Как правильно написать граф монте кристо

  • До 7 класса: Алгоритмика, Кодланд, Реботика.
  • 8-11 класс: Умскул, Годограф, Знанио.
  • Английский: Инглекс, Puzzle, Novakid.
  • Взрослым: Skillbox, Нетология, Geekbrains, Яндекс, Otus, SkillFactory.

Как пишется: «монтекристо» или «Монте-Кристо»?

ружьё монтекристо

остров Монтекристо

замок Монте-Кристо

граф Монте-Кристо

Мантекристо

Монтикристо

Монтэкристо

Монтекризто

Монтекриста

остров Монте-Кристо

замок Монтекристо

граф Монтекристо

Правило

Рассматриваемая лексическая единица может писаться по-разному, в зависимости от лексического значения. Если мы подразумеваем систему оружия, пишем слово со строчной буквы и слитно: «монтекристо». Когда в тексте говорится об острове, пишем существительное с прописной буквы: «Монтекристо». Если же речь идёт о замке или о персонаже романа Дюма, пишем слово через дефис и с прописной буквы: «Монте-Кристо».

Значение слова

Монтекристо – система мелкокалиберных ружей и пистолетов; ружьё или пистолет этой системы; остров в Средиземном море.

Монте-Кристо – замок во Франции в Порт-Марли; персонаж романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо».

Примеры

  • Отец обещал научить меня стрелять из ружья монтекристо.
  • Остров Монтекристо находится в Средиземном море.
  • После того, как роман «Граф Монте-Кристо» стал популярным, Дюма старший построил замок Монте-Кристо.
  • До 7 класса: Алгоритмика, Кодланд, Реботика.
  • 8-11 класс: Умскул, Годограф, Знанио.
  • Английский: Инглекс, Puzzle, Novakid.
  • Взрослым: Skillbox, Нетология, Geekbrains, Яндекс, Otus, SkillFactory.

Как правильно пишется слово «Монте-Кристо»

Мо́нте-Кри́сто

Мо́нте-Кри́сто, нескл., м.: гра́ф Мо́нте-Кри́сто (лит. персонаж)

Источник: Орфографический
академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база
2020)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: фасеточный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Синонимы к слову «монте-кристо»

Предложения со словом «монте-кристо»

  • Очень некстати оказался под рукой «Монте-Кристо».
  • – Не было, не было, – согласилась она и припечатала вослед: – Монте-Кристо недорощенный…
  • Он совершенно не понимал прихоти хозяина, который взял на работу этого человека, хотя многие французы мечтали о таком тёпленьком местечке, как работа официантом в кабаре «Монте-Кристо».
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словом «Монте-Кристо»

  • Мне посылают деньги аккуратно, только я ими распоряжаюсь вроде Монте-Кристо, хотя не для истребления нескольких ненавистных ему семей.
  • — Есть сказки и не для детей, а для взрослых; «Монте-Кристо», например, — сказал Вихров.
  • Во-первых, все это еще впереди; а во-вторых, Марья Александровна верила, что в высшем обществе почти никогда не обходится без скандалу, особенно в делах свадебных; что это даже в тоне, хотя скандалы высшего общества, по ее понятиям, должны быть всегда какие-нибудь особенные, грандиозные, что-нибудь вроде «Монте-Кристо» или «Mйmoires du Diable».
  • (все
    цитаты из русской классики)

Отправить комментарий

Смотрите также

  • Очень некстати оказался под рукой «Монте-Кристо».

  • – Не было, не было, – согласилась она и припечатала вослед: – Монте-Кристо недорощенный…

  • Он совершенно не понимал прихоти хозяина, который взял на работу этого человека, хотя многие французы мечтали о таком тёпленьком местечке, как работа официантом в кабаре «Монте-Кристо».

  • (все предложения)
  • три мушкетёра
  • остров сокровищ
  • книги приключение
  • джентльмен удачи
  • приключенческие романы
  • (ещё синонимы…)

The Count of Monte Cristo (French: Le Comte de Monte-Cristo) is an adventure novel by Alexandre Dumas, père. It is often considered, along with The Three Musketeers, as Dumas’ most popular work. The writing of the work was completed in 1844. Like many of his novels, it is expanded from the plot outlines suggested by his collaborating ghostwriter Auguste Maquet.[1]

The story takes place in France, Italy, islands in the Mediterranean and the Levant during the historical events of 18151838 (from just before the Hundred Days through the reign of Louis-Philippe of France). The historical setting is a fundamental element of the book. It is primarily concerned with themes of justice, vengeance, mercy, and forgiveness, and is told in the style of an adventure story.

Background to Writing

Dumas got the idea for The Count of Monte Cristo from a story which he found in a book compiled by Jacques Peuchet, French police archivist.[2] Peuchet related the tale of a shoemaker named Pierre Picaud, who was living in Nimes in 1807. Picaud had been engaged to marry a rich woman, but three jealous friends falsely accused him of being a spy for England. He was imprisoned for seven years. During his imprisonment a dying fellow prisoner bequeathed him a treasure hidden in Milan. When Picaud was released in 1814, he took possession of the treasure, returned under another name to Paris and spent ten years plotting his successful revenge against his former friends.[3]

Plot summary

Edmond Dantès, a dashing 19-year-old sailor aboard the ship Pharaon, returns home to Marseille. He is excited to be reunited with his family and friends, and eager to marry his fiancée, the Catalan beauty Mercédès. He is also proud of his recent promotion to captain. At the same time, he is saddened by the recent death of his friend Captain Leclère, his predecessor.

Captain Leclére, a supporter of the now exiled Napoléon, had charged Dantès on his deathbed to deliver a package to former Grand Marshal Maréchal Bertrand, who had been exiled to the isle of Elba. During the Pharaon’s stop at Elba, Dantès spoke to Napoléon himself, who asked the sailor to deliver a confidential letter to a man in Paris.

Edmond’s good fortune inspires jealousy in those close to him. His promotion to captain offends the ship’s purser, Danglars; his windfall stuns his neighbour, the impoverished tailor Caderousse; his relationship with Mercédès inspires the jealousy of her cousin Fernand Mondego, who wants Mercédès for his own. Danglars writes an anonymous letter to the crown prosecutor accusing Dantès of being a Bonapartist, that is, a traitor to the Royalists who are in power. Inflaming his jealousy, he instigates Fernand to send the letter, while Caderousse looks on in a drunken stupor, his slurred words goading on the others and revealing his true feelings of jealousy.

Villefort, the deputy crown prosecutor in Marseille, assumes the duty of investigating the matter on Dantès’ wedding day and on the day of his own betrothal to Renee de Saint-Meran; he indeed finds an incriminating letter. Dantès knows nothing of its contents, only that he was asked to deliver it. Although at first sympathetic to Dantès’ case, when Villefort questions Dantès as to where and to whom the letter was to be delivered, he discovers to his horror that it is addressed to his own father, Noirtier de Villefort, a well known Bonapartist.

Due to the political climate created by the restoration of King Louis XVIII, Villefort wants to distance himself from his Bonapartist father. The deputy crown prosecutor burns the letter, which has the potential to fatally hinder his success. Although Villefort would rather not imprison an innocent man, he ultimately chooses to save his political career rather than properly exercise justice and condemns Dantès to life imprisonment in the island prison of the Château d’If, using his knowledge of the letter’s contents to advance himself and his career at the court of Louis XVIII.

Escape to riches

While in prison, Edmond slowly sinks into despair and finally looks to God for salvation. After years of solitary confinement in a small, fetid dungeon, Dantès loses all hope and contemplates suicide by means of starving himself. His will to live is restored, however, by faint sounds of digging. Dantès soon begins his own tunnel to reach that of his fellow prisoner, the Abbé Faria, an Italian priest whose escape tunnel has strayed in the wrong direction. The two prisoners eventually connect and quickly become inseparable friends.

The old man, a gifted scholar as well as a priest, provides Edmond with a comprehensive education in subjects including languages, history, economics, philosophy, and mathematics. Edmond also learns the manners of polite society, growing in confidence and sophistication. Aside from the lessons, the two discuss Edmond’s betrayal and piece together the events that placed the young man in his brutal predicament.

Both men continue to work assiduously on their tunnel, but the elderly and infirm Faria does not survive to see its completion. Knowing that he would soon die, Faria confides in Dantès the location of a great cache of treasure on the Italian islet of Monte Cristo.

After his mentor dies, Dantès uses the opportunity to escape. He moves Faria’s body into his own cell and then slips into Faria’s body bag. To Dantès surprise, instead of carrying him to the burial ground, as he had expected, the prison guards attach a cannonball to Edmond’s feet and throw him into the sea. Edmond plummets from the cliff side, crashing into the cold Mediterranean Sea.

Remarkably, and with the help of a sailor’s training, Dantès frees himself and swims toward a nearby island. A great storm rages, and Edmond is nearly drowned. The next day, Edmond discovers a shipwreck from the previous evening’s storm. Cleverly, Dantès flags down a passing ship and pretends to be its sole survivor. He boards the new vessel and quickly realizes that his comrades are actually a group of smugglers. After months of gaining their trust and respect, Edmond suggests the isle of Monte Cristo as an ideal location to trade smuggled goods. Once on the islet, Edmond feigns an injury, asking to be left behind until the crew can return to pick him up. Although reluctant to leave Edmond, the crew departs. Dantès, alone on the island, is free to search for his hidden treasure.

Edmond’s sufferings have had a profound effect on him and even changed his physical appearance—to the extent that even his closest friends and former associates would not recognize him. Intellectually, his studies with the Abbé give him a much greater depth and breadth of knowledge, and his wealth grants him access to the highest levels of society. Perhaps the greatest change to Dantès is psychological. His betrayal by men whom he had trusted removes the naiveté of his idealistic youth and replaces it with the cynicism of bitter experience.

Revenge

Nine years after his return to Marseille, Dantès puts into action his plan for revenge. He reinvents himself as the Count of Monte Cristo, a mysterious, fabulously rich aristocrat. He surfaces first in Rome, where he becomes acquainted with Franz d’Epinay, a young aristocrat, and Albert de Morcerf, Mercédès’s and Mondego’s son. He subsequently moves to Paris, where he becomes the sensation of the city. Due to his knowledge and rhetorical power, even his enemies find him charming, and because of his status, they all want to be his friend.

Traveling in disguise under the alias of the Abbe Busoni, Monte Cristo first meets Caderousse, now living in poverty, supposedly being punished by God for his jealousy and cowardice in not acting to save Dantès. Playing on Caderousse’s greed, Monte Cristo learns about what has happened since his arrest, and how his other enemies have all become wealthy and prosperous. Since Caderousse has already been punished to some extent, Monte Cristo gives him a diamond that can be either a chance to redeem himself, or a trap that will lead his greed to ruin him. Caderousse’s greed leads him into murder, until Monte Cristo frees him and gives him another chance at redemption. He does not take it, and becomes a career criminal. Caderousse’s greed is the death of him when he is murdered by a confederate—actually the illegitimate son of Villefort (see below) —while trying to rob Monte Cristo’s house. Caderousse begs for Monte Cristo to give him another chance, but the Count refuses, grimly noting that the last two times he did so, Caderousse did not change his behavior.

Monte Cristo then meets Danglars, who has become a banker. Monte Cristo dazzles him with his seemingly endless wealth, eventually persuades him to extend him 6,000,000 francs credit, and withdraws nine hundred thousand. Under the terms of the arrangement, Monte Cristo can demand access to the remainder of the six million francs (5,100,000 francs) at any time. The Count manipulates the bond market and quickly destroys a large portion of Danglars’ fortune, and the rest of it begins to rapidly disappear.

Monte Cristo owns a Greek slave, Haydée. Her noble father, Ali Pasha, the ruler of Janina, had implicitly trusted Fernand, only to be betrayed by him in a war. After his death, she and her mother were sold into slavery. The Count manipulates Danglars into researching the event, which is published in a newspaper. As a result, Fernand is brought to trial for his crimes. Haydée testifies against him, and Fernand is disgraced.

Mercédès had married Fernand and borne him a son, Albert. She alone recognizes Monte Cristo. When Albert blames Monte Cristo for his father’s downfall and publicly challenges him to a duel, she goes secretly to Monte Cristo and begs him to spare her son. During this interview, she learns the entire truth about why Edmond Dantès had been arrested and imprisoned, and later to save both Monte Cristo and Albert reveals the truth to Albert, which causes Albert to make a public apology to Monte Cristo. Albert and Mercédès disown Fernand, who subsequently commits suicide. The mother and son depart to build a new life free of disgrace, he to Africa as a soldier to rebuild his life and honor under a new family name Herrera given to him by his mother, and she to a solitary life back in Marseille.

Last to feel Monte Cristo’s vengeance is Villefort. Villefort’s family is divided. Valentine, his daughter by his first wife, stands to inherit the entire fortune of her grandfather and of her mother’s parents (the Saint-Mérans), while his second wife, Héloïse, seeks the fortune for her small son Edward. Monte Cristo is aware of Héloïse’s intentions, and «innocently» introduces her to the technique of poison. Héloïse fatally poisons the Saint-Mérans, so that Valentine gets their inheritance. Then she attempts to murder Valentine’s grandfather, Nortier, but his servant accidentally drinks the poisonous draught and dies. Nortier is coincidentally saved from a second attempt when he disinherits Valentine as a ploy to stop Villefort from forcing Valentine to marry Franz d’Epinay. Héloïse then targets Valentine, so that Edward would get her fortune.

Meanwhile, Monte Cristo haunts Villefort with his past affair with Danglars’ wife and the son they had. Years before, Mme. Danglars bore a child by Villefort, at a house in Auteuil. Villefort had buried the child, thinking it was stillborn. However, the boy was rescued from his grave and raised by Bertuccio, an enemy of Villefort who attempted to kill the judge on the night of his child’s birth. Monte Cristo, whom Bertuccio now serves as a paid servant and who now owns the house in Auteuil, is able to use them against Villefort. As a grown man, the son enters Paris in disguise as Prince Andrea Cavalcanti (sponsored by the Count) and cons Danglars into betrothing his daughter. Caderousse blackmails Andrea, threatening to reveal his past, and Andrea murders Caderousse. Andrea is arrested and about to be prosecuted by Villefort.

After Monte Cristo learns that his old friend Morrel’s son is in love with Valentine, he saves her by making it appear as though Héloïse’s plan to poison Valentine has succeeded and that Valentine is dead (although actually in a drugged sleep caused by a mixture of hashish and opium prepared by Monte Cristo). Villefort learns from Noirtier that Héloïse is a murderer. Villefort confronts Héloïse, giving her the choice of a public execution or committing suicide by poison. Then he goes off to Andrea’s trial. There, Andrea reveals that he is Villefort’s son, and rescued after Villefort buried him alive. Villefort admits his guilt and flees the court. He feels he is as guilty as his wife, and rushes home to stop her suicide. He finds she has poisoned herself and «taken her son with her.» Dantès confronts Villefort. Villefort shows Dantès his dead wife and son, and becomes insane. Dantès tries to resuscitate Edward, fails, and is remorseful that his revenge has gone too far.

Redemption

Matters, however, are more complicated than Dantès had anticipated. His efforts to destroy his enemies and reward the few who had stood by him become horribly intertwined. Not having foreseen the child’s death, Dantès begins to question his role as an agent of a vengeful God. This temporarily deters him from his course of action. During this period of doubt, he questions himself. Dantès comes to terms with his own humanity and is finally able to forgive both his enemies and himself. It is only when he is sure that his cause is just and his conscience is clear, that he can fulfill his plan.

It is thus that Dantes shows some mercy to Danglars, his final victim and the instigator of the plot that had him imprisoned to begin with. Several months after the Count’s manipulation of the bond market, all Danglars is left with is a good reputation and some five million francs. The Count asks for the five million to fulfill their credit agreement. Danglars is forced to pay the money, but he then proceeds to embezzle five million francs from the hospitals, and flees to Rome to live in anonymous prosperity. On the way, he is kidnapped by the Count’s agent, the celebrated bandit Luigi Vampa. There, in an ironic twist, Danglars is imprisoned the same way that Monte Cristo once was, and experiences for himself the horrors of imprisonment. Told that he will not be fed unless he is paid, the miserly Danglars is starved into giving up all but 50,000 francs, which Monte Cristo has returned to the hospitals. Nearly driven mad by his ordeal, Danglars finally repents his crimes to Monte Cristo. His vengeance now tempered by mercy, Monte Cristo forgives Danglars, and allows him to leave with his freedom and the 50,000 francs he has left.

Maximilien Morrel is distraught because he believes his true love, Valentine, to be dead. He contemplates suicide after witnessing her funeral. Monte Cristo reveals himself to be the person who rescued Mr. Morrel from suicide years earlier. Maximilien is grateful and is persuaded by Monte Cristo to delay his suicide for a month. A month later, on the island of Monte Cristo, the count presents Valentine to Maximilien and reveals that he saved her from the poison attempt. Monte Cristo then leaves the island and sends his friend Jacopo to deliver a letter to them which reveals that he has bequeathed the Monte Cristo island and his Paris mansions to Maximilien. Haydée offers Edmond (Monte Cristo) a new love and life.

Characters

There are a large number of characters in this book, and the importance of many of the characters is not immediately obvious. Furthermore, the characters’ fates are often so inter-woven that their stories overlap significantly.

Interrelationships of characters.

