Как правильно написать город нью йорк

Перейти к содержанию

Как пишется слово Нью-Йорк?

На чтение 2 мин Просмотров 140 Опубликовано 30.11.2021

Не можете вспомнить, как пишется слово Нью-Йорк? С географическими названиями вечно возникают проблемы. Запомнить их все сложно, а действующим правилам они практически никогда не подчиняются. Но все же, постараемся выяснить, как им должен быть нормативный вариант этого слова.

Как пишется правильно: Нью-Йорк?

Какое правило применяется?

Нью-Йорк – это название американского города и штата, в котором он находится. На английском слово пишется как «New York». Обычно при преобразовании латиницы в кириллицу стараются сохранить орфографию оригинального слова, но в данном случае это сделало бы название практически нечитаемым. Поэтому «перевод» делался по принципу транскрибирования – транскрипцию слова записали русскими буквами – Нью-Йорк.

В английском варианте слово пишется через пробел. Но в русском языке для географических названий существует правило: части сложных географических названий, образованных сочетанием иноязычных элементов, пишутся через дефис и каждая с прописной буквы. Аналогично, например, пишут слова Алма-Ата, Буркина-Фасо и т.д.

Примеры предложений

  1. До сих пор для меня загадка, почему Нью-Йорк называют «Большое яблоко».
  2. Глупо носить майку с надписью «Я люблю Нью-Йорк», когда живешь в сибирском районном центре.

Как неправильно писать

Всего найдено: 48

Доброго дня. Посоветуйте, если название города (в данном случае вымышленного) состоит из нескольких иноязычных слов, нужно ли их соединять дефисом? Яр(-)Кхал, Конре(-)Дагай и пр. Просто сразу вспоминаются города реальные, и в них стоят дефисы: Нью-Йорк, Йошкар-Ола, Улан-Батор и т. д. Есть ли специальное правило на этот счёт?

Ответ справочной службы русского языка

В общих руководствах по правописанию для подобных названий правила нет. Слитное, раздельное, дефисное написание иностранных географических названий подчиняется особым правилам, их называют правилами русской передачи географических названий, и они разные для разных языков или групп языков. Но Вы правы в том, что части иностранных названий по-русски пишутся, как правило (а может быть, и всегда), через дефис. Полагаем, что на эту тенденцию нужно ориентироваться и при написании вымышленных названий. 

Здравствуйте! Как правильнее писать: сити-холл или сити холл, если речь идёт о ратуше? И должны ли где-то стоять прописные буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Если имеется в виду Ратуша Нью-Йорка, то следует писать с большой буквы: Сити-Холл.

Добрый день! Почему все заимствованные из английского языка названия пишутся через дефис, даже если в английском языке его не было (примеры: Форин-офис (англ. Foreign Office), Нью-Йорк (англ. New York), Даунинг-стрит (англ. Downing Street) и др.)? Как это объяснить? Есть ли какое-то общепризнанное правило?

Ответ справочной службы русского языка

Иностранные слова, вошедшие в русский язык, постепенно подчиняются законам принявшего их языка, в том числе орфографическим. О них можно прочитать в информационно-поисковой системе «Орфографическое комментирование русского словаря». 

Здравствуйте! Я запутался! :) В сочетаниях «женщины-врачи хирурги», «врач-стоматолог хирург» нужно ли перед «хирурги»/»хирург» ставить тире или нет? Прочитал в одном источнике следующее: «Если определяемое слово или приложение само пишется через дефис, то между ними дефис нe пишется, например: социал-демократы меньшевики». А в другом источнике указано, что нужно тире! Всё-таки как правильно — без тире или же с тире, то есть «женщины-врачи хирурги» или «женщины-врачи — хирурги»? Помогите, пожалуйста, разобраться! И как правильно — «по-нью-йоркски» или же «по-ньюйоркски»? Тоже по-разному пишут в справочниках… СПАСИБО!

Ответ справочной службы русского языка

Правило таково: в сочетаниях с приложением, если одна из частей в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис, употребляется тире.

Правильно: врач-хирург, врач-терапевт, врач-стоматолог, врач-ортопед и т. д. (сочетания с приложением). Если же вторая часть (обозначение специализации врача) в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис, то перед ней употребляется тире: врач – стоматолог-ортопед, врач – акушер-гинеколог. Аналогично: женщина-врач, но женщина – врач-хирург.

Правильно: по-нью-йоркски (ср.: по-социал-демократически, по-жюль-верновски).

Нью-Йоркский метрополитен, нью-йоркский метрополитен, нью-йоркское метро, Нью-Йоркское метро, Нью-йоркское метро. Как называется по-русски метрополитен Нью-Йорка? Применима ли к нему аналогия с отечественными метрополитенами, московским и петербургским, то есть Нью-Йоркский метрополитен, но нью-йоркское метро, или любой перевод пишется как имя собственное, например Нью-Йоркская подземка или Нью-Йоркская внеуличная железнодорожная сеть, Нью-Йоркский сабвей?

Ответ справочной службы русского языка

Аналогия применима. Корректно: Нью-Йоркский метрополитен (собственное наименование), но нью-йоркское метро (передача разговорного употребления) – как Московский метрополитен (официально) и московское метро (неофиц.).

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, нужно ли ставить запятую в следующем случае: По возвращении из путешествия в Нью Йорк Эдвард принялся за дело. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Запятая не нужна. Обратите внимание: правильно – Нью-Йорк

Добрый день! Хотелось бы узнать ваше мнение по поводу написания названия Стара(-)Загора — улицы и города (в Болгарии). На болгарском — раздельное написание. В справочнике Лопатина 2009 года — дефисное написание. Хочется уже определиться с написанием))

Ответ справочной службы русского языка

По-русски название этого города пишется через дефис. Правильно: Стара-Загора. Многие иноязычные географические названия, которые в языке-источнике пишутся раздельно, по-русски пишутся через дефис, ср.: Нью-Йорк (англ. New York), Буэнос-Айрес (исп. Buenos Aires) и др.

Здравствуйте! В прилагательных «нью-йоркская», «нью-йоркский» и т. д., когда они используются в названии, нужно ли писать обе части слова с большой буквы? Например, Нью-Йорская фондовая биржа или Нью-йоркская фондовая биржа? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Да, в таких случаях обе части пишутся с большой буквы: Нью-Йоркская фондовая биржа.

В городе Эльблонг или в городе Эльблонге? Почему? Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Иноязычные географические названия склоняются в сочетании со словом город, если они хорошо известны, если они освоены русским языком (в городе Нью-Йорке, из города Мадрида). Малоизвестные географические названия остаются без изменений. Название Эльблонг не так известно носителям русского языка, поэтому корректно: в городе Эльблонг. Впрочем, если это сочетание встречается, например, в газете, выходящей в Калининградской области (жителям которой название города наверняка хорошо известно), можно написать и в городе Эльблонге.

Ответ на вопрос № 255190: _Нью-Йоркская неделя моды_. Ответ на вопрос № 213806: _Неделя моды_. Уточните, пожалуйста, в каких случаях «неделя моды» пишется с большой буквы в середине предложения? Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Слово неделя пишется с прописной буквы, если является первым словом названия общественно значимого мероприятия, продолжающегося семь дней, напр.: Неделя славянской письменности и культуры, Неделя развития транспортной инфраструктуры.

Коста-риканский кролик или костариканский кролик? В профильных «животных» источниках разнобой, в орфографическом словаре только отдельно о прилагательном, а не о словосочетании. Как быть?

Ответ справочной службы русского языка

Есть орфографическое правило: пишутся через дефис прилагательные, образованные от существительных, пишущихся через дефис, в том числе от пишущихся через дефис собственных имен, напр.: санкт-петербургский (от Санкт-Петербург), нью-йоркский (Нью-Йорк), коста-риканский (Коста-Рика), лос-анджелесский (Лос-Анджелес), сан-францисский (Сан-Франциско), алма-атинский (Алма-Ата), йошкар-олинский (Йошкар-Ола), усть-каменогорский (Усть-Каменогорск), соль-илецкий (Соль-Илецк), орехово-зуевский (Орехово-Зуево) и т. д. Исключения: москворецкий и китайгородский. См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006. Поэтому орфографически верно: коста-риканский кролик.

Добрый день! Как правильно писать название книги «Алма-атинские истории» или «Алма-Атинские истории»?

