. Ласковое или грубое слово в новости, которая должна быть нейтральной; что-то разговорное или просторечное в официальном обращении. Вероятно, не нейтрален именно русский аналог. Анализировать такие случаи важно, потому что онлайн-переводчики пока не научились безупречно учитывать контекст.

А показывать фокусы теперь ваша очередь.

Год назад, 22 мая 2019 г., Кабинет министров Украины принял постановление № 437 «Вопросы украинского правописания», одобрив новую редакцию украинского правописания, разработанную Украинской национальной комиссией по вопросам правописания.

Назначили пятилетний переходный период до 2024 г., на протяжении которого будут действовать и старые, и новые правила правописания. И неудивительно, ведь украинцам тяжело принять сразу тот «фанерный» язык, который для них выдумали национал-корифеи от украинской мовы.

Официально введения изменений в украинское правописание объяснили тем, что, дескать, его прежняя реформа проводилась в 1989 г. под давлением советских властей и не отражала естественные речевые реалии украинского языка. Целью реформы 1989 г., утверждают нынешние реформаторы, было приблизить украинское правописание к русскому, и свести до минимума различия между ними. Например, убрали из украинского алфавита букву «ґ».

Эта буква передаёт такой же звук, что и русская «г». Националисты-филологи утверждают, будто в украинском языке есть пару десятков слов как раз с буквой «ґ», а не «г», которая в украинском языке является фрикативной. Теперь скажите, кто из украинцев скрупулёзно выдерживает это требование – произносит все слова через «г», и только пару десятков – с «ґ»? И, если люди прекрасно говорили по-украински тридцать лет без буквы «ґ», не ощущая даже потребности в ней и не подозревая о её существовании, на кой ляд она сейчас нужна? Стоит ли ради неё тратить бюджетные деньги на проведение языковой реформы?

Впрочем, на обязательном внедрении буквы «ґ» реформа не заканчивается. Вместе с ней внедряются такие не свойственные украинскому говору явления, как феминитивы – образование женского рода от слов, употреблявшихся исключительно в мужском роде. Так, женщина-министр стала «мiнiстеркой», женщина-филолог – «фiлологиней», женщина-профессор – «професоркой».

Изменили традиционное написание слов Афины, аудитория, аудиенция, лауреат. Они превратились в Атени, авдиторiю, авдієнцію, лавреата. Тот, кто знаком с литературными «опусами» украинских националистов первой половины ХХ в., сразу увидит сходство между их «письменами» и навязанной реформой. Это у Донцова, Колодзинского и их идеологических собратьев были филязофiя, катедра и мiт вместо философии, кафедры и мифа.

Скрытая и неафишируемая цель реформы – приблизить живой украинский говор к искусственному языку «произведений» украинских национал-русофобов. Сами же национал-русофобы черпали вдохновение для своей ненависти вовсе не в традициях украинского народа, а в заграничных образцах. Например, зачинатель украинского интегрального национализма Донцов убеждал украинцев отрекаться от православия, переходить в униатство, чтобы затем перейти в католичество.

Православную веру Донцов считал препятствием на пути европеизации украинцев. Как, впрочем, и сходство украинского языка с русским. Украинские националисты массово внедряли в украинский язык польские и немецкие слова, лишь бы уменьшить количество украинских слов, звучавших по-русски. Слово «холодно» переиначили на польское «зимно» (zimno), «красота» — на «врода» (uroda) и т.п. Катедра, Атени – это тоже по-польски.

Так что заявления о том, будто реформа направлена на придание украинскому правописанию присущих украинскому языку черт, – блеф. Она направлена на отрыв украинского языка от собственных традиций и от русского языка и насильственное его сближение с польским.

Сама мысль выделить украинский язык, который на протяжении всей своей истории считался малорусским диалектом русского языка, в отдельный уже была попыткой разорвать культурно-языковое единство Малой и Великой Руси, чтобы Малую Русь превратить в Украину, пренебрегая словами философа Григория Сковороды (1722-1794): «Русь не русская видится мне диковинкою, как если бы родился человек с рыбьим хвостом или собачьей головой».

Сковорода родился на Полтавщине. Полтавский говор позже будет взят за основу литературного украинского языка, самого Сковороду назовут украинским философом, хотя он себя украинцем не считал по простой причине – отсутствию таковых. Никто во времена Сковороды себя украинцем (в смысле национальности) не называл.

Галицкий писатель и поэт Богдан Дедицкий (1827-1909), автор брошюры «В один час научиться малорусину по-великорусски» (Львов, 1866) говорил: «Украина…выдумала для себя особну, стократ нами клятую фонетику». Современник Дедицкого галицкий священник о. Фома Полянский, узнав о напечатанной украинской фонетикой «Энеиде» Ивана Котляревского, воскликнул: «Ах! К бесу с такой какографией! Мали бы и мы так без правил по-русски писати, то лучше пишем хоть правильно – по-польски!»

Полянский настаивал: лучше грамотно писать на одном языке, чем безграмотно на всех. А украинский язык – это свод неграмотных грамматических и прочих явлений из польского и русского языков, признанных в рамках украинского языка допустимыми лишь для того, чтобы получился отдельный язык.

Какография – слово, употреблённое в отношении украинского написания священником-галичанином Иустином Желеховским. «Какос» — по-гречески «плохой», «графос» — пишу, описываю. Желеховский был против выдумывания отдельного украинского языка, понимая, что это заведёт народ в языковую изоляцию.

Действительно, отбросив излишний политес, спросим: какова реальная ценность владения украинским языком? Честный ответ – никакой. Украинский язык может представлять ценность для определённого количества граждан, для которых он является языком детства, со всеми тёплыми воспоминаниями об этом периоде жизни, но не для населения всей страны.

Гражданин Украины даже внутри Украины ежедневно сталкивается с русским языком, а уж когда выедет за её пределы на просторы СНГ – тем более. Акцент на украинском языке в ущерб русскому в разы снижает конкурентоспособность украинской молодёжи. Это видно по русскоязычным материалам современных украинских СМИ. Они пестрят ошибками – неправильными склонениями, предлогами, окончаниями. Если так пишут СМИ, которые должны быть показателем грамотности, что говорить о рядовых гражданах?

Дедицкий, Желеховский, Полянский потому и выступали против отдельного украинского языка, что опасались повальной малограмотности населения. Ведь в украинском языке возведено в норму всё, что в русском языке считается безграмотным. Написал вместо «сердце» – «серце», вместо «честный» – «чесний», вот мова и готова.

Новое правописание тоже пошло по этому пути. Например, теперь правильно писать «пол Киева», «пол яблока» и т.д., без прежних дефиса и апострофа.

Есть вопросы и правового характера. Украинская национальная комиссия по вопросам правописания – это 25 человек. На каком основании этим людям даны полномочия вмешиваться в естественный процесс развития языка и навязывать ему совершенно неорганические нормы? Так, как они предлагают, никто на Украине не пишет и не говорит.

Закон Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» принят 25 апреля 2019 г. В нём неоднократно упоминается украинское правописание, и понятно, что имеется в виду правописание прежнее, существовавшее до 22 мая 2019 г. Не мог же закон Украины от 25 апреля ссылаться на постановление Кабмина о новом правописании, принятом 22 мая!

Выходит, что майское постановление Кабмина противоречит апрельскому закону «Об обеспечении функционирования украинского языка…».

Украинский язык пребывает в процессе вечного реформирования. Всякий проплаченный Западом политикан, дорвавшись до власти, приступает к реформированию языка. Так было при Ющенко, так есть и при Порошенко и Зеленском. От такой «заботы» украинский язык всё дальше и дальше от народа.

Украинская орфография ( украинский : Украї́нський право́пис , латинизированный : Украинский правопис ) — орфография  для украинского языка , система общепринятых правил, определяющих способы передачи речи на письме.

До последней четверти 14 века широкое распространение получила древневосточнославянская орфография. [1] Кириллица в целом соответствовала звуковому строю древневосточнославянского языка. Например, орфография последовательно передавала мягкость и твердость звуков — после твердых согласных всегда писали а , о , ы , о у , ъ , после мягких писали ѧ , є , и , ю , ь . Буквы ж , ч , ш , цпередаются мягкие согласные.

С XII века орфография меняется: ъ и ь уходят в прошлое , появляется двойное написание ( чтото и что ), а вместо них употребляются буквы о , е ( хочьть и хочеть ), губные и шипящие начинают терять мягкость ( новое написание въсѣмъ вместо вьсѣмь ).

В XV–XVI веках орфография письменных текстов изменяется по правилам, выработанным в болгарском городе Тырново писцами под руководством патриарха Евфимия (второе южнославянское орфографическое влияние): формы появляются преимущественно в конфессиональных текстах твоа , всеа , ударение ставится в начале и в конце слова. Правила Тырновской школы нашли отражение в орфографии, которая была нормализована в труде «Словенская грамматика» Зизания Лаврентия в 1596 году.

С 17 века изменения в украинской орфографии идут от Мелетия Смотрицкого «Ґрамма́тіки Славе́нския пра́вилное Цв́нтаґма» 1619 года, когда буква ґ , диграфы дж и дз , а также й ; в орфографии журнала «Русалка Днестровская» 1837 г. буква є впервые употреблена в современном значении, а также впервые введены диграфы йо , ьо ; Кулишовка в 1856 году, когда первые расширенные согласные стали обозначаться двумя буквами ( весіллє— ныне «весілля»), изменения на кулишевку П. Житецкого и К. Михальчука в «Записках Юго-Западного отделения Русского географического общества» в 1874-1875 гг., когда буква ї стала употребляться в современном значении ; желеховка 1886 г. с окончательным установлением употребления букв е , є , и и апострофа в их нынешнем значении, до правописания Б. Гринченко (гринченковка ) в «Словаре украинского языка» за 1907–1909 гг., что лежит в основе современной орфографии.

С начала 18 века большинство украинских орфографических систем используют « гражданское письмо» (упрощенное написание кириллических букв ), только М. Хацук в 1860 году предложил использовать «допетровскую» кириллицу. Были также попытки латинизировать украинский язык , о чем до сих пор ведутся споры.

Как сказано в предисловии к украинской орфографии третьего издания , оно «является органичным продолжением первого (1946 г.) и второго (1960 г.) ». «Орфографическая комиссия при Отделении литературы, языкознания и искусствоведения АН УССР подготовила и утвердила третье издание 14 ноября 1989 г. (опубликовано в 1990 г.)». [2] 8 июня 1992 года Кабинет Министров Украины принял предложение Академии наук , Министерства образования и Министерства культуры Украины.ввести в языковую практику орфографические нормы третьего издания, начиная с 1992 г. [3] Впоследствии правописание было переиздано издательством « Наукова думка » НАН Украины. При этом «вначале продолжали нумероваться стереотипные оттиски орфографии (1993 г. — 4-е издание, исправленное и дополненное, в 1994 г. напечатано дополнительное издание с теми же исходными данными, 1996 г. — 5-е, стереотипное., 1997 г. — 6-е изд. , стереотип., 1998 — 7-й, стереотип.), далее просто отметили без нумерации, что перепечатка стереотипна (1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005), а в последнем (2007, 2008, 2010, 2012) есть вообще не является библиографическим описанием». [2]В новой версии украинской орфографии 2019 года нет библиографического описания . [4]

Периоды развития

Выделяют от 3 до 5 основных этапов формирования правописания украинского языка:

  • Русино-украинский период (начало X—XVII вв.)

    • древнерусско-украинский период: 10-й русско-украинский третья четверть 14 в.
    • Староукраинский период: ост. четверть 14 — нач. 17-го века
  • Нормы «Грамматики» Мелетия Смотрицкого 1619 г. (XVII и XVIII вв.)
  • Новоукраинский период (19 век — настоящее время)

    • поиск лучшего написания современного языка: 19 век
    • стандартизация правописания с привлечением государственных факторов: с начала 20 века

Русско-украинский период (начало X—XVII вв.)

Истоки украинской орфографии идут от славянской орфографии, начатой ​​создателями славянской азбуки . Большая часть украинской графики практически не изменилась с тех пор. В частности, в нынешнем алфавите всего две буквы, что, по мнению проф. Илариона Огиенко , не было в кирилло-мефодиевской азбуке — это ґ , известная с конца XVI века и получившая распространение в XVII веке и ї , которая впервые писалась вместо прежней буквы ѣ и вместо е во вновь закрытом слоге, а затем взял на себя функции звукосочетания й+і. Орфография, основу которой составляла славянская азбука, во многом поддерживалась на Украине выходцами из Болгарии, которые здесь работали и переписывали тексты (в основном церковного содержания). В период с 14 по 16 вв. в богослужебных (и отчасти светских) рукописях преобладала орфография, разработанная тырновским (болгарским) патриархом Евфимием. В Украине влияние этого написания ощущается с конца 14 века. и продолжалось до 20-х годов 17 века. Этот период известен в языкознании как «Второе южнославянское влияние».

«Грамматика» Смотрицкого 1619 г. (XVII и XVIII вв.)

В 1619 г. был опубликован труд Мелетия Смотрицкого «Грамматіка славенскія правилноє синтагма» , где славяно-украинское письмо было частично адаптировано к украинской фонетике. Затем были выделены значения букв г и ґ , введено буквосочетание дж и дз для обозначения соответствующего укр. звуков, использование буквы й допустимо.

В 1708 году написание букв изменилось, и традиционная кириллица была заменена упрощенным вариантом, так называемым « Гражданским письмом ». Украинские ученые также принимали участие в разработке нового алфавита и графики. Первые изображения 32 букв нового шрифта, которые до сих пор составляют основу украинского, белорусского и русского правописания, были напечатаны в городе Жовква под Львовом . Из алфавита удалены устаревшие буквы: омега , фита , кси , пси , ижица , юс большой, юс малый, вместо них буквы ю и я .исправлены, которые ранее употреблялись только в отдельных текстах.

Новоукраинский период (с 19 века)

Орфографические поиски XIX века

В 1798 году была опубликована « Энеида » Ивана Котляревского , произведение, которое положило начало новой украинской литературе и побудило к поиску современных способов письменного воспроизведения украинского языка. Возникла необходимость изменить традиционный сценарий. Писатели, которые стремились писать живым украинским языком, должны были искать средства для передачи истинного звучания слова, а не руководствоваться древней письменностью. В 1818 г. к алфавиту была добавлена ​​буква і , в 1837 г. появилась буква є и сочетание йо , ьо , в 1873 г. добавлена ​​буква ї . Вместо этого буквы ъ , ы и эможно было встретить все реже и реже. Быстрая и постоянная смена элементов алфавита и их различное употребление породили значительное количество экспериментов с украинским языком и создание большого количества (с 1798 по 1905 год можно насчитать около 50 более или менее распространенных, иногда даже индивидуальные) орфографические системы.

Самые известные из этих попыток:

  • Орфография имени Павловский.
  • Шашкевичовка (1837 г.)
  • Кулишовка  — система орфографии Пантелеймона Кулиша в «Записках о Южной Руси» (1856 г.) и в «Грамматике» (1857 г.)
  • Драгомановка (произведена в 70-х годах 19 века в Киеве группой украинских деятелей культуры под руководством языковеда Павла Житецкого , в которую входил Михаил Драгоманов )
  • Желеховка  создана украинским ученым Евгением Желехивским во время работы над собственным «Малый русско-немецкий словарь» (Львов, 1886 г.). Это написание закреплено в « Русинской грамматике » Степана Смаль-Стоцкого и Теодора Гартнера , изданной в 1893 году во Львове. Борис Гринченко внес некоторые исправления в фундаментальный четырехтомный Словарь украинского языка (1907-1909 гг.). Большинство орфографических правил (практически основанных на фонетике — «пиши, как слышишь»), использованных в словаре Гринченко, действуют до сих пор.
Звук и соответствующая буква современного украинского алфавита «Славянская грамматика с правильным синтаксисом» Мелетий Смотрицкий , 1619 г.
« Гражданский сценарий », 1708 г.
Орфография Каменецкого Орфография имени Павловский. Максимовичовка Шашкевичовка Хацуковка Орфография Тараса Шевченко , в частности в «Азбуке южной России», 1861 г.
Кулишовка Изменения к Кулишовке П. Житецкого и К. Михальчука, «Записки Юго-Западного отделения Русского географического общества», 1874-75 гг.
Ярыжка Драгомановка Желеховка Гринчековка Один из вариантов латиницы (решение №9 комиссии по юридической терминологии, упрощенная система, протокол №2 от 19.04.1996)
Латинка Йозефа Иречека
[ɑ] — а
а
а
[б] — б
б
б
[ж] / [ѵ] — в
літера у҄ : у҄сю ручку (всю ручку)
в
в
[ɦ] — г
ч, гх
час
[ɡ] — ґ
буква ґ: фѣґура (фігура)
литера г
орграф кг: кгрунтъ (ґрунт)
буква г: грунт (ґрунт)
буква г
буква г: дзигари (дзиґарі)
буква г: дзига (дзиґа)
орграф кг: кгрунт (ґрунт)
как в современной орфографии
грамм
грамм
[д] — д
д
д
[дʲ] — дь
письмо с названием д҄
д
д
[ɟː] — пом’якшена дд
всегда ддь
одна буква д
дд
[d͡ʒ] — дж
орграф дж
орграф дж
буква џ : розраџає (розраджає)
дж
дж
[d͡z] — дз
диграф дз
диграф дз
в некоторых вариантах драгомановки — с
дз
дз
[d͡zʲ] — дзь
дз
дзю
[ɛ] — е
буква э в начале слова / после гласных, буквы е / и после согласных: эолъ (эол), поэтъ (поэт), теперъ (тепер), минѣ (мені)
буквы ы / е: чырвоный (червоний), очеретъ (очерет)
буква є, в начале слова иногда э: жєньци (женці)
буквы и / е: почали (почали), лебонь (либонь)
буква є: вєчир (вечір)
буквы е, и, ы: тиче (тече), ныначе (неначе)
буквы е / и: друже (друже), пиромъ (перо́м)
буква е: не чуе (не чує)
как в современной орфографии
е
е
[jɛ] — є
буква е: мое (моє)
буква ѣ : маѣшъ (маєш)
буква е: збирае (збирає)
первая буква є: почуєш
буква є́ : має́ (має)
после гласных буква е, после мягких согласных — ѣ : твое (твоє), синѣ (синє)
буква е: попивае (попиває)
буква є: має
буква е: не чуе (не чує)
орграфы jе / е: сподиваетцьа (сподивається)
как в современной орфографии
уе, то есть: Енакиево (Єнакієве)
je / ‘e

(майеток, навчане)

[ʒ] — ж
ж
ž
[ʒʲː] — смягченныйжж
всегда жжь
одна буква ж
жж
[з] — з
параллельные префиксы роз- / рос-, предлоги зъ / съ: зъ неи (з неї), съ кварты (з кварти)
параллельные предлоги зъ / съ: зъ воломъ (з волом), съ конемъ (з конем)
г
г
[зʲ] — зь
письмо с названием з҄
г
ź
[zʲː] — смягченное зз
всегда ззь
одна буква з
зз
[ɪ] — и
чередование и/ы: другий/другий (другий)
буквы и, і, ы: великій (великий), сынъ (син)
буквы мы, и, е: подняты (подняти), називаю (називаю), шепшина (шипшина)
буква мы / и (буква ы — традиционно): мы ходили (ми ходили), сынъ (син), сила (сила)
буквы и, мы, е: думы (думи), тыхенько (тихенько), вешневий (вишневий)
буквы и/е: вимие (вимиє), задзвонемо (задзвонимо)
буква ы, после шипения — ы, и, і
как в современной орфографии
в большой группе слов — начальная и: идол (ідол), ижица (іжица), индик (індик), иржа (іржа)
у
у
[ɪ] — ы
в первый раз удалил
удален
[я] — я
этимологический ѣ : фѣґура (фігура)
буквы ѣ, и, і: лѣто (літо), жинка (жінка), твій (твій)
только буква i: гомінъ (гомін)
в зависимости от этимологии буквы ô, ê, û, ѣ : нôсъ (ніс), пêчъ (піч), добру (добрі), снѣвъ (снів), на конце прилагательных солидной группы в именительном падеже в обозначении /i/ используются мы / ыи: прекрасны (прекрасні), добрыи (добрії)
якщо походив от [о] й [е] — обозначався які, якщо походив отѣ — позначався якѣ : рідна (рідна), недѣля (неділя)
буква и, перед гласными — літера і: идучи (ідучи), патриот (патріот)
всегда і: стілъ (стіл), попіл (попіл), мойх (моїх)
буквы и / і (перед гласными и й)
буква і, перед з, с, д, т, н, л, ц, якщо этимологически производная от /е/ / [ѣ] — буква ї: поділ, принїс (приніс), лїс (ліс)
после мягких согласных только і, а не ї
я
я
[дзи] — ї
чаще всего как ѣ, реже и/е: ѣжакъ (їжак), ии (її)
буква ѣ : кроѣла (кроїла)
буква í : церкоу҄нои (церковної)
буквы и/и: ихъ (їх), мой (моїй)
буква i: Вкраина (Вкраїна), мойх (моїх), тихоі (тихої)
буква ї: їсти
буква я
диграф jі: Украина (Украина)
как в современной орфографии
yi, I, ‘i : Ижакевич (Їжакевич), Кадиевка (Кадіївка)
Джи
[ж] — й
вошел
буквы ȕ, ȁ, ȉ, ȅ (также для у, ю, ѧ) для современных уй, ай, ій, ей, уй, юй, яй: першц (перший), тȁ (та й)
буква j: святиј (святий)
у, я
Дж
[jɔ] — йо / ьо
орграф іо: іому (йому), триома (трьома)
орграф іо: у іого (у нього)
буква ё: ёго (його), сёго (сього / цього)
впервые диграфы йо, ьо: його, сьогодні
буква ô: важко ому (важко йому)
буква ё или диграф йо: ёго (його), слёзы / слёози (слёзи)
буква ё: ёго (його), лёнъ (льон)
буква ё, мягкость согласного перед /о/ — ьо: ёго (його), трьох
диграфия: слёзы (слёзы)
орграф jo / ьо: сльоза
как в современной орфографии
йоу, о
джо / о

(йогурт, слёзы)

[к] — к
к
к
[л] — л
в иностранных словах — мягкое л: кляса (клас), блюза (блуза)
л
л
[лʲ] — ль
письмо с названием л҄
л
ľ;

перед наступною приголосною або в кинци слова л

[ʎː] — смягченный лл
расширенное произношение в письме не передавалось: бездѣлье (безділля, неробство)
расширенное произношение в письме не передавалось: зѣля (зілля)
двойной л: весіллє (весілля)
всегда лль
один л: зїлє (зілля)
все
одна литера ľ

(весиле, зиле)

[м] — м
м
м
[н] — н
н
н
[nʲ] — нь
письмо с названием н҄
н
ń
[ɲː] — пом’якшена нн
всегда ннь
одна буква н: знанє (знання)
нн
одна литера

(знание)

[ɔ] — о
о
о
[р] — п
п
п
[р] — р
р
р
[rʲ] — рь
письмо с названием р҄
р
абеседа складала ша на основе галицкой литературной мовы XIX столица, как не мала настоящего звука
[с] — с
с
с
[сʲ] — сь
письмо с названием с҄
с
с
[sʲː] — смягченное сс
буквосочетания сь + йотированная гласная: волосья (волосся)
всегда ссь
одна буква с
SS
[т] — т
т
т
[tʲ] — ть
письмо с заголовком т҄
т
ť
[cː] — смягченное тт
всегда тть: завзятть (завзяття)
одна буква т: житє (життя)
тт: Закарпатье (Закарпаття)
Одна литера (Закарпатье)
[у] — у
ты
ты
[u̯] — в/у
чередование у / в: урядъ / врядъ (уряд)
в конце слога буква ў : ходиў (ходив), иногда глаголы в форме мужского рода единственного числа прошедшего времени сохраняли древнее окончание при написании -лъ: ходилъ, читалъ
букваў : порубаў (порубав)
в/у
в/у
[ф] — ф
ф
ф
[х] — х
кх
ч
[ц] — ц
тс
с
[t͡sʲː] — смягченное цц
всегда цць
одна буква ц
цц
[цʲ] — ць
письмо с названием ц҄
тс
ć
[t͡ʃ] — ч
ч
ч
[t͡ʃʲː] — смягченный чч
всегда ччь
одна буква ч
чч
[ʃ] — ш
ш
ш
[ʃʲː] — смягченное шш
всегда шшь
одна буква ш
шшш
[ʃt͡ʃ] — щ
орграф сч: счобъ (щоб)
орграф щ: щука (щука)
ш
щ
ь в большинстве позиций
ь
ь
ь
ь
҄ название: тїл҄ки (тільки)
ь
Ø
або ˇ

(ća, ńe, śu, źo ale ďa, ľe, ťo)

ь после конечного шипящего, губного согласного и «р» — теперь Ø
чередование ь / ъ: пишешь / пишешъ (пишеш)
Написание «рь» в конце слова
ь словами світ, свято
на букву ь: світ (світ), свято (свято)
[ю] — ю
орграф jу / ьу: в родном крае (у родного края)
yu, iu: Юрий (Юрий), Крюковка (Крюковка)
джу / ‘у
[jɑ] — я
буква ѧ
буква є в средних существительных: щастє (щастя)
орграфы jа / ьа : јаблуко (яблуко), святиј (святий)
я, я
джа / ‘а
апостроф
буквы ъ и ь: зъѣвъ (з’їв), напьявсь (нап’явсь)
не используется: позавязани (позав’язувані)
не повлияло на букву — бю (б’ю)
‘ — м’яка зупинка
буквы ъ / ь: семьі (сім’ї), разъединила (роз’єднала)
буква j: відобъетцьа (відіб’ється)
впервые представил
апостроф систематически после губных согласных перед є, ї, я, ю
отсутствующий
ъ после конечного согласного сейчас Ø
всегда ъ: бувъ (був)
всегда ъ: Чмыръ (Чмир)
всегда ъ: изъ (із)
удален
v — важка зупинка
всегда ъ: ихъ (їх)
всегда ъ: безъ пана (без пана)
удален
чаще всего пишут
удален
ѣ — сейчас в основном і
только буква i: гомінъ (гомін)
буква ѣ означала звук [і]: снѣгъ (сніг), бѣдный (бідний)
если звук [i] шел от ѣ, сохранялась буква ѣ: недѣля (неділя)
буква ѣ для звука [и]
удален
упрощение в группах согласных стн — теперь сн
чередование упрощённой/полной группы согласных: честний/чесний (чесний)
этимологическое /т’с’а/ — теперь -ться
-тся, -ться или -тця: дадуться (дадуться), остатця (остаться / залишитися)
-цьця: быцьця (биться / битися)
-т-ся: бют-ся (б’ються)
-ця, -тця, -тся: дивиця / дивитця (дивиться), радуются (радуюсь)
-тьця, -тця: вертаються (вертаються)
‑тцьа: усміхнетцьа (усміхнеться)
-тця, -цця: зовеця (зветься), робицця (робиться)
-ť śa

(дивыть ша)

častka «śa» завжды vžyvajeť śa okremo

звукосочетание [чц’і] — сейчас -чці
-ццѣ : боляццѣ (болячці)
-цьці: печуроці (печурочці / печічці)
-чцѣ : дочцѣ (дочці)
-ці, -цці: вкупці (укупочці), колисоцці (колисочці)
-čci
этимологический /шс’я/ — теперь шся
-сься: засміѣсься (засмієшся)
-ся / -шся: вибераєся (вибирашся), напєшся (нап’єшся)
-ся, -сся: умыся (умиєшся), подинесся (подинешся)
-шся, -сся: одібъешся (одіб’єшся)
-сся: поденесся (подинешся)
-š śa

(засмиеш ша)

častka «śa» завжды vžyvajeť śa okremo

этимологический /тч/ — теперь тч
-ч- : квічали (квічали)
тч
ѥ
удален
с
удален
ω — сейчас в основном о/и
удален
ѫ — сейчас в основном у
удален
ѱ — теперь пс
удален
ѯ — теперь кс
удален
ѵ — сейчас в основном і
удален

века

Работа Гринченко стала неформальной орфографией и образцом для украинских писателей и изданий с 1907 года до создания первой официальной украинской орфографии в 1918 году.

17 января 1918 г. Центральная Рада Украины издала «Основные правила правописания украинского языка», которые, однако, не охватывали всего объема языка. 17 мая 1919 г. Украинская академия наук утвердила « Основные правила украинской орфографии », которые стали основой для всех последующих доработок и дополнений.

23 июля 1925 года Совнарком УССР принял решение об организации Государственной комиссии по упорядочению украинской орфографии (Государственная орфографическая комиссия). В него вошли более 20 ученых из УССР , которые также изъявили желание пригласить представителей Западной Украины: Степана Смаль-Стоцкого , Владимира Гнатюка и Василия Симовича.

После почти годовой работы в апреле 1926 года для ознакомления широкой публики был издан «Черновик украинской орфографии». После нескольких месяцев обсуждения и рассмотрения проекта на Всеукраинской орфографической конференции (26 мая — 6 июня 1927 г., Харьков) орфография была принята в соответствии с постановлением СНК от 6 сентября 1928 г. Она вошла в историю как « Орфография Харькова » или « Орфография Скрипника » по месту создания или фамилии тогдашнего наркома просвещения Николая Скрипника .

В 1929 г. Григорий Голоскевич издал Орфографический словарь (около 40 000 слов), согласованный с полной орфографией, составленный Государственной орфографической комиссией и утвержденный наркомом просвещения (6 сентября 1928 г.). [5]

В 1933 году орфографическая комиссия во главе с заместителем наркома просвещения УССР Андреем Хвылей запретила украинскую орфографию 1928 года как «националистическую», немедленно прекратила издание каких-либо словарей и без всякого обсуждения в очень короткий срок (5 месяцев) создала новой орфографии, которая как никогда раньше объединила украинский и русский языки . Буква ґ была удалена из алфавита, а украинская научная терминология пересмотрена и согласована с русско-украинскими словарями (Институт украинского научного языка упразднен в 1930 г. Украинская орфография 1933 г.утвержден постановлением наркома просвещения УССР от 5 сентября 1933 г.

Некоторые незначительные изменения были внесены в орфографию 1946 г. и орфографию 1959 г. (опубликованную в следующем году). Это было связано с документом «Правила русской орфографии и пунктуации», изданным в 1956 году. С 1960 по 1990 год официальной редакцией был 1960 год.

После начала « перестройки » вновь стал актуальным вопрос совершенствования украинского правописания – к редактированию орфографического кодекса приступила Орфографическая комиссия при ЛММ АН СССР. Проект также обсуждался в только что созданном Обществе украинского языка. Т. Шевченко (руководитель Дмитрий Павлычко ). Новая редакция была утверждена 14 ноября 1989 г. и опубликована в 1990 г. Основными достижениями стали восстановление буквы ґ и звательного падежа (в советское время он был необязательным и назывался звательной формой).

Во время Первого Международного конгресса украинцев (27 августа — 3 сентября 1991 г.) было принято постановление о необходимости разработки единой современной орфографии для украинцев, проживающих в Украине и в диаспоре , которая должна основываться на всем историческом опыте украинцев. украинский язык.

15 июня 1994 года Правительство Украины утвердило состав Национальной комиссии Украины по орфографии при Кабинете Министров. [6] Первоначальная цель состояла в том, чтобы за 2 с половиной года (до конца 1996 г.) подготовить новую версию орфографии, но работа по подготовке обновленных правил значительно затянулась. Наконец, все разработанные предложения были представлены в Институт украинского языка в середине января 1999 г. Этот проект известен как « Проект украинской орфографии 1999 г. » (поскольку в нем, среди прочего, предлагается восстановить йотацию перед гласными, поскольку это было до 1933 г.).

Некоторые современные украинские издательства несколько отклонились от правил написания того времени, например, заимствовали неологизмы и иностранные имена собственные. Так, во многих географических, исторических и художественных книгах используют приемы транслитерации (из языков, использующих латиницу ), вне зависимости от написания: «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га» (Киев) в серия книг о Гарри Поттере ; «Астролябія» (Львов) в серии произведений ТолкиенаВластелин колец », « Гоблин », « Дети Хурина » и « Сильмариллион »).«); «Літопис» (Львов); «Мапа» (Киев) и энциклопедия УСЕ, изданная «Ірина» (Киев), а также издательством «Критика». Эти издания ссылаются на немецкие H и G в их имена собственные как Г и Ґ. Согласно орфографии 1993 г., « Г и ч обычно передаются буквой г » ( § 87 ).

22 мая 2019 года Кабинет Министров на своем заседании утвердил украинскую орфографию в новой редакции, разработанной Украинской национальной орфографической комиссией. [7]

27 января 2021 года Киевский окружной административный суд отменил Постановление Кабинета Министров № 437 «Вопросы украинской орфографии», которым была утверждена новая редакция «Украинской орфографии» [8] якобы в связи с тем, что Кабинет Министров Украины не обладают соответствующей компетенцией. Шестой апелляционный административный суд признал решение Киевского окружного административного суда об отмене нового написания незаконным и отменил его. [9]

После российско-украинского конфликта 2022 года стало обычным писать имя собственное Росия (Росія; Россия ) и любые другие существительные или прилагательные, связанные с ним, со строчной буквы er , а также писать имя президента этой страны Владимира Путина . (Володимир Путин; Владимир Путин ) со строчными буквами ves и pes и с использованием транслитерации русской версии имени, например, владімір путин. Такая практика применяется на популярных украинских новостных сайтах как на русском, так и на украинском языках, а также в правительственных документах.

Структура современной орфографии

Дано в соответствии с редакцией орфографии 2019 года . [10]

I. Орфография частей словоформы (§ 1–65)

II. Орфография окончаний слов склонения (§ 66–120)

III. Орфография слов иностранного происхождения (§ 121–140)

IV. Орфография имен собственных (§ 141–154)

Смотрите также

  • украинский язык
  • украинский алфавит
  • Украинская латиница
  • Хронология подавления украинского языка
  • Украинская орфография 1904 г.
  • Украинская орфография 1918-1921 гг.
  • Украинская орфография 1928 г.
  • Украинская орфография 1933 г.
  • Украинская орфография 1946 г.
  • Украинская орфография 1960 г.
  • Проект украинской орфографии 1999 г.

Источники

  • Наиглавнейшие правила українського правопису  — передрук із киевського вида 1921 р.
  • Украинский правопис / НАН Украины, Институт мобильности имени О. О. Потебни ; Институт украинской мови  — Киев: Наукова думка, 1994. — 240 с.
  • Украинский правопис / НАН Украины, Институт мобильности имени О. О. Потебни ; Институт украинской мови  — Киев: Наукова думка, 2007. — 288 с.
  • Данильчук Д. В. Украинский правописец: Роздоріжжя и дорогівки. — Киев: Либідь, 2013. — 224 с. ISBN 978-966-06-0648-7
  • Данильчук Д. Украинский правопис: Курс лекций. — Киев: ВПЦ «Киевский університет», 2013. — 60 с. ISBN 978-966-439-619-3
  • Зубков М. Г. Украинская мова: Универсальный довідник. — Харьков: Видавничий дім «Школа», 2004. — 496 с. ISBN 966-8114-55-8
  • Ющук И. П. Украинская мова. — Киев: Либідь, 2005. — 640 с. ISBN 966-06-0387-8
  • Украинская мова у ХХ истории: история лингвоцида: документы и материалы / Упоряд.: Л. Масенко т ін. — Киев: Видавничий дім «Києво-Могилянська академия», 2005. — 399 с. ISBN 966-518-314-1 Зміст книжки. Djvu-файл книжки с текстовым шаром и навигацией .

Ссылки

  1. Сучасна українська мова (на украинском языке). О. І. Бондар, Ю. О. Карпенко, М. Л. Микитин-Дружинець. 2006. с. 171
  2. ^ а б Максим Бистрицкий. Неофиційні змини в чинній українській орфографії / Изборник [Електронний ресурс]. — К., 2012.
  3. ^ «Постанова Кабинета Министров Украины «Питание українського правопису» от 8 июня 1992 г. № 309» .
  4. ^ Украинский правопис (PDF) (на украинском языке). Украинская национальная комиссия по питанию правопису. 2019. Архивировано (PDF) из оригинала 17 сентября 2019 года.
  5. ^ . Голоскевич Григорий. Правописный словник Архивировано 22 декабря 2010 г. в Wayback Machine (за нормами Українського правопису Всеукраїнської Академії Наук, Харьков, 1929 г.)
  6. Постанова № 402 от 15 июня 1994 года «Про подготовку и рассмотрение „Українського правопису“» в новой редакции  — Кабинет Министров Украины.
  7. ^ Уряд сорвал Украинский правопис у новой редакции
  8. ^ «ОАСК скасував постанову Кабміну щодо нового українського правопису» . ЮРЛИГА . Проверено 19 апреля 2021 г. .
  9. ^ «Новый правопис залишається: суд скасував рішення ОАСК» . www.ukrinform.ua (на украинском языке) . Проверено 24 мая 2021 г. .
  10. ^ «Украинский правопис (2019)» (PDF) . Проверено 27 февраля 2020 г.

Внешние ссылки

  • Друль О. Причинки до истории українського правопису // Збруч. — 2021. — 13 июля.
  • Український правописъ НАН України, Ін-т мовознавства им. О. О. Потебні, Ін-т укр. мови; ред.: Є. І. Мазниченко [та ін.]. — Киев: Наук. думка, 2007. — 285, [1] с.
  • Український правопис / НАН України, Ін-т мовознавства имэні О. О. Потебні, Ін-т укр. мови; [ред.: Є. І. Мазниченко и др.]. — Киев: Наук. думка, 2015. — 286 с.
  • Правопис Шевченка // Шевченковская энциклопедія: — Т.5:Пе—С : у 6 т. / Гол. ред. М. Г. Жулинский.. — Киев : Ін-т литератури им. Т. Г. Шевченка, 2015. — С. 312-318.
  • Украинский правописец 2019 на сайте Миністерства освіти
  • Украинский правопис. — К.: Наук. думка, 2015. — 288 с.
  • Украинский правопис. — К.: Наук. думка, 2012. — 288 с.
  • Украинский правопис (1928)
  • Нимчук В . Переднє слово. В книжке: «История украинского правопису: XVI—XX століття» . (укр.). — Киев: Наукова думка, 2004.
  • История українського правопису: XVI—XX століття. Хрестоматія. — Киев: Наукова думка, 2004. — 584 с. Djvu файл с текстовым шаром и навигацией.
  • <i id=»mwCFM»>Синявский Олекса</i>. Норми украинской литературной мови . — Киев; Львов. — 1929—1940 гг.
  • Украинская абетка  — вимова звука української абетки и презентация літер, какім відповідаютъ, транскрипція ауди за системою МФА и відповідне английське слово, у которого вживється случайный звук. (укр.), (англ.)
  • «Гражданка». Кирилична абетка для российской мови . (рос.)
  • Проєкт українського правопису, 1999 р. В. Нимчук . Институт украинской мови НАН Украины.
  • Украинская мова, граматика, фонтика, лексика и фразеологія .
  • Про «ф», «фиту» и «тету» .
  • Украинские шрифты .
  • Виктор Кабак . «Це — українська мова, та, яка має бути»  — про використання норм «скрипниківського» правопису на телеканале «СТБ» . (укр.)
  • IV. Правопис власних названий: Географічні назви словянских та інших країн
  • Инструкции и кодексы усталой практики от географичесих перевозок нав зарубежных країн засобами украинской мови
  • МОН пропонує для громадського обговорення проєкт новой редакции Українського правопису
  • Коротенька украинская правопись. — Біла на Підляшу: Друк. «Рід. Слова», 1917. — 15, 1 с., включ обкл.

Атени, анатема, лавреат и митология — все эти слова в ближайшее время обогатят украинский язык. Министерство образования затеяло реформу правописания. Основная идея — движение в сторону латинизации и отдаление от русского языка. Для этого в мову вводятся элементы суржика, принятого на западе страны. Портал iz.ru разбирался в возможных изменениях украинского языка.

Ыкота на катедре

Министерство образования Украины опубликовало проект новой редакции украинского правописания. Отмечается, что нововведения готовились три года. Некоторые нормы вызвали бурную реакцию в соцсетях. Например, в начале слов перед согласными «н», «к» и «р» дозволяется употреблять букву «и» (аналогична русской «ы»), а не «i». Соответственно, появляется глагол «ыкаты» («икать») и существительное «ындык» («индюк»).

В словах греческого происхождения вместо буквы «ф» будет ставиться «т». Кафедра, эфир, миф, марафон, логарифм, Голгофа, Афины превратятся в катедру, етер, міт, маратон, логаритм, Голготу, Атени. Таким образом, написание слов приблизится к латинскому с сочетанием букв «th». Кроме того, в словах греческого происхождения сочетание букв «ау» заменят на «ав». Аудиенция, аудитория, фауна, лауреат станут авдієнціей, авдиторіей, фавной, лавреатом.

Заместитель министра образования Украины Максим Стриха

Фото: youtube.com

В собственных именах иностранного происхождения будет исключена бука «й» перед рядом гласных. Например, Хайям, Сойер, Гойя, Савойя будут писаться так: Хаям, Соєр, Гоя, Савоя. В начале слов иностранного происхождения буква «х» («h») будет заменена на «г». Хинди, хоспис, Хонда станут: гінді, госпіс, Гонда.

Чиновники не скрывают, что целью реформы является дальнейшее отдаление украинцев от русского народа. Изъясняются они, правда, на характерном для постмайданного периода новоязе. Заместитель министра образования Максим Стриха сообщил, что новые правила ориентированы «на украинскую традицию, а не на политические указания чужеземных государств».

Ницой жив

Украинский язык за свою непродолжительную историю пережил несколько реформ. Министр образования Лилия Гриневич отмечает, что первое правописание было принято в 1919 году в УНР (Украинская народная республика во главе с Симоном Петлюрой). До этого единого украинского языка, по сути, не существовало. В восточных регионах говорили на диалекте русского языка. В Галиции общались на смеси русского, польского, татарского и идиша.

После окончания гражданской войны большевики пытались опереться на местных националистов и занимались активной украинизацией. Нормы УНР были кодифицированы на Всеукраинской конференции, которая прошла в 1927 году в Харькове (тогда — столица УССР). Эти правила стали называть харьковским правописанием, или «скрыпниковкой» по имени наркома просвещения УССР тех лет Николая Скрыпника.

Украинская академия наук утвердила правила в 1929 году, но уже в 1933 году они были упразднены как националистические. Нынешняя третья редакция правописания опубликована в 1990 году. В частности, в алфавит вернулась буква «ґ», звательной форме вернули права падежа.

«Украинские слова и их написание при Сталине были репрессированы, как и культурные и исторические деятели. Сделано это было для того, чтобы показать, что украинский и русский языки имеют много общего: в написании, произношении. Хотя на самом деле — это была ложь. Украинский язык больше похож на польский и чешский», — сокрушается сейчас киевская писательница Лариса Ницой.

Фото: РИА Новости/Андрей Иглов

Нынешняя реформа пока не утверждена, замечания граждан принимают до 15 сентября. После этого нацкомиссия по вопросам правописания подаст окончательный вариант на утверждение в правительство страны. Впрочем, исход согласования чиновникам, кажется, уже понятен. Максим Стриха говорит, что новые учебные пособия вот-вот поступят в школы. «Что касается участников ВНО (аналог ЕГЭ. — Iz.ru), то пока изменения окончательно не устоятся, им нужно ориентироваться на нормы, не претерпевшие изменений. Разумеется, будет определенный дискомфорт, как это возникает всегда, когда мы касаемся чего-то нового. Но есть варианты, как это минимизировать, не навредив образовательному процессу», — рассуждает заместитель министра образования.

Латинизация всей страны

Изменения в правописании — лишь часть движения в сторону от общей с соседом истории и культуры. В сентябре прошлого года на Украине был принят закон об образовании, который предусматривает тотальную украинизацию школьного обучения. С 1 сентября 2018 года прекратится преподавание на всех языках, кроме украинского в старших классах, а с 1 сентября 2020 года — и в младших классах.

Активнее всего против законодательной нормы протестует Венгрия, хотя серьезный удар будет нанесен по русскоязычным. Только в Киеве родным для себя русский язык признают 600 тыс. человек — четверть населения. При этом уже в 2016 году из 519 школ русскоязычные классы были в 12.

В марте также был отменен языковой закон «Кивалова-Колесниченко». Он гарантировал статус регионального языку, на котором общаются свыше 10% жителей. Соответственно, русский мог получить статус регионального в 13 из 27 областях Украины. Отменить закон Верховная рада попыталась сразу после победы майдана 23 февраля 2014 года. Эта инициатива стала одной из причин волнений в Крыму, на юге и юго-востоке страны. Тогда исполнявший обязанности президента Александр Турчинов закон не подписал, но сейчас властям страны ничто не помешало.

Заседание Верховной рады Украины

Фото: ТАSS/ZUMA/Igor Golovniov

Законодательно внедряют мову и в средствах массовой информации. Закон о языковых квотах на телевидении гласит, что в эфире должно быть не менее 75% контента на украинском языке. За нарушение грозит крупный штраф. В радиоэфире песни на украинском языке должны составлять минимум 35%, передачи на государственном языке — минимум 60%.

Не чураются на Украине и методами «непосредственного воздействия». Так, в Сумской области местные жители избили переселенца из Донбасса за русскую речь. «Они его вытащили из магазина на проезжую часть, начали разрывать ему рот. Сначала их было трое, а потом оказалось, что вообще девять. Они его начали класть под машину, начали его переезжать», — рассказала супруга пострадавшего.

Следующим логичным шагом украинских властей может стать введение латиницы. Министр иностранных дел Павел Климкин уже советовал украинцам подумать об этом.

В первые годы после майдана казалось, что конфликт между странами может быть через какое-то обозримое время погашен. Чем дальше, тем очевиднее, что раскол станет одним из крупнейших, наиболее глубоких в истории.

Правописание раздора. Как были созданы правила украинского языка, максимально удалявшие его от русского

В 1926 году был опубликован для обсуждения проект украинского правописания. Среди его авторов были известные украинские учёные: Агафангел Крымский, Леонид Булаховский, Елена Курило, Алексей Синявский, Евгений Тимченко, Николай Грунский, Всеволод Ганцов, Николай Наконечный, Григорий Голоскевич, Борис Ткаченко и другие. Членами комиссии по правописанию были также литераторы Майк Йогансен, Сергей Ефремов, Микола Хвылевой, Михаил Яловый. 21 сентября. Издано постановление о введении украинского языка в образовании, печати и административном аппарате

Проходила широкая дискуссия, о которой сам нарком просвещения УССР Скрыпник писал так:

«Нет, наверное, ни одного угла украинской земли, откуда бы не откликнулись на это дело письмами, статьями и заметками с мыслями и предложениями: из всех округов УССР, с Кубани, Воронещины, Курщины, Донщины, Таганрогщины, Мелитопольщины, и с украинских колоний на Зеленом Клину (Сибирь), в Узбекистане, Туркестане, и Казанщины, а также из Западной Украины, Закарпатской Украины, из Буковины, с Бессарабии, а также из Украинских колоний в Канаде и Соединенных Штатах.

Можно с уверенностью сказать, что проведенная в течение года дискуссия в деле украинского правописания охватила широкие круги всех украинских земель, привлекла к себе внимание широких рабочих и крестьянских масс. Проект Государственной Комиссии украинского правописания стал коллективным творчеством широких кругов украинских ученых и писателей из всех украинских земель, стал на путь к культурному объединению украинского населения вокруг одного вопроса, вокруг одного проекта».

По итогам столь широкого обсуждения в 1937 г. в Харькове была созвана Всеукраинская конференция по правописанию, в которой приняли участие 4 чиновника Наркомпроса Украины, 5 академиков, 28 университетских профессоров лингвистики и филологии, 8 учителей, 7 журналистов и 8 писателей. Принимали участие также три представителя польской Галиции — Кирилл Студинский, Илларион Свенцицкий, Василий Симович. День в истории. 7 июля: покончил с собой один из самых влиятельных украинизаторов

Был избран президиум комиссии по правописанию в составе пяти человек. Но главное — одобрили проект нового правописания, за исключением ряда правил, например, написания л-ль и г-ґ.

В 1928 году Комиссия утвердила компромиссное решение по поводу дискуссионных правил, в котором были приняты во внимание традиции как галицкой, так и днепровской украинской литературы. Своего рода компромисс, превративший письменность из общедоступной в неудобоваримую, причем и для малороссов, и для галичан, не говоря уже о городских жителях востока и юга советской республики.

4 сентября его поддержал СНК УССР, а 6 сентября подписал как обязательное для внедрения народный комиссар просвещения УССР Николай Скрыпник, из-за чего данное правописание иногда именуют «скрыпниковским».

Однако и это еще не всё! 31 марта 1929 года его приняла Украинская академия наук, а 29 мая того же года — Научное общество имени Тараса Шевченко во Львове. И только после этого оно целых четыре года считалось общеупотребительным по обе стороны Збруча.

С самого начала была заметна антиурбанистическая направленность нового свода правил. Например, §81 гласил: «Украинские географические наименования в общем следует писать в их народно-исторической форме… День в истории. 5 апреля: Украину возглавил Каганович

2. Наименования городов заканчиваются на —ське, —цьке (а не —ськ, —цьк): Волочинське, Старобільське, Пинське, Зінов’ївське, Луцьке и др.

Склоняются такие наименования, как прилагательные: «із Старобільського», «під Волочинським» и т. п.».

Кроме того, отмена кириллической «фиты» породила непривычный и для глаза, и для уха общий принцип передачи заимствований из древнегреческого языка. Греческая буква θ — всегда через «т», а не через «ф». То есть язык удалялся от остальных восточноевропейских в сторону других славянских, где эти нормы естественно прижились. Так появились «катедра» (кафедра), «етер» (эфир), «мiт»(миф), «Атена» (Афина) и т.п.

Написание зарубежных географических названий как можно ближе к оригиналу, передача европейского звука «g» через «ґ», а не «г». С этой буквой вообще предстояла смесь путаницы и зубрёжки. Ее вернули в 90-е годы, но мало кто из филологов знает точно, куда, особенно в именах собственных, ее можно вставить наверняка.

Помимо западных заимствований другим принципом, по которому велось конструирование украинского языка, было внедрение простонародных названий либо изобретение новых, напоминающих простонародные. Например, созвездие Большой Медведицы в правописании 1928 г. именовалось «Великий Віз» (большой воз), а ртуть — «живе срібло».

С самого начала в УССР это правописание натолкнулось на неприятие масс. Филолог В. Нимчук писал: День в истории. 13 декабря: родился украинский литератор — автор предвыборного слогана Порошенко

«Как и следовало ожидать, против нового правописания сейчас же пошли протесты, а главное — выступило украинское организованное учительство, заявляя, что таких спутанных правил писания иностранных слов они в школы при максимальной своей охоте не смогут ввести. И это была досадная правда.

Учительство посылало многочисленные делегации к комиссару просвещения Н. Скрыпнику и просило пересмотра правил написания иностранных слов. Дело набрало ненужной огласки. Стали этой Комиссии поминать, что некоторые ее члены требовали завести латиницу вместо обновлённой кириллицы. Дело вскоре приобрело политический характер и комиссар Н. Скрыпник должен был покинуть народный комиссариат просвещения.

И правописание снова вернулся в Академию наук. Школа ждать не могла, и А. Изюмов от имени учительства еще в 1931 году выпустил свой словарь, опирающийся на восточноукраинское традиционное произношение (на базе словаря под редакцией Бориса Гринченко, собиравшегося до 1918 года) и первой системы Академии наук.

Таким образом, на Украине фактически действовало два правописания: правительственное и учительское, которые отличались написанием заимствованных слов. И Академия наук вынуждена была латать харьковское постановление, выбросив на помойку сложности с л-ль и г-ґ».

«Правописание 1928-1929 лет, хотя тщательно разработанное выдающимися языковедами, было нереально, обречено на неудачу. Изначально его приняли весьма неблагосклонно, придерживались неохотно. Это был типично тощий, бескровный фабрикат кабинетных теоретиков, не пригодный для повседневной жизни. Неудивительно, что УП 28 был не принят почти всеми», — вспоминал профессор Колумбийского университета, а ранее пособник гитлеровцев и харьковский доцент Юрий Шевелев. Николай Скрипник и украинизация «Одесских известий»

Переломным в советской национальной политике по украинскому вопросу стал 1933 г. — год массового голода на Украине и в других регионах Советского Союза. Интенсивная украинизация, проводившаяся в предыдущее десятилетие, была объявлена опасным «националистическим уклоном».

А.А. Хвыля еще 4 апреля 1933 г. выступил со статьей в официальном органе ЦК КП(б)У газете «Коммунист», направленной против Государственной комиссии по разработке правил украинского правописания при Наркомпросе УССР. В ноябре того же года статья была издана в виде отдельной брошюры «Викорінити, знищити націоналістичне коріння на мовному фронті» («Искоренить, уничтожить националистические корни на языковом фронте»).

Внезапно выяснилось, что комиссия занималась вредительской деятельностью — в первую очередь выдумыванием искусственных украинских терминов, которые полностью отличались от русских аналогов.

Члены президиума комиссии были репрессированы, а сама она сформирована заново под началом Хвыли. В том же 1933 году было выработано и принято новое правописание, призванное устранить выявленные перекосы.

При этом украинизация, хоть и сворачивалась в своих наиболее крайних проявлениях, тем не менее, в тот момент не ликвидировалась как таковая. Сталин украинского масштаба. Как из польского мальчика вырос генсек КП(б)У

Так, еще в 1937 г. в своем выступлении на XIII съезде КП(б)У первый секретарь украинского ЦК С.В. Косиор декларировал «продолжение линии на дальнейшую украинизацию». Эта ситуация начала меняться только после того, как 4 октября 1937 года в московской газете «Правда» появилась критическая статья, требовавшая приближения норм украинского языка к русскому. После этого Политбюро ЦК КП(б)У утвердило постановление, согласно которому:

«Считать необходимым дать на страницах газеты „Комуніст» развёрнутую, подробную критику искажений и ошибок, допущенных в „Словаре», в частности, связанных с протаскиванием в украинский язык польских и прочих иностранных слов в то время, когда для обозначения новых понятий есть более близкие и хорошо знакомые украинскому народу русские слова. Поручить комиссии рассмотреть все исправления, которые будет необходимо внести в словарь».

С 1938 г. русский язык впервые стал обязательным для изучения во всех школах УССР, а русскоязычная официальная газета «Советская Украина» была уравнена в статусе с украиноязычным «Коммунистом».

Косиор был сперва переведен на повышение в Москву, а вскоре арестован и в 1939 г. расстрелян. Годом ранее был расстрелян и сам борец с «трубадурами украинского фашизма» Хвыля как агент польской разведки и один из «организаторов и руководителей антисоветской национал-фашистской диверсионно-террористической организации».

Естественно, что к созданному под руководством Хвыли правописанию тут же появились вопросы, в нем обнаружили «националистические перекручивания». В более поздней, уже послевоенной, формулировке правописание 1933 г. «не лишено части ошибок предыдущего правописания и было неполным». Большой террор в маленьком Политбюро. Как Сталин зачистил руководство Советской Украины

Так же в 1938 г. был расстрелян нарком образования УССР В.П. Затонский, сменивший на этом посту Скрыпника. Пришедший ему на смену Г.С. Хоменко был снят с должности как «не справившийся с работой», после чего его судьба остается невыясненной.

К концу 1930-х годов украинское правописание пришло в хаотическое состояние.

Фактически одновременно использовались нормы правописаний и 1928, и 1933 г., но поскольку за каждой из них стоял официально осужденный автор, то безопаснее было использовать любые другие варианты орфографии и пунктуации. Благо, украинский язык давал для этого широкие возможности. Ко всему этому в 1939 г. добавилась необходимость унификации украинского языка с присоединенными регионами Западной Украины, где принятые нормы, естественно, отличались.

Все это потребовало приступить к созданию нового, нескомпрометированного варианта украинского правописания. Для этого весной 1938 г. была вновь создана специальная комиссия во главе с Ф.А. Редько, который вскоре возглавил наркомат образования. Однако завершить этот процесс до начала Великой Отечественной войны так и не удалось, и новое правописание было принято только в 1946 г.

Со времен провозглашения независимости Украины отдельные элементы «скрыпниковки» проникают в каноническое правописание. В 2000 году, при правительстве Ющенко, была предпринята попытка вернуть этот вариант почти целиком, но она оказалась безуспешной. Телеканал СТБ упорно приучал уши украинцев к непривычному и неприличному звучанию, и у него новации Скрыпника были дополнены феминитивами, апогеем которых стало словечко «членкиня». Особенно упорствовала в отстаивании их Ирина Фарион. День в истории. 15 ноября: принято новое украинское правописание

Только в последние дни президентства Порошенко изменения были приняты правительством Гройсмана и разосланы на места. Однако, судя по предыдущим попыткам введения этих норм, они вряд ли приживутся.

Так, в 2019 г. Окружной административный суд Киева принял к рассмотрению дело об обжаловании украинского правописания. Истица-киевлянка обратилась в суд в интересах своей дочери — ученицы 7-го класса — и просила суд признать противоправным и недействительным Постановление Кабинета министров Украины № 437 от 22 мая 2019 года «Вопросы украинского правописания».

28 февраля 2019 г. суд удовлетворил иск и отменил скандальное постановление. Однако администрация Зеленского встала на сторону введенных при Порошенко языковых норм. В марте Министерство юстиции Украины опротестовало это судебное решение, и уже в мае шестой апелляционный административный суд принял решение в пользу нового правописания.

Новый проект правописания: что изменили в украинском языке и почему это важно

Кабинет министров 22 мая одобрил новую редакцию Украинского правописания, которая заменит версию 1992 года. 3 июня эти правила начали действовать. Какие слова и как теперь писать правильно – разбирались журналисты 24 канала.

Как отметили в Кабмине, решение об обновлении редакции правописания приняли «в целях обеспечения конституционных положений о государственном статусе украинского языка и унификации применения норм правописания». Что это значит – давайте рассмотрим на практике.

Для чего нам новый проект правописания?

Как говорят разработчики, все ради того, чтобы украинцы пользовались правописанием, созданным на основе украинской орфографической традиции с учетом новейших языковых явлений, которые получают распространение в различных сферах общественной, научной и культурной жизни.

Орфографическая комиссия вернула к жизни ряд особенностей «харьковского» правописания, которое утверждено в 1928 году. По убеждению членов комиссии, их восстановление имеет научную основу. Авторы уверены, что именно так мы сможем вернуться к «исконному украинскому языку».

Кто разрабатывал?

Специально созданная рабочая группа Комиссии по вопросам правописания Министерства образования и науки Украины, в которую вошли ведущие филологи страны и чиновники.

При этом разработчики отметили: «Орфографическая комиссия исходила из понимания того, что украинское правописание, как правописание и любого другого языка, не может быть исчерпывающим; оно кодифицирует основные, наиболее распространенные или спорные орфографические положения. Орфографическая комиссия рассчитывает на внимательное прочтение, конструктивные предложения и доброжелательную критику всех заинтересованных пользователей и знатоков украинского языка».

Что он изменит?

Подавляющее количество изменений касается слов иностранного происхождения – меняется вариативность их воспроизведения на украинском. Правда, официальные документы радикальные вариации, предложенные авторами проекта нового правописания, не затронут.

Полный текст новой редакции Украинского правописания можно прочитать здесь.

Изменения в новом правописании украинского языка

Главные изменения, по мнению журналистов сайта 24 канала, выглядят следующим образом:

Это, собственно, компромисс с правописанием 1928 года, который предусматривал употребление буквы «и» в начале слова. В проекте нового правописания отдается предпочтение букве «и», однако перед согласными «н» и «р» можно употреблять два варианта написания: «індик» и «индик», «ирій» и «вирій», «ірод» и «ирод» и так далее.

Также, например, предлагается утвердить употребления «и» в начале:

глагола «икати» и существительного «икавка» и производных слов.

В художественных текстах допускаться замена «і» на «и» в конце слов во время склонения:«смерти», «радости».

Новое правописание предлагает расширить применение «ґ» в, например, иностранных собственных именах, некоторых именах. В фамилиях и именах людей в случае принятия нового правописания будет допускаться передача звука [g] двумя способами: как с использованием буквы «г» так с использованием «ґ» – например, Гуллівер и Ґуллівер.

Заимствованные из европейских и некоторых восточных языков слова, которые содержат звук [h], и фонетически близкие к нему звуки передавать предлагают буквой «х» (то есть, слова «хобі», «хокей» и «холдинг» остануться неизменными). Но, например, слово «хостел» предлагается употреблять как «гостел», поскольку при английском произношении этого слова слышится больше [г], чем [х].

Предлагается несколько вариантов написания слов греческого происхождения, где обычно звук [th] передается буквой «ф»:«анафема» – «анатема», «ефір» – «етер», «міф», «міфологія» – «міт» и «мітологія», «Афіни» – «Атени».

Слова английского происхождения это изменение не затрагивает – Артуры и Агаты будут писаться традиционно.

  • Возвращение йотирования

Еще один компромисс с правописанием 1928 года.

Звук [j] в сочетании с гласными будет передаваться буквами «є», «ї», «ю», «я»: «проєкт», «проєкція», «траєкторія», «фоє» и так далее.

Новое правописание предлагает слова с первым иностранным долями писать вместе (сейчас часть из них пишется вместе, а часть через дефис), следовательно, слова «попмузика», «вебсторінка» «пресконференція» и «експрезидент» будут писаться без дефиса.

  • «Пів яблука» и «пів години»

Новое правописание предлагает писать несклоняемое числительное «пів» (в значении «половина») отдельно: пів Києва, пів яблука, пів години. Вместе с «пів» будут писаться только те слова в именительном падеже, выражающие единое понятие:«півострів», «півзахист» или «півоберт», например.

Новое правописание предлагает разнообразить традицию передачи буквосочетания «au» и расширить возможные варианты транслитерации. Проект документа допускает орфографические варианты: «аудієнція» и «авдієнція», «аудиторія» и «авдиторія», «пауза» и «павза», «фауна» и «фавна».

Почему это важно?

Потому что новая редакция правописания будет использоваться во всех сферах жизни украинцев, касающихся применения языка на письме. То есть, все, что вы будете писать, нужно будет писать в соответствии с правилами правописания.

Что говорят о проекте?

Всякое. С одной стороны, филологи одобряют изменения, поскольку, по их словам, новое правописание будет более украинским – оно вернет язык к тем принципам и нормам украинского языка, которые свойственны украинцам, которые существовали в Украине до абсолютной русификации, которая происходила в 50-е годы. Кроме того, ученые уверяют, что многие нормы остаются.

С другой стороны, правописание не учитывает немало тех изменений, которые претерпела наша речь с советских, а тем более – с досоветских времен. Поэтому немало предложенных конструкций сегодня выглядят, скажем, несколько искусственно. И если они будут приняты, будут только усложнять жизнь школьникам, которым придется учиться по новым правилам.

Смотрите инфографику, что изменится в новом правописании:

Грамматика украинского языка

Грамматика украинского языка

    1 Морфология

      1.1 Существительное

        1.1.1 I отмена 1.1.2 II отмена 1.1.3 III отмена 1.1.4 IV отмена

      1.2 Прилагательное 1.3 Местоимение 1.4 Глагол

Введение

Распространенность украинского языка в нач. XX ст.

Украинский язык (произносится [Ukr?’j?n ? s ? k? «m?w?] ) — язык, распространена в юго-восточной Европе, относится к славянской группы индоевропейской языковой семьи. Единственная государственный язык в Украине и одна из трех официальных языков в Приднестровье.

Украинским языком говорят в Украина, приграничных территориях соседних стран, где издавна живут Украинский [1], а также в странах, куда в свое время уехала значительное количество украинских ( украинская диаспора) [2].

Разговорный язык южных районов Движении [3] X — XIII в. является одним из этапов развития современного украинского языка.

1. Морфология

В украинском языке выделяются десять частей речи:

    самостоятельные (могут выполнять синтаксические роли членов предложения — подлежащего, сказуемого, приложения, определение и обстоятельства) — существительное, глагол, прилагательное, числительное, местоимение, наречие, служебные (не выполняют синтаксических ролей в предложении) — союз, предлог, доля, возглас.

Существительное, прилагательное, числительное, местоимение и глагол является изменяемыми частями речи слова (склоняются и диевидминюються), другие являются неизменяемые.

1.1. Существительное

В украинском языке существительные имеют такие грамматические характеристики:

    имеют один из трех родов : мужской, женский, средний (множественные существительные не имеют рода — очки, каникулы, деньги). Род существительных формально выражается в окончаниях самого существительного (Ромашко а), в окончаниях прилагательного (окончание йае:белые волосы), в окончаниях глагола в прошедшем времени (окончание? — ао:собака лаяла), в суффиксах (студентка, Украинский, поэтесса). изменяются по числами : Отныне, множеством и двойственное. изменяются по падежам : именительный — кто-что? (Брат, как а), родовой — кого-чего? (Брат а, как а), дательный — кому-то почему? (Брат в / ове, как и), винительный — вижу кого-что? (Брат а, как у), творительный — кем-чем? (Брат ом, как ой), местный — на / в / по кому-чему? (На брат и / ове, в языков и), звательный — кто-что? (Брат е, как о). Существительные в косвенных падежах, как правило, выполняют синтаксическую роль приложения, а также определение и обстоятельства в зависимости от лексического значения.

Склонения существительных зависит от рода существительного, от его окончания в именительном падеже единственного числа (т. е. от его словарной формы), от конечного согласного основы существительного. По этим признакам определены четыре отмены существительного и группы (мягкая, твердая, смешанная) в I и II отмене.

1.1.1. I отмена

К I отмены относятся существительные:

    преимущественно женского родана-а /-я:роза, мечта, Анечка, башня,мужского родана-а /-я:Николай, Илья, воевода, общего (муж. / чел.) рода на-а /-я:почтальон, судья, Чайка, бездельник.

Разделение существительных I склонения на группы

Твердый (нешиплячий) согласный основы: крыша, дом,

Любой мягкий: земля, зелья, песня,

Твердый шипящий: чаща, тишина, левша.

с и рот звеньями

Замечания к падежных форм первого склонения

    Существительное дама с окончанием-и является заимствованием из польского языка, не склоняется. Это существительное известен также в форме единственного числа паня, что является влиянием других существительных на-я, в этой форме он склоняется по образцу существительных первого склонения. В литературном языке это существительное может иметь двойные формы. Изредка это существительное встречается также в форме ния. В дательном и местном падежах единственного числа существительных твердой группы конечные согласные основы [?], [k], [x] перед окончанием-и переходят в [z?], [t?s?], [s?]весов а — ваз и рук а — РУЦ и свекром в ха — свекру в си. Параллельное окончание-ю в звательном падеже единственного числа имеют существительные, относящиеся к мягкой группы и обозначают ласкательные названия: баб в с-й, мам в н-й, В а л-ю, Т о н-ю, Т о л — ю. Оно появилось по аналогии с существительных второго склонения. Существительное женского рода первого склонения девушка в множестве имеет форму, общую с формой множественного числа существительного четвёртого отмены среднего рода девочка, и склоняется по образцу существительных четвёртое отмены. Существительные человек, ребенок, курица, гусь во множественном теряют суффиксы ю ди, д и ты, к в ри, г в си)и склоняются по образцу существительных «pluralia tantum» (существительных, употребляемых только во множественном числе). Особенности форм существительных родительного падежа множественного числа:
      происходит чередование последнего громкого основы [о] с [и]ос в ба — ос и б, сирот а — с р е т, ног а — н и г. Есть дежурство чаще в односложных существительных, особенно в словах иноязычного происхождения о д, н о рм, н о т, д о с), а с многосложных в тех, которые характеризуются недвижимостью ударением (долл в нь, кол о д, кол о в, наверху о д, устан о в). отдельные существительные могут иметь двойные формы: лоз и лез нор и нор, коз и коз, гол в в и гл и в, кор о в и кор и в, панч в х и панч и х. в некоторых существительных конечный [е] закрытого склада чередуется с [и]:Март е по — бэр и с, стад а — чер и д). если в конце основы совпадают два согласных звуки, то между ними появляются гласные [о] или [е] (происходит чередование [о], [е] с ?).
        вставной [о] характерен для существительных с твердым конечным — преимущественно заднеязычных — согласным в мкА — дум о к, ж и нка — муж в к, к а ЗКА — каз о к. вставной [е] характерен для существительных с мягкими конечными согласными и шня — в??ишень, земл я — зем е ль) и для существительных с твердыми сонорными (изредка губными) согласными основы (весна а — в е сен, борозд а — бороз е н, царь и вна — царь и вен). много существительных, прежде иноязычного происхождения, не имеют вставных звуков (в сочетаниях сонорных, или щелевого и прорывного согласных): банд, красок, битв, бирж, бомб, букв, стоит, веранд, ив, верст, ольхи, жертв, карт, клятв, ламп, обезьян, тайн, красок, фирм, шахт. ряд существительных может иметь параллельные формы со вставным гласным и без него: кр и хот (кр и хит) и кр и хт, и скор и и кр, сл в жеб и сл в жб. в родительном падеже множественного существительное сосна имеет формы с о сне и с о сен, существительное доскадождь в к.
      Нетипичные окончания:
        -Ей должны -Ей должны и в а рост),баба(баб и в и баб),губа(губ и в и губ),легкое(лег е нов и лег е й).
      В винительном падеже множественного
        существительные, обозначающие лиц, имеющих форму, общую с родительным падежом: вижу жен в к, сесть е р, заработной и ц, для названий неодушевленных предметов используются преимущественно формы именительного падежа: Беру книжку и, вешалок и, гр в ши, для названий некоторых домашних животных, насекомых в винительном падеже множественного употребляются обе формы родительного и именительного падежей: паса св е и и cв и нет, ов е ц и в и в эти, кор и в и кор в вы, к и с и к о зи, плотностью е и и г в си; имею ИБП и л и ИБП в ли.
    В творительном падеже множественного некоторые существительные под влиянием существительных третьего склонения имеют параллельное окончание-мы:св и ниями и свиньями и, слез а мы слезами и.

1.1.2. II отмена

Ко II отмены относятся существительные:

    мужского рода, которые не имеют окончание-а /-я(лошадь, мрамор, клей, отец, Днепр), среднего рода, склоняются без суффиксов (село, поле, солнце, затишье, листья), общего рода, которые не имеют окончание-а /-я а также существительные с суффиксом-ищ (е) (доцент,астроном, Гайдай, витрище, бородищу).

Разделение существительных II склонения на группы

Твердый (нешиплячий) согласный основы: озеро, ветер, абзац,

Любой мягкий: водитель, зелья, князь, столетия,

Твердый шипящий: плащ, плечо, куст.

Средний род на-е с основой на согласный (кроме шипящего): поле, солнце.

Разделение существительных II склонения мужского рода на-р на группы

Существительные, оканчивающиеся на-р, в которых ударение при склонении не переходит из основы в заключение (на-р,-ар,-ер,-ер,-ир,-ир,-ир,-ур,-юр,-яр): творог, зверь, комар, снегирь, гектар, шофер, карьер, кассир, бумага, профессор, абажур, гипюр, юбиляр.

Именнникы, оканчивающиеся на безударный состав-ар,-ир, а именно: те, в которых при склонении (особенно во множественном числе) ударение переходит из основы в заключение: букварь — букваря, кобзарь — кобзаря, волдырь — пузыря; имеющие упор на другом составе основы: бондарь, козырь, врач, писарь.

Существительные, заканчивающиеся только на-Яр и означают профессию или род занятий (ударение в косвенных падежах также переходит из основы на окончание): угольщик, песенник, стекольщик.

источники:

http://24tv.ua/ru/novyj_proekt_pravopisanija_chto_izmenjat_v_ukrainskom_jazyke_i_pochemu_jeto_vazhno_n1020380

http://pandia.ru/text/77/461/33876.php

Всего найдено: 38

Как правильно перевести на Украинский язык название санатория «Первомайский»: «Першотравневий» или «Первомайський»?..

Ответ справочной службы русского языка

К сожалению, не можем помочь. Мы отвечаем на вопросы по русскому языку.

На каком слоге ставить ударение в слове «украинский«?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: украинский.

Здравствуйте!
2 вопроса:
1) Правда ли, что в новой норме языка разрешено ударение укрАинский, наряду с украИнский?
2) Как правильно: скучать по тебе или скучать за тобою

Ответ справочной службы русского языка

1. Нет.

2. Правильно: скучать по тебе.

украИнский или укрАинский?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: украинский.

000 «Первый Украинский Международный банк». Правильно ли написание? Имеется в виду со стросных или прописных. Почему «Международный» написано с заглавной?

Ответ справочной службы русского языка

Орфографической норме соответствует написание: 000 «Первый украинский международный банк».

Как правильно поставить ударение в слове
«украинский«? Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: украИнский.

Добрый день!
Вопрос по древнерусскому языку. (Если древнерусский не входит в сферу Вашей компетенции, то подскажите, пожалуйста, иной источник, который бы мог ответить на мой вопрос.)
Меня интересует узус вопросительных и относительных «како/какыи» и «яко/якыи». Справедливо ли считать, что «како/какыи» — собственно древнерусские, а «яко/якыи» (с вариантом «ако/акыи») — церковнославянские? (С учетом того, что современный русский сохранил «как/какой», а современный украинский и беларусский «як/який»).

Искренне благодарю.

Андрей

Ответ справочной службы русского языка

К сожалению, вопрос вне нашей компетенции. Можем помочь с современным русским языком, а этот вопрос нужно адресовать соответствующим специалистам.

Здравствуйте! Какое ударение правильно — укрАинский или украИнский? Спасибо. Ната

Ответ справочной службы русского языка

Предлагаем воспользоваться нашей Проверкой слова.

Допустима ли форма укрАинский (вместо украИнский)?

Ответ справочной службы русского языка

Нет, это речевая ошибка.

Как корректнее говорить «Закон о дублировании всех фильмов на украинскИЙ ЯЗЫК или на укранискОМ ЯЗЫКЕ»???

Спаибо за скорый ответ!!! Очень спорный вопрос!!!

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: о дублировании всех фильмов на украинский язык.

БОЛЬШОЕ спасибо за предыдущий ответ!
Скажите, пожалуйста, как правильно ставить ударение укрАинский или украИнский?

Ответ справочной службы русского языка

Предлагаем воспользоваться нашими электронными словарями (набрать слово в окне «Проверка слова»).

Скажите пожалуйста, как правильно произносить укрАинский или украИнский? И какое правило применять в подобных случаях.
Спасибо заранее.

Ответ справочной службы русского языка

Ударение в русском языке не регулируется правилами. Верно: _украИнский_.

Добрый день!

В последние годы в наименовании организаций и актов часто почти все слова пишутся с большой буквы.

Мне кажется, что следует придерживаться правила, при котором с большой буквы пишется первое слова, а последующие — с маленькой.

Примеры

«cоздание Комиссии Украина–НАТО

подписали Хартию об особом партнерстве между НАТО и Украиной

цели Плана действий Украина–НАТО

…украинским Парламентом Соглашения о статусе войск

ежегодный Целевой план

через Целевой фонд ПРМ

процесс Усиленного диалога

Украина как потенциальный член Альянса

участие в Учебной миссии НАТО в Ираке

заключение Основополагающего акта о взаимных отношениях, сотрудничестве и безопасности между НАТО и Россией

создание Совета НАТО–Россия

прежний Совместный постоянный совет НАТО и России»

С уважением
Артем

Ответ справочной службы русского языка

В официальных названиях документов, организаций и т. п. первое слово пишется с большой буквы. Так как многие сочетания из приведенных Вами не являются официальными названиями, их следует писать с маленькой буквы: _комиссии Украина –- НАТО, плана действий Украина — НАТО, украинский парламент, процесс усиленного диалога, член альянса, участие в учебной миссии НАТО в Ираке_. Что касается остальных сочетаний, то следует проверять, насколько они соответствуют официальным названиям в документах.

Скажите, пожалуйста, а как будет правильно: укрАинский язык или украИнский язык? Спасибо заранее!

Ответ справочной службы русского языка

Корректен второй вариант.

Ответьте, пожалуйста, на два вопроса:
1.На какой слог падает ударение в слове «украинский«?
2.Склоняется ли фамилия «Додатчук»?

Ответ справочной службы русского языка

1. Ударение падает на третий слог. 2. Мужская фамилия склоняется, женская — нет.

Like this post? Please share to your friends:
  • Как пишутся украинские номера телефонов
  • Как пишутся украинские номера машин
  • Как пишутся указания
  • Как пишутся узбекские имена
  • Как пишутся шампиньоны