Edmond Dantès and his aliases

  • Edmond Dantès — Dantès is ruggedly handsome and initially an experienced, generally well-liked sailor who seems to have everything going for him, including a beautiful fiancée (Mercédès) and an impending promotion to ship’s captain. After transforming into the Count of Monte Cristo, his original name is revealed to his main enemies only as each revenge is completed, often driving his already weakened victims into despair.
  • Number 34 — When a new governor arrives at the Château d’If early in Dantès’s stay there, he does not feel it worth his time to learn the names of all the prisoners, instead choosing to refer to them by the numbers of their cells. Thus, Dantès is called Number 34 during his imprisonment.
  • Chief Clerk of Thomson and French — Shortly after Edmond escapes and learns of Morrel’s sorry state of affairs, he disguises himself as an English senior agent of the banking firm of Thomson and French, with whom Morrel deals, and in this form sees Morrel for the first time in fifteen years. Precise and formal, this persona is a phlegmatic, serious banking officer.
  • Count of Monte Cristo — The persona that Edmond assumes when he escapes from his incarceration and while he carries out his dreadful vengeance. This persona is marked by a pale countenance and a smile which can be diabolical or angelic. Educated and mysterious, this alias is trusted in Paris and fascinates the people.
  • Lord Wilmore — The English persona in which Dantès performs seemingly random acts of generosity. The Englishman is eccentric and refuses to speak French. This eccentric man, in his kindness, is almost the opposite of the Count of Monte Cristo and accordingly the two are supposed to be enemies.
  • Sinbad the Sailor — The persona that Edmond assumes when he saves the Morrel family. Edmond signs a letter to Mlle Julie using this persona, which was accompanied by a large diamond and a red satin purse. (Sinbad the sailor is the common English translation of the original French Simbad le marin.)
  • Abbé Busoni — The persona that Edmond puts forth when he needs deep trust from others because the name itself demands respect via religious authority.

Dantès’s allies

  • Abbé Faria — Italian priest and sage; befriends Edmond while both are prisoners in the Château d’If, and reveals the secret of the island of Monte Cristo to Edmond. Becomes the surrogate father of Edmond, while imprisoned, digging a tunnel to freedom he educates Edmond in languages, and all the current sciences (including chemistry which comes to his aid greatly during his revenge plan) and is the figurative father of the Count of Monte Cristo. He dies from the third attack of a mysterious hereditary disease.
  • Bertuccio — The Count of Monte Cristo’s steward and very loyal servant; in the Count’s own words, Bertuccio «knows no impossibility» and is sure of never being dismissed from the Count’s service because, as the count states, the count will «never find anyone better.» He had declared vendetta against Monsieur de Villefort, for refusal to avenge Bertuccio’s brother’s murder. Before ever meeting Edmond, he stabs Villefort, believing him to be dead, but becomes involved in Villefort’s personal life by rescuing his illegitimate newborn, later named Benedetto by Bertuccio.
  • Luigi Vampa — Italian bandit and fugitive; owes much to the Count of Monte Cristo, and is instrumental in many of the Count’s plans.
  • Haydée — The daughter of Ali Pasha is eventually bought by the Count of Monte Cristo from a Sultan. Even though she was purchased as a slave, Monte Cristo treats her with the utmost respect. She lives in seclusion by her own choice, but is usually very aware of everything that is happening outside. She usually goes to local operas accompanied by the Count. At the trial of Fernand Mondego, she provides the key evidence required to convict Fernand of treason. She is deeply in love with the Count of Monte Cristo, and although he feels he is too old for her, he eventually reciprocates.
  • Ali — Monte Cristo’s Nubian slave, a mute (his tongue had been cut out as part of his punishment for intruding into the harem of the Bey of Tunis; his hand and head had also been scheduled to be cut off, but the Count bargained with the Bey for Ali’s life). He is completely loyal and utterly devoted to the Count and is trusted by him completely. Ali is also a master of horses.
  • Baptistin — Monte Cristo’s valet-de-chambre. Although only in Monte Cristo’s service for little more than a year, he has become the number three man in the Count’s household and seems to have proven himself completely trustworthy and loyal.

Morcerf family

  • Mercédès Mondego — (née: Herrera) Edmond’s fiancée at the beginning until their planned marriage is interrupted by Edmond’s imprisonment. Eighteen months later, she marries cousin Fernand Mondego (while still pledging eternal love to Dantes) because she believes Edmond dead and feels alone in the world. Thus, she lives as Mme the Countess de Morcerf in Paris and bears a son. At Dantes’ release and reappearance as the Count, their love is still evident and passionate but circumstances (including her own marriage and Edmond’s involvement with Haydée) dictate that they cannot marry. In the end, she returns to Marseille with Edmond’s respect and admiration.
  • Fernand Mondego — Later known as the Count de Morcerf. Edmond’s rival and suitor for Mercédès; will do anything to get her, including bearing false witness against Edmond. He is overall a representation of evil, as he lies and betrays throughout his military career for his own personal gain. But, when confronted by his nefarious acts, disgraced in public and abandoned by his wife and son, he commits suicide.
  • Albert de Morcerf — Son of Mercédès and the Count de Morcerf. Befriends Monte Cristo in Rome; viewed by Monte Cristo as the son that should have been his with Mercédès, but does not have as strong a filial bond with him as does Maximillien Morrel. At the end, he realizes his father’s faults and, along with his mother, Mercédès, abandons him and his name.

Danglars family

  • Baron Danglars — Initially the purser on the same ship on which Dantès served as first mate, he longs to be wealthy and powerful and becomes jealous of Dantès for his favor with Pierre Morrel. He also developed a grudge against Dantès with whom he has had some arguments regarding the accuracy of his accounting. The source of his wealth is not clear but is possibly due to unscrupulous financial dealings while in the French army and has reportedly been multiplied by speculation and marriage. His intelligence is only evident where money is concerned; otherwise he is a member of the nouveau riche with only superficial good taste (he cannot even tell the difference between original paintings and copies) and no true family feelings.
  • Madame Danglars — Full name is Hermine de Nargonne or Hermine Danglars. Was independently wealthy before marrying Danglars. With help from her close friend (and presumed lover) Lucien Debray, Madame Danglars invests the money of Danglars and is able to amass over a million francs for her own disposal. Once had an affair with Gérard de Villefort, whom she had an illegitimate son with (See Benedetto).
  • Eugénie Danglars — The daughter of Danglars engaged at first to Albert de Morcerf and later to «Andrea Cavalcanti» but who would rather stay unwed, living «an independent and unfettered life» as an artist. She is presented as a lesbian and runs away with another girl; these connotations were considered scandalous.

Villefort family

  • Gérard de Villefort — A royal prosecutor who has even denounced his own father (Noirtier) in order to protect his own career. He is responsible for imprisoning Edmond Dantès to save his aspirations for his career.
  • Valentine de Villefort — The daughter of Gérard de Villefort, the crown prosecutor and enemy of Edmond. She falls in love with Maximilien Morrel, is engaged to Baron Franz d’Epinay, is almost poisoned by her stepmother, saved once by her grandfather, Noirtier, and is finally saved by Dantès. Valentine is the quintessential (French, nineteenth century) female: beautiful, docile, and loving. The only person she feels that she can confide in is her invalid grandfather.
  • Noirtier de Villefort — The father of Gérard de Villefort and grandfather of Valentine. After suffering an apoplectic stroke, Noirtier becomes mute and a quadriplegic, but can communicate with Valentine and his servant Barrois through use of his eyelids and eyes. Although utterly dependent on others, he saves Valentine from the poison of her stepmother and her undesired marriage to Baron Franz d’Epinay. Throughout his life he was a Bonapartist – an ardent French Revolutionary. Gérard de Villefort had realized that Edmond intended to fulfill his dying captain’s last wish by conveying a letter from the imprisoned Napoleon to Noirtier, and therefore imprisoned Edmond in order to hide that fact, which might have hindered Gérard’s advancement.
  • Héloïse de Villefort — The murderous second wife of Villefort who is motivated to protect and nurture her only son and his inheritance.
  • Édouard de Villefort — the only (legitimate) son of Villefort who is unfortunately swept up in his mother’s greed. (His name is sometimes translated as Edward de Villefort.)
  • Benedetto — Illegitimate son of de Villefort and Hermine de Nargonne (now Baroness Hermine Danglars); raised by Bertuccio (Monte Cristo’s servant) and his sister-in-law, Assunta. Murderer and thief. Returns to Paris as Andrea Cavalcanti.

Other important characters

  • Gaspard Caderousse — A tailor and originally a neighbour and friend of Dantès, he witnesses while drunk the writing by Danglars of the denunciation of Dantès. After Dantès is arrested, he is too cowardly to come forward with the truth. Caderousse is somewhat different from the other members of the conspiracy in that it is what he does not do, rather than what he actually plans, that leads to Dantès’ arrest. He moves out of town, becomes an innkeeper, falls on hard times, and supplements his income by fencing stolen goods from Bertuccio. After his escape from prison, Dantès (and the reader) first hear the fates of many of the characters from Caderousse. Unlike the other members of the conspiracy, Monte Cristo offers Caderousse a chance to redeem himself, but the latter’s greed proves his undoing.
  • Pierre Morrel — Edmond Dante’s patron and owner of the major Marseille shipping firm of Morrell & Son. While a very honest and shrewd businessman, he is very fond of Edmond and eager to advance his interests. After Edmond is arrested, he tries his hardest to help Edmond and is hopeful of Edmond’s release when Napoleon is restored to power, but because of his sympathies for the Bonapartist cause is forced to back down and abandon all hope after the Hundred Days and second Restoration of the monarchy. Between 1825 and 1830, his firm undergoes critical financial reverses due to the loss of all of his ships at sea, and he is at the point of bankruptcy and suicide when Monte Cristo (in the guise of an English clerk from the financial firm of Thompson and French) sets events in motion which not only save Pierre Morrel’s reputation and honor but also his life.
  • Maximilien Morrel — He is the son of Edmond’s employer, Pierre Morrel, a captain in the Spahi regiment of the Army stationed in Algiers and an Officer of the Legion of Honor. After Edmond’s escape and the Count of Monte Cristo’s debut in Paris, Maximilien becomes a very good friend to the Count of Monte Cristo, yet still manages to force the Count to change many of his plans, partly by falling in love with Valentine de Villefort.
  • Julie Herbault — Daughter of Edmond’s patron, Pierre Morrel, she marries Emmanuel Herbault.
  • Emmanuel Herbault — Julie Herbault’s husband; he had previously worked in Pierre Morrell’s shipping firm and is the brother-in-law of Maximilien Morrel and son-in-law of Pierre Morrel.
  • Louis Dantes — Edmond’s father. After his son’s imprisonment, he became ill with grief which led to his death.
  • Baron Franz d’Epinay — A friend of Albert de Morcerf, he is the first fiancé of Valentine de Villefort. Franz’s father was killed in a duel by Monsieur Noirtier de Villefort.
  • Lucien Debray — Secretary to the Minister of the Interior. A friend of Albert de Morcerf, and a close friend of Madame Danglars, to whom he funnels insider information regarding investments.
  • Beauchamp — A leading journalist and friend of Albert de Morcerf.
  • Le Baron de Château-Renaud — Another friend of Albert de Morcerf. Renaud’s life was saved in Africa by Maximilien Morrel.

Publication

The Count of Monte Cristo was originally published in the Journal des Débats in eighteen parts. Publication ran from August 28 1844 through January, 1846. Complete versions of the novel in the original French were published throughout the nineteenth century.

The most common English translation was originally published in 1846 by Chapman and Hall. Most unabridged English editions of the novel, including the Modern Library and Oxford World’s Classics editions, use this translation, although Penguin Classics published a new translation by Robin Buss in 1996. Buss’ translation updated the language, is more accessible to modern readers, and restored content that was modified in the 1846 translation due to Victorian English social restrictions (for example, references to Eugénie’s lesbian traits and behavior) to Dumas’ actual publication. Other English translations of the unabridged work exist, but are rarely seen in print and most borrow from the 1846 anonymous translation.

Various abridged translations of the novel are also in print.

Editions

  • ISBN 2-221-06457-7, French language edition
  • ISBN 0-19-283395-2, 1846 translation (Oxford World’s Classics)
  • ISBN 0-396-08255-6, 1984 edition, copyrighted by Dodd, Mead & Company, Inc. as a part of the Great Illustrated Classics seies, 472 pages, complete and seemingly unabridged
  • (no ISBN), Copyright 1946 by the McGraw-Hill Book Company (complete and unabridged; forward by André Maurois)
  • ISBN 0-14-044926-4, Penguin Classics (complete and unabridged; translation, introduction and notes by Robin Buss)
  • ISBN 1-85326-733-3, Wordsworth Classics (complete and unabridged)
  • ISBN 0-375-76030-X, Modern Library Classics (complete and unabridged, introduction by Lorenzo Carcaterra)
  • ISBN 0-451-52195-1, Unknown English translation (Signet Classic)
  • ISBN 0-553-21350-4, Bantam Classic (Translated and Abridged by Lowell Bair))
  • ISBN 1-59308-335-5, Barnes & Noble Classics (Introduction By Luc Sante)

Homages and adaptations

See The Count of Monte Cristo (film) for a list of film adaptations
  • Alexandre Dumas wrote a set of the three plays that collectively told the story of The Count of Monte Cristo: Monte Cristo (1848), Le Comte de Morcerf (1851), and Villefort (1851).
  • The Telugu film «Veta» starring Chiranjeevi is an unabashed copy of The Count of Monte Christo.
  • Jules Verne dedicated his 27th novel Mathias Sandorf to Alexandre Dumas, basing its plot on The Count of Monte Cristo. In the dedication he stated he wished to «make Sandorf the Monte Cristo of his Extraordinary Voyages
  • Lew Wallace went on record that The Count of Monte Cristo was one of the chief inspirations for Ben-Hur.[4]
  • Alfred Bester‘s classic science fiction novel The Stars My Destination (1956) is a retelling of much of the plot of The Count of Monte Cristo.
  • Jinyong‘s wuxia novel Requiem of Ling Sing (1963) is widely regarded as having a similar plot to The Count of Monte Cristo.
  • The episode of The Simpsons entitled «Revenge is a Dish Best Served Three Times» features a segment, «The Count of Monte Fatso», starring Homer in the title role.
  • Stephen Fry‘s novel The Stars’ Tennis Balls, retitled Revenge in the American printing, is, by his own admission «a straight steal, virtually identical in all but period and style to Alexandre Dumas’ The Count of Monte Cristo».
  • Arturo Pérez-Reverte wrote Queen of the South as a modern-day rendition of the tale, with a female drug dealer as the protagonist.
  • A Malayalam film inspired by this story, Padayottam, was Kerala‘s first 70 mm movie.
  • A critically acclaimed Venezuelan telenovela, La Dueña, is inspired by the novel.
  • All acclaimed Latin soap operas are inspired by the novel. To mention a few: Amor Gitano (Gypsy Love, from Mexico), Renzo el gitano (Renzo the gypsy, from Puerto Rico) and Dueña y Señora (The Owner and Lady, from Puerto Rico). Further telenovelas such as La verdad oculta (The Hidden Truth, from Mexico) and Acorralada (Trapped, from Miami), have many elements taken from the book.
  • Gankutsuou: The Count of Monte Cristo is an anime series, produced in 2004 by GONZO and directed by Mahiro Maeda.
  • Park Chan-wook‘s 2003 film, Oldboy, and the manga it is based on, Oldboy written by Garon Tsuchiya, pays partial homage to The Count of Monte Cristo story. For instance, the protagonist is jailed in a private cell for a long time period (15 years in the film; 10 in the manga), and the TV is the prisoner’s only company, a broadcasted «Abbe Faria» where he is able to acquire knowledge from the outside world. Upon release, the protagonist is given money and new clothes, and seeks vengeance upon his captors. A strong theme of vengeance and revenge, as in the Monte Cristo story, pervades both the manga and the film. Also, in one scene of the film, Oh-Dae Su is referred to as «The Count of Monte Cristo» in jest by an antagonist.
  • The film The Shawshank Redemption features many of the same themes as The Count of Monte Cristo. It centers on Andy Dufresne, a man falsely imprisoned, who eventually makes a daring escape from prison. He then attains a large sum of money which he had amassed in prison, and achieves vengeance upon those who wronged him while in jail. The Count of Monte Cristo itself is mentioned in the movie.
  • The film V for Vendetta references the Count of Monte Cristo many times.
  • In the film Sleepers the Count of Monte Cristo is taught in the children’s class in juvenile jail. It serves as foreshadowing to their long wait before eventual revenge on the jail’s guards.
  • The German progressive metal band Vanden Plas released a concept album Christ 0 in March 2006, which interprets the story of Monte Christo.
  • In 2007, the Colombian TV Channel Caracol, made an adaptation of The Count of Monte Cristo, into a Soap Opera, called Montecristo.
  • Singer songwriter Warwick Lobban references the Count of Monte Cristo in his song Calming Monte Cristo.
  • Christopher Bond adapted the true crime story of a barber who killed his customers by slitting their throats by adding a fictional framework of exile and revenge, inspired by The Count of Monte Cristo. This story was later itself adapted as Stephen Sondheim‘s operetta Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street.
  • Life (US TV series), a 2007 series on NBC in the United States and also shown in Australia, features the character Charlie Crews who was wrongfully imprisoned for twelve years, only to be released after DNA evidence exonerated him. He received a very large monetary settlement against the city of Los Angeles for his wrongful imprisonment and upon his release resumed his career in the LAPD and sought to find those who set him up and exact revenge against them.

External links

  • The Count of Monte Cristo, an audiobook by LibriVox, available at Internet Archive.
  • Pierre Picaud: The «Real» Count
  • Sparknotes Literary Analysis of The Count of Monte Cristo
  • A list of unofficial sequels to The Count of Monte Cristo
  • «Character of Life» in Count of Monte Cristo from Humanscience wikia
  1. Schopp, Claude, Genius of Life, p. 325
  2. True Stories of Immortal Crimes, H. Ashton-Wolfe, 1931, E. P. Dutton & Co., p.16-17
  3. Maurois, André, The Titans, p. 220
  4. Lew Wallace (1906), Lew Wallace; an Autobiography. Page 936

The Count of Monte Cristo (French: Le Comte de Monte-Cristo) is an adventure novel by Alexandre Dumas, père. It is often considered, along with The Three Musketeers, as Dumas’ most popular work. The writing of the work was completed in 1844. Like many of his novels, it is expanded from the plot outlines suggested by his collaborating ghostwriter Auguste Maquet.[1]

The story takes place in France, Italy, islands in the Mediterranean and the Levant during the historical events of 18151838 (from just before the Hundred Days through the reign of Louis-Philippe of France). The historical setting is a fundamental element of the book. It is primarily concerned with themes of justice, vengeance, mercy, and forgiveness, and is told in the style of an adventure story.