Ответ справочной службы русского языка

В пишущихся через дефис прилагательных, образованных от географических названий, обе части пишутся с прописной буквы, если эти прилагательные начинают собой наименования –  географические и административно-территориальные, наименования исторических событий, учреждений, памятников и т. п., например: Западно-Сибирский металлургический комбинат, Санкт-Петербургский государственный университет, Орехово-Зуевский педагогический институт, Нью-Йоркский филармонический оркестр, Алма-Атинский метрополитен. В остальных случаях они пишутся строчными. Правильно: алма-атинские истории (в середине предложения), Алма-атинские истории (в начале предложения). В названии книги: «Алма-атинские истории».

Как правильно: на манхеттене или в манхеттене?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Возможны оба варианта: предлог на подчеркивает, что имеется в виду остров, предлог в – что речь идет о районе Нью-Йорка. Обратите внимание на орфографию: Манхэттен.

Здравствуйте!
Можно видеть, что на сайте Грамоты.ру задавалось довольно много вопросов относительно написания прописных/строчных букв в таких словосочетаниях, как Северо-Запад и северо-западный. Но прошу специалистов пояснить, если написание: «Северо-западное отделение…», «Санкт-петербургский институт…», «Нью-йоркский саммит…» и др. — являются некорректными, то ПОЧЕМУ, и какие здесь могут быть нюансы вроде официального названия организации или мероприятия либо их принадлежности к какой-то местности, и не более.
В другой формулировке: укажите, пожалуйста, на конкретное правило, согласно которому вторая часть сложного слова, пишущегося через дефис, в качестве прилагательного в составе официальных названий организаций должна начинаться с прописной буквы.
Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Приводим формулировки правил.

В названиях, начинающихся на Северо- Северно-), Юго- Южно-), Восточно-, Западно-, Центрально-,  с прописной буквы пишутся (через дефис) оба компонента первого сложного слова, напр.: Северо-Байкальское нагорье, Восточно-Китайское море, Западно-Сибирская низменность, Центрально-Черноземный район, Юго-Западный административный округ. Так же пишутся в составе географических названий компоненты других пишущихся через дефис слов и их сочетаний, напр.: Индо-Гангская равнина, Волго-Донской канал, Военно-Грузинская дорога, Алма-Атинский заповедник.

В названиях учреждений, организаций, начинающихся географическими определениями с первыми компонентами Северо- Северно-), Юго- Южно-), Восточно-, Западно-, Центрально-, а также пишущимися через дефис прилагательными от географических названий, с прописной буквы пишутся, как и в собственно географических названиях, оба компонента первого сложного слова, напр.: Северо-Кавказская научная географическая станция, Западно-Сибирский металлургический комбинат, Санкт-Петербургский государственный университет, Орехово-Зуевский педагогический институт, Нью-Йоркский филармонический оркестр.

Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они являются частью составных наименований – географических и административно-территориальных, индивидуальных имен людей, названий исторических эпох и событий, учреждений, архитектурных и др. памятников, военных округов и фронтов. В остальных случаях они пишутся со строчной буквы. Например: северокавказская природа и Северо-Кавказский регион, Северо-Кавказский военный округ.

См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006 (и более поздние издания).

В ответе на вопрос № 274032 вы не пояснили, на чём основано: Альберт-Парк (Albert Park).
В «Правилах русской орфографии и пунктуации» Лопатина (2009 года, 2012 у меня нет) § 169, прим. 3 написано:
«Некоторые иноязычные родовые наименования, входящие в географическое название, но не употребляющиеся в русском языке как нарицательные существительные, пишутся с прописной буквы, напр.: Йошкар-Ола (ола — город), Рио-Колорадо (рио — река), Аракан-Йома (йома — хребет), Иссык-Куль (куль — озеро). Однако иноязычные родовые наименования, которые могут употребляться в русском языке как нарицательные существительные, пишутся со строчной буквы, напр.: Согне-фьорд, Уолл-стрит, Мичиган-авеню, Пятая авеню, Беркли-сквер, Гайд-парк».
В «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 года § 100. прим. 4:
«Иноязычные родовые наименования, входящие в состав географических названий, пишутся с прописной буквы, за исключением тех, которые вошли в русский язык, например: Аму-Дарья, Рио-Негро (хотя дарья и рио значат «река»), но: Варангер-фиорд, Де-Лонг-фиорд (слово фиорд существует в русском языке как географический термин)».
В тех же «Правилах…» § 79, п. 11:
«Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевлённых предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.
Примечание. Данное правило не распространяется на передаваемые русскими буквами составные иноязычные названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий и т. п., которые пишутся раздельно, если выделяются в тексте кавычками, например: «Стандарт Ойл», «Коррьеро делла Рома»».

Ответ справочной службы русского языка

В данном случае элемент -Парк не обозначает собственно парка. Ведь речь идет не о названии парка, а о названии гоночной трассы. Тогда как Уолл-стрит — это улица, Пятая авеню — это авеню, а Гайд-парк — это, действительно, парк. Ср.: Кузнецкий Мост (моста там нет).

Вася Иванов

Мореплаватель — имя существительное, употребляется в мужском роде. К нему может быть несколько синонимов.
1. Моряк. Старый моряк смотрел вдаль, думая о предстоящем опасном путешествии;
2. Аргонавт. На аргонавте были старые потертые штаны, а его рубашка пропиталась запахом моря и соли;
3. Мореход. Опытный мореход знал, что на этом месте погибло уже много кораблей, ведь под водой скрывались острые скалы;
4. Морской волк. Старый морской волк был рад, ведь ему предстояло отчалить в долгое плавание.

На чтение 2 мин Просмотров 27 Опубликовано 30.11.2021

Не можете вспомнить, как пишется слово Нью-Йорк? С географическими названиями вечно возникают проблемы. Запомнить их все сложно, а действующим правилам они практически никогда не подчиняются. Но все же, постараемся выяснить, как им должен быть нормативный вариант этого слова.

Как пишется правильно: Нью-Йорк?

Какое правило применяется?

Нью-Йорк – это название американского города и штата, в котором он находится. На английском слово пишется как «New York». Обычно при преобразовании латиницы в кириллицу стараются сохранить орфографию оригинального слова, но в данном случае это сделало бы название практически нечитаемым. Поэтому «перевод» делался по принципу транскрибирования – транскрипцию слова записали русскими буквами – Нью-Йорк.

В английском варианте слово пишется через пробел. Но в русском языке для географических названий существует правило: части сложных географических названий, образованных сочетанием иноязычных элементов, пишутся через дефис и каждая с прописной буквы. Аналогично, например, пишут слова Алма-Ата, Буркина-Фасо и т.д.

Примеры предложений

  1. До сих пор для меня загадка, почему Нью-Йорк называют «Большое яблоко».
  2. Глупо носить майку с надписью «Я люблю Нью-Йорк», когда живешь в сибирском районном центре.

Как неправильно писать

Лучший ответ

Tigran Dadunts

Профи

(568)


11 лет назад

New-York….

Остальные ответы

Лидия Бойцова

Мастер

(1148)


11 лет назад

New-York вроде

Мария Александровна

Мастер

(1068)


11 лет назад

New York в дальнейшем купите словарь!)

ART.em

Профи

(576)


11 лет назад

New York

radisson

Знаток

(426)


11 лет назад

New York, про словарь всё верно, он бы понадобился…

Сергей Рябичко

Профи

(621)


11 лет назад

Когда я не знаю как пишется, я набираю в Google. Например, я в немецком не силён.

динар гилазиев

Ученик

(112)


6 лет назад

Дмитриевич как перевести на английский

спутник

Профи

(778)


6 лет назад

New-York.

михаил лепо

Знаток

(257)


5 лет назад

New York (или в сокращении NY)

Илья Даций

Ученик

(151)


5 лет назад

NEW YORK CITY

Динара Салханова

Ученик

(213)


5 лет назад

New-York

Автор Marina Konovalova задал вопрос в разделе Лингвистика

Нью-Йорк пишется с дефисом или без? и получил лучший ответ

Ответ от Алена Плюшкина[новичек]
С дефисом!

Ответ от Алексей Гостев[гуру]
С дефисом.

Ответ от Svetlana[гуру]
Нью-Йорк (в русском через дефис)
англ. New York City
ньюйоркцы (вместе)

Ответ от Ёветлана Бабичева[гуру]
Вы написали правильно — через дефис.

Ответ от Liudmila Sharukhia[гуру]
Написание хоть штата, хоть округа, хоть города в английском и русском языках разное. В русском «Нью-Йорк» пишется через дефис, а в английском «New York» – два отдельных слова. Сами американцы, чтобы не запутаться, в каждом случае к словам «New York» добавляют то «City» (город) , то «State» (штат) , то «County» (округ) . Кстати, второе значение «County» – графство. И именно английское графство Йорк или Йоркшир дало городу-округу-штату свое название с неизменной американской приставкой «Нью» .
Сложные существительные, образованные от существительных с дефисным написанием, называющих народности, племена, людей по роду занятий, интересам, месту жительства: Пуэрто-Рико — пуэрториканец, Нью-Йорк — ньюйоркцы, яхт-клуб — яхтклубовец, ку-клукс-клан — куклуксклановец (но соответствующие прилагательные пишутся через дефис: пуэрто-риканский, нью-йоркский) ;

Ответ от Ёергей Бехтольд[гуру]
Конечно же, с дефисом.

Ответ от 3 ответа[гуру]

Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Нью-Йорк пишется с дефисом или без?

Обсуждение Нью-Йорк на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Обсуждение Нью-Йорк

Озёрск Челябинская область на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Озёрск Челябинская область

Правильно название города пишется следующим образом: Нью-Йорк.

Кстати, до 1664 года он назывался Новый Амстердам.

В настоящее время в городе проживает более 8,5 миллионов человек. Расположен на берегу Атлантического океана. площадь города 1214 кв км, из которых суша лишь 785 кв. км.

Из достопримечательностей- Статуя Свободы, Бруклинский Мост, Центральный Парк, Центральный вокзал, Кони- Айленд, Рокфейллеровский центр, Штаб квартира ООН и другие.

Кстати город находится на одной широте со Стамбулом, Ташкентом и Пекином.

Как пишется нью йорк или нью йорк

Как правильно пишется слово «нью-йорк»

Нет информации о правописании.

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: боеприпасы — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к слову «Нью-Йорк»

Синонимы к слову «нью-йорк»

Синонимы к слову «Нью-Йорк»

Предложения со словом «нью-йорк»

  • Нью-Йорк стал последним штатом, который не разрешал букмекерства, и само пари мютюэль стало единственной легальной формой ставок на бегах.
  • Нью-Йорк – город памятников, я даже не верил раньше, что такой может существовать.
  • Рис. 5.Колчан с рельефом. Кух-и-Дашт. Метрополитен-музей, Нью-Йорк. Высота – 21 дюйм.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словом «нью-йорк»

  • Птаха сказал в телефон, что он тотчас телеграфирует в Берлин и Нью-Йорк.
  • Но, продолжал он, его дед переехал из окрестностей Квебека в Нью-йорк; и это бывает.
  • В 1879 году редактор «Нью-Йорк Геральда» Бернет снарядил экспедицию к Северному полюсу под начальством капитана де Лонга на паровой яхте «Жаннета». К северу от Берингова пролива яхта была раздавлена льдами.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Значение слова «Нью-Йорк»

  • Нью-Йо́рк (англ. New York City, МФА: New York , [nuː ˈjɔɹk ˈsɪtɪ] или [njuː ˈjɔːk ˈsɪti]) — крупнейший город США, входящий в одну из крупнейших агломераций мира. Население города составляет 8 405 837 человек, агломерации — 20,63 млн (оценка на 2015 год). Нью-Йорк расположен на берегу Атлантического океана в юго-восточной части штата Нью-Йорк. Город был основан в начале XVII века голландскими колонистами и до 1664 года назывался Новый Амстердам. (Википедия)

    Все значения слова НЬЮ-ЙОРК

Отправить комментарий

Дополнительно

Смотрите также

Нью-Йо́рк (англ. New York City, МФА: New York , [nuː ˈjɔɹk ˈsɪtɪ] или [njuː ˈjɔːk ˈsɪti]) — крупнейший город США, входящий в одну из крупнейших агломераций мира. Население города составляет 8 405 837 человек, агломерации — 20,63 млн (оценка на 2015 год). Нью-Йорк расположен на берегу Атлантического океана в юго-восточной части штата Нью-Йорк. Город был основан в начале XVII века голландскими колонистами и до 1664 года назывался Новый Амстердам.

Все значения слова «Нью-Йорк»

  • Нью-Йорк стал последним штатом, который не разрешал букмекерства, и само пари мютюэль стало единственной легальной формой ставок на бегах.

  • Нью-Йорк – город памятников, я даже не верил раньше, что такой может существовать.

  • Рис. 5.Колчан с рельефом. Кух-и-Дашт. Метрополитен-музей, Нью-Йорк. Высота – 21 дюйм.

  • (все предложения)
  • столица штата
  • концы страны
  • самолёт компании
  • романтический уик-энд
  • лекционное турне
  • (ещё синонимы…)
  • Большое яблоко
  • город Большого яблока
  • столица мира
  • город на Гудзоне
  • (ещё синонимы…)
  • Америка
  • шоппинг
  • город
  • небоскрёб
  • люди
  • (ещё ассоциации…)

Всего найдено: 48

Доброго дня. Посоветуйте, если название города (в данном случае вымышленного) состоит из нескольких иноязычных слов, нужно ли их соединять дефисом? Яр(-)Кхал, Конре(-)Дагай и пр. Просто сразу вспоминаются города реальные, и в них стоят дефисы: Нью-Йорк, Йошкар-Ола, Улан-Батор и т. д. Есть ли специальное правило на этот счёт?

Ответ справочной службы русского языка

В общих руководствах по правописанию для подобных названий правила нет. Слитное, раздельное, дефисное написание иностранных географических названий подчиняется особым правилам, их называют правилами русской передачи географических названий, и они разные для разных языков или групп языков. Но Вы правы в том, что части иностранных названий по-русски пишутся, как правило (а может быть, и всегда), через дефис. Полагаем, что на эту тенденцию нужно ориентироваться и при написании вымышленных названий. 

Здравствуйте! Как правильнее писать: сити-холл или сити холл, если речь идёт о ратуше? И должны ли где-то стоять прописные буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Если имеется в виду Ратуша Нью-Йорка, то следует писать с большой буквы: Сити-Холл.

Добрый день! Почему все заимствованные из английского языка названия пишутся через дефис, даже если в английском языке его не было (примеры: Форин-офис (англ. Foreign Office), Нью-Йорк (англ. New York), Даунинг-стрит (англ. Downing Street) и др.)? Как это объяснить? Есть ли какое-то общепризнанное правило?

Ответ справочной службы русского языка

Иностранные слова, вошедшие в русский язык, постепенно подчиняются законам принявшего их языка, в том числе орфографическим. О них можно прочитать в информационно-поисковой системе «Орфографическое комментирование русского словаря». 

Здравствуйте! Я запутался! :) В сочетаниях «женщины-врачи хирурги», «врач-стоматолог хирург» нужно ли перед «хирурги»/»хирург» ставить тире или нет? Прочитал в одном источнике следующее: «Если определяемое слово или приложение само пишется через дефис, то между ними дефис нe пишется, например: социал-демократы меньшевики». А в другом источнике указано, что нужно тире! Всё-таки как правильно — без тире или же с тире, то есть «женщины-врачи хирурги» или «женщины-врачи — хирурги»? Помогите, пожалуйста, разобраться! И как правильно — «по-нью-йоркски» или же «по-ньюйоркски»? Тоже по-разному пишут в справочниках… СПАСИБО!

Ответ справочной службы русского языка

Правило таково: в сочетаниях с приложением, если одна из частей в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис, употребляется тире.

Правильно: врач-хирург, врач-терапевт, врач-стоматолог, врач-ортопед и т. д. (сочетания с приложением). Если же вторая часть (обозначение специализации врача) в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис, то перед ней употребляется тире: врач – стоматолог-ортопед, врач – акушер-гинеколог. Аналогично: женщина-врач, но женщина – врач-хирург.

Правильно: по-нью-йоркски (ср.: по-социал-демократически, по-жюль-верновски).

Нью-Йоркский метрополитен, нью-йоркский метрополитен, нью-йоркское метро, Нью-Йоркское метро, Нью-йоркское метро. Как называется по-русски метрополитен Нью-Йорка? Применима ли к нему аналогия с отечественными метрополитенами, московским и петербургским, то есть Нью-Йоркский метрополитен, но нью-йоркское метро, или любой перевод пишется как имя собственное, например Нью-Йоркская подземка или Нью-Йоркская внеуличная железнодорожная сеть, Нью-Йоркский сабвей?

Ответ справочной службы русского языка

Аналогия применима. Корректно: Нью-Йоркский метрополитен (собственное наименование), но нью-йоркское метро (передача разговорного употребления) – как Московский метрополитен (официально) и московское метро (неофиц.).

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, нужно ли ставить запятую в следующем случае: По возвращении из путешествия в Нью Йорк Эдвард принялся за дело. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Запятая не нужна. Обратите внимание: правильно – Нью-Йорк

Добрый день! Хотелось бы узнать ваше мнение по поводу написания названия Стара(-)Загора — улицы и города (в Болгарии). На болгарском — раздельное написание. В справочнике Лопатина 2009 года — дефисное написание. Хочется уже определиться с написанием))

Ответ справочной службы русского языка

По-русски название этого города пишется через дефис. Правильно: Стара-Загора. Многие иноязычные географические названия, которые в языке-источнике пишутся раздельно, по-русски пишутся через дефис, ср.: Нью-Йорк (англ. New York), Буэнос-Айрес (исп. Buenos Aires) и др.

Здравствуйте! В прилагательных «нью-йоркская», «нью-йоркский» и т. д., когда они используются в названии, нужно ли писать обе части слова с большой буквы? Например, Нью-Йорская фондовая биржа или Нью-йоркская фондовая биржа? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Да, в таких случаях обе части пишутся с большой буквы: Нью-Йоркская фондовая биржа.

В городе Эльблонг или в городе Эльблонге? Почему? Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Иноязычные географические названия склоняются в сочетании со словом город, если они хорошо известны, если они освоены русским языком (в городе Нью-Йорке, из города Мадрида). Малоизвестные географические названия остаются без изменений. Название Эльблонг не так известно носителям русского языка, поэтому корректно: в городе Эльблонг. Впрочем, если это сочетание встречается, например, в газете, выходящей в Калининградской области (жителям которой название города наверняка хорошо известно), можно написать и в городе Эльблонге.

Ответ на вопрос № 255190: _Нью-Йоркская неделя моды_. Ответ на вопрос № 213806: _Неделя моды_. Уточните, пожалуйста, в каких случаях «неделя моды» пишется с большой буквы в середине предложения? Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Слово неделя пишется с прописной буквы, если является первым словом названия общественно значимого мероприятия, продолжающегося семь дней, напр.: Неделя славянской письменности и культуры, Неделя развития транспортной инфраструктуры.

Коста-риканский кролик или костариканский кролик? В профильных «животных» источниках разнобой, в орфографическом словаре только отдельно о прилагательном, а не о словосочетании. Как быть?

Ответ справочной службы русского языка

Есть орфографическое правило: пишутся через дефис прилагательные, образованные от существительных, пишущихся через дефис, в том числе от пишущихся через дефис собственных имен, напр.: санкт-петербургский (от Санкт-Петербург), нью-йоркский (Нью-Йорк), коста-риканский (Коста-Рика), лос-анджелесский (Лос-Анджелес), сан-францисский (Сан-Франциско), алма-атинский (Алма-Ата), йошкар-олинский (Йошкар-Ола), усть-каменогорский (Усть-Каменогорск), соль-илецкий (Соль-Илецк), орехово-зуевский (Орехово-Зуево) и т. д. Исключения: москворецкий и китайгородский. См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006. Поэтому орфографически верно: коста-риканский кролик.

Добрый день! Как правильно писать название книги «Алма-атинские истории» или «Алма-Атинские истории»?

Ответ справочной службы русского языка

В пишущихся через дефис прилагательных, образованных от географических названий, обе части пишутся с прописной буквы, если эти прилагательные начинают собой наименования –  географические и административно-территориальные, наименования исторических событий, учреждений, памятников и т. п., например: Западно-Сибирский металлургический комбинат, Санкт-Петербургский государственный университет, Орехово-Зуевский педагогический институт, Нью-Йоркский филармонический оркестр, Алма-Атинский метрополитен. В остальных случаях они пишутся строчными. Правильно: алма-атинские истории (в середине предложения), Алма-атинские истории (в начале предложения). В названии книги: «Алма-атинские истории».

Как правильно: на манхеттене или в манхеттене?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Возможны оба варианта: предлог на подчеркивает, что имеется в виду остров, предлог в – что речь идет о районе Нью-Йорка. Обратите внимание на орфографию: Манхэттен.

Здравствуйте!
Можно видеть, что на сайте Грамоты.ру задавалось довольно много вопросов относительно написания прописных/строчных букв в таких словосочетаниях, как Северо-Запад и северо-западный. Но прошу специалистов пояснить, если написание: «Северо-западное отделение…», «Санкт-петербургский институт…», «Нью-йоркский саммит…» и др. — являются некорректными, то ПОЧЕМУ, и какие здесь могут быть нюансы вроде официального названия организации или мероприятия либо их принадлежности к какой-то местности, и не более.
В другой формулировке: укажите, пожалуйста, на конкретное правило, согласно которому вторая часть сложного слова, пишущегося через дефис, в качестве прилагательного в составе официальных названий организаций должна начинаться с прописной буквы.
Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Приводим формулировки правил.

В названиях, начинающихся на Северо- Северно-), Юго- Южно-), Восточно-, Западно-, Центрально-,  с прописной буквы пишутся (через дефис) оба компонента первого сложного слова, напр.: Северо-Байкальское нагорье, Восточно-Китайское море, Западно-Сибирская низменность, Центрально-Черноземный район, Юго-Западный административный округ. Так же пишутся в составе географических названий компоненты других пишущихся через дефис слов и их сочетаний, напр.: Индо-Гангская равнина, Волго-Донской канал, Военно-Грузинская дорога, Алма-Атинский заповедник.

В названиях учреждений, организаций, начинающихся географическими определениями с первыми компонентами Северо- Северно-), Юго- Южно-), Восточно-, Западно-, Центрально-, а также пишущимися через дефис прилагательными от географических названий, с прописной буквы пишутся, как и в собственно географических названиях, оба компонента первого сложного слова, напр.: Северо-Кавказская научная географическая станция, Западно-Сибирский металлургический комбинат, Санкт-Петербургский государственный университет, Орехово-Зуевский педагогический институт, Нью-Йоркский филармонический оркестр.

Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они являются частью составных наименований – географических и административно-территориальных, индивидуальных имен людей, названий исторических эпох и событий, учреждений, архитектурных и др. памятников, военных округов и фронтов. В остальных случаях они пишутся со строчной буквы. Например: северокавказская природа и Северо-Кавказский регион, Северо-Кавказский военный округ.

См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006 (и более поздние издания).

В ответе на вопрос № 274032 вы не пояснили, на чём основано: Альберт-Парк (Albert Park).
В «Правилах русской орфографии и пунктуации» Лопатина (2009 года, 2012 у меня нет) § 169, прим. 3 написано:
«Некоторые иноязычные родовые наименования, входящие в географическое название, но не употребляющиеся в русском языке как нарицательные существительные, пишутся с прописной буквы, напр.: Йошкар-Ола (ола — город), Рио-Колорадо (рио — река), Аракан-Йома (йома — хребет), Иссык-Куль (куль — озеро). Однако иноязычные родовые наименования, которые могут употребляться в русском языке как нарицательные существительные, пишутся со строчной буквы, напр.: Согне-фьорд, Уолл-стрит, Мичиган-авеню, Пятая авеню, Беркли-сквер, Гайд-парк».
В «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 года § 100. прим. 4:
«Иноязычные родовые наименования, входящие в состав географических названий, пишутся с прописной буквы, за исключением тех, которые вошли в русский язык, например: Аму-Дарья, Рио-Негро (хотя дарья и рио значат «река»), но: Варангер-фиорд, Де-Лонг-фиорд (слово фиорд существует в русском языке как географический термин)».
В тех же «Правилах…» § 79, п. 11:
«Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевлённых предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.
Примечание. Данное правило не распространяется на передаваемые русскими буквами составные иноязычные названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий и т. п., которые пишутся раздельно, если выделяются в тексте кавычками, например: «Стандарт Ойл», «Коррьеро делла Рома»».

Ответ справочной службы русского языка

В данном случае элемент -Парк не обозначает собственно парка. Ведь речь идет не о названии парка, а о названии гоночной трассы. Тогда как Уолл-стрит — это улица, Пятая авеню — это авеню, а Гайд-парк — это, действительно, парк. Ср.: Кузнецкий Мост (моста там нет).

Как правильно «Нью-Йорк» или «Ню-Йорк»

Если вы хотите узнать, как правильно пишется какое-либо слово , необходимо определить какой частью речи оно является. Далее найти правило русского языка, которое определяет правописание необходимого слова. С этим мы сейчас вам поможем.

Правильно писать:
«НЬЮ-ЙОРК»

Каким правилом проверить

Разделительный ъ и ь

Это правило звучит так:
Разделительный ъ пишется перед буквами е, ё, ю, я после приставок на согласные.
В остальных случаях перед теми же буквами и перед буквой и пишется разделительный ь.

Неправильно писать
«НЮ-ЙОРК»

«НЬЮ-ЙОРК» в контексте

Нью-Йорк стал последним штатом, который не разрешал букмекерства, и само пари мютюэль стало единственной легальной формой ставок на бегах.
Е. А. Быкова, Стоп! Азартные игры!

В 1997 году «Нью-Йорк таймс» составила рейтинг ста наиболее выдающихся военных лидеров всех эпох.
Сергей Кремлев, Имя России: Сталин, 2008

Нью-Йорк показался мне более интересным.
Джордж Бьюкенен, Моя миссия в России. Воспоминания английского дипломата. 1910-1918

Вася Иванов

Мореплаватель — имя существительное, употребляется в мужском роде. К нему может быть несколько синонимов.
1. Моряк. Старый моряк смотрел вдаль, думая о предстоящем опасном путешествии;
2. Аргонавт. На аргонавте были старые потертые штаны, а его рубашка пропиталась запахом моря и соли;
3. Мореход. Опытный мореход знал, что на этом месте погибло уже много кораблей, ведь под водой скрывались острые скалы;
4. Морской волк. Старый морской волк был рад, ведь ему предстояло отчалить в долгое плавание.

На чтение 2 мин Просмотров 27 Опубликовано 30.11.2021

Не можете вспомнить, как пишется слово Нью-Йорк? С географическими названиями вечно возникают проблемы. Запомнить их все сложно, а действующим правилам они практически никогда не подчиняются. Но все же, постараемся выяснить, как им должен быть нормативный вариант этого слова.

Как пишется правильно: Нью-Йорк?

Какое правило применяется?

Нью-Йорк – это название американского города и штата, в котором он находится. На английском слово пишется как «New York». Обычно при преобразовании латиницы в кириллицу стараются сохранить орфографию оригинального слова, но в данном случае это сделало бы название практически нечитаемым. Поэтому «перевод» делался по принципу транскрибирования – транскрипцию слова записали русскими буквами – Нью-Йорк.

В английском варианте слово пишется через пробел. Но в русском языке для географических названий существует правило: части сложных географических названий, образованных сочетанием иноязычных элементов, пишутся через дефис и каждая с прописной буквы. Аналогично, например, пишут слова Алма-Ата, Буркина-Фасо и т.д.

Примеры предложений

  1. До сих пор для меня загадка, почему Нью-Йорк называют «Большое яблоко».
  2. Глупо носить майку с надписью «Я люблю Нью-Йорк», когда живешь в сибирском районном центре.

Как неправильно писать

Лучший ответ

Tigran Dadunts

Профи

(568)


11 лет назад

New-York….

Остальные ответы

Лидия Бойцова

Мастер

(1148)


11 лет назад

New-York вроде

Мария Александровна

Мастер

(1068)


11 лет назад

New York в дальнейшем купите словарь!)

ART.em

Профи

(576)


11 лет назад

New York

radisson

Знаток

(426)


11 лет назад

New York, про словарь всё верно, он бы понадобился…

Сергей Рябичко

Профи

(621)


11 лет назад

Когда я не знаю как пишется, я набираю в Google. Например, я в немецком не силён.

динар гилазиев

Ученик

(112)


6 лет назад

Дмитриевич как перевести на английский

спутник

Профи

(778)


6 лет назад

New-York.

михаил лепо

Знаток

(257)


5 лет назад

New York (или в сокращении NY)

Илья Даций

Ученик

(151)


5 лет назад

NEW YORK CITY :P

Динара Салханова

Ученик

(213)


5 лет назад

New-York

Автор Marina Konovalova задал вопрос в разделе Лингвистика

Нью-Йорк пишется с дефисом или без? и получил лучший ответ

Ответ от Алена Плюшкина[новичек]
С дефисом!

Ответ от Алексей Гостев[гуру]
С дефисом.

Ответ от Svetlana[гуру]
Нью-Йорк (в русском через дефис)
англ. New York City
ньюйоркцы (вместе)

Ответ от Ёветлана Бабичева[гуру]
Вы написали правильно — через дефис.

Ответ от Liudmila Sharukhia[гуру]
Написание хоть штата, хоть округа, хоть города в английском и русском языках разное. В русском «Нью-Йорк» пишется через дефис, а в английском «New York» – два отдельных слова. Сами американцы, чтобы не запутаться, в каждом случае к словам «New York» добавляют то «City» (город) , то «State» (штат) , то «County» (округ) . Кстати, второе значение «County» – графство. И именно английское графство Йорк или Йоркшир дало городу-округу-штату свое название с неизменной американской приставкой «Нью» .
Сложные существительные, образованные от существительных с дефисным написанием, называющих народности, племена, людей по роду занятий, интересам, месту жительства: Пуэрто-Рико — пуэрториканец, Нью-Йорк — ньюйоркцы, яхт-клуб — яхтклубовец, ку-клукс-клан — куклуксклановец (но соответствующие прилагательные пишутся через дефис: пуэрто-риканский, нью-йоркский) ;

Ответ от Ёергей Бехтольд[гуру]
Конечно же, с дефисом.

Ответ от 3 ответа[гуру]

Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Нью-Йорк пишется с дефисом или без?

Обсуждение Нью-Йорк на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Обсуждение Нью-Йорк

Озёрск Челябинская область на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Озёрск Челябинская область

Правильно название города пишется следующим образом: Нью-Йорк.

Кстати, до 1664 года он назывался Новый Амстердам.

В настоящее время в городе проживает более 8,5 миллионов человек. Расположен на берегу Атлантического океана. площадь города 1214 кв км, из которых суша лишь 785 кв. км.

Из достопримечательностей- Статуя Свободы, Бруклинский Мост, Центральный Парк, Центральный вокзал, Кони- Айленд, Рокфейллеровский центр, Штаб квартира ООН и другие.

Кстати город находится на одной широте со Стамбулом, Ташкентом и Пекином.

Как пишется нью йорк или нью йорк

Как правильно пишется слово «нью-йорк»

Нет информации о правописании.

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: сафьян — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Ассоциации к слову «Нью-Йорк»

Синонимы к слову «нью-йорк»

Синонимы к слову «Нью-Йорк»

Предложения со словом «нью-йорк»

  • Нью-Йорк стал последним штатом, который не разрешал букмекерства, и само пари мютюэль стало единственной легальной формой ставок на бегах.
  • Нью-Йорк – город памятников, я даже не верил раньше, что такой может существовать.
  • Рис. 5.Колчан с рельефом. Кух-и-Дашт. Метрополитен-музей, Нью-Йорк. Высота – 21 дюйм.
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словом «нью-йорк»

  • Птаха сказал в телефон, что он тотчас телеграфирует в Берлин и Нью-Йорк.
  • Но, продолжал он, его дед переехал из окрестностей Квебека в Нью-йорк; и это бывает.
  • В 1879 году редактор «Нью-Йорк Геральда» Бернет снарядил экспедицию к Северному полюсу под начальством капитана де Лонга на паровой яхте «Жаннета». К северу от Берингова пролива яхта была раздавлена льдами.
  • (все
    цитаты из русской классики)

Значение слова «Нью-Йорк»

  • Нью-Йо́рк (англ. New York City, МФА: New York , [nuː ˈjɔɹk ˈsɪtɪ] или [njuː ˈjɔːk ˈsɪti]) — крупнейший город США, входящий в одну из крупнейших агломераций мира. Население города составляет 8 405 837 человек, агломерации — 20,63 млн (оценка на 2015 год). Нью-Йорк расположен на берегу Атлантического океана в юго-восточной части штата Нью-Йорк. Город был основан в начале XVII века голландскими колонистами и до 1664 года назывался Новый Амстердам. (Википедия)

    Все значения слова НЬЮ-ЙОРК

Отправить комментарий

Дополнительно

Смотрите также

Нью-Йо́рк (англ. New York City, МФА: New York , [nuː ˈjɔɹk ˈsɪtɪ] или [njuː ˈjɔːk ˈsɪti]) — крупнейший город США, входящий в одну из крупнейших агломераций мира. Население города составляет 8 405 837 человек, агломерации — 20,63 млн (оценка на 2015 год). Нью-Йорк расположен на берегу Атлантического океана в юго-восточной части штата Нью-Йорк. Город был основан в начале XVII века голландскими колонистами и до 1664 года назывался Новый Амстердам.

Все значения слова «Нью-Йорк»

  • Нью-Йорк стал последним штатом, который не разрешал букмекерства, и само пари мютюэль стало единственной легальной формой ставок на бегах.

  • Нью-Йорк – город памятников, я даже не верил раньше, что такой может существовать.

  • Рис. 5.Колчан с рельефом. Кух-и-Дашт. Метрополитен-музей, Нью-Йорк. Высота – 21 дюйм.

  • (все предложения)
  • столица штата
  • концы страны
  • самолёт компании
  • романтический уик-энд
  • лекционное турне
  • (ещё синонимы…)
  • Большое яблоко
  • город Большого яблока
  • столица мира
  • город на Гудзоне
  • (ещё синонимы…)
  • Америка
  • шоппинг
  • город
  • небоскрёб
  • люди
  • (ещё ассоциации…)

Содержание

  1. Как пишется слово нью йорк
  2. Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
  3. Поиск ответа
  4. Поиск ответа
  5. Значение слова «Нью-Йорк»
  6. Нью-Йо́рк
  7. Фразеологизмы и устойчивые сочетания
  8. Делаем Карту слов лучше вместе
  9. Поиск ответа

Как пишется слово нью йорк

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Источник

Поиск ответа

Здравствуйте! Как правильнее писать: сити-холл или сити холл, если речь идёт о ратуше? И должны ли где-то стоять прописные буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Если имеется в виду Ратуша Нью-Йорк а, то следует писать с большой буквы: Сити-Холл.

Добрый день! Почему все заимствованные из английского языка названия пишутся через дефис, даже если в английском языке его не было (примеры: Форин-офис (англ. Foreign Office), Нью-Йорк (англ. New York), Даунинг-стрит (англ. Downing Street) и др.)? Как это объяснить? Есть ли какое-то общепризнанное правило?

Ответ справочной службы русского языка

Иностранные слова, вошедшие в русский язык, постепенно подчиняются законам принявшего их языка, в том числе орфографическим. О них можно прочитать в информационно-поисковой системе «Орфографическое комментирование русского словаря».

Ответ справочной службы русского языка

Правило таково: в сочетаниях с приложением, если одна из частей в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис, употребляется тире.

Правильно: врач-хирург, врач-терапевт, врач-стоматолог, врач-ортопед и т. д. (сочетания с приложением). Если же вторая часть (обозначение специализации врача) в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис, то перед ней употребляется тире: врач – стоматолог-ортопед, врач – акушер-гинеколог. Аналогично: женщина-врач, но женщина – врач-хирург.

Правильно: по- нью-йорк ски (ср.: по-социал-демократически, по-жюль-верновски).

Нью-Йорк ский метрополитен, нью-йорк ский метрополитен, нью-йорк ское метро, Нью-Йорк ское метро, Нью-йорк ское метро. Как называется по-русски метрополитен Нью-Йорк а? Применима ли к нему аналогия с отечественными метрополитенами, московским и петербургским, то есть Нью-Йорк ский метрополитен, но нью-йорк ское метро, или любой перевод пишется как имя собственное, например Нью-Йорк ская подземка или Нью-Йорк ская внеуличная железнодорожная сеть, Нью-Йорк ский сабвей?

Ответ справочной службы русского языка

Аналогия применима. Корректно: Нью-Йорк ский метрополитен (собственное наименование), но нью-йорк ское метро (передача разговорного употребления) – как Московский метрополитен (официально) и московское метро (неофиц.).

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, нужно ли ставить запятую в следующем случае: По возвращении из путешествия в Нью Йорк Эдвард принялся за дело. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

По-русски название этого города пишется через дефис. Правильно: Стара-Загора. Многие иноязычные географические названия, которые в языке-источнике пишутся раздельно, по-русски пишутся через дефис, ср.: Нью-Йорк (англ. New York), Буэнос-Айрес (исп. Buenos Aires) и др.

Здравствуйте! В прилагательных » нью-йорк ская», » нью-йорк ский» и т. д., когда они используются в названии, нужно ли писать обе части слова с большой буквы? Например, Нью-Йорская фондовая биржа или Нью-йорк ская фондовая биржа? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Да, в таких случаях обе части пишутся с большой буквы: Нью-Йорк ская фондовая биржа.

В городе Эльблонг или в городе Эльблонге? Почему? Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Иноязычные географические названия склоняются в сочетании со словом город, если они хорошо известны, если они освоены русским языком (в городе Нью-Йорк е, из города Мадрида). Малоизвестные географические названия остаются без изменений. Название Эльблонг не так известно носителям русского языка, поэтому корректно: в городе Эльблонг. Впрочем, если это сочетание встречается, например, в газете, выходящей в Калининградской области (жителям которой название города наверняка хорошо известно), можно написать и в городе Эльблонге.

Ответ на вопрос № 255190: _ Нью-Йорк ская неделя моды_. Ответ на вопрос № 213806: _Неделя моды_. Уточните, пожалуйста, в каких случаях «неделя моды» пишется с большой буквы в середине предложения? Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Слово неделя пишется с прописной буквы, если является первым словом названия общественно значимого мероприятия, продолжающегося семь дней, напр.: Неделя славянской письменности и культуры, Неделя развития транспортной инфраструктуры.

Коста-риканский кролик или костариканский кролик? В профильных «животных» источниках разнобой, в орфографическом словаре только отдельно о прилагательном, а не о словосочетании. Как быть?

Ответ справочной службы русского языка

Есть орфографическое правило: пишутся через дефис прилагательные, образованные от существительных, пишущихся через дефис, в том числе от пишущихся через дефис собственных имен, напр.: санкт-петербургский (от Санкт-Петербург), нью-йорк ский ( Нью-Йорк ), коста-риканский (Коста-Рика), лос-анджелесский (Лос-Анджелес), сан-францисский (Сан-Франциско), алма-атинский (Алма-Ата), йошкар-олинский (Йошкар-Ола), усть-каменогорский (Усть-Каменогорск), соль-илецкий (Соль-Илецк), орехово-зуевский (Орехово-Зуево) и т. д. Исключения: москворецкий и китайгородский. См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006. Поэтому орфографически верно: коста-риканский кролик.

Добрый день! Как правильно писать название книги «Алма-атинские истории» или «Алма-Атинские истории»?

Ответ справочной службы русского языка

В пишущихся через дефис прилагательных, образованных от географических названий, обе части пишутся с прописной буквы, если эти прилагательные начинают собой наименования – географические и административно-территориальные, наименования исторических событий, учреждений, памятников и т. п., например: Западно-Сибирский металлургический комбинат, Санкт-Петербургский государственный университет, Орехово-Зуевский педагогический институт, Нью-Йорк ский филармонический оркестр, Алма-Атинский метрополитен. В остальных случаях они пишутся строчными. Правильно: алма-атинские истории (в середине предложения), Алма-атинские истории (в начале предложения). В названии книги: « Алма-атинские истории».

Как правильно: на манхеттене или в манхеттене?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Возможны оба варианта: предлог на подчеркивает, что имеется в виду остров, предлог в – что речь идет о районе Нью-Йорк а. Обратите внимание на орфографию: Манхэттен.

Здравствуйте!
Можно видеть, что на сайте Грамоты.ру задавалось довольно много вопросов относительно написания прописных/строчных букв в таких словосочетаниях, как Северо-Запад и северо-западный. Но прошу специалистов пояснить, если написание: «Северо-западное отделение…», «Санкт-петербургский институт…», « Нью-йорк ский саммит…» и др. — являются некорректными, то ПОЧЕМУ, и какие здесь могут быть нюансы вроде официального названия организации или мероприятия либо их принадлежности к какой-то местности, и не более.
В другой формулировке: укажите, пожалуйста, на конкретное правило, согласно которому вторая часть сложного слова, пишущегося через дефис, в качестве прилагательного в составе официальных названий организаций должна начинаться с прописной буквы.
Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Прилагательные, образованные от географических названий, пишутся с прописной буквы, если они являются частью составных наименований – географических и административно-территориальных, индивидуальных имен людей, названий исторических эпох и событий, учреждений, архитектурных и др. памятников, военных округов и фронтов. В остальных случаях они пишутся со строчной буквы. Например: северокавказская природа и Северо-Кавказский регион, Северо-Кавказский военный округ.

См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006 (и более поздние издания).

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Мехико и Мексика по-испански называются одинаково: México. Неодинаковое написание в русском языке объясняется традицией.

Источник

Поиск ответа

Здравствуйте! Как правильнее писать: сити-холл или сити холл, если речь идёт о ратуше? И должны ли где-то стоять прописные буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Если имеется в виду Ратуша Нью- Йорка, то следует писать с большой буквы: Сити-Холл.

Добрый день! Почему все заимствованные из английского языка названия пишутся через дефис, даже если в английском языке его не было (примеры: Форин-офис (англ. Foreign Office), Нью- Йорк (англ. New York), Даунинг-стрит (англ. Downing Street) и др.)? Как это объяснить? Есть ли какое-то общепризнанное правило?

Ответ справочной службы русского языка

Иностранные слова, вошедшие в русский язык, постепенно подчиняются законам принявшего их языка, в том числе орфографическим. О них можно прочитать в информационно-поисковой системе «Орфографическое комментирование русского словаря».

Ответ справочной службы русского языка

Правило таково: в сочетаниях с приложением, если одна из частей в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис, употребляется тире.

Правильно: врач-хирург, врач-терапевт, врач-стоматолог, врач-ортопед и т. д. (сочетания с приложением). Если же вторая часть (обозначение специализации врача) в свою очередь является сочетанием с приложением и содержит дефис, то перед ней употребляется тире: врач – стоматолог-ортопед, врач – акушер-гинеколог. Аналогично: женщина-врач, но женщина – врач-хирург.

Правильно: по- нью- йоркски (ср.: по-социал-демократически, по-жюль-верновски).

Здравствуйте. Являются ли общими в этих предложениях слова «В этом году» и «Из-за этого»? То есть нужны ли, соответственно, запятые в скобках? В этом году ВВС Индии закупили истребители «Рафаль»(,) и у них не осталось средств на разработку FGFA. Из-за этого Нью- Дели может остаться без машин пятого поколения(,) и они скорее появятся у ВВС Китая.

Ответ справочной службы русского языка

Слова в этом году и из-за этого являются общими второстепенными членами, запятые не требуются. Обратите внимание, что во второй части первого предложения местоимение у них формально может указывать на истребители, а не на ВВС.

Нью- Йоркский метрополитен, нью- йоркский метрополитен, нью- йоркское метро, Нью- Йоркское метро, Нью- йоркское метро. Как называется по-русски метрополитен Нью- Йорка? Применима ли к нему аналогия с отечественными метрополитенами, московским и петербургским, то есть Нью- Йоркский метрополитен, но нью- йоркское метро, или любой перевод пишется как имя собственное, например Нью- Йоркская подземка или Нью- Йоркская внеуличная железнодорожная сеть, Нью- Йоркский сабвей?

Ответ справочной службы русского языка

Аналогия применима. Корректно: Нью- Йоркский метрополитен (собственное наименование), но нью- йоркское метро (передача разговорного употребления) – как Московский метрополитен (официально) и московское метро (неофиц.).

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, нужно ли ставить запятую в следующем случае: По возвращении из путешествия в Нью Йорк Эдвард принялся за дело. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

По-русски название этого города пишется через дефис. Правильно: Стара-Загора. Многие иноязычные географические названия, которые в языке-источнике пишутся раздельно, по-русски пишутся через дефис, ср.: Нью- Йорк (англ. New York), Буэнос-Айрес (исп. Buenos Aires) и др.

Здравствуйте! В прилагательных » нью- йоркская», » нью- йоркский» и т. д., когда они используются в названии, нужно ли писать обе части слова с большой буквы? Например, Нью- Йорская фондовая биржа или Нью- йоркская фондовая биржа? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Да, в таких случаях обе части пишутся с большой буквы: Нью- Йоркская фондовая биржа.

В городе Эльблонг или в городе Эльблонге? Почему? Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Иноязычные географические названия склоняются в сочетании со словом город, если они хорошо известны, если они освоены русским языком (в городе Нью- Йорке, из города Мадрида). Малоизвестные географические названия остаются без изменений. Название Эльблонг не так известно носителям русского языка, поэтому корректно: в городе Эльблонг. Впрочем, если это сочетание встречается, например, в газете, выходящей в Калининградской области (жителям которой название города наверняка хорошо известно), можно написать и в городе Эльблонге.

Ответ на вопрос № 255190: _ Нью- Йоркская неделя моды_. Ответ на вопрос № 213806: _Неделя моды_. Уточните, пожалуйста, в каких случаях «неделя моды» пишется с большой буквы в середине предложения? Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Слово неделя пишется с прописной буквы, если является первым словом названия общественно значимого мероприятия, продолжающегося семь дней, напр.: Неделя славянской письменности и культуры, Неделя развития транспортной инфраструктуры.

Коста-риканский кролик или костариканский кролик? В профильных «животных» источниках разнобой, в орфографическом словаре только отдельно о прилагательном, а не о словосочетании. Как быть?

Ответ справочной службы русского языка

Есть орфографическое правило: пишутся через дефис прилагательные, образованные от существительных, пишущихся через дефис, в том числе от пишущихся через дефис собственных имен, напр.: санкт-петербургский (от Санкт-Петербург), нью- йоркский ( Нью- Йорк), коста-риканский (Коста-Рика), лос-анджелесский (Лос-Анджелес), сан-францисский (Сан-Франциско), алма-атинский (Алма-Ата), йошкар-олинский (Йошкар-Ола), усть-каменогорский (Усть-Каменогорск), соль-илецкий (Соль-Илецк), орехово-зуевский (Орехово-Зуево) и т. д. Исключения: москворецкий и китайгородский. См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006. Поэтому орфографически верно: коста-риканский кролик.

Добрый день! Как правильно писать название книги «Алма-атинские истории» или «Алма-Атинские истории»?

Ответ справочной службы русского языка

В пишущихся через дефис прилагательных, образованных от географических названий, обе части пишутся с прописной буквы, если эти прилагательные начинают собой наименования – географические и административно-территориальные, наименования исторических событий, учреждений, памятников и т. п., например: Западно-Сибирский металлургический комбинат, Санкт-Петербургский государственный университет, Орехово-Зуевский педагогический институт, Нью- Йоркский филармонический оркестр, Алма-Атинский метрополитен. В остальных случаях они пишутся строчными. Правильно: алма-атинские истории (в середине предложения), Алма-атинские истории (в начале предложения). В названии книги: « Алма-атинские истории».

Ответ справочной службы русского языка

Как правильно: на манхеттене или в манхеттене?
Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Возможны оба варианта: предлог на подчеркивает, что имеется в виду остров, предлог в – что речь идет о районе Нью- Йорка. Обратите внимание на орфографию: Манхэттен.

Как правильно (в кавычках или без): «Штат садов»? (Официальное прозвище Нью- Джерси.)
Заранее благодарю!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно без кавычек: Штат садов (ср.: Город желтого дьявола, Страна утренней свежести – образные названия городов и стран не заключаются в кавычки, поэтому так же можно писать и образное название штата).

Источник

Значение слова «Нью-Йорк»

Нью-Йорк включает пять районов (боро): Бронкс, Бруклин, Куинс, Манхэттен и Статен-Айленд. Основные достопримечательности расположены в боро Манхэттен. Среди них: исторические небоскрёбы (Эмпайр-стейт-билдинг, Крайслер-билдинг), Рокфеллеровский центр, Вулворт-билдинг, художественный Метрополитен-музей, Метрополитен-опера, Музей Соломона Гуггенхайма (живопись), Американский музей естественной истории (скелеты динозавров и планетарий), легендарный отель «Челси», штаб-квартира ООН, Гарлем.

Нью-Йорк — важнейший мировой финансовый, политический, экономический и культурный центр.

Нью-Йо́рк

1. крупнейший город США, ядро самой густонаселённой в мире зоны урбанизации. Расположен на крайнем юго-востоке штата Нью-Йорк, в основном на островах, в месте впадения реки Гудзон в Атлантический океан ◆ Нью-Йорк — город пугающий. Миллионы людей мужественно ведут здесь борьбу за свою жизнь. Илья Ильф, Евгений Петров, «Одноэтажная Америка», 1936 г. (цитата из НКРЯ)

2. штат в США, на Атлантическом побережье, у границы с Канадой ◆ Из другого окна виднелась река Гудзон, отделяющая штат Нью-Йорк от штата Нью-Джерси. Илья Ильф, Евгений Петров, «Одноэтажная Америка», 1936 г. (цитата из НКРЯ)

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: обтечь — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Источник

Поиск ответа

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться в споре. Как писать: в городе Нью-Йо рк или в городе Нью-Йо рке, в штате Нью-Йо рк или в штате Нью-Йо рке Внимательно прочитав страницу http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_90, сделала вывод, что нужно в городе Нью-Йо рк, в штате Нью-Йо рк. Ведь чётко написано: «Во Франфурте-на-Майне или во Франкфурт-на-Майне?

Первая часть сложносоставных иноязычных топонимов, как правило, не склоняется: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы. Исключение – первая часть в конструкции «топоним на реке»: во Франкфурте-на-Майне, к Шведту-на-Одере, из Стратфорда-на-Эвоне.
Если любое иноязычное сложносоставное название употреблено в функции приложения с нарицательными словами типа город, местечко, столица, порт и под., оно и во второй части оставляется в неизменяемой форме: в городе Санта-Крус, в боливийской столице Ла-Пас.»
А меня постоянно исправляют. в городе Нью-Йо ркЕ. Рассудите, пожалуйста!

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: в городе Нью-Йо рке, в штате Нью-Йо рк. Топонимы обычно не склоняются в сочетании с родовым словом штат. А вот в сочетании с родовым словом город топоним склоняется, если он русского, славянского происхождения или представляет собой (как в рассматриваемом примере) давно заимствованное и освоенное наименование. Такие названия можно считать исключениями из процитированного Вами правила (статья дополнена этим примечанием).

Плюс три раза задавала уже вопрос, вы почему-то не отвечаете, нужна ли запятая в конструкциях типа «советник по вопросам культуры(,) профессор Иванов»

Очень жду ответа, спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Просьба разъяснить причину написания прилагательного » Нью-Йо ркский» с прописной буквы, в справочнике Розенталя дана четкая инструкция:
«Прилагательные, образованные от географических названий с дефисным написанием, сохраняют в своем написании дефис, например: Алма-Ата – алма-атинский, Орехово-Зуево – орехово-зуевский, Лос-Анджелес – лос-анджелесский. Пуэрто-Рико – пуэрто-риканский, а существительные, образованные от этой цепочки, пишутся слитно, например: Нью-Йо рк – нью-йо ркский, ньюйоркцы, Коста-Рика – коста-риканский, костариканцы, Курган-Тюбе – курган-тюбинский, кургантюбинцы. Этому же правилу подчиняется цепочка ку-клукс-клан – ку-клукс-клановский – куклуксклановец.»
Будьте добры, поясните, в каких случаях используется прописная и в каких случаях строчная.

Ответ справочной службы русского языка

В подобных прилагательных обе части будут писаться с прописной буквы только в том случае, если прилагательное является первым словом в составном географическом и административно-территориальном названии, в названии исторического события, учреждения, памятника и т. п. В остальных случаях такие прилагательные пишутся строчными. Ср.: нью-йо ркские улицы и Нью-Йо ркский музей современного искусства, орехово-зуевские школьники и Орехово-Зуевский район Московской области.

Уважаемая Грамота! Срочно нужна ваша помощь.
Лос-(А)анджелесский филармонический оркестр. Это название имеет значение имени собственного, не являясь географическим или административным наименованием. Как правильно написать вторую часть? С прописной или со строчной?

Ответ справочной службы русского языка

В словаре В. В. Лопатина, И. В. Нечаевой, Л. К. Чельцовой «Прописная или строчная?» (М., 2011) дается: Нью-Йо ркский симфонический оркестр. По аналогии: Лос-Анджелесский филармонический оркестр.

Помнится, у Розенталя этот случай оговариался особо:
Примечание 3. В наречиях с приставкой по-, образованных от сложных прилагательных, пишущихся через дефис, последний ставится только после приставки: по-анархосиндикалистски, по-ньюйоркски, по-социалдемократически (ср.: нью-йо ркский, социал-демократический).
Зачем вы даете некорректное написание в ответе на вопрос № 267968

Пирог по нью-йо ркски, жаркое по нью-орлеански
или
Пирог по- нью-йо ркски, жаркое по-нью-орлеански
Danko007
Ответ справочной службы русского языка

В таких случаях наречие пишется с двумя дефисами: по- нью-йо ркски, по-нью-орлеански.

Ответ справочной службы русского языка

Академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» 2006 г. как раз предлагает писать по-социал-демократически и т. д.

Пирог по нью-йо ркски, жаркое по нью-орлеански
или
Пирог по- нью-йо ркски, жаркое по-нью-орлеански

Ответ справочной службы русского языка

В таких случаях наречие пишется с двумя дефисами: по- нью-йо ркски, по-нью-орлеански.

Не нашла ответ на этот важный вопрос.
Скажите, пожалуйста, верно ли распространенное употребление множественного числа после названия музыкальных групп?

The Beatles тогда выступили с концертом в Нью-Йо рке.

Ответ справочной службы русского языка

Как правильно писать название города Нью Йорка: с тире или без него? Есть ли какое-нибудь общее правило в русском языке?

Ответ справочной службы русского языка

Верно дефисное написание: Нью-Йо рк.

Скажите, пожалуйста, как правильно написать «департамент строительства города Нью-Йо рка» или «департамент строительства города Нью-Йо рк»?

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте.
Скажите, откуда в русском языке появилась традиция писать иностранные географические названия из двух слов через дефис? Например: Нью-Йо рк, Лос-Анджелес, Тель-Авив, Буэнос-Айрес.
Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Скорее всего, это связано с тем, что в русском языке не существует употребляющихся самостоятельно слов Тель, Авив, Буэнос, Айрес, Анджелес и т. д. Согласно нормам русской орфографии раздельно пишутся только составные географические названия, представляющие собой сочетание существительного с предшествующим прилагательным или числительным (Нижний Новгород, Ясная Поляна, Царское Село) или включающие в свой состав такое сочетание (мыс Доброй Надежды). Конечно, в названиях Нью-Йо рк, Буэнос-Айрес первая часть тоже является прилагательным ( нью – новый, буэнос – добрых), но по-русски они как прилагательные не воспринимаются.

Скажите, пожалуйста, отвечает ли действующим правилам написание через дефис названий иностранных населенных пунктов: Гросс-Кёрис, Ауде-Статензейл? Мне возражают, что, раз в оригинале эти топонимы пишутся без дефиса, то и в русском языке дефис не нужен. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Дефисное написание орфографических норм не нарушает. Напротив, иноязычные топонимы, которые в языке-источнике пишутся раздельно, в русском пишутся, как правило, именно через дефис, ср.: Нью-Йо рк (англ. New York), Буэнос-Айрес (исп. Buenos Aires), Кутна-Гора (чеш. Kutná Hora). Дефисное написание будет правильным и в приведенных Вами примерах.

Смущает только двойное с в Гросс-Кёрис. Немецкое Groß в географических названиях обычно передают как Грос-, ср.: Гросглокнер (нем. Großglockner), Гросер-Арбер (нем. Großer Arber) – такие написания фиксирует «Словарь собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко. По аналогии следует рекомендовать написание Грос-Кёрис.

По-ньюйоркски или по- нью-йо ркски — как правильно?

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Спасибо за уточнение! Защищать слитное написание мы не готовы и не видим в этом смысла. Но в орфографическую комиссию об этом слове обязательно сообщим.

В «Письмовнике» прочитала следующее:Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения: в городе Вашингтон, в городе Луисвилл, в городе Мобеж, в г. Ниамет, в провинции Зядинь, близ города Мэнстон.

Значит, правильно: в г. Нью-Йо рк? Значит, все иноязычные топонимы, оканчивающиеся на согласный и использованные в функции приложения, склоняются? А я-то думала, что если название давно освоено языком, то на него распространяются те же правила, что и на русские топонимы. Подтвердите, пожалуйста, что я правильно понимаю правило.

Ответ справочной службы русского языка

Вы правильно понимаете это правило. Небольшое уточнение: обратите внимание на слово «обычно» в тексте «Письмовника». Это означает, что в ряде случаев возможно и склонение (согласование) топонима.

Источник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как правильно написать город алма ата
  • Как правильно написать горит или горит
  • Как правильно написать горит или гарит
  • Как правильно написать горилла
  • Как правильно написать горжусь или гордюсь