Как правильно написать д артаньян

Д’Артаньян

Д’Артаньян

(2 м) (лит. персонаж)

Орфографический словарь русского языка.
2006.

Смотреть что такое «Д’Артаньян» в других словарях:

  • Артаньян — …   Википедия

  • д’Артаньян — Портрет д’Артаньяна с фронтлиста «Мемуаров…» Куртиля Шарль Ожье де Бац де Кастельмор, граф д’Артаньян (фр. Charles Ogier de Batz de Castelmore, comte d Artagnan, 1611(1611 …   Википедия

  • Д’Артаньян — Портрет д’Артаньяна с фронтисписа «Мемуаров…» Куртиля Шарль Ожье де Бац де Кастельмор, граф д’Артаньян (фр. Charles Ogier de Batz de Castelmore, comte d Artagnan, 1611, замок Кастельмор Гасконь  25 июня 1673, Маастрихт)& …   Википедия

  • Д’Артаньян — На памятнике Дюма в Париже Шарль Ожье де Бац де Кастельмор, граф д’Артаньян (фр. Charles Ogier de Batz de Castelmore, comte d Artagnan, 1611, замок Кастельмор Гасконь 25 июня 1673, Маастрихт) гасконский дворянин, сделавший блестящую карьеру при… …   Википедия

  • Де Артаньян — На памятнике Дюма в Париже Шарль Ожье де Бац де Кастельмор, граф д’Артаньян (фр. Charles Ogier de Batz de Castelmore, comte d Artagnan, 1611, замок Кастельмор Гасконь 25 июня 1673, Маастрихт) гасконский дворянин, сделавший блестящую карьеру при… …   Википедия

  • Шарль Д’Артаньян — На памятнике Дюма в Париже Шарль Ожье де Бац де Кастельмор, граф д’Артаньян (фр. Charles Ogier de Batz de Castelmore, comte d Artagnan, 1611, замок Кастельмор Гасконь 25 июня 1673, Маастрихт) гасконский дворянин, сделавший блестящую карьеру при… …   Википедия

  • Д’Артаньян и три мушкетёра — Жанр музыкально приключенческая комедия Фильм плаща и шпаги Режиссёр Георгий Юнгвальд Хилькевич …   Википедия

  • Д’Артаньян и три мушкетера — Д’Артаньян и три мушкетёра Жанр Музыкально приключенческий Режиссёр Георгий Юнгвальд Хилькевич Автор сценария Марк Розовский …   Википедия

  • Д’Артаньян и три мушкетера (фильм) — Д’Артаньян и три мушкетёра Жанр Музыкально приключенческий Режиссёр Георгий Юнгвальд Хилькевич Автор сценария Марк Розовский …   Википедия

  • Д’Артаньян и три мушкетёра (телесериал) — Д’Артаньян и три мушкетёра Жанр Музыкально приключенческий Режиссёр Георгий Юнгвальд Хилькевич Автор сценария Марк Розовский …   Википедия

  • Д’Артаньян и три мушкетёра (фильм) — Д’Артаньян и три мушкетёра Жанр Музыкально приключенческий Режиссёр Георгий Юнгвальд Хилькевич Автор сценария Марк Розовский …   Википедия

Всего найдено: 5

Здравствуйте. Правильно — Д’Артаньян?

Ответ справочной службы русского языка

Верно написание со строчной: д’Артаньян.

Доброе утро, уважаемая Грамота! Расскажите, пожалуйста, каковы функции апострофа в совр. рус. языке? (И в частности корректно ли, н-р, китайские и японские иероглифы в рус. транскрипции в косвенных падежах отделять апострофом? Н-р: Син’а.) (И еще: можно ли в слове «апостроф» делать ударение на втором слоге?)
С нетерпением жду ответ!

Ответ справочной службы русского языка

Апостроф (ударение в этом слове ставится на последнем слоге, вариант апостроф недопустим) в современном русском письме используется для передачи иностранных фамилий с начальными буквами Д и О; при этом воспроизводится написание языка-источника: д’Артаньян, Жанна д’Арк, О’Нил, О’Коннор; то же в географических наименованиях: Кот-д’Ивуар.

Кроме этого, апострофом отделяются русские окончания и суффиксы от предшествующей части слова, передаваемой средствами иной графической системы (в частности, латиницей), например: c-moll’ная увертюра, пользоваться e-mail’ом. Если иноязычное слово передается кириллицей, апостроф не используется.

Следует также отметить, что после орфографической реформы 1917 – 1918 гг., упразднившей написание Ъ на конце слов, пишущие иногда избегали и употребления разделительного Ъ, хотя оно было регламентировано правилами правописания. В практике письма получило некоторое распространение употребление апострофа в функции Ъ: с’езд, об’ём, из’ятие и т. п. Однако такое употребление апострофа не соответствует современным нормам письма.

Каково происхождение выражения «в первой части марлезонского балета»?

Ответ справочной службы русского языка

Вторая (первая) часть Мерлезонского балета (ирон.) – о чем-либо долгом, утомительном.

«Мерлезонский балет» – название одной из глав романа Александра Дюма «Три мушкетера». Это любимый балет короля; как раз его и ставят в ратуше, когда подвески доставляются королеве. Это выражение особую популярность получило после выхода на экраны советского фильма «Д’Артаньян и три мушкетера».

Здравствуйте!
Как правильно:
работа будет споритЬся или работа будет спорится?
Д’Артаньян — гвардеец кардинала (в заголовке) или без тире?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: работа будет спориться. Инфинитив (неопределенная форма глагола) пишется с мягким знаком. Ср.: Работа спорится – форма 3-го лица ед. числа пишется без мягкого знака.

Тире нужно (не имеет значения, в заголовке или в тексте эта фраза): Д’Артаньян – гвардеец кардинала.

Объясните, пожалуйста, значение фразеологизма «Марлезонский балет». Как правильно звучит этот фразеологизм. Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

_Вторая часть Мерлезонского балета_ (ирон.) — о чем-либо долгом, утомительном. «Мерлезонский балет» — название одной из глав романа Александра Дюма «Три мушкетера». Это любимый балет короля; как раз его и ставят в ратуше, когда подвески доставляются королеве. Выражение _вторая часть Мерлезонского балета_ особую популярность получило после выхода на экраны советского фильма «Д’Артаньян и три мушкетера».

Всего найдено: 5

Здравствуйте. Правильно — Д’Артаньян?

Ответ справочной службы русского языка

Верно написание со строчной: д’Артаньян.

Доброе утро, уважаемая Грамота! Расскажите, пожалуйста, каковы функции апострофа в совр. рус. языке? (И в частности корректно ли, н-р, китайские и японские иероглифы в рус. транскрипции в косвенных падежах отделять апострофом? Н-р: Син’а.) (И еще: можно ли в слове «апостроф» делать ударение на втором слоге?)
С нетерпением жду ответ!

Ответ справочной службы русского языка

Апостроф (ударение в этом слове ставится на последнем слоге, вариант апостроф недопустим) в современном русском письме используется для передачи иностранных фамилий с начальными буквами Д и О; при этом воспроизводится написание языка-источника: д’Артаньян, Жанна д’Арк, О’Нил, О’Коннор; то же в географических наименованиях: Кот-д’Ивуар.

Кроме этого, апострофом отделяются русские окончания и суффиксы от предшествующей части слова, передаваемой средствами иной графической системы (в частности, латиницей), например: c-moll’ная увертюра, пользоваться e-mail’ом. Если иноязычное слово передается кириллицей, апостроф не используется.

Следует также отметить, что после орфографической реформы 1917 – 1918 гг., упразднившей написание Ъ на конце слов, пишущие иногда избегали и употребления разделительного Ъ, хотя оно было регламентировано правилами правописания. В практике письма получило некоторое распространение употребление апострофа в функции Ъ: с’езд, об’ём, из’ятие и т. п. Однако такое употребление апострофа не соответствует современным нормам письма.

Каково происхождение выражения «в первой части марлезонского балета»?

Ответ справочной службы русского языка

Вторая (первая) часть Мерлезонского балета (ирон.) – о чем-либо долгом, утомительном.

«Мерлезонский балет» – название одной из глав романа Александра Дюма «Три мушкетера». Это любимый балет короля; как раз его и ставят в ратуше, когда подвески доставляются королеве. Это выражение особую популярность получило после выхода на экраны советского фильма «Д’Артаньян и три мушкетера».

Здравствуйте!
Как правильно:
работа будет споритЬся или работа будет спорится?
Д’Артаньян — гвардеец кардинала (в заголовке) или без тире?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: работа будет спориться. Инфинитив (неопределенная форма глагола) пишется с мягким знаком. Ср.: Работа спорится – форма 3-го лица ед. числа пишется без мягкого знака.

Тире нужно (не имеет значения, в заголовке или в тексте эта фраза): Д’Артаньян – гвардеец кардинала.

Объясните, пожалуйста, значение фразеологизма «Марлезонский балет». Как правильно звучит этот фразеологизм. Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

_Вторая часть Мерлезонского балета_ (ирон.) — о чем-либо долгом, утомительном. «Мерлезонский балет» — название одной из глав романа Александра Дюма «Три мушкетера». Это любимый балет короля; как раз его и ставят в ратуше, когда подвески доставляются королеве. Выражение _вторая часть Мерлезонского балета_ особую популярность получило после выхода на экраны советского фильма «Д’Артаньян и три мушкетера».

Д’Артаньян

Д’Артаньян

(2 м) (лит. персонаж)

Орфографический словарь русского языка.
2006.

Смотреть что такое «Д’Артаньян» в других словарях:

  • Артаньян — …   Википедия

  • д’Артаньян — Портрет д’Артаньяна с фронтлиста «Мемуаров…» Куртиля Шарль Ожье де Бац де Кастельмор, граф д’Артаньян (фр. Charles Ogier de Batz de Castelmore, comte d Artagnan, 1611(1611 …   Википедия

  • Д’Артаньян — Портрет д’Артаньяна с фронтисписа «Мемуаров…» Куртиля Шарль Ожье де Бац де Кастельмор, граф д’Артаньян (фр. Charles Ogier de Batz de Castelmore, comte d Artagnan, 1611, замок Кастельмор Гасконь  25 июня 1673, Маастрихт)& …   Википедия

  • Д’Артаньян — На памятнике Дюма в Париже Шарль Ожье де Бац де Кастельмор, граф д’Артаньян (фр. Charles Ogier de Batz de Castelmore, comte d Artagnan, 1611, замок Кастельмор Гасконь 25 июня 1673, Маастрихт) гасконский дворянин, сделавший блестящую карьеру при… …   Википедия

  • Де Артаньян — На памятнике Дюма в Париже Шарль Ожье де Бац де Кастельмор, граф д’Артаньян (фр. Charles Ogier de Batz de Castelmore, comte d Artagnan, 1611, замок Кастельмор Гасконь 25 июня 1673, Маастрихт) гасконский дворянин, сделавший блестящую карьеру при… …   Википедия

  • Шарль Д’Артаньян — На памятнике Дюма в Париже Шарль Ожье де Бац де Кастельмор, граф д’Артаньян (фр. Charles Ogier de Batz de Castelmore, comte d Artagnan, 1611, замок Кастельмор Гасконь 25 июня 1673, Маастрихт) гасконский дворянин, сделавший блестящую карьеру при… …   Википедия

  • Д’Артаньян и три мушкетёра — Жанр музыкально приключенческая комедия Фильм плаща и шпаги Режиссёр Георгий Юнгвальд Хилькевич …   Википедия

  • Д’Артаньян и три мушкетера — Д’Артаньян и три мушкетёра Жанр Музыкально приключенческий Режиссёр Георгий Юнгвальд Хилькевич Автор сценария Марк Розовский …   Википедия

  • Д’Артаньян и три мушкетера (фильм) — Д’Артаньян и три мушкетёра Жанр Музыкально приключенческий Режиссёр Георгий Юнгвальд Хилькевич Автор сценария Марк Розовский …   Википедия

  • Д’Артаньян и три мушкетёра (телесериал) — Д’Артаньян и три мушкетёра Жанр Музыкально приключенческий Режиссёр Георгий Юнгвальд Хилькевич Автор сценария Марк Розовский …   Википедия

  • Д’Артаньян и три мушкетёра (фильм) — Д’Артаньян и три мушкетёра Жанр Музыкально приключенческий Режиссёр Георгий Юнгвальд Хилькевич Автор сценария Марк Розовский …   Википедия

Все категории

  • Фотография и видеосъемка
  • Знания
  • Другое
  • Гороскопы, магия, гадания
  • Общество и политика
  • Образование
  • Путешествия и туризм
  • Искусство и культура
  • Города и страны
  • Строительство и ремонт
  • Работа и карьера
  • Спорт
  • Стиль и красота
  • Юридическая консультация
  • Компьютеры и интернет
  • Товары и услуги
  • Темы для взрослых
  • Семья и дом
  • Животные и растения
  • Еда и кулинария
  • Здоровье и медицина
  • Авто и мото
  • Бизнес и финансы
  • Философия, непознанное
  • Досуг и развлечения
  • Знакомства, любовь, отношения
  • Наука и техника


0

Зачем запятая в слове Д^Артаньян (^-запятая), что она обозначает?

3 ответа:



2



0

во французских фамилиях «де» это аристократическая частица, которую любили прибавлять к себе писатели особенно ( например Оноре де Бальзак). а так как французы избегают совпадения двух гласных, они просто сокращают слова с помощью апострофа ( Je t’aime). согласитесь, как-то не особо красиво звучало бы «Де Артаньян»



1



0

Этот знак называется «апостроф»…

Применяется в ряде языков..

В русском-лишь иногда: для обозначения иностранных фамилий (например: Д’артаньян, О’Генри);

в некоторых случаях при рукописном виде заменяют «ъ» на знак апострофа (например: «об’явление»

вместо «объявление»);

редко апостроф применяют для отделения иностранного написания от русских букв (Например: «Hammer’ова кривая» — «кривая Хаммера»)..

Фамилия Д’Артаньян-типичная дворянская фамилия во Франции (можно перевести как «из селения Артаньян — дворянское имение его семьи»)…

В немецких дворянских фамилиях аналогом французского «Д’…» является приставка «фон» (например: фон Бенкендорф- «из деревни Бенкен»)…



0



0

Это сокращенная приставка «де»,знак принадлежности к дворянскому сословию.

Читайте также

После обобщающего слова можно и нужно поставить запятую вот в таком случае, если после обобщающего слова употребляются слова «например», «а именно», «как-то».

Рассмотрим это правило пунктуации на примерах:

Люди испытали на себе многие стихийные бедствия, как-то: пожары, наводнения, засуху.

Приближение осени чувствовалось всюду, например: в воздухе,среди птиц, в сухой траве.

Птичьи голоса слышались отовсюду, а именно: в поле, в роще и на лугу.

устаревшее слово «нежели» абсолютный синоним слова «чем», употреблённого в качестве союза.

Отсюда все правила сохраняются. В сложноподчинённых предложениях запятая нужна.

Есть несколько возможных вариантов, каждый из случаев определяет контекст:

  • «честно говоря» выделяется запятыми, если оно является вводным словосочетанием. В этом случае его можно убрать из предложения без потери смысла.

Пример:

Я всегда, честно говоря, опасался этого человека.

<hr />

  • «честно говоря» нельзя убрать из текста, смысл при этом меняется. Словосочетание грамматически связано с другими словами в предложении. Тогда выделение запятыми нужно, так как речь идёт о деепричастном обороте.

Пример:

Честно говоря о своём желании, вы можете избежать лишних проблем.

<hr />

  • иногда деепричастный оборот стоит так, что запятые стоят не около него, а возле других слов или не стоят вовсе.

Пример:

Можно было все рассказать и честно говоря.

Всё зависит от текста предложения — в котором имеет место быть слово «случаем» и если это слово вводное, то его необходимо обязательно выделить запятыми с двух сторон. Например, в предложении «А вы, случаем, не из квартиры сверху?» это слово нужно выделить этими знаками препинания. А вот пример предложения, в котором не нужно ставить запятую перед словом «случаем» — «Пользуясь случаем, хочу поблагодарить вас за гостеприимство».

Слово «изначально» -вводное,поэтому оно выделяется запятыми.Вводное слово можно легко убрать из предложения,если брать Ваше предложение. Что же получается: пылесос — это шумный громоздкий агрегат…» .(смысл не теряется).И к вводному слову нельзя задать вопрос.

Толковый словарь русского языка. Поиск по слову, типу, синониму, антониму и описанию. Словарь ударений.

дартаньяновский

ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

дартанья́новский (от ДА́ртанья́н)

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

д’артаньян

СЛОВАРЬ ГАЛЛИЦИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА

Д’АРТАНЬЯН По имени главного героя Дюма в романе «Три мушкетера». В те же доживал свой артистический век и первый актер на роли » de cape et d’épée», в костюмных пьесах, Мэлэнг , слившийся для парижан этого времени с фигурой и похождениями д’Артаньяна в «Трех мушкетерах». Бобор. Столицы мира. В Д’Артаньяны не горазд, Бью я только один раз. Розенбаум Я — Сэмен. // Р. 1997 184. Марксизму в стенах МГУ она обучена, следовательно .. оружием классовой борьбы владеет, как д’Артаньян шпагою. А. Азольский Лопушок. // НМ 1998 8 59. И в Париже он с поседевшими д’артаньяновскими усиками все также бродит .. по арбатским переулкам. ДН 2001 6 7.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

де кап е д’епе

СЛОВАРЬ ГАЛЛИЦИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА

ДЕ КАП Е Д’ЕПЕ * de cape et d’épée. «Плаща и шпаги». театр. Драма, роман или актерское амплуа приключенческого характера. БИШ. В те же доживал свой артистический век и первый актер на роли » de cape et d’épée», в костюмных пьесах, Мэлэнг , слившийся для парижан этого времени с фигурой и похождениями д’Артаньяна в «Трех мушкетерах». Бобор. Столицы мира. Драма принадлежит к устарелому роду пьес de cape et d’épée. Урусов Натурализм.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

дюма александр

ЭНЦИКЛОПЕДИЯ КОЛЬЕРА

ДЮМА Александр (Dumas, Alexandre)

1. отец

(1802-1870), французский романист и драматург, обычно называемый Дюма-отцом. Родился 24 июля 1802 в Вилле-Котре (деп. Эна), сын республиканского генерала. Не получив почти никакого систематического образования, двадцатилетний Дюма, имея в кармане пятьдесят три франка, отправился завоевывать Париж. В мемуарах он пишет, что призвание открылось ему в 1827, когда он впервые увидел пьесы У.Шекспира в исполнении английских актеров. В 1829, за год до появления Эрнани В.Гюго, он создал первую подлинно романтическую драму Генрих III и его двор (Henry III et sa cour), с шумным успехом поставленную в «Комеди-Франсез» и очень удачную в финансовом отношении. Вслед за ней появился еще ряд пьес, также на сюжеты из национальной истории: Кристина (Christine, 1830); Нельская башня (La Tour de Nesles, 1832) и другие. В современной комедии нравов Антони (Antony, 1831) писатель предпринял первую в сценической практике попытку исследовать психологию романтического героя. Для драматургии Дюма характерны стремительное развитие интриги и откровенная демонстрация жестокости. Тот же культ энергии и страстей характеризует его романы плаща и шпаги. Роман Три мушкетера (Les trois mousquetaires, 1844), принадлежащий к числу самых популярных исторических повествований всех времен, был написан в сотрудничестве с О.Маке. Сюжетная линия почти целиком заимствована из т.н. Мемуаров господина д’Артаньяна (Memoires de M. D’Artagnan) Готьена де Куртиль де Сандра (Gautien de Courtilz de Sandras). В книге рассказывается о захватывающих приключениях мушкетеров Людовика XIII (17 в.) — Атоса, воплощающего тип безупречного дворянина, Портоса, олицетворяющего богатырскую мощь, полусвященника-полусолдата Арамиса и порывистого, хотя и себе на уме, гасконца д’Артаньяна. Сплачивает их бессмертный девиз: «Один за всех, все за одного». Историко-авантюрную трилогию с теми же героями завершили романы Двадцать лет спустя (Vingt ans aprs, 1845) и Виконт де Бражелон (Le Vicomte de Bragelon, 1848-1850). Классикой жанра стали также романы Королева Марго (La Reine Margot, 1845), Госпожа Монсоро (La Dame de Monsoreau, 1846), Сорок пять (Les quarante-cinq, 1847-1848). Роман из современной жизни (с начала Реставрации 1814 до Июльской революции 1830) Граф Монте-Кристо (Le Comte de Monte Cristo, 1844-1845), возможно, самый популярный из всех романов Дюма. Наследие Дюма составляет почти три сотни томов. Чтобы обеспечить себя достаточным количеством материала, он организовал настоящую фабрику по производству книжной продукции. Сотрудниками Дюма были О.Маке и П.А.Фиорентино. Но одушевляющей искрой был гений Дюма, поскольку ни одному из его сотрудников не удалось самостоятельно создать сколько-нибудь запоминающийся роман. В жизни Дюма не уступал собственным персонажам. Он принимал активное участие в либеральном движении 1830-х годов, руководил различными театрами и газетами, совершил несколько разорительных путешествий, которым посвятил почти 30 книг своих Дорожных впечатлений (Impressions de voyage), в том числе Из Парижа в Астрахань (De Paris Astrakan, 1858), в 1860 присоединился к походу «Тысячи» Дж.Гарибальди, обеспечившему победу Итальянской революции 1859-1860. Расточая с невиданной щедростью огромные суммы, Дюма умер почти в полной нищете в Пюи близ Дьепа 5 декабря 1870.

ЛИТЕРАТУРА

Дюма А. Пьесы. Л. — М., 1965 Моруа А. Три Дюма. М., 1965 Александр Дюма (1802-1870). Методические материалы к вечеру, посвященному 100-летию со дня смерти. М., 1970 Дюма А. Собрание сочинений, тт. 1-12. М., 1976-1980 Дюма А. Собрание сочинений, тт. 1-15. М., 1991 Дюма А. Собрание сочинений, тт. 1-50. М., 1992 Буянов М.И. Дюма в Закавказье. М., 1993 Циммерман Д. Александр Дюма Великий, тт. 1-2. М., 1996

2. сын

АЛЕКСАНДР ДЮМА-СЫН

АЛЕКСАНДР ДЮМА-СЫН

(1824-1895), французский драматург, обычно называемый Дюма-сыном. Родился 27 июля 1824 в Париже. Незаконный сын Александра Дюма-отца. Мать-портниха относилась к нему с нежной любовью, почти сразу признал его отец, однако детские и школьные его годы были омрачены сознанием своей неполноценности — позднее он возвращался к тогдашним переживаниям в нескольких книгах. Дюма-сын превратил французскую драму в инструмент общественного воздействия: не ограничиваясь обличением социальных язв, он предлагал оздоровительные средства в виде новых законов либо новых общественных установлений. Свои соображения он декларативно объявлял в многочисленных и длинных предисловиях к пьесам. Взяв на себя роль нравственного арбитра, он возлагал на театр миссию духовного наставника, прежде принадлежавшую церкви. Карьеру драматурга Дюма начал со сценической адаптации своего романа Дама с камелиями (La Dame aux camlias, 1848) в одноименную пьесу (1852). В основу сюжета положена история куртизанки Мари Дюплесси. В угоду «здоровой» морали самоотверженная героиня пьесы жертвует счастьем с любимым человеком. Роль Маргариты Готье вошла в репертуар крупнейших актрис (С.Бернар, Э.Дузе, в России — Г.Н.Федотова, М.Г.Савина). Обличению падших женщин и неверных супругов посвящены драмы Диана де Лис (Diane de Lys, 1853), Полусвет (Le Demi-monde, 1855) и Любитель женщин (L’Ami des femmes, 1864). В лице грубого тщеславного Жиро, персонажа пьесы Денежный вопрос (La Question d’argent, 1857), одной из самых популярных у Дюма, подверглись осмеянию беззастенчивые нувориши. Он выступил в защиту прав незаконнорожденных детей в почти автобиографической пьесе Незаконный сын (Le Fils naturel, 1858); косвенным образом та же тема затрагивалась в драме Блудный отец (Un Pre prodigue, 1859), написанной по воспоминаниям о юных годах в обществе отца. Дюма выступил также за равноправие женщин и снисходительность к их прошлым грехам в пьесе Понятия мадам Обре (Les Ides de Madame Aubrey, 1867). В драме Принцесса Жорж (La Princesse Georges, 1871) он подверг критике законы о браке, не позволяющие жене расстаться с неверным мужем, а в пьесе Жена Клода (La Femme de Claude, 1873) обосновал моральное право мужа убить неверную жену. Пьесы Дюма примечательны стремительным развитием действия, диалогами и умело построенной интригой, но вместе с тем они явно перегружены декламациями и морализаторством. На сюжет Дамы с камелиями написана опера Дж.Верди Травиата. Умер Дюма-сын в Париже 27 ноября 1895.

ЛИТЕРАТУРА

Моруа А. Три Дюма. М., 1962 Дюма А. Дама с камелиями: Роман. Л., 1991 Дюма А. Исповедь преступника: Романы. М., 1992

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

§ 115. Знак
апостроф — надстрочная запятая — имеет в русском письме ограниченное применение.
Он используется при передаче иностранных фамилий с начальными буквами Д и О;
при этом воспроизводится написание языка-источника, напр.: Д’Аламбер
(D’Alembert), Д’Аннунцио, д’Артаньян,
Жанна д’Арк, д’Обинье, д’Эрвильи, О’Брайен, О’Коннор, О’Нил
(но: О. Генри); то же в географических
наименованиях типа Кот-д’Ивуар (государство), Кот-д’Ор (департамент во Франции).

Примечание. В словах, производных от слов с
апострофом, этот знак не пишется, напр.: дартаньяновский.

Апострофом отделяются русские окончания и суффиксы от
предшествующей части слова, передаваемой латинскими буквами, напр.: Он инструментовал сочиненную летом c-moll’ную увертюру (Берб.);

…французский перевод обоих романов [Ильфа и Петрова],
выполненный и аннотированный Л. Préchac’ом
(из комментария к
современному изданию романов); пользоваться Е-mail’ом.

Примечание. После орфографической реформы
1917 — 1918 гг., упразднившей написание ъ на конце слов, получило некоторое распространение
употребление апострофа в функции разделительного ъ: с’езд, об’ём, из’ятие и т. п. Такое
употребление апострофа не соответствует современным нормам письма.

Д’АРТАНЬЯН (фр. D’Artagnane) — герой романов А.Дюма-отца «Три мушкетера» (1844), «Двадцать лет спустя» (1845), «Виконт де Бра-желон, или Десять лет спустя» (1848-1850). Легендарный прототип — господин д’Артаньян, капитан-лейтенант первой роты мушкетеров короля, герой псевдомемуаров, выпущенных в 1700 году романистом, представителем раннего рококо Г.Куртилем де Сан-дром, под названием «Мемуары господина д’Артаньяна, капитана-лейтенанта первой роты мушкетеров короля, содержащие множество частных и секретных фактов, которые случились при правлении Людовика Великого». Следует признать, что историчность названного текста вызывает у исследователей большие сомнения, тем более что в «мемуары д’Артаньяна» вошли происшествия, пережитые самим автором.

Образу Д’А. принадлежит совершенно особое место во французской и мировой массовой культуре. По-видимому, до последнего времени ни один из литературных мужских образов не мог конкурировать с героем авантюрно-исторического романа Дюма-отца по популярности среди представителей подрастающего поколения. Этому способствовал удивительный синтез, который удалось осуществить писателю, собравшему воедино наиболее жизнеспособные тенденции в создании героического характера. Образ Д’А.- один из вариантов романтической адаптации рыцарского идеала. В нем бушует отвага Роланда, его жертвенность и преданность королю и идее Отечества; в нем одержимость идеей чести корнелевского Сида, трогательность и одиночество воинственных любовников трагедий Расина, независимость и предприимчивость бессмертного Фигаро. Д’А. появляется на страницах романа, сопровождаемый авторской характеристикой, говорящей об определенной «вторичное™» образа, ориентированности его на известные литературные типы, в частности на Дон Кихота, «повторение» которого являет собой юный гасконец, подобно «рыцарю Печального образа» отправляющийся «в авантюру», дабы снискать славу и победить темные силы. Однако герой Сервантеса- не единственное испанское «основание» нового героя. Этот «завоеватель» жизни -ощутимый наследник героев плутовского романа — дерзких и проницательных пикаро, неприкаянных бродяг, достоинство которых непрерывно подвергается испытаниям со стороны сильных мира сего.Сервильное содержание образа Д’А. существенно иное, нежели это было у его предшественников: король и королева, которым так предан протагонист Дюма на всем протяжении трилогии,- это воплощение некоего Абсолюта, над природой которого не задумывается верный слуга, рискующий жизнью и проливающий кровь потому, что так «пятьсот лет с достоинством делали его предки». Таким образом, в первой части трилогии перед восемнадцатилетним провинциалом, с «железной хваткой» и «стальными икрами», въехавшим на «новом Россинанте» в вожделенный Париж (который через сотни лет предстояло завоевывать, пожалуй, почти всем знаменитым литературным соотечественникам героя Дюма: Жюльену Со-релю, Растиньяку и др.), открывается мир устойчивых структур и «освященных», не подвергаемых сомнению ценностей, среди которых кастовые противостояния, воинские добродетели, запретная и тем более интригующая любовь. Последняя является юноше в облике «прелестной жены галантерейщика» мадам Бонасье, активной участницы дворцовых интриг. Роман с молодой женщиной — единственная «высокая» любовная история, которую переживает герой за всю жизнь. Простодушный, наивно-трогательный мушкетер не избежал участи многих романтических персонажей: женское начало предстает перед ним не только в образе «теплой» и уязвимой «дочери Евы» Констанции, но и в демоническом образе Миледи, истинной «дочери Лилит», непобедимость которой опровергнута только усилием всей героической четверки: Атоса, Портоса, Арамиса и Д’А.

История Д’А.- это романтическая история крушения иллюзий. Дружба трех мушкетеров и Д’А., проходящая сквозь огонь и воду, затем подвергается испытаниям, обнаруживающим ценностную деградацию или бессилие членов легендарного братства, тем более явные, чем более мир вокруг героев утрачивает видимость гармонии. Только Д’А. не прельщается призраками богатства (как Портос), ему не льстит сутана высшего духовного лица королевства и репутация блестящего и неуловимого заговорщика (как Арамису), он не разделяет эскапистские настроения Атоса. «Безземельный дворянин» Д’А., стареющий и грубеющий на службе у короля, не укоренен в реальности: последняя как бы постоянно сопротивляется его попыткам «породниться» с нею, получив твердое положение при дворе, дом, семью. Такая неприкаянность протагониста романа вполне символична: энтузиастическая устремленность гасконца — не что иное, как сниженное условиями жанра приключенческого романа экзистенциальное одиночество, требующее для себя лишь подтверждения от мира всеобщих суетных связей. Служака, лелеющий свое «честолюбие», с благодарностью принимающий от очередного короля пресловутый кожаный мешочек с пистолями, усталый, обиженный, постаревший, Д’А. погибает, побыв маршалом Франции всего несколько минут. В этом художественном решении большая победа автора, «дописавшего» судьбу своего протагониста, не изменив ее логике: удел «последнего рыцаря», так и не победившего силы мрака, — не запятнать себя принадлежностью к дьявольской иерархии. Одиночество Д’А., эфемерность его присутствия в романе (при том, что истинный герой произведения именно он) как бы подчеркнута отсутствием его имени в названии произведения. Тем не менее персонажный квартет, действующий на протяжении всей трилогии, являет собой систему, элементы-действующие лица которой нерасторжимы и теряют нечто, будучи рассмотрены по отдельности. Нумерологический принцип, характерный для заголовков романа А.Дюма-отца («Сорок пять», «Две Дианы» и т.д.), заставляет вспомнить о «кватерности» (четырехчастности), одном из архетипов, выделенных К.Г.Юнгом, когда речь идет о четырех друзьях-мушкетерах. В мистической традиции число «4» ассоциируется со Стихиями и материальным миром. Четверо мушкетеров, некогда избравших своим девизом знаменитое «один за всех и все за одного», могут быть осмыслены как составляющие единого природ-но-материального целого. Так, в «Трех мушкетерах» Д’А.- самый юный, олицетворяющий весенний порыв, незамутненность бурлящих чувств, органический оптимизм и свежесть жизневосприятия. Именно он ставит сообществу цель — всегда безрассудную и в некотором смысле утопическую. Портос же, с его избыточной витальностью, фальстафовским хвастовством и раблезианской щедростью, чрезмерностью всех проявлений, — изобильное лето. Атос — романтический нерв повествования, носитель меланхолической осенней мудрости, живущий прошлым, разочарованный и порабощенный ушедшим. И наконец, Арамис, тема которого — зимняя закрытость, последовательное погружение вглубь, оледенение, консервация. Знаменательно, что к концу трилогии только Арамис остается в живых, все более и более адаптируясь в социальном пространстве. Демонический трикстер Арамис оказывается наиболее жизнеспособным, как бы демонстрируя этим торжество «диалогического поведения» (он — мушкетер и священник), столь характерное для его мифологического прообраза.

Л.Е.Баженова

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как правильно написать гусиные перья
  • Как правильно написать гуманитарная помощь
  • Как правильно написать гулечка или гуличка
  • Как правильно написать гудбай на английском
  • Как правильно написать губка боб