Background to Writing

Dumas got the idea for The Count of Monte Cristo from a story which he found in a book compiled by Jacques Peuchet, French police archivist.[2] Peuchet related the tale of a shoemaker named Pierre Picaud, who was living in Nimes in 1807. Picaud had been engaged to marry a rich woman, but three jealous friends falsely accused him of being a spy for England. He was imprisoned for seven years. During his imprisonment a dying fellow prisoner bequeathed him a treasure hidden in Milan. When Picaud was released in 1814, he took possession of the treasure, returned under another name to Paris and spent ten years plotting his successful revenge against his former friends.[3]

Plot summary

Edmond Dantès, a dashing 19-year-old sailor aboard the ship Pharaon, returns home to Marseille. He is excited to be reunited with his family and friends, and eager to marry his fiancée, the Catalan beauty Mercédès. He is also proud of his recent promotion to captain. At the same time, he is saddened by the recent death of his friend Captain Leclère, his predecessor.

Captain Leclére, a supporter of the now exiled Napoléon, had charged Dantès on his deathbed to deliver a package to former Grand Marshal Maréchal Bertrand, who had been exiled to the isle of Elba. During the Pharaon’s stop at Elba, Dantès spoke to Napoléon himself, who asked the sailor to deliver a confidential letter to a man in Paris.

Edmond’s good fortune inspires jealousy in those close to him. His promotion to captain offends the ship’s purser, Danglars; his windfall stuns his neighbour, the impoverished tailor Caderousse; his relationship with Mercédès inspires the jealousy of her cousin Fernand Mondego, who wants Mercédès for his own. Danglars writes an anonymous letter to the crown prosecutor accusing Dantès of being a Bonapartist, that is, a traitor to the Royalists who are in power. Inflaming his jealousy, he instigates Fernand to send the letter, while Caderousse looks on in a drunken stupor, his slurred words goading on the others and revealing his true feelings of jealousy.

Villefort, the deputy crown prosecutor in Marseille, assumes the duty of investigating the matter on Dantès’ wedding day and on the day of his own betrothal to Renee de Saint-Meran; he indeed finds an incriminating letter. Dantès knows nothing of its contents, only that he was asked to deliver it. Although at first sympathetic to Dantès’ case, when Villefort questions Dantès as to where and to whom the letter was to be delivered, he discovers to his horror that it is addressed to his own father, Noirtier de Villefort, a well known Bonapartist.

Due to the political climate created by the restoration of King Louis XVIII, Villefort wants to distance himself from his Bonapartist father. The deputy crown prosecutor burns the letter, which has the potential to fatally hinder his success. Although Villefort would rather not imprison an innocent man, he ultimately chooses to save his political career rather than properly exercise justice and condemns Dantès to life imprisonment in the island prison of the Château d’If, using his knowledge of the letter’s contents to advance himself and his career at the court of Louis XVIII.

Escape to riches

While in prison, Edmond slowly sinks into despair and finally looks to God for salvation. After years of solitary confinement in a small, fetid dungeon, Dantès loses all hope and contemplates suicide by means of starving himself. His will to live is restored, however, by faint sounds of digging. Dantès soon begins his own tunnel to reach that of his fellow prisoner, the Abbé Faria, an Italian priest whose escape tunnel has strayed in the wrong direction. The two prisoners eventually connect and quickly become inseparable friends.

The old man, a gifted scholar as well as a priest, provides Edmond with a comprehensive education in subjects including languages, history, economics, philosophy, and mathematics. Edmond also learns the manners of polite society, growing in confidence and sophistication. Aside from the lessons, the two discuss Edmond’s betrayal and piece together the events that placed the young man in his brutal predicament.

Both men continue to work assiduously on their tunnel, but the elderly and infirm Faria does not survive to see its completion. Knowing that he would soon die, Faria confides in Dantès the location of a great cache of treasure on the Italian islet of Monte Cristo.

After his mentor dies, Dantès uses the opportunity to escape. He moves Faria’s body into his own cell and then slips into Faria’s body bag. To Dantès surprise, instead of carrying him to the burial ground, as he had expected, the prison guards attach a cannonball to Edmond’s feet and throw him into the sea. Edmond plummets from the cliff side, crashing into the cold Mediterranean Sea.

Remarkably, and with the help of a sailor’s training, Dantès frees himself and swims toward a nearby island. A great storm rages, and Edmond is nearly drowned. The next day, Edmond discovers a shipwreck from the previous evening’s storm. Cleverly, Dantès flags down a passing ship and pretends to be its sole survivor. He boards the new vessel and quickly realizes that his comrades are actually a group of smugglers. After months of gaining their trust and respect, Edmond suggests the isle of Monte Cristo as an ideal location to trade smuggled goods. Once on the islet, Edmond feigns an injury, asking to be left behind until the crew can return to pick him up. Although reluctant to leave Edmond, the crew departs. Dantès, alone on the island, is free to search for his hidden treasure.

Edmond’s sufferings have had a profound effect on him and even changed his physical appearance—to the extent that even his closest friends and former associates would not recognize him. Intellectually, his studies with the Abbé give him a much greater depth and breadth of knowledge, and his wealth grants him access to the highest levels of society. Perhaps the greatest change to Dantès is psychological. His betrayal by men whom he had trusted removes the naiveté of his idealistic youth and replaces it with the cynicism of bitter experience.

Revenge

Nine years after his return to Marseille, Dantès puts into action his plan for revenge. He reinvents himself as the Count of Monte Cristo, a mysterious, fabulously rich aristocrat. He surfaces first in Rome, where he becomes acquainted with Franz d’Epinay, a young aristocrat, and Albert de Morcerf, Mercédès’s and Mondego’s son. He subsequently moves to Paris, where he becomes the sensation of the city. Due to his knowledge and rhetorical power, even his enemies find him charming, and because of his status, they all want to be his friend.

Traveling in disguise under the alias of the Abbe Busoni, Monte Cristo first meets Caderousse, now living in poverty, supposedly being punished by God for his jealousy and cowardice in not acting to save Dantès. Playing on Caderousse’s greed, Monte Cristo learns about what has happened since his arrest, and how his other enemies have all become wealthy and prosperous. Since Caderousse has already been punished to some extent, Monte Cristo gives him a diamond that can be either a chance to redeem himself, or a trap that will lead his greed to ruin him. Caderousse’s greed leads him into murder, until Monte Cristo frees him and gives him another chance at redemption. He does not take it, and becomes a career criminal. Caderousse’s greed is the death of him when he is murdered by a confederate—actually the illegitimate son of Villefort (see below) —while trying to rob Monte Cristo’s house. Caderousse begs for Monte Cristo to give him another chance, but the Count refuses, grimly noting that the last two times he did so, Caderousse did not change his behavior.

Monte Cristo then meets Danglars, who has become a banker. Monte Cristo dazzles him with his seemingly endless wealth, eventually persuades him to extend him 6,000,000 francs credit, and withdraws nine hundred thousand. Under the terms of the arrangement, Monte Cristo can demand access to the remainder of the six million francs (5,100,000 francs) at any time. The Count manipulates the bond market and quickly destroys a large portion of Danglars’ fortune, and the rest of it begins to rapidly disappear.

Monte Cristo owns a Greek slave, Haydée. Her noble father, Ali Pasha, the ruler of Janina, had implicitly trusted Fernand, only to be betrayed by him in a war. After his death, she and her mother were sold into slavery. The Count manipulates Danglars into researching the event, which is published in a newspaper. As a result, Fernand is brought to trial for his crimes. Haydée testifies against him, and Fernand is disgraced.

Mercédès had married Fernand and borne him a son, Albert. She alone recognizes Monte Cristo. When Albert blames Monte Cristo for his father’s downfall and publicly challenges him to a duel, she goes secretly to Monte Cristo and begs him to spare her son. During this interview, she learns the entire truth about why Edmond Dantès had been arrested and imprisoned, and later to save both Monte Cristo and Albert reveals the truth to Albert, which causes Albert to make a public apology to Monte Cristo. Albert and Mercédès disown Fernand, who subsequently commits suicide. The mother and son depart to build a new life free of disgrace, he to Africa as a soldier to rebuild his life and honor under a new family name Herrera given to him by his mother, and she to a solitary life back in Marseille.

Last to feel Monte Cristo’s vengeance is Villefort. Villefort’s family is divided. Valentine, his daughter by his first wife, stands to inherit the entire fortune of her grandfather and of her mother’s parents (the Saint-Mérans), while his second wife, Héloïse, seeks the fortune for her small son Edward. Monte Cristo is aware of Héloïse’s intentions, and «innocently» introduces her to the technique of poison. Héloïse fatally poisons the Saint-Mérans, so that Valentine gets their inheritance. Then she attempts to murder Valentine’s grandfather, Nortier, but his servant accidentally drinks the poisonous draught and dies. Nortier is coincidentally saved from a second attempt when he disinherits Valentine as a ploy to stop Villefort from forcing Valentine to marry Franz d’Epinay. Héloïse then targets Valentine, so that Edward would get her fortune.

Meanwhile, Monte Cristo haunts Villefort with his past affair with Danglars’ wife and the son they had. Years before, Mme. Danglars bore a child by Villefort, at a house in Auteuil. Villefort had buried the child, thinking it was stillborn. However, the boy was rescued from his grave and raised by Bertuccio, an enemy of Villefort who attempted to kill the judge on the night of his child’s birth. Monte Cristo, whom Bertuccio now serves as a paid servant and who now owns the house in Auteuil, is able to use them against Villefort. As a grown man, the son enters Paris in disguise as Prince Andrea Cavalcanti (sponsored by the Count) and cons Danglars into betrothing his daughter. Caderousse blackmails Andrea, threatening to reveal his past, and Andrea murders Caderousse. Andrea is arrested and about to be prosecuted by Villefort.

After Monte Cristo learns that his old friend Morrel’s son is in love with Valentine, he saves her by making it appear as though Héloïse’s plan to poison Valentine has succeeded and that Valentine is dead (although actually in a drugged sleep caused by a mixture of hashish and opium prepared by Monte Cristo). Villefort learns from Noirtier that Héloïse is a murderer. Villefort confronts Héloïse, giving her the choice of a public execution or committing suicide by poison. Then he goes off to Andrea’s trial. There, Andrea reveals that he is Villefort’s son, and rescued after Villefort buried him alive. Villefort admits his guilt and flees the court. He feels he is as guilty as his wife, and rushes home to stop her suicide. He finds she has poisoned herself and «taken her son with her.» Dantès confronts Villefort. Villefort shows Dantès his dead wife and son, and becomes insane. Dantès tries to resuscitate Edward, fails, and is remorseful that his revenge has gone too far.

Redemption

Matters, however, are more complicated than Dantès had anticipated. His efforts to destroy his enemies and reward the few who had stood by him become horribly intertwined. Not having foreseen the child’s death, Dantès begins to question his role as an agent of a vengeful God. This temporarily deters him from his course of action. During this period of doubt, he questions himself. Dantès comes to terms with his own humanity and is finally able to forgive both his enemies and himself. It is only when he is sure that his cause is just and his conscience is clear, that he can fulfill his plan.

It is thus that Dantes shows some mercy to Danglars, his final victim and the instigator of the plot that had him imprisoned to begin with. Several months after the Count’s manipulation of the bond market, all Danglars is left with is a good reputation and some five million francs. The Count asks for the five million to fulfill their credit agreement. Danglars is forced to pay the money, but he then proceeds to embezzle five million francs from the hospitals, and flees to Rome to live in anonymous prosperity. On the way, he is kidnapped by the Count’s agent, the celebrated bandit Luigi Vampa. There, in an ironic twist, Danglars is imprisoned the same way that Monte Cristo once was, and experiences for himself the horrors of imprisonment. Told that he will not be fed unless he is paid, the miserly Danglars is starved into giving up all but 50,000 francs, which Monte Cristo has returned to the hospitals. Nearly driven mad by his ordeal, Danglars finally repents his crimes to Monte Cristo. His vengeance now tempered by mercy, Monte Cristo forgives Danglars, and allows him to leave with his freedom and the 50,000 francs he has left.

Maximilien Morrel is distraught because he believes his true love, Valentine, to be dead. He contemplates suicide after witnessing her funeral. Monte Cristo reveals himself to be the person who rescued Mr. Morrel from suicide years earlier. Maximilien is grateful and is persuaded by Monte Cristo to delay his suicide for a month. A month later, on the island of Monte Cristo, the count presents Valentine to Maximilien and reveals that he saved her from the poison attempt. Monte Cristo then leaves the island and sends his friend Jacopo to deliver a letter to them which reveals that he has bequeathed the Monte Cristo island and his Paris mansions to Maximilien. Haydée offers Edmond (Monte Cristo) a new love and life.

Characters

There are a large number of characters in this book, and the importance of many of the characters is not immediately obvious. Furthermore, the characters’ fates are often so inter-woven that their stories overlap significantly.

Interrelationships of characters.

Edmond Dantès and his aliases

  • Edmond Dantès — Dantès is ruggedly handsome and initially an experienced, generally well-liked sailor who seems to have everything going for him, including a beautiful fiancée (Mercédès) and an impending promotion to ship’s captain. After transforming into the Count of Monte Cristo, his original name is revealed to his main enemies only as each revenge is completed, often driving his already weakened victims into despair.
  • Number 34 — When a new governor arrives at the Château d’If early in Dantès’s stay there, he does not feel it worth his time to learn the names of all the prisoners, instead choosing to refer to them by the numbers of their cells. Thus, Dantès is called Number 34 during his imprisonment.
  • Chief Clerk of Thomson and French — Shortly after Edmond escapes and learns of Morrel’s sorry state of affairs, he disguises himself as an English senior agent of the banking firm of Thomson and French, with whom Morrel deals, and in this form sees Morrel for the first time in fifteen years. Precise and formal, this persona is a phlegmatic, serious banking officer.
  • Count of Monte Cristo — The persona that Edmond assumes when he escapes from his incarceration and while he carries out his dreadful vengeance. This persona is marked by a pale countenance and a smile which can be diabolical or angelic. Educated and mysterious, this alias is trusted in Paris and fascinates the people.
  • Lord Wilmore — The English persona in which Dantès performs seemingly random acts of generosity. The Englishman is eccentric and refuses to speak French. This eccentric man, in his kindness, is almost the opposite of the Count of Monte Cristo and accordingly the two are supposed to be enemies.
  • Sinbad the Sailor — The persona that Edmond assumes when he saves the Morrel family. Edmond signs a letter to Mlle Julie using this persona, which was accompanied by a large diamond and a red satin purse. (Sinbad the sailor is the common English translation of the original French Simbad le marin.)
  • Abbé Busoni — The persona that Edmond puts forth when he needs deep trust from others because the name itself demands respect via religious authority.

Dantès’s allies

  • Abbé Faria — Italian priest and sage; befriends Edmond while both are prisoners in the Château d’If, and reveals the secret of the island of Monte Cristo to Edmond. Becomes the surrogate father of Edmond, while imprisoned, digging a tunnel to freedom he educates Edmond in languages, and all the current sciences (including chemistry which comes to his aid greatly during his revenge plan) and is the figurative father of the Count of Monte Cristo. He dies from the third attack of a mysterious hereditary disease.
  • Bertuccio — The Count of Monte Cristo’s steward and very loyal servant; in the Count’s own words, Bertuccio «knows no impossibility» and is sure of never being dismissed from the Count’s service because, as the count states, the count will «never find anyone better.» He had declared vendetta against Monsieur de Villefort, for refusal to avenge Bertuccio’s brother’s murder. Before ever meeting Edmond, he stabs Villefort, believing him to be dead, but becomes involved in Villefort’s personal life by rescuing his illegitimate newborn, later named Benedetto by Bertuccio.
  • Luigi Vampa — Italian bandit and fugitive; owes much to the Count of Monte Cristo, and is instrumental in many of the Count’s plans.
  • Haydée — The daughter of Ali Pasha is eventually bought by the Count of Monte Cristo from a Sultan. Even though she was purchased as a slave, Monte Cristo treats her with the utmost respect. She lives in seclusion by her own choice, but is usually very aware of everything that is happening outside. She usually goes to local operas accompanied by the Count. At the trial of Fernand Mondego, she provides the key evidence required to convict Fernand of treason. She is deeply in love with the Count of Monte Cristo, and although he feels he is too old for her, he eventually reciprocates.
  • Ali — Monte Cristo’s Nubian slave, a mute (his tongue had been cut out as part of his punishment for intruding into the harem of the Bey of Tunis; his hand and head had also been scheduled to be cut off, but the Count bargained with the Bey for Ali’s life). He is completely loyal and utterly devoted to the Count and is trusted by him completely. Ali is also a master of horses.
  • Baptistin — Monte Cristo’s valet-de-chambre. Although only in Monte Cristo’s service for little more than a year, he has become the number three man in the Count’s household and seems to have proven himself completely trustworthy and loyal.

Morcerf family

  • Mercédès Mondego — (née: Herrera) Edmond’s fiancée at the beginning until their planned marriage is interrupted by Edmond’s imprisonment. Eighteen months later, she marries cousin Fernand Mondego (while still pledging eternal love to Dantes) because she believes Edmond dead and feels alone in the world. Thus, she lives as Mme the Countess de Morcerf in Paris and bears a son. At Dantes’ release and reappearance as the Count, their love is still evident and passionate but circumstances (including her own marriage and Edmond’s involvement with Haydée) dictate that they cannot marry. In the end, she returns to Marseille with Edmond’s respect and admiration.
  • Fernand Mondego — Later known as the Count de Morcerf. Edmond’s rival and suitor for Mercédès; will do anything to get her, including bearing false witness against Edmond. He is overall a representation of evil, as he lies and betrays throughout his military career for his own personal gain. But, when confronted by his nefarious acts, disgraced in public and abandoned by his wife and son, he commits suicide.
  • Albert de Morcerf — Son of Mercédès and the Count de Morcerf. Befriends Monte Cristo in Rome; viewed by Monte Cristo as the son that should have been his with Mercédès, but does not have as strong a filial bond with him as does Maximillien Morrel. At the end, he realizes his father’s faults and, along with his mother, Mercédès, abandons him and his name.

Danglars family

  • Baron Danglars — Initially the purser on the same ship on which Dantès served as first mate, he longs to be wealthy and powerful and becomes jealous of Dantès for his favor with Pierre Morrel. He also developed a grudge against Dantès with whom he has had some arguments regarding the accuracy of his accounting. The source of his wealth is not clear but is possibly due to unscrupulous financial dealings while in the French army and has reportedly been multiplied by speculation and marriage. His intelligence is only evident where money is concerned; otherwise he is a member of the nouveau riche with only superficial good taste (he cannot even tell the difference between original paintings and copies) and no true family feelings.
  • Madame Danglars — Full name is Hermine de Nargonne or Hermine Danglars. Was independently wealthy before marrying Danglars. With help from her close friend (and presumed lover) Lucien Debray, Madame Danglars invests the money of Danglars and is able to amass over a million francs for her own disposal. Once had an affair with Gérard de Villefort, whom she had an illegitimate son with (See Benedetto).
  • Eugénie Danglars — The daughter of Danglars engaged at first to Albert de Morcerf and later to «Andrea Cavalcanti» but who would rather stay unwed, living «an independent and unfettered life» as an artist. She is presented as a lesbian and runs away with another girl; these connotations were considered scandalous.

Villefort family

  • Gérard de Villefort — A royal prosecutor who has even denounced his own father (Noirtier) in order to protect his own career. He is responsible for imprisoning Edmond Dantès to save his aspirations for his career.
  • Valentine de Villefort — The daughter of Gérard de Villefort, the crown prosecutor and enemy of Edmond. She falls in love with Maximilien Morrel, is engaged to Baron Franz d’Epinay, is almost poisoned by her stepmother, saved once by her grandfather, Noirtier, and is finally saved by Dantès. Valentine is the quintessential (French, nineteenth century) female: beautiful, docile, and loving. The only person she feels that she can confide in is her invalid grandfather.
  • Noirtier de Villefort — The father of Gérard de Villefort and grandfather of Valentine. After suffering an apoplectic stroke, Noirtier becomes mute and a quadriplegic, but can communicate with Valentine and his servant Barrois through use of his eyelids and eyes. Although utterly dependent on others, he saves Valentine from the poison of her stepmother and her undesired marriage to Baron Franz d’Epinay. Throughout his life he was a Bonapartist – an ardent French Revolutionary. Gérard de Villefort had realized that Edmond intended to fulfill his dying captain’s last wish by conveying a letter from the imprisoned Napoleon to Noirtier, and therefore imprisoned Edmond in order to hide that fact, which might have hindered Gérard’s advancement.
  • Héloïse de Villefort — The murderous second wife of Villefort who is motivated to protect and nurture her only son and his inheritance.
  • Édouard de Villefort — the only (legitimate) son of Villefort who is unfortunately swept up in his mother’s greed. (His name is sometimes translated as Edward de Villefort.)
  • Benedetto — Illegitimate son of de Villefort and Hermine de Nargonne (now Baroness Hermine Danglars); raised by Bertuccio (Monte Cristo’s servant) and his sister-in-law, Assunta. Murderer and thief. Returns to Paris as Andrea Cavalcanti.

Other important characters

  • Gaspard Caderousse — A tailor and originally a neighbour and friend of Dantès, he witnesses while drunk the writing by Danglars of the denunciation of Dantès. After Dantès is arrested, he is too cowardly to come forward with the truth. Caderousse is somewhat different from the other members of the conspiracy in that it is what he does not do, rather than what he actually plans, that leads to Dantès’ arrest. He moves out of town, becomes an innkeeper, falls on hard times, and supplements his income by fencing stolen goods from Bertuccio. After his escape from prison, Dantès (and the reader) first hear the fates of many of the characters from Caderousse. Unlike the other members of the conspiracy, Monte Cristo offers Caderousse a chance to redeem himself, but the latter’s greed proves his undoing.
  • Pierre Morrel — Edmond Dante’s patron and owner of the major Marseille shipping firm of Morrell & Son. While a very honest and shrewd businessman, he is very fond of Edmond and eager to advance his interests. After Edmond is arrested, he tries his hardest to help Edmond and is hopeful of Edmond’s release when Napoleon is restored to power, but because of his sympathies for the Bonapartist cause is forced to back down and abandon all hope after the Hundred Days and second Restoration of the monarchy. Between 1825 and 1830, his firm undergoes critical financial reverses due to the loss of all of his ships at sea, and he is at the point of bankruptcy and suicide when Monte Cristo (in the guise of an English clerk from the financial firm of Thompson and French) sets events in motion which not only save Pierre Morrel’s reputation and honor but also his life.
  • Maximilien Morrel — He is the son of Edmond’s employer, Pierre Morrel, a captain in the Spahi regiment of the Army stationed in Algiers and an Officer of the Legion of Honor. After Edmond’s escape and the Count of Monte Cristo’s debut in Paris, Maximilien becomes a very good friend to the Count of Monte Cristo, yet still manages to force the Count to change many of his plans, partly by falling in love with Valentine de Villefort.
  • Julie Herbault — Daughter of Edmond’s patron, Pierre Morrel, she marries Emmanuel Herbault.
  • Emmanuel Herbault — Julie Herbault’s husband; he had previously worked in Pierre Morrell’s shipping firm and is the brother-in-law of Maximilien Morrel and son-in-law of Pierre Morrel.
  • Louis Dantes — Edmond’s father. After his son’s imprisonment, he became ill with grief which led to his death.
  • Baron Franz d’Epinay — A friend of Albert de Morcerf, he is the first fiancé of Valentine de Villefort. Franz’s father was killed in a duel by Monsieur Noirtier de Villefort.
  • Lucien Debray — Secretary to the Minister of the Interior. A friend of Albert de Morcerf, and a close friend of Madame Danglars, to whom he funnels insider information regarding investments.
  • Beauchamp — A leading journalist and friend of Albert de Morcerf.
  • Le Baron de Château-Renaud — Another friend of Albert de Morcerf. Renaud’s life was saved in Africa by Maximilien Morrel.

Publication

The Count of Monte Cristo was originally published in the Journal des Débats in eighteen parts. Publication ran from August 28 1844 through January, 1846. Complete versions of the novel in the original French were published throughout the nineteenth century.

The most common English translation was originally published in 1846 by Chapman and Hall. Most unabridged English editions of the novel, including the Modern Library and Oxford World’s Classics editions, use this translation, although Penguin Classics published a new translation by Robin Buss in 1996. Buss’ translation updated the language, is more accessible to modern readers, and restored content that was modified in the 1846 translation due to Victorian English social restrictions (for example, references to Eugénie’s lesbian traits and behavior) to Dumas’ actual publication. Other English translations of the unabridged work exist, but are rarely seen in print and most borrow from the 1846 anonymous translation.

Various abridged translations of the novel are also in print.

Editions

  • ISBN 2-221-06457-7, French language edition
  • ISBN 0-19-283395-2, 1846 translation (Oxford World’s Classics)
  • ISBN 0-396-08255-6, 1984 edition, copyrighted by Dodd, Mead & Company, Inc. as a part of the Great Illustrated Classics seies, 472 pages, complete and seemingly unabridged
  • (no ISBN), Copyright 1946 by the McGraw-Hill Book Company (complete and unabridged; forward by André Maurois)
  • ISBN 0-14-044926-4, Penguin Classics (complete and unabridged; translation, introduction and notes by Robin Buss)
  • ISBN 1-85326-733-3, Wordsworth Classics (complete and unabridged)
  • ISBN 0-375-76030-X, Modern Library Classics (complete and unabridged, introduction by Lorenzo Carcaterra)
  • ISBN 0-451-52195-1, Unknown English translation (Signet Classic)
  • ISBN 0-553-21350-4, Bantam Classic (Translated and Abridged by Lowell Bair))
  • ISBN 1-59308-335-5, Barnes & Noble Classics (Introduction By Luc Sante)

Homages and adaptations

See The Count of Monte Cristo (film) for a list of film adaptations
  • Alexandre Dumas wrote a set of the three plays that collectively told the story of The Count of Monte Cristo: Monte Cristo (1848), Le Comte de Morcerf (1851), and Villefort (1851).
  • The Telugu film «Veta» starring Chiranjeevi is an unabashed copy of The Count of Monte Christo.
  • Jules Verne dedicated his 27th novel Mathias Sandorf to Alexandre Dumas, basing its plot on The Count of Monte Cristo. In the dedication he stated he wished to «make Sandorf the Monte Cristo of his Extraordinary Voyages
  • Lew Wallace went on record that The Count of Monte Cristo was one of the chief inspirations for Ben-Hur.[4]
  • Alfred Bester‘s classic science fiction novel The Stars My Destination (1956) is a retelling of much of the plot of The Count of Monte Cristo.
  • Jinyong‘s wuxia novel Requiem of Ling Sing (1963) is widely regarded as having a similar plot to The Count of Monte Cristo.
  • The episode of The Simpsons entitled «Revenge is a Dish Best Served Three Times» features a segment, «The Count of Monte Fatso», starring Homer in the title role.
  • Stephen Fry‘s novel The Stars’ Tennis Balls, retitled Revenge in the American printing, is, by his own admission «a straight steal, virtually identical in all but period and style to Alexandre Dumas’ The Count of Monte Cristo».
  • Arturo Pérez-Reverte wrote Queen of the South as a modern-day rendition of the tale, with a female drug dealer as the protagonist.
  • A Malayalam film inspired by this story, Padayottam, was Kerala‘s first 70 mm movie.
  • A critically acclaimed Venezuelan telenovela, La Dueña, is inspired by the novel.
  • All acclaimed Latin soap operas are inspired by the novel. To mention a few: Amor Gitano (Gypsy Love, from Mexico), Renzo el gitano (Renzo the gypsy, from Puerto Rico) and Dueña y Señora (The Owner and Lady, from Puerto Rico). Further telenovelas such as La verdad oculta (The Hidden Truth, from Mexico) and Acorralada (Trapped, from Miami), have many elements taken from the book.
  • Gankutsuou: The Count of Monte Cristo is an anime series, produced in 2004 by GONZO and directed by Mahiro Maeda.
  • Park Chan-wook‘s 2003 film, Oldboy, and the manga it is based on, Oldboy written by Garon Tsuchiya, pays partial homage to The Count of Monte Cristo story. For instance, the protagonist is jailed in a private cell for a long time period (15 years in the film; 10 in the manga), and the TV is the prisoner’s only company, a broadcasted «Abbe Faria» where he is able to acquire knowledge from the outside world. Upon release, the protagonist is given money and new clothes, and seeks vengeance upon his captors. A strong theme of vengeance and revenge, as in the Monte Cristo story, pervades both the manga and the film. Also, in one scene of the film, Oh-Dae Su is referred to as «The Count of Monte Cristo» in jest by an antagonist.
  • The film The Shawshank Redemption features many of the same themes as The Count of Monte Cristo. It centers on Andy Dufresne, a man falsely imprisoned, who eventually makes a daring escape from prison. He then attains a large sum of money which he had amassed in prison, and achieves vengeance upon those who wronged him while in jail. The Count of Monte Cristo itself is mentioned in the movie.
  • The film V for Vendetta references the Count of Monte Cristo many times.
  • In the film Sleepers the Count of Monte Cristo is taught in the children’s class in juvenile jail. It serves as foreshadowing to their long wait before eventual revenge on the jail’s guards.
  • The German progressive metal band Vanden Plas released a concept album Christ 0 in March 2006, which interprets the story of Monte Christo.
  • In 2007, the Colombian TV Channel Caracol, made an adaptation of The Count of Monte Cristo, into a Soap Opera, called Montecristo.
  • Singer songwriter Warwick Lobban references the Count of Monte Cristo in his song Calming Monte Cristo.
  • Christopher Bond adapted the true crime story of a barber who killed his customers by slitting their throats by adding a fictional framework of exile and revenge, inspired by The Count of Monte Cristo. This story was later itself adapted as Stephen Sondheim‘s operetta Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street.
  • Life (US TV series), a 2007 series on NBC in the United States and also shown in Australia, features the character Charlie Crews who was wrongfully imprisoned for twelve years, only to be released after DNA evidence exonerated him. He received a very large monetary settlement against the city of Los Angeles for his wrongful imprisonment and upon his release resumed his career in the LAPD and sought to find those who set him up and exact revenge against them.

External links

  • The Count of Monte Cristo, an audiobook by LibriVox, available at Internet Archive.
  • Pierre Picaud: The «Real» Count
  • Sparknotes Literary Analysis of The Count of Monte Cristo
  • A list of unofficial sequels to The Count of Monte Cristo
  • «Character of Life» in Count of Monte Cristo from Humanscience wikia
  1. Schopp, Claude, Genius of Life, p. 325
  2. True Stories of Immortal Crimes, H. Ashton-Wolfe, 1931, E. P. Dutton & Co., p.16-17
  3. Maurois, André, The Titans, p. 220
  4. Lew Wallace (1906), Lew Wallace; an Autobiography. Page 936

Роман Александра Дюма

Граф Монте-Кристо

Louis Français-Dantès sur son rocher.jpg
Автор Александр Дюма. в сотрудничестве с Огюстом Маке
Исходное название Le Comte de Monte-Cristo
Страна Франция
Язык Французский
Жанр Исторический роман. Приключения
Дата публикации 1844–1846 (сериал)

Граф Монте-Кристо (французский : Le Comte de Monte-Cristo) — приключенческий роман, написанный французским автором Александром Дюма (отец), завершенный в 1844 году. Это одно из самых популярных произведений автора, наряду с Три мушкетера. Как и во многих его романах, он был расширен за счет сюжетных линий, предложенных им писателем-призраком Огюстом Маке.

. Действие происходит во Франции, Италии и на островах во время исторических событий 1815 года. –1839: эпоха Реставрации Бурбонов до правления Луи-Филиппа Французского. Он в тот день, когда Наполеон покинул свой первый остров изгнания, Эльбу, начиная с периода Сто дней, когда Наполеон вернулся к власти. Историческая обстановка — это фундаментальный элемент книги, приключенческой истории, в первую очередь взгляивающей темы надежды, справедливости, мести, милосердия и прощения. Он заключен на человеке, который незаконно заключен в тюрьму, нажил состояние и приступил к местиным в его заключении.

Прежде чем он должен жениться на своей невесте Мерседес, Эдмон Дантес, первый помощник фараона, ложно обвиняется в государственной измене, арестован и без суда заключен в тюрьму в замке Иф., мрачная островная крепость у Марселя. Другой заключенный, аббат Фариа, правильно делает вывод, что его завистливый соперник Фернан Мондего, завистливый товарищ по команде Данглар и двурушник де Вильфор выдал его. Фариа вдохновляет его на побег и ведет его к богатству в сокровищах. Как могущественный и таинственный граф Монте-Кристо (Италия ), он прибыл с Востока, чтобы войти в модный парижский мир 1830-х годов и отомстить людям, которые сговорились уничтожить его..

Сегодня эта книга считается литературной классикой. Согласно Люку Санте, «Граф Монте-Кристо стал неотъемлемой части литературы западной цивилизации, неизбежно и сразу идентифицируемый как Микки Маус, Ноев наводнение, и история Красной Шапочки.»

Содержание

  • 1 Сюжет
    • 1.1 Марсель и замок Иф
    • 1.2 Месть
    • 1.3 Разрешение и возвращение на Восток
  • 2 персонажа
    • 2.1 Эдмон Дантес и его псевдонимы
    • 2.2 Союзники Дантеса
    • 2.3 Семья Морсерф
    • 2.4 Семья Дангларов
    • 2.5 Семья Вильфор
    • 2.6 Семья Моррель
    • 2.7 Другие персонажи
  • 3 Темы
  • 4 Предпосылки к элементам сюжета
  • 5 Публикация
    • 5.1 Английский перевод
    • 5.2 Японский перевод
    • 5.3 Китайский перевод
  • 6 Восприятие и наследие
  • 7 Историческая справка
  • 8 Хронология графа Монте-Кристо и бонапартизма
  • 9 Избранные известные адаптации
    • 9.1 Кино
    • 9.2 Телевидение
    • 9.3 Другие выступления в кино и телевидении
    • 9.4 Продолжение (книги)
    • 9.5 Пьесы и мюзиклы
    • 9.6 Аудиоада пта ции
    • 9.7 Видеоигры
  • 10 Примечания
  • 11 Ссылки
  • 12 Дополнительная литература
  • 13 Внешние ссылки

Сюжет

Марсель и Chateau d’If

Главный герой Эдмон Дантес до заключения был торговым моряком. (Иллюстрация Пьера-Гюстава Стаала )

В 1815 году Эдмон Дантес, молодой купец моряк возвращается в Марсель, чтобы жениться на своем Каталонская невеста Мерседес. Он приносит корабль «Фараон» владельцу, М. Моррелю, так как его капитан, Леклер умер в переходе, когда Наполеон бежал из ссылок, остров Эльба, неизвестный Эдмону, Леклер, сторонник изгнанного Наполеона, умирал в море и поручил Дантесу доставить два объекта: пакет в генерал Бертран (сослан вместе с Дантесу, привело к восстановлению Наполеона на 100 дней в императора. Накануне Дантеса с Мерседесом, Фернан Мондего, двоюродный брат Мерседеса, и его соперница из-за ее привязанностей, коллега Дантеса Дангларс, который завидует быстрому восхождению Дантеса к, Наполеоном на Эльба ) капитану, дает ему совет отправить анимное письмо, обвиняя Дантеса в том, что он бонапартистский предатель. Кадрусс, трусливый и эгоистичный сосед Дант еса, пьян, в то время как два заговорщика устроили ловушку для Дантеса и молчит, пока Дантес арестован, приговорен. Вильфор, заместитель коронного прокурора Марселя, уничтожает письмо с Эльбы, когда обнаруживает, что оно адресовано его собственному отцу Нуартье, который является бонапартистом. Если это письмо попадет в официальные руки, оно разрушит амбиции и репутацию Вильфора как стойкого роялиста. Чтобы заставить Дантеса замолчать, он без суда приговаривает его к пожизненному заключению. Вильфор сопротивляется всем предлагм освободить его в течение нескольких дней и после того, как король будет восстановлен править Францией.

Замок Иф (Марсель)

После шести лет одиночного заключения в Замке Иф Дантес находится на грани самоубийства, когда он подружится с аббатом Фариа («Безумный священник»), итальянскийцем. заключенный, который вырыл туннель для побега, который оказался в камере Дантеса. В течение следующих восьми лет Фариа дает Дантесу культуры обширное образование в области языков, математики, химии, медицины и естественных наук. Зная, что он близок к смерти, Фариа сообщает Дантесу местонахождение сокровища на маленьком острове Монте-Кристо, которое является его наследством от его работы для последнего из семьи Спадо. Он завещает его Дантесу. Когда Фариа умирает, Дантес занимает свое место в погребальном мешке с ножом, который сделал Фариа. Когда стража бросает мешок в море, Дантес прорывается через нож и плывет к соседнему острову. Его спасает корабль с контрабандой , который проходит мимо Монте-Кристо. Боясь, что члены корабля найдут его и его сокровища, он использует предлог охоты на козлов, пока идет на охоту за сокровищами. Чтобы остаться на острове (чтобы найти свое сокровище, которое еще не найдено), Дантес притворяется, что у него сломана спина. Шесть дней спустя корабль с контрабандой возвращается за ним, и он садится на него, неся с собой несколько тщательно спрятанных алмазов.

В порту Дантес обменивает эти бриллианты на яхту, а затем снова плывет в Монте-Кристо, чтобы забрать остатки своих сокровищ. Обретя сокровище, Дантес возвращается в Марсель. Позже он покупает остров Монте-Кристо и титул графа у правительства Тосканы.

Путешествуя в качестве аббата Бузони, Дантес встречает Кадрусса, который теперь женат и живет в бедности, который сожалеет, что не вмешался и, возможно, спас Дантеса из тюрьмы. Кадрусс говорит ему о двоих, написавших против него письмо, о его смерти отца и о Мерседесе. Он дает Кадруссу алмаз, который может быть либо шансом спасти себя, либо ловушкой, которая приведет к его гибели.

Узнав, что его старый работодатель Моррель находится на грани банкротства, Дантес в качестве клерка Томпсона и Френча покупает долги Морреля и дает Моррелю три месяца на выполнение своих обязательств. По прошествии трех месяцев, не имея возможности выплатить долги, Моррель собирается покончить жизнь самоубийством, когда узнает, что его долги были таинственным образом выплачены и что один из его потерянных кораблей вернулся с полным грузом, тайно восстановленным и загруженным. пользователя Dantès.

Месть

Вновь появившись девять лет спустя после путешествия по Востоку, чтобы продолжить образование, он получил от аббата Фариа, как богатый граф Монте-Кристо, Дантес начинает месть, которую планировал во время своих путешествий. Тремя мужчинами, ответственными за его несправедливое заключение, были Фернан, ныне граф де Морсерф и муж Мерседес; Данглар, теперь барон и богатый банкир; и Вильфор, ныне королевский прокурор (прокурор короля).

Граф появляется сначала в Риме, во время карнавала перед Великим постом, где он знакомится с бароном Францем д’Эпине и виконтом Альбертом де Морсерфом, сыном Мерседеса и Фернан. Дантес устраивает английский Морсерфа бандитом Луиджи Вампа, а затем, по-видимому, спасает его от банды Вампы. Альберт, чувствуя себя в долгу перед графом за его спасение, соглашается представить графа в парижское общество. Затем граф переезжает в Париж и ослепляет Данглара своим богатством, убеждая его предоставить ему кредит в шесть миллионов франков. Граф манипулирует рынком облигаций и быстро разрушает большую часть состояния Данглара. Остальное начинает быстро исчезать из-за загадочных банкротств, приостановок платежей и других неудач на фондовой бирже.

Актер Джеймс О’Нил в роли аббата Бузони

Бертуччо — слуга графа, который сообщает графу о прошлых событиях его жизни, связанных с жизнью Вильфора. Старший брат Бертуччо был убит за бонапартизм в Ниме, где правил Вильфор; Бертуччо объявляет ему вендетту. Он выслеживает Вильфора до дома в Отёй, находя его в тот день, когда мадам Данглар, тогда вдова, родила их ребенка в доме, который граф теперь купил у тестя Вильфора. Чтобы скрыть эту интригу, Вильфор сказал мадам Данглар, что младенец родился мертвым, задушил ребенка и похоронил его в саду. Бертуччо закалывает Вильфора после этого захоронения. Бертуччо обнаруживает ребенка и воскрешает его. Невестка Бертуччо воспитала ребенка, дав ему имя «Бенедетто», свое благословение. Бенедетто к 11 годам начинает преступную жизнь. Он грабит свою приемную мать (невестку Бертуччо) и убивает ее, а затем убегает. Его старший брат и невестка теперь мертвы, у Бертуччо нет семьи на Корсике, поэтому он принимает совет аббата Бузони и работает на графа.

Бенедетто приговорен к галерам вместе с Кадруссом, который продал алмаз, а затем из жадности убил свою жену и покупателя. После того, как Бенедетто и Кадрусс освобождаются Дантесом под псевдонимом «лорд Уилмор», граф побуждает Бенедетто принять личность «виконта Андреа Кавальканти» и представляет его в парижском обществе. Андреа снискал расположение Данглара, который обручил свою дочь Эжени с Андреа, не зная, что они сводные братья и сестры, после того, как расторгла ее помолвку с Альбертом. Тем временем Кадрусс шантажирует Андреа, угрожая раскрыть свое прошлое, если он не поделится своим новообретенным богатством. Загнанный в угол «аббатом Бузони» при попытке ограбить дом графа, Кадрусс умоляет дать ему еще один шанс. Дантес заставляет его написать письмо Данглару, разоблачающее Кавальканти как самозванца, и позволяет Кадруссу покинуть дом. В тот момент, когда Кадрусс покидает поместье, Андреа ранит его. Кадрусс диктует заявление на смертном одре, идентифицирующее своего убийцу, и граф раскрывает его истинную личность Кадруссу за несколько мгновений до своей смерти.

Получить информацию о том, как отец Альберта сколотил состояние в Греции через годами ранее, Данглар исследует события, и информация публикуется во французской газете, пока Альберт и граф находятся в Нормандии. Друг Альберта Бошам отправляет новостную статью Альберту, который возвращается в Париж. Его отец предстал перед судом французских аристократов и признан виновным на основании данных Хайде, которая читает показ газеты. За много лет до этого Фернан предал Али-пашу из Янины туркам. После смерти Али Фернан продал жену Али Василики и его 4-летняя дочь Хейди в рабство, заработав таким образом свое состояние. Вскоре после этого умер Василики, а Дантес купил Хейде семь лет спустя, когда ей было 11 лет. У Фернана есть защита против рассказа газеты, но нет защиты от показаний Хейди. Он с позором уезжает из суда. Альберт обвиняет графа в падении своего отца, поскольку Данглар говорит, что граф графа проводит его исследование отца мужчины, помолвленного с его дочерью. Альберт вызывает его на дуэль. Мерседес, уже узнав в Монте-Кристо Данте, идет к графу, который теперь находится в Париже, и умоляет его пощадить ее сына. Во время этого интервью она узнает правду об аресте и заключении Дантеса, но все же убеждает графа не убивать ее сына. Понимая, что Эдмон Дантес заставляет вас заставить вас заставить вас заставить Альберту убить его, она раскрывает правду Альберту, заставляет Альберта принести публичные извинения графу. Альбер и Мерседес отрекаются от Фернана и покидают его дом. Затем Фернан противостоит графу Монте-Кристо, который раскрывает свою личность как Эдмон Дантес; Возвращаясь домой вовремя, чтобы увидеть, как его жена и сын уходят, Фернан стреляет в себя. Альбер и Мерседес отказываются от своих титулов и богатства и уезжают, чтобы начать новую жизнь, начиная с Марселя, в его доме, где-то жили Дантес и его отец. Дантес рассказал им о 3000 франков, которые он закопал здесь, чтобы начать жизнь после женитьбы, прежде чем все свои несчастья. Альберт записывается в солдаты.

Валентина, дочь Вильфора от его первой жены, должна унаследовать состояние своего деда Нуартье и родителей ее матери, Сен-Меран, в то время как вторая жена Вильфора Элоиза ищет состояния для своего сына Эдуарда. Граф знает о намерениях Элоизы и знакомит ее с техниками яда. Элоиза смертельно отравляет Сен-Меран, так что Валентин унаследовал их состояние. Валентин ненадолго лишается наследства Нуартье предотвратить повреждение Валентина с Францем д’Эпине, которого она не предотвращает предотвращение; однако брак аннулируется, когда д’Эпине узнает от Нуартье, что его отец, который, как он считал, был убит бонапартистами, был убит Нуартье на честной дуэли. После неудачного покушения на мертвый Нуартье, в результате которого слуга Нуартье Барруа, Элоиза нацелена на Валентина, чтобы Эдуард, его другой внук, получил состояние. Тем не менее, Валентин в глазах отца является подозреваемым в гибели Сен-Меран и Барруа. Узнав, что сын Морреля Максимилиан влюблен в Валентина, граф спасает ее, создавая впечатление, будто план Элоизы отравить Валентина удался и Валентин мертв. Вильфор узнает от Нуартье, что Элоиза — настоящая убийца, и противостоит ей, давая ей выбор: публичная казнь или самоубийство.

Спасаясь бегством после того, как письмо Кадрусса разоблачает его и освобождает дочь Данглара от любого брака, Андреа арестовывают и возвращают в Париж. Эжени Данглар тоже сбегает. Вильфор преследует Андреа. Бертуччо навещает Андреа, который находится в тюрьме в ожидании суда, чтобы рассказать ему правду о своем отце. На суде Андреа показывает, что он сын Вильфора и был спасен после того, как Вильфор похоронил его заживо. Вильфор признает свою вину и скрывается от суда. Он спешит домой, чтобы остановить самоубийство своей жены, но уже слишком поздно; она также отравила своего сына. Граф противостоит Вильфору, раскрывая свою истинную личность как Дантес, что сводит Вильфора с ума. Дантес пытается, но не может реанимировать Эдуарда, заставляя его сомневаться, не зашел ли он слишком далеко.

После того, как граф манипулировал рынком облигаций, Данглар остался с испорченной репутацией и 5 000 000 франков, которые он держал на депозите для больниц. Граф требует эту сумму для выполнения своего кредитного соглашения. Он бросил жену, которую винит в своих потерях в инвестициях в акции. Ее бросил партнер по инвестированию, за которого она надеялась выйти замуж. Данглерс бежит в Италию с квитанцией графа о наличных, которые он запросил в банкира Данглара, и 50 000 франков. Покидая Рим, он похищен агентом графа Луиджи Вампа и заключен в тюрьму. Вынужденный платить непомерные цены за еду и чуть не умер от голода, Данглар подписывает свои незаконно полученные доходы. Дантес анонимно возвращает деньги в больницы, так как Данглар отдал свои деньги графу. Данглар наконец раскаивается в своих преступлениях, и смягченный Дантес прощает его и позволяет ему уйти со своей свободой и 50 000 франков.

Решимость и возвращение на Восток

Максимилиан Моррель, полагая, что Валентин мертв, обдумывает самоубийство после ее похорон. Дантес раскрывает свою истинную личность и объясняет, что он спасет отца Морреля от банкаротства годами ранее; Затем он говорит Максимилиану пересмотреть свое самоубийство, и Максимилиан спасен.

На острове Монте-Кристо Дантес представляет Валентина Максимилиану и раскрывает истинную последовательность событий. Обретя мир в пересмотре своего места и решив, что он не играл в Бога, Дантес оставляет недавно восстановленную паре часть своего состояния на Восток, чтобы найти утешение и новую жизнь с Хейди, которая заявила о своей любви к нему.. У читателя остается последняя мысль: «вся человеческая мудрость заключена в этих двух словах:« Ждите и надейтесь »».

Взаимоотношения персонажей в «Графе Монте-Кристо»

Персонажи

Темы

Историческая обстановка является фундаментальным элементом книги, приключенческой истории, в первую очередь с темами надежды и справедливости., месть, милосердие и прощение. Он заключен на человеке, который незаконно заключен в тюрьму, нажил состояние и приступил к местиным в его заключении.

Предпосылки к элементу сюжета

Короткий роман под названием Жорж был опубликован в 1843 году, до того, был написан «Граф Монте-Кристо». Этот роман представляет особый интерес для, потому что Дюма использует оригинальные идеи и сюжетные приемы в «Графе Монте-Кристо».

Дюма писал, что зародыш идеи мести как одной темы в своем романе «Граф Монте-Кристо» произошел от анекдота, возникшего в мемуарах о происшествиях во Франции в 1838 году, написанныхистом парижской полиции. Архивистом был Жак Пёше, а многотомная книга на английском языке называлась «Воспоминания из архивов парижской полиции». Дюма включил это эссе в одно из изданий своего романа, другого в 1846 году.

Пёше рассказал историю сапожника Пьера Пико, жившего в Ниме в 1807 году., который был помолвлен с богатой женщиной, когда три ревнивых друга ложно обвинили его в шпионаже от имени Англии в период войн между Францией и Англией. Пико был помещен под домашний арест в Форте Фенестрелле, где он служил слугой у богатого итальянского священнослужителя. Когда священник умер, он оставил свое состояние Пико, к которому он относиться как к сыну. Затем Пико потратил годы на то, чтобы отомстить трем мужчинам, виновным в его несчастье. Первого он ударил кинжалом, на котором были напечатаны слова «Номер один», а затем отравил второго. Сына третьего человека он заманил в преступление, а свою дочь — в конце зарезав самого человека. Этот третий человек, по имени Лупиан, женился на невесте Пико, когда Пико находился под арестом.

В другой правдивой истории, рассказанной Эштон-Вулф, Пёше отравление в семье. Эта история также упоминается в выпуске Pléiade, вероятно, послужила образцом для главы об убийствах внутри семьи Вильфор. Во введении к изданию Плеяды регистрируются другие источники из реальной жизни: человек по имени аббат Фариа овал, был заключен в тюрьму, но не умер в тюрьме; он умер в 1819 году и никому не оставил большого наследства. Что касается Дантеса, его судьба сильно отличается от его модели в книге Пёше, поскольку эта модель убита «Кадруссом» сюжета.

Публикация

Граф Монте-Кристо был установлен опубликован в Журнал де Деба в восемнадцати частях. Сериализация проходила с 28 августа 1844 года по 15 января 1846 года. Первое издание в виде книги было опубликовано в Париже компанией Pétion в 18 томах, первые два из которых были выпущены в 1844 году, а остальные шестнадцать — в 1845 году. Большинство бельгийских пиратских изданий, первое в Париже. издание и другие, до иллюстрированного издания Lécrivain et Toubon 1860 года, содержат неправильное написание названия с «Christo» вместо «Cristo». Первым изданием с правильным написанием было иллюстрированное издание L’Écho des Feuilletons, Париж 1846 года. В этом издании были представлены листы Поля Гаварни и Тони Йох, и было сказано, что оно «переработано» «и» исправлено «, хотя, судя по всему, была изменена только структура главы

английский перевод

Первое появление «Граф Монте-Кристо» на английском языке было частью первой части. Ансворт перевела оставшиеся главы романа, снова в сокращенной форме, и выпустила их в VIII и IX сериале У.. Фрэнсиса Эйнсворта в томе VII журнала Эйнсворт, в 1845 году, хотя это было сокращенное изложение только первой части романа и было под названием Узник. Другая сокращенная сериализация появилась в The London Journal между 1846 и 1847 гг. <468.>

Первым переводом одногоа на английский язык было сокращенное издание с гравюрами на дереве, томах журнала в 1845 году и 1846 году, соответственно, опубликованное Гео Пирс ом в Узник 1846 года под названием «Месть Монте-Кристо». 468>

В апреле 1846 года в третьем томе «Салонного романиста», Белфас т, Ирландия: Simms and M’Intyre, London: WS Orr and Company, представлена ​​первая часть полного перевода романа. роман Эммы Харди. Остальные две части будут выпущены в виде томов I и II графа Монте-Кристо в томах 8 и 9 «Салонного романиста» соответственно.

Наиболее распространенный английский перевод — анонимный, используемый опубликованный в 1846 г. Чепмен и Холл. Первоначально он был выпущен десятью еженедельными выпусками с марта 1846 года с шестью страниц высокой печати и двумя версиями М. Валентина. Перевод был выпущен в виде книги со всеми двадцатью иллюстрациями в двух томах в мае 1846 года, через публикации первой части вышеупомянутого перевода Эммы Харди. Перевод следует за пересмотренным французским изданием 1846 года, с правильным написанием «Кристо» и дополнительной главой «Дом на аллее Мейлхан».

Большинство изданий романа следуют английскому анонимному переводу. В 1889 году два крупных издателя Little Brown и T.Y. Crowell обновил перевод, исправил ошибки и изменив текст, чтобы отразить исходную сериализованную версию. Это привело к удалению главы «Дом на аллее Мейлан», и текст был восстановлен до конца главы под названием «Отъезд».

В 1955 году Коллинз опубликовал обновленную версию анонимного перевода, вырезал несколько отрывков, включая целую главу под названием «Прошлое», и переименовал другие. Это сокращение было переиздано множеством издательствами Коллинза и другими издательствами, включая Современная библиотека, Vintage и издание Oxford World’s Classics 1998 года (более поздние издания восстановили текст). В 2008 году Оксфорд выпустил исправленное издание с переводом Дэвида Кауарда. Издание «Библиотека обывателя» 2009 года является перепечаткой оригинального анонимного английского перевода, первого в 1846 году, с исправлениями Питера Вашингтона и предисловием Умберто Эко.

В 1996 году Penguin Classics опубликовал новый перевод Робина Басса. В переводе Бусса обновленный язык, который делает текст более доступным для современных читателей, и восстановленное содержание, которое было изменено в переводе 1846 года из-за социальных ограничений викторианского английского языка (например, ссылки на лесбийские черты и поведение Эжени), чтобы, например, отразить исходную версию Дюма.

В дополнение к вышесказанному, было также много сокращенных переводов, таких как издание 1892 года, опубликованное F.M. Lupton, переведенный Генри Л. Уильямсом (этот перевод был также выпущен М.Дж. Айверсом в 1892 году с Уильямсом под псевдонимом профессора Уильяма Тиза). Более недавний сокращенный перевод — это перевод Лоуэлла Бэра для Bantam Classics в 1956 году.

Многие сокращенные переводы опускают энтузиазм графа по поводу гашиша. Подавая гашишное варенье молодому французу Францу д’Эпине, граф (называющий себя Синдбад-Моряк ), называет это «не чем иным, как амброзией, Гебе таблица Юпитера». граф размахивает изумрудной коробкой, в которой он несет маленькие зеленые пилюли, состоящие из гашиша и опиума, которые он употребляет от бессонницы. (Источник: 31 глав, 32, 38, 40, 53 и 77 в несокращенном издании Pocket Books, состоящем из 117 глав.) Дюма был членом Клуба хашишинов.

В июне 2017 года, Manga Classics, выход из UDON Entertainment, опубликовал «Граф Монте-Кристо» как точно адаптированное издание манги классического романа.

Японские переводы

Первый японский перевод Куроивы Суроку был озаглавлен «Сигай Сиден Ганкуцу-оу» (史 外史 伝 巌 窟 王, «исторический рассказ вне истории, Король пещеры» »), Выпускавшийся с 1901 по 1902 год в газете и выпущенном издателем в виде книги в четырех томах. в 1905 году. азвание «Монте-Кристо-хаку» (モ ン テ ・ ク リ ス ト 伯, граф Монте-Кристо), название «Ганкуцу-оу» по-прежнему используется с романом и часто в качестве альтернативы. По состоянию на март 2016 года все экранизации романа, привезенные в Японию, использовали название «Ганкуцу-оу», за исключением фильма 2002 года, в котором оно использовалось в качестве подзаголовка (с самим названием просто «Монте-Кристо»).

Роман популярен в Японии и породил множество адаптаций, наиболее заметных из которых являются романы Кайтаро Хасегавы. Его влияние также можно увидеть в Японии, в котором был обвинен в убийстве и заключен в тюрьме Японии, известный как «инцидент с Ёсида Ганкуцу-о». (吉田 岩 窟 王 事件).

Манга-адаптация романа под названием Monte Cristo Hakushaku (яп. モ ン テ ・ ク リ ス ト, 伯爵), созданная Эной Морияма, была опубликована в ноябре 2015 года.

Перевод на китайский

Первый перевод на китайский язык был опубликован в 1907 году. Роман был личным фаворитом Цзян Цина, а перевод 1978 года стал одним из первых иностранных романов, получивших массовую популяризацию в материковом Китае после конца XIX века. Культурная революция. С тех пор было еще 22 перевода на китайский язык.

Прием и наследство

Оригинальная форма была опубликована в серийной журнале Debats в 1844 году. Карлос Хавьер Вильяфане Меркадо описал эффект в Европе:

Эффект сериалов, который привел в восторг широкую аудиторию… не похож ни на один опыт чтения, который, вероятно, знали сами, может быть, что-то вроде особенно захватывающего телесериала. День за днем, за завтраком, на работе или на улице, люди говорили ни о чем другом.

Джордж Сейнтсбери заявил, что «Монте-Кристо, как говорят, впервые появилась в некотором некотором времени наиболее популярная книга в Европе. Возможно, ни один роман за определенное количество лет не имел такого количества читателей и проник в такое количество разных стран ». Эта популярность распространилась и в наше время. Книга была «переведена практически на все современные языки». По ней было снято как минимум двадцать девять фильмов… а также несколько телесериалов и множество фильмов [были] встроили в свои названия название «Монте-Кристо» ». Название Монте-Кристо живет в «знаменитом золотом руднике, линейке роскошных кубинских сигар, сэндвичах и в любом количестве баров и казино — оно даже скрывается в названии уличной суеты трехкарточного монте». 468>

Современный русский писатель и филолог Вадим Николаев определил «Граф Монте-Кристо» как мегаполифонический роман.

Роман послужил вдохновения для многих других книг, начиная с Бен-Гура (1880), Лью Уоллеса (1880), научно-фантастический пересказ в Альфреде Бестере Звезды — моя цель и на недавний фильм Стивена Фрая Теннисные мячи Звезд (озаглавленный «Месть в США»).

Фэнтези-романист Стивен Б «Романсы Кааврена» все использовали романы Дюма (особенно серию Три мушкетера ) в качестве главного источника вдохновения, переделывая сюжеты этих романов, чтобы они вписывались в устоявшийся мир Бруста Драгэра. Его роман 2020 года Барон из долины Магистров следует этому примеру, используя графа Монте-Кристо в качестве отправной точки. Цзинь Юн признал влияние Дюма, своего любимого некитайского писателя. Некоторые комментаторы считают, что сюжет Смертельной тайны напоминает «Граф Монте-Кристо», за исключением того, что они основаны на разных странах и исторических периодах.

Историческая справка

Успех графа Монте-Кристо совпадает с Второй империей Франции. В романе Дюма рассказывает о возвращении Наполеона I в 1815 году и намекает на современные события, когда губернатор Château d’If был назначен на должность в замке Хам.. Отношение Дюма к «бонапартизму» было противоречивым. Его отец, Томас-Александр Дюма, гаитянин смешанного происхождения, стал успешным генералом во время Французской революции. В 1802 году были введены новые законы о расовой дискриминации. В результате генерал был уволен из армии и стал глубоко озлоблен на Наполеона. В 1840 году тело Наполеона I было доставлено во Францию ​​ и стало объектом поклонения в церкви Дома инвалидов, возобновив народно-патриотическую поддержку семьи Бонапартов. В начале истории персонаж Дантес не осведомлен о политике, считает себя просто французским гражданином и находится между конфликтующими лояльностями роялиста Вильфора во время Реставрации и отцом Вильфора, Нуартье, лояльным Наполеону. твердый бонапартист и бонапартистская лояльность его покойного капитана в период быстрой смены правительства во Франции.

Островок Монтекристо, вид с севера

В «Каузери» (1860 г.) Дюма опубликовал небольшую статью «État civil du Comte de Monte-Cristo» о происхождении графа Монте-Кристо. Похоже, что Дюма имел тесные контакты с членами семьи Бонапарта, когда жил во Флоренции в 1841 году. На небольшой лодке он плавал вокруг острова Монте-Кристо в сопровождении молодого принца, двоюродного брата Луи Бонапарта, который должен был стать Император Наполеон III французов десятью годами позже, в 1851 году. Во время этой поездки он пообещал двоюродному брату Луи Бонапарта, что напишет роман с названием острова в названии. В 1841 году, когда Дюма дал обещание, сам Луи Бонапарт был заключен в цитадель Хама — место, упомянутое в романе. Дюма действительно навещал его там, хотя Дюма не упоминает об этом в «Etat civil».

Хронология графа Монте-Кристо и бонапартизма

При жизни Томаса-Александра Дюма:

  • 1793: Томас-Александр Дюма повышен до звания генерала в армии Первого Французская Республика.
  • 1794: Он не одобряет революционный террор в Западной Франции.
  • 1795–1797: Он становится известным и сражается при Наполеоне.
  • 1802: Черные офицеры уволен из армии. Империя восстанавливает рабство.
  • 1802: Рождение его сына, Александра Дюма-отца.
  • 1806: Умирает Томас-Александр Дюма, все еще горький из-за несправедливости Империи.

При жизни Александра Дюма:

  • 1832: умер единственный сын Наполеона I.
  • 1836: Александр Дюма к этому времени известен как писатель (возраст 34 года).
  • 1836 : Первый путч Луи-Наполеона, 28 лет, потерпел неудачу.
  • 1840: Принят закон о доставке праха Наполеона I во Францию.
  • 1840: Второй путч Луи-Наполеона. Он пожизненно заключен в тюрьму и становится известным как кандидат на престол императора.
  • 1841: Дюма живет во Флоренции и знакомится с королем Жеромом и его сыном Наполеоном.
  • 1841–1844: История задумана и написана.
  • 1844–1846: история частично публикуется в парижском журнале.
  • 1846: Роман публикуется полностью и становится европейским бестселлером.
  • 1846: Луи Наполеон сбегает из своей тюрьмы.
  • 1848: Вторая Французская Республика. Луи Наполеон избирается его первым президентом, но Дюма не голосует за него.
  • 1857: Дюма публикует État civil du Comte de Monte-Cristo

Избранные известные адаптации

Классические комиксы, Граф Монте-Кристо,. выпуск №3, опубликованный в 1942 году.

Фильм

Хобарт Босуорт (справа) в «Граф Монте-Кристо» (1908) Эдмон Дантес (Джеймс О’Нил) расслабляется камень перед побегом из Шато д’Иф в Граф Монте-Кристо (1913)

  • 1908: немой фильм с участием Хобарта Босворта
  • 1913: Граф Монте-Кристо, немой фильм с Джеймсом О’Нилом
  • 1918: Граф Монте-Кристо, сериал немого фильма с Леоном Мато
  • 1922: Монте-Кристо, режиссер Эммет Дж. Флинн
  • 1929: Монте-Кристо, восстановленная немая эпопея режиссера Анри Фескура
  • 1934: Граф Монте-Кристо, режиссер Роуленд В. Ли
  • 1940: Сын Монте-Кристо, режиссер тед Роуленд В. Ли
  • 1942: Граф Монте-Кристо (испанский: Эль Конде де Монтекристо), мексиканская версия режиссера Чано Уруэта в главной роли Артуро де Кордова
  • 1946: Возвращение Монте-Кристо, режиссер Генри Левин
  • 1950: [ar ] (أمير الانتقام), египетский Фильм, в главной роли Анвар Вагди
  • 1953: Граф Монте-Кристо (испанский: Эль Конде де Монтекристо), режиссер Леон Климовский, в главной роли Хорхе Мистраль
  • 1954: Граф Монте-Кристо, в главной роли Жан Марэ
  • 1958: Ванджикоттай Валибан (வஞ்சிக்கோட்டை வாலிபன்), тамильская экранизация и хинди римейк Раадж Тилак
  • 1961: Граф Монте-Кристо, в главной роли Луи Журдан, режиссер Клод Отан-Лара
  • 1964: [ar ] (أمير الدهاء), Египетский фильм, режиссер, В ролях Фарид Шауки
  • 1968: Sous le signe de Monte Cristo, французский фильм с Полом Баржем в главных ролях, Клодом Джейдом и Анни Дюпери, режиссер Андре Анебель, действие происходит в 1947 году 207>
  • 1976: [ar ] (دائرة الانتقام), Египетский фильм, режиссер Нур-Эль-Шериф
  • 1975: Граф Монте-Кристо, в главной роли Ричард Чемберлен, режиссер Дэвид Грин
  • 1982: Падайоттам, адаптация фильма Малаялам, действие которой происходит в контексте Кералы, режиссер Джиджо Пуннус в главных ролях Прем Назир, Маммотти и Моханлал
  • 1986: Вета, телугу экранизация
  • 1986: Legacy of Rage, гонконгская экранизация на кантонском языке, с Брэндоном Ли в главной роли
  • 1999: Forever Mine, фильм с Джозефом в главной роли Файнс, Рэй Лиотта и Гретхен Мол, свободно, но явно основанные на «Графе Монте-Кристо», режиссер / автор сценария Пол Шредер
  • 2002: Граф Монте-Кристо, реж. в исполнении Кевина Рейнольдса и в главных ролях Джим Кэвизел, Дагмара Доминчик, Ричард Харрис и Гай Пирс
  • TBA: Дэвид С. Гойер снимет экранизацию сериала «Граф Монте-Кристо

Телевидение

  • 1956: Граф Монте-Кристо, сериала, основанного на дальнейших приключениях Эдмона Дантеса. после окончания романа
  • 1964: Граф Монте-Кристо, телесериал BBC с Аланом Баделем и Наташей Парри
  • 1966: Il Conte di Montecristo, итальянский телесериал RAI, режиссер. Андреа Джордана
  • 1973: Граф Монте-Кристо Британский / итальянский мультсериал, созданный Халасом и Бэтчелором и RAI Италия
  • 1977: [zh ] (大 報復), гонконгский телесериал с Адамом Ченгом в главной роли, в котором предыстория истории перенесена на Южный Китай в республиканскую эру
  • 1979: [ja ] (日本 巌 窟 王), японский телесериал, действие которого происходит в период Эдо, в главной роли Масао Кусакари
  • 1979: французский телесериал с Жак Вебер
  • 1984: La Dueña Венесуэльская теленовелла 1984 года с женской версией Эдмона Дантеса
  • 1988: Uznik Zamka If [ru ] (букв. The Prisoner of Замок Иф), советский мини-сериал с участием Виктора Авилова (граф Монте-Кристо) и Алексея Петренко (аббат Фариа), с музыкой и песнями Александра Градского
  • 1998 г.: Граф Монте-Кристо, телевизионный мини-сериал с Жераром Депардье
  • 2006: Монтекристо, Арг Entine теленовелла в главных ролях Пабло Эчарри и Паола Крам
  • 2006: теленовелла режиссера и, SIC Portugal
  • 2010: Эзель, а Турция — Турецкий телесериал, являющийся адаптацией графа Монте-Кристо
  • 2011: Un amore e una vendetta (английский язык: Любовь и Вендетта) итальянский телесериал, основанный на книге
  • 2011: Revenge, телесериале, объявленном как адаптация графа Монте-Кристо
  • 2012:, an Армения — Армянский телесериал, являющийся адаптацией сериала «Граф Монте-Кристо»
  • 2013: La Patrona, мексиканского ремейка теленовеллы 1984 года La Dueña
  • 2016: Прощайте, мистер Блэк, сериал, снятый по мотивам «Граф Монте-Кристо»
  • 2016: Однажды в сказке шестой сезон показывает графа как персонажа, которого изображает Крейг Хорнер. Некоторые персонажи и сюжетные элементы рассказа также упоминаются в
  • 2016: Яго, мексиканская теленовелла с Иваном Санчесом и Габриэлой де ла Гарса
  • 2018: [ja ] (モ ン テ ・ ク リ ス ト 伯 — 華麗 な る 復讐 — Монте Курисуто Хаку: Карей Нару Фукусу), японский сериал с Дином Фудзиока
  • 2018: Уэс, телесериал Шри-Ланки — сингальский, который является адаптацией сериала «Граф Монте-Кристо» и основан на сериале Эзель

Другие появления в Кино или телевидение

  • 1973: Граф Монте-Кристо, анимационный короткометражный фильм, созданный Ханна-Барбера
  • 1994: Гарфилд и друзья эпизод «Скидка Монте-Кристо», пересказ рассказ с использованием персонажей из США Акров в отливке. Алоизиус Свин, озвученный комиком Кевином Мини, пытается сократить стоимость рассказа, хотя персонажи используют свое воображение
  • 2004: Ганкуцуу: Граф Монте-Кристо (巌 窟 王 Gankutsuoo, буквально «Король пещеры»), японская анимационная адаптация. От продюсера Гонзо, режиссера Махиро Маэда
  • 2007: Первая часть Симпсоны Эпизод, Месть — блюдо, которое лучше всего подавать трижды есть адаптация для графа Монте-Кристо, но она называется Граф Монте-Фатсо

Продолжение (книги)

  • 1853: A Mão do finado, Альфредо Хоган
  • 1881: Сын Монте-Кристо, Жюль Лермина (1839–1915). Этот роман в английском переводе разделен на две книги: «Жена Монте-Кристо» и «Сын Монте-Кристо». Оба были опубликованы на английском языке в Нью-Йорке в 1884 году, переведены Джейкобом Арбабанеллом (1852–1922). Лермина также написала Le Trésor de Monte-Cristo [Сокровище Монте-Кристо] (1885)
  • 1884: Эдмон Дантес: Продолжение знаменитого романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо», Эдмунд Флэгг (1815–1890). Опубликовано на английском языке T.B. Peterson and Brothers в 1886 году (переводчик не указан)
  • 1884: Дочь Монте-Кристо продолжение великого романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо» и Заключение «Эдмона Дантеса», Эдмунд Флэгг. Опубликовано на английском языке T.B. Петерсон и братья в 1886 году (переводчик не указан)
  • 1869: Графиня Монте-Кристо, Жан Шарль Дю Бойз (1836-1873). Опубликовано на английском языке T.B. Петерсон и братья в 1871 году (переводчик не указан)
  • 1887: Монте-Кристо и его жена, предположительно, Якоб Ральф Абарбанелл
  • 1902: Графиня Монте-Кристо, Абарбанелл

Пьесы и мюзиклы

Премьера оперы Дюма «Монте-Кристо» в Историческом театре (1848)

Александр Дюма и Огюст Маке написали серию из четырех пьес, в которых вместе рассказывается история «Граф Монте-Кристо: Партия Монте-Кристо» I (1848 г.); Монте-Кристо, часть II (1848 г.); Граф де Морсер (1851 г.) и Вильфор (1851 г.). Первые две пьесы впервые были поставлены в собственном Историческом Театре Дюма в феврале 1848 г., и спектакль был распределен на две ночи, каждая с большой продолжительностью (первый вечер длился с 18:00 до 00:00).. Спектакль также безуспешно был поставлен на Друри-Лейн в Лондоне в конце того же года, где вспыхнули беспорядки в знак протеста против выступлений французских компаний в Англии.

Адаптация во многом отличается от романа: исключены несколько персонажей, например Луиджи Вампа; в то время как роман включает в себя множество различных сюжетных нитей, которые объединяются в заключение, третья и четвертая пьесы касаются только судьбы Мондего и Вильфора соответственно (судьба Данглара вообще не показана); это первая пьеса, в которой Дантес кричит «мир мой!» — культовую фразу, которая будет использована во многих будущих адаптациях.

Плакат к постановке 1900 года адаптации романа Чарльза Фехтера «Граф Монте-Кристо» с Джеймсом О’Нилом

в главной роли. В 1868 году были опубликованы две английские адаптации романа. во-первых, написано Хейлсом Лейси, лишь немного отличается от версии Дюма с основным изменением, заключающимся в том, что Фернан Мондего убит на дуэли с графом, а не совершает самоубийство. Гораздо радикальнее была версия Шарля Фехтера, известного франко-англоязычного актера. Пьеса точно следует первой части романа, опускает раздел о Риме и вносит несколько радикальных изменений в третью часть, среди наиболее значительных из которых то, что Альбер на самом деле является сыном Дантеса. Судьба трех главных антагонистов также изменилась: Вильфор, судьба которого решается довольно рано в пьесе, убивает себя после того, как граф попытался убить Нуартье (сводный брат Вильфора в этой версии); Мондего убивает себя после столкновения с Мерседесом; Данглар убит графом на дуэли. В финале Дантес и Мерседес воссоединяются, а персонаж Хейди вообще не фигурирует. Впервые пьеса была поставлена ​​в лондонском «Адельфи» в октябре 1868 года. Первоначальная продолжительность составляла пять часов, в результате чего Фехтер сократил пьесу, которая, несмотря на негативные отзывы, длилась прилично шестнадцать недель. Фехтер переехал в Соединенные Штаты в 1869 году, и Монте-Кристо был выбран для постановки первого спектакля на открытии театра «Глобус» в Бостоне в 1870 году. Последний раз Фехтер исполнял роль в 1878 году.

В 1883 году Джон Стетсон, менеджер. из Театра Бута и Театра Глобус хотел возродить пьесу и попросил Джеймса О’Нила (отца драматурга Юджина О’Нила ) сыграть главную роль. О’Нил, который никогда не видел выступления Фехтера, сделал эту роль своей собственной, и пьеса стала коммерческим, если не артистическим успехом. О’Нил сделал несколько сокращений к пьесе и в конце концов купил ее у Стетсона. Кинофильм по пьесе Фехтера с О’Нилом в главной роли был выпущен в 1913 году, но не имел большого успеха. О’Нил умер в 1920 году, за два года до того, как был выпущен более успешный фильм, снятый Fox и частично основанный на версии Фехтера. О’Нил стал презирать роль Монте-Кристо, которую он исполнил более 6000 раз, чувствуя, что его типаж не позволяет ему выполнять более артистически выгодные роли. Это недовольство позже стало сюжетом в полуавтобиографической пьесе Юджина О’Нила Путешествие долгого дня в ночь.

Граф Монте-Кристо — мюзикл по роману с элементами экранизации 2002 года. книги. Музыка написана Фрэнком Уайлдхорном, а слова и книга — Джеком Мерфи. Он дебютировал в Швейцарии в 2009 году.

Аудиоадаптации

Газетная реклама презентации The Campbell Playhouse «Граф Монте-Кристо» (1 октября 1939 г.)

  • 1938: The Mercury Theater в эфире с Орсоном Уэллсом (Дантес), Рэй Коллинз (аббат Фариа ), Джордж Кулурис (месье Моррель), Эдгар Барьер (де Вильфор), Юстас Вятт (Кадрусс), Пол Стюарт (Пол Дантес), Сидни Смит (Мондего), Ричард Уилсон (офицер), Вирджиния Уэллс (Мерседес); радиопередача 29 августа 1938
  • 1939: The Campbell Playhouse с Орсоном Уэллсом (Дантес), Рэем Коллинзом (Кадрусс), Эвереттом Слоаном ( аббат Фариа ), Фрэнк Ридик (Вильфор), Джордж Кулурис (Данглар), Эдгар Барьер (Мондего), Ричард Уилсон (тюремщик), Агнес Мурхед ( Мерседес); радиопередача 1 октября 1939 года
  • 1939: Роберт Монтгомери на Lux Radio Theater (радио)
  • 1947–52: Граф радиопередачи Монте-Кристо с Карлтоном Янгом
  • 1960-е: Пол Дейнеман для Сказочные прядильщики для детей серия (LP) UAC 11044
  • 1961: Луи Журдан для Caedmon Records (LP)
  • 1964: Режиссер Пер Эдстрём (радиосериал в Швеции)
  • 1987: Эндрю Сакс на BBC Radio 4 (позже BBC Radio 7 и BBC Radio 4 Extra ), адаптированный Барри Кэмпбеллом и направленный Грэмом Гулдом, с Алан Уитли в роли Л’Аббе Фариа, Найджел Энтони в роли де Вильфора, Джеффри Мэтьюз в роли Данглара и Мерседес
  • 1989: Ричард Мэтьюз для Penguin Random House (ISBN 978-141-591-221-8 )
  • 2005: Джон Ли для Blackstone Audio
  • 2010: Билл Хоумвуд для Naxos Audiobooks (ISBN 978-962-634-134-6 )
  • 2012: Ia в Глене на BBC Radio 4 адаптировано Себастьяном Бачкевичем и направлено Джереми Мортимером и Сашей Евтушенко, с Ричард Джонсон в роли Фарии, Джейн Лапотайр в роли престарелого Хейди, Тоби Джонс в роли Данглара, Зубин Варла в роли Фернана, Пол Рис как Вильфор и Жозетта Симон как Мерседес
  • 2017: Граф Монте-Кристо музыкальная адаптация Берри и Батлера

Видеоигры

  • 1996: Граф Монте-Кристо ( Китайский : 基督山 恩仇 記; пиньинь : Дзиду Шан Эн Чоу Джи; букв. : ‘Monte Christo’), неавторизованная китайская игра Nintendo Famicom, выпущенная ESC Co. Ltd. (в основном известная как Waixing Technology).
  • 2014: Телефонное приложение Count of Monte-Cristo (на английском и румынском ). игра-головоломка, которая поставляется с.
  • 2016: В Fate / Grand Order Эдмон Дантес был доступен для вызова в качестве слуги класса Мститель. Type-Moon также выпустил сопроводительный компакт-диск драмы о Монте-Кристо и различных людях из его прошлого, включая Хайди и аббата Фариа.

Примечания

  1. ^Губернатор Шато д’Иф повышен до должности в замке Хэма, который является замком, в котором Луи Наполеон был заключен в тюрьму 1840–46, на странице 140 романа.
  2. ^Томас Александр Дюма был также известен как Александр Дэви де ла Пайетери.
  3. ^«Государственный штат графа Монте-Кристо» включен в роман как «приложение».

Ссылки

Дополнительная литература

  • Maurois, André (1957). Титаны, биография Дюма в трех поколениях. Перевод Хопкинса, Джерарда. Нью-Йорк: издательство Harper Brothers. OCLC 260126.
  • Салиен, Жан-Мари (2000). «Подрывная деятельность ориентализма в графе Монте-Кристо д’Александра Дюма» (PDF). Études françaises (на французском языке). 36 (1): 179–190. doi : 10.7202 / 036178ar.
  • Тоэска, Кэтрин (2002). Les sept Monte-Cristo d’Alexandre Dumas (на французском языке). Париж: Maisonneuve Larose. ISBN 2-7068-1613-9.
  • Ленотр, Г. (январь – февраль 1919 г.). «La conquête et le règne». Revue des Deux Mondes (на французском языке). JSTOR 44825176. Архивировано из оригинала 27 июля 2011 года. CS1 maint: формат даты (ссылка )
  • Blaze de Bury, H. (2008) [1885], Alexandre Dumas : sa vie, son temps, son oeuvre [Александр Дюма: Его жизнь, его время, его работа] (PDF) (на французском), Les Joyeux Roger, ISBN 978-2 -923523-51-4, заархивировано из оригинала (PDF) 22 июля 2011 г.
  • Maccinelli, Clara; Animato, Carlo (1991), Il Conte di Montecristo: Favola alchemica e massonica vendetta [Граф Монтекристо: алхимическая и масонская басня о мести] (на итальянском), Рим: Edizioni Mediterranee, ISBN 88-272-0791-0
  • Raynal, Cécile (2002). «Promenade médico-Pharmaceutique à travers l’œuvre d’Alexandre Dumas» [Медико-фармацевтическая прогулка по творчеству Александра Дюма]. Revue d’histoire de la Pharmacie ( на французском языке). 90 (333): 111–146. doi : 10.3406 / pharm.2002.5327.
  • Рейсс, Том (2013), Черный граф: Слава, Революция, предательство и Настоящий граф Монте-Кристо, Нью-Йорк: Random House USA, ISBN 978-0307382474

Внешние ссылки

Граф Монте Кристо

Луи Франсе-Дантес сюр сын Рошер.jpg
Автор Александр Дюма
в сотрудничестве с Огюстом Маке
Оригинальное название Граф де Монте-Кристо
Страна Франция
Язык французкий язык
Жанр Исторический роман
Приключение

Дата публикации

1844–1846 (сериал)

Первоначальный текст

Граф де Монте-Кристо на французскомWikisource
Перевод Граф Монте-Кристо в Wikisource

Граф Монте-Кристо ( французский : Le Comte de Monte-Cristo ) — приключенческий роман французского писателя Александра Дюма ( отец ), завершенный в 1844 году. Это одно из наиболее популярных произведений автора, наряду с «Трех мушкетеров» . Как и многие другие его романы, он был расширен за счет схем сюжета, предложенных его сотрудничающим писателем-призраком Огюстом Маке .

Действие происходит во Франции, Италии и на островах в Средиземном море во время исторических событий 1815–1839 годов: эпохи Реставрации Бурбонов во время правления Луи-Филиппа во Франции . Он начинается в тот день, когда Наполеон покинул свой первый остров изгнания, Эльбу, начиная с периода Сто дней, когда Наполеон вернулся к власти. Историческая обстановка — фундаментальный элемент книги, приключенческой истории, в центре внимания которой находятся темы надежды, справедливости, мести, милосердия и прощения. Он сосредотачивается на человеке, который незаконно заключен в тюрьму, сбегает из тюрьмы, наживает состояние и приступает к мести тем, кто несет ответственность за его заключение.

Прежде чем он сможет жениться на своей невесте Мерседес, Эдмон Дантес , девятнадцатилетний француз и первый помощник фараона , ложно обвиняется в государственной измене, арестован и без суда заключен в тюрьму в Шато д’Иф , мрачной островной крепости. Марсель . Другой заключенный, аббат Фариа, правильно делает вывод, что его ревнивый соперник Фернан Мондего, завистливый товарищ по команде Данглар и двурушнический судья де Вильфор выдал его. Фариа вдохновляет его на побег и ведет его к богатству в сокровищах . Как могущественный и таинственный граф Монте-Кристо ( Италия ), он прибыл с Востока, чтобы войти в модный парижский мир 1830-х годов и отомстить людям, которые сговорились уничтожить его.

Книга сегодня считается литературной классикой . По словам Люси Санте , « Граф Монте-Кристо стал неотъемлемой частью литературы западной цивилизации, неизбежно и сразу идентифицируемой как Микки Маус и история Красной Шапочки ».

участок

Марсель и замок Иф

В тот день 1815 года, когда Наполеон бежит с острова Эльба , Эдмон Дантес приводит корабль « Фараон» в док в Марселе. Его капитан Леклер умер в переходе; судовладелец Моррель сделает Дантеса следующим капитаном. На смертном одре Леклер поручил Дантесу доставить посылку генералу Бертрану (сосланному вместе с Наполеоном) и письмо с Эльбы неизвестному человеку в Париж. Коллега Дантеса Данглар завидует быстрому продвижению Дантеса и, поскольку двое мужчин расходятся во мнениях, опасается за свою работу, если Дантес возьмет верх. Накануне свадьбы Дантеса и его каталонской невесты Мерседес, Данглар встречается в кабаре с Фернаном Мондего, кузеном Мерседеса и соперником за ее привязанности, и они вынашивают заговор, чтобы анонимно осудить Дантеса, обвиняя его в том, что он предатель-бонапартист. . Данглар и Мондего устроили ловушку для Дантеса. Сосед Дантеса, Кадрусс, присутствует на встрече; он тоже завидует Дантесу, хотя и возражает против заговора, но слишком опьянен вином, чтобы помешать этому. На следующий день во время свадебного завтрака Дантеса арестовывают, а трусливый Кадрусс хранит молчание, опасаясь, что его также обвинят в бонапартизме . Вильфор, заместитель прокурора в Марселе, уничтожает письмо с Эльбы, когда обнаруживает, что оно адресовано его собственному отцу Нуартье, бонапартисту, зная, что это разрушит его собственную политическую карьеру. Чтобы заставить Дантеса замолчать, он без суда приговаривает его к пожизненному заключению и сопротивляется всем призывам Морреля освободить его в течение Сотни дней и после того, как король будет восстановлен для управления Францией.

После шести лет одиночного заключения в замке Иф Дантес находится на грани самоубийства, когда он встречает аббата Фариа («Безумный священник»), итальянского заключенного, который вырыл туннель для побега, который выходил из камеры Дантеса. В течение следующих восьми лет Фариа обучает Дантеса языкам, культуре, математике, химии, медицине и естествознанию. Зная, что он близок к смерти от каталепсии , Фариа сообщает Дантесу местонахождение сокровища на острове Монте-Кристо, наследство от его работы для последнего из семьи Спада. Когда Фариа умирает, Дантес занимает свое место в погребальном мешке с ножом, сделанным Фарией. Когда его бросают в море, Дантес прорезает мешок и плывет к соседнему острову, где его спасает корабль контрабандистов , проходящий мимо Монте-Кристо. Он высаживается, делая вид, что собирается охотиться на коз. Чтобы остаться на острове (чтобы найти свое сокровище, которое еще не найдено), Дантес притворяется, что сломал ребра. Шесть дней спустя корабль возвращается, и он садится на борт, неся несколько тщательно спрятанных алмазов.

В порту Дантес обменивает бриллианты на яхту, возвращается в Монте-Кристо за остальными сокровищами и возвращается в Марсель. Позже он покупает остров Монте-Кристо и титул графа у правительства Тосканы.

Путешествуя в качестве аббата Бузони, Дантес встречает Кадрусса, который теперь женат и живет в бедности, который сожалеет, что не вмешался в арест Дантеса. Кадрусс называет Данглара и Мондего мужчинами, которые предали его, а также то, что его отец умер от голода, причиненного самому себе, а Мерседес женился. Дантес дает Кадруссу алмаз, который может быть либо шансом спасти себя, либо ловушкой, которая приведет к его гибели.

Узнав, что его старый работодатель Моррель сталкивается с банкротством, Дантес, изображая из себя клерка Томпсона и Френча, покупает долги Морреля и дает Моррелю три месяца на выполнение своих обязательств. По прошествии трех месяцев, не имея возможности выплатить долги, Моррель собирается покончить жизнь самоубийством, когда узнает, что его долги были таинственным образом выплачены и что один из его потерянных кораблей вернулся с полным грузом, тайно восстановленным и загруженным. пользователя Dantès.

Месть

После путешествия по Востоку, чтобы продолжить свое образование (и составить план своей мести), Дантес снова появляется девять лет спустя как богатый граф Монте-Кристо. Его три цели — Мондего (ныне граф де Морсерф и муж Мерседес); Данглар (ныне барон и банкир); и Вильфор (ныне procureur du roi , или прокурор короля).

В Риме, во время карнавала , Дантес организовывает захват виконта Альберта де Морсерфа, сына Мерседеса и Мондего, бандитом Луиджи Вампа. Дантес «спасает» мальчика, который выражает свою благодарность, согласившись ввести графа в парижское общество. В Париже Дантес ослепляет Данглара своим богатством, убеждая его предоставить ему кредит в шесть миллионов франков. Манипулируя рынком облигаций, Данте быстро разрушает большую часть состояния Данглара. Остальное быстро исчезает из-за загадочных банкротств, приостановки платежей и других неудач на фондовой бирже.

У слуги Дантеса Бертуччо был старший брат, убитый за бонапартизм в Ниме, где правил Вильфор; Бертуччо объявляет ему вендетту. Он отслеживает Вильфора до Отейя и находит его в тот день, когда мадам Данглар, тогда вдова, родила их ребенка в доме, который граф теперь купил у тестя Вильфора. Чтобы скрыть это дело, Вильфор сказал мадам Данглар, что младенец родился мертвым, задушил его и похоронил в саду. Бертуччо закалывает Вильфора после этого захоронения. Бертуччо выкапывает ребенка и воскрешает его. Невестка Бертуччо вырастила ребенка, дав ему имя «Бенедетто», свое благословение. Бенедетто начинает преступную жизнь к 11 годам. Он грабит свою приемную мать (невестку Бертуччо) и убивает ее, а затем убегает. Его старший брат и невестка теперь мертвы, Бертуччо не имеет семьи на Корсике, поэтому он принимает совет аббата Бузони, чтобы работать на графа.

Бенедетто приговаривают к галерам вместе с Кадруссом, который продал алмаз, но затем из жадности убил свою жену и покупателя. После того, как Бенедетто и Кадрусс освобождаются Дантесом под псевдонимом «лорд Уилмор», граф побуждает Бенедетто принять личность «виконта Андреа Кавальканти» и представляет его в парижском обществе. Андреа снискал расположение Данглара, который обручил свою дочь Эжени с Андреа, не зная, что они сводные братья и сестры, после того, как расторгла ее помолвку с Альбертом. Тем временем Кадрусс шантажирует Андреа, угрожая раскрыть свое прошлое, если он не поделится своим новообретенным богатством. Загнанный в угол «аббатом Бузони» при попытке ограбить дом графа, Кадрусс умоляет дать ему еще один шанс. Дантес заставляет его написать письмо Данглару, разоблачая Кавальканти как самозванца, и позволяет Кадруссу покинуть дом. В тот момент, когда Кадрусс покидает поместье, Андреа ранит его. Кадрусс диктует заявление на смертном одре, идентифицирующее его убийцу, и граф раскрывает его истинную личность Кадруссу за несколько мгновений до своей смерти.

Желая получить информацию о том, как отец Альберта нажил состояние в Греции несколькими годами ранее, Данглар исследует события, и информация публикуется во французской газете, пока Альберт и граф находятся в Нормандии. Друг Альберта Бошам отправляет новостную статью Альберту, который возвращается в Париж. Его отец предстал перед судом французских аристократов и признан виновным на основании показаний Хайде, которая читает газеты. За много лет до этого Фернан предал туркам Али-пашу из Янины . После смерти Али Фернан продал в рабство жену Али Василики и его 4-летнюю дочь Хейде, заработав таким образом свое состояние. Вскоре после этого умер Василики, а Дантес купил Хейде семь лет спустя, когда ей было 11 лет. У Фернана есть защита против рассказа газеты, но нет защиты от показаний Хайде. Он с позором уезжает из суда. Альберт винит графа в падении своего отца, поскольку Данглар говорит, что граф поощрял его провести исследование отца человека, помолвленного с его дочерью. Альберт вызывает его на дуэль. Мерседес, уже узнав в Монте-Кристо Дантеса, идет к графу, который теперь находится в Париже, и умоляет его пощадить ее сына. Во время этого интервью она узнает правду об аресте и заключении Дантеса, но все же убеждает графа не убивать ее сына. Понимая, что Эдмон Дантес теперь намерен позволить Альберту убить его, она раскрывает правду Альберту, что заставляет Альберта принести публичные извинения графу. Альбер и Мерседес отрекаются от Фернана и покидают его дом. Затем Фернан противостоит графу Монте-Кристо, который раскрывает свою личность как Эдмон Дантес; Возвращаясь домой вовремя, чтобы увидеть, как его жена и сын уходят, Фернан стреляет в себя. Альбер и Мерседес отказываются от своих титулов и богатства и уезжают, чтобы начать новую жизнь, начиная с Марселя, в доме, где когда-то жили Дантес и его отец. Дантес рассказал им о 3000 франков, которые он похоронил здесь, чтобы начать жизнь после женитьбы, прежде чем все свои несчастья. Альберт записывается в солдаты.

Валентина, дочь Вильфора от его первой жены, должна унаследовать состояние своего деда Нуартье и родителей ее матери, Сен-Меран, в то время как вторая жена Вильфора Элоиза ищет состояния для своего сына Эдуарда. Граф знает о намерениях Элоизы и знакомит ее с техниками яда. Элоиза смертельно отравляет Сен-Меран, так что Валентин унаследовал их состояние. Валентин ненадолго лишается наследства Нуартье в попытке предотвратить надвигающийся брак Валентина с Францем д’Эпине, которого она не любит; однако брак аннулируется, когда д’Эпине узнает от Нуартье, что его отец, который, как он считал, был убит бонапартистами, был убит Нуартье на честной дуэли. После неудачного покушения на жизнь Нуартье, в результате которого слуга Нуартье Барруа мертв, Элоиза нацелена на Валентина, чтобы Эдуард, его другой внук, получил состояние. Однако Валентин в глазах отца является главным подозреваемым в гибели Сен-Меран и Барруа. Узнав, что сын Морреля Максимилиан влюблен в Валентина, граф спасает ее, создавая впечатление, будто план Элоизы отравить Валентина удался и Валентин мертв. Вильфор узнает от Нуартье, что Элоиза — настоящая убийца, и противостоит ей, давая ей выбор: публичная казнь или самоубийство.

Спасаясь после того, как письмо Кадрусса разоблачает его и освобождает дочь Данглара от любого брака, Андреа арестовывают и возвращают в Париж. Эжени Данглар тоже сбегает со своей девушкой. Вильфор преследует Андреа. Бертуччо навещает Андреа, который находится в тюрьме в ожидании суда, чтобы рассказать ему правду о своем отце. На суде Андреа показывает, что он сын Вильфора и был спасен после того, как Вильфор похоронил его заживо. Вильфор признает свою вину и скрывается от суда. Он спешит домой, чтобы остановить самоубийство своей жены, но уже слишком поздно; она также отравила своего сына. Граф противостоит Вильфору, раскрывая свою истинную личность как Дантес, что сводит Вильфора с ума. Дантес пытается, но не может реанимировать Эдуарда, заставляя его сомневаться, не зашел ли он слишком далеко.

После того, как граф манипулировал рынком облигаций, Данглар остался с разрушенной репутацией и 5 000 000 франков, которые он держал на депозите для больниц. Граф требует эту сумму для выполнения своего кредитного соглашения, а Данглар присваивает больничный фонд. Он бросил свою жену, которую винит в своих потерях в инвестициях в акции. Ее бросил партнер по инвестированию, за которого она надеялась выйти замуж. Данглар бежит в Италию с квитанцией графа о наличных, которые он запросил у банкира Данглара, и 50 000 франков. Покидая Рим, он похищен агентом графа Луиджи Вампа и заключен в тюрьму. Вынужденный платить непомерные цены за еду и чуть не умер от голода, Данглар подписывает свои незаконно полученные доходы. Дантес анонимно возвращает деньги в больницы, так как Данглар отдал свои деньги графу. Данглар наконец раскаивается в своих преступлениях, и смягченный Дантес прощает его и позволяет ему уйти со своей свободой и 50 000 франков.

Разрешение и возвращение на Восток

Максимилиан Моррель, полагая, что Валентин мертв, размышляет о самоубийстве после ее похорон. Дантес раскрывает свою истинную личность и объясняет, что несколько лет назад он спас отца Морреля от банкротства; Затем он говорит Максимилиану пересмотреть свое самоубийство, и Максимилиан спасен.

На острове Монте-Кристо Дантес представляет Валентину Максимилиану и раскрывает истинную последовательность событий. Обретя мир в пересмотре своей мести и решив, что он не может сыграть Бога, Дантес оставляет недавно воссоединившейся паре часть своего состояния на острове и отправляется на Восток, чтобы найти утешение и начать новую жизнь с Хейди, которая заявила о своей любви к его. У читателя остается последняя мысль: «l’humaine sagesse était tout entière dans ces deux mots: servere et espérer!» («вся человеческая мудрость заключена в этих двух словах:« Жди и надейся »»).

Отношения персонажей в Графе Монте-Кристо

Символы

Эдмон Дантес и его псевдонимы

  • Эдмон Дантес (1796 г.р.): моряк с хорошими перспективами, помолвленный с Мерседесом. После своего превращения в графа Монте-Кристо он раскрывает свое настоящее имя своим врагам по мере завершения каждой мести. По ходу романа он влюбляется в Хейди.
  • Граф Монте-Кристо: личность, которую принимает Дантес, когда выходит из тюрьмы и приобретает свое огромное состояние. В результате граф Монте-Кристо обычно ассоциируется с холодностью и горечью, исходящей от существования, основанного исключительно на мести.
  • Главный клерк банковской фирмы Thomson & French, англичанин.
  • Лорд Уилмор: англичанин и персонаж, в котором Дантес совершает случайные акты великодушия.
  • Синдбад-Моряк: образ, который принимает Дантес, когда спасает семью Моррель, и принимает его, смешиваясь с контрабандистами и разбойниками .
  • Аббат Бузони: личность итальянского священника с религиозным авторитетом.
  • Месье Закконе: Дантес в облике аббата Бузони и снова в роли лорда Уилмора говорит следователю, что это настоящее имя графа Монте-Кристо.
  • Номер 34: имя, данное ему новым губернатором Шато д’Иф. Узнавать настоящее имя Дантеса слишком утомительно, и ему позвонили по номеру своего мобильного.
  • Мальтийский моряк: имя, под которым он был известен после того, как его спасли контрабандисты с острова Тибулен.

Союзники Дантеса

  • Аббат Фариа: итальянский священник и мудрец. Заключен в замке Иф. Самый дорогой друг Эдмонда, его наставник и учитель в тюрьме. На смертном одре показывает Эдмонду секретное сокровище, спрятанное на Монте-Кристо. Частично основан на историческом аббате Фариа .
  • Джованни Бертуччо: управляющий и очень верный слуга графа Монте-Кристо. Граф впервые встречает его в роли аббата Бузони, духовника Бертуччо, чье прошлое связано с де Вильфором. Невестка Бертуччо Ассунта была приемной матерью Бенедетто.
  • Луиджи Вампа: знаменитый итальянский бандит и беглец.
  • Пеппино: Раньше пастух, становится членом банды Вампы. Граф устраивает замену своей публичной казни в Риме, заставляя его быть верным графу.
  • Али: немой нубийский раб Монте-Кристо.
  • Баптистин: камердинер Монте-Кристо.
  • Якопо: бедный контрабандист, который помогает Дантесу выжить после побега из тюрьмы. Когда Якопо доказывает свою беззаветную преданность, Дантес награждает его собственным кораблем и командой. (Якопо Манфреди — отдельный персонаж, «банкрот Триеста», чья финансовая неудача способствует истощению состояния Данглара.)
  • Хайди (иногда пишется как Хайди): молодая, красивая рабыня Монте-Кристо. Она дочь Али Тебелена . Покупка ее, порабощенной из-за того, что ее отец был убит, является частью плана Дантеса отомстить Фернану. В конце концов, они с Монте-Кристо становятся любовниками.

Семья Морсерф

  • Mercédès Mondego (урожденная Эррера): каталонская девушка, невеста Эдмона Дантеса в начале истории. Позже она выходит замуж за Фернана, и у них есть сын по имени Альберт. Она поглощена чувством вины за исчезновение Эдмонда и может узнать его, когда встретит его снова. В конце концов, она возвращается в Марсель, живя в доме, принадлежавшем отцу Дантесу, подаренному ей самим Монте-Кристо (чтобы дать женщине безопасное и стабильное место, чтобы провести в тишине остаток своих дней, с небольшими затратами. финансовая поддержка: те же франки, которые молодой Дантес до ареста держал в стороне перед свадьбой, в маленькой сумочке, спрятанной в саду дома все это время), молясь за Альберта, который уехал из Франции в Африку как солдата, чтобы начать новую, более достойную жизнь. Оставшись совсем одна, они с Эдмондом поговорили в последний раз: когда-то молодые и влюбленные, они выбирают разные пути, прощаясь друг с другом. Пока граф ушел, чтобы завершить свой план, Мерседес решает остаться в ее родном городе, с воспоминаниями о самых счастливых годах, ожидая возвращения Альберта, желая, чтобы Эдмон обрел покой для своего раненого сердца, и молится на могиле ее мужа за его душа. Ее изображают сострадательной, доброй и заботливой женщиной, которая предпочитает думать о своих любимых, чем о себе.
  • Фернан Мондего: граф де Морсерф (бывший каталонский рыбак в испанской деревне недалеко от Марселя), соперник Дантеса и двоюродный брат Мерседеса, за которого он поклялся в вечной любви и за человека, на котором в конце концов женится. Фернан помог Эдмонду подставить (отправив письмо с обвинением) в последней отчаянной попытке не потерять Мерседес навсегда. Позже он достиг высокого звания генерала во французской армии и стал пэром Франции в Chambre des Pairs, сохраняя в секрете свое предательство паши Али Тебелен и продажу в рабство его дочери Хейде и ее матери Василики. На заработанные деньги он купил титул «Граф де Морсерф», чтобы принести богатство и более приятную жизнь себе и своей семье. В книге он показывает глубокую привязанность и заботу о своей жене и сыне. Он встретит свой трагический конец в последних главах, совершив самоубийство в отчаянии от потери Мерседеса и Альбера, от которых они отреклись, когда они обнаружили его скрытые преступления.
  • Альбер де Морсерф: сын Мерседеса и Фернана. Его описывают как очень доброго, веселого и беззаботного молодого человека, любящего Монте-Кристо, в котором он видит друга. После признания истинности военных преступлений своего отца и ложного обвинения в адрес моряка Эдмона Дантеса, он решает покинуть свой дом с Мерседесом и начать новую жизнь солдата под именем «Эррера» (девичья фамилия его матери), оставив для Африки в поисках удачи и возродить новую честь своей фамилии.

Семья Дангларов

  • Барон Данглар: ревнивый младший офицер и вдохновитель Дантеса, стоящий за его тюремным заключением, позже ставший богатым банкиром.
  • Мадам Эрмин Данглар (бывшая баронесса Эрмин де Наргонн, урожденная де Сервье): когда-то вдова, у нее был роман с Жераром де Вильфором, женатым мужчиной. У них родился внебрачный сын Бенедетто.
  • Эжени Данглар: дочь барона Данглар и Гермин Данглар. Она свободолюбива и стремится стать независимой артисткой.

Семья Вильфор

  • Жерар де Вильфор: главный заместитель прокурора, который заключает в тюрьму Дантеса, позже становится знакомым, когда Дантес разыгрывает свою месть.
  • Рене де Вильфор, Рене де Сен-Меран: первая жена Жерара де Вильфора, мать Валентина.
  • Маркиз и маркиза де Сен-Меран: родители Рене.
  • Валентин де Вильфор: дочь Жерара де Вильфора и его первой жены Рене. Влюблен в Максимилиана Морреля. Помолвлен с бароном Францем д’Эпине. Ей 19 лет, у нее каштановые волосы, темно-синие глаза и «длинные белые руки».
  • Месье Нуартье де Вильфор: отец Жерара де Вильфора и дед Валентина, Эдуард (и, сам того не зная, Бенедетто). Убежденный анти-роялист. Он парализован и может общаться только глазами, но сохраняет свои умственные способности и защищает Валентина.
  • Элоиза де Вильфор: кровожадная вторая жена Жерара де Вильфора, матери Эдуара.
  • Эдуард де Вильфор (Эдвард): единственный законный сын Вильфора.
  • Бенедетто: внебрачный сын де Вильфор и баронессы Эрмине Данглар (Hermine de Nargonne), воспитанный Бертуччо и его невесткой Ассунтой в Рольяно. В Париже становится Андреа Кавальканти.

Семья Моррель

  • Пьер Моррель: работодатель Дантеса, владелец Morrel & Son.
  • Максимилиан Моррель: сын Пьера Морреля, армейского капитана, который становится другом Дантеса. Влюблен в Валентина де Вильфора.
  • Жюли Эрбо: дочь Пьера Морреля, жены Эммануэля Эрбо.
  • Эммануэль Хербо: сотрудник Morrel & Son, который женится на Джули Моррель и вступает в бизнес.

Другие персонажи

  • Гаспар Кадрусс: Первоначально портной, а затем владелец гостиницы, он был соседом и другом Дантеса, который не смог защитить его в начале истории. Граф сначала награждает Кадрусса ценным алмазом. Затем Кадрусс обращается к серьезным преступлениям убийства, проводит время в тюрьме и в конечном итоге оказывается убитым Андреа Кавальканти.
  • Мадлен Кадрусс, урожденная Раделль: жена Кадрусса, которая, по мнению суда, несет ответственность за убийство еврейского ювелира. Она также погибает в результате инцидента.
  • Луи Дантес: отец Эдмона Дантеса, умерший от голода во время заключения своего сына.
  • Барон Франц д’Эпине: друг Альберта де Морсерфа, первый жених Валентина де Вильфора. Первоначально Дюма написал часть истории, включая события в Риме и возвращение Альберта де Морсерфа и Франца д’Эпине в Париж, от первого лица с точки зрения Франца д’Эпине.
  • Люсьен Дебре: секретарь министра внутренних дел, друг Альберта де Морсерфа и любовник мадам Данглар, которому он предоставляет внутреннюю информацию об инвестициях, которую она затем передает своему мужу.
  • Бошан: журналист и главный редактор l’Impartial , друг Альберта де Морсерфа.
  • Рауль, барон де Шато-Рено: член дворянской семьи и друг Альберта де Морсерфа.
  • Луиза д’Армили: учитель музыки Эжени Данглар и ее близкий друг.
  • Месье де Бовиль: Первоначально инспектор тюрем, позже детектив в парижской полиции, а еще позже — генеральный управляющий благотворительных организаций.
  • Барруа: старый доверенный слуга господина де Нуартье.
  • Месье д’Авриньи: Семейный врач, лечащий семью Вильфоров.
  • Майор (также маркиз) Бартоломео Кавальканти: старик, играющий роль отца принца Андреа Кавальканти.
  • Али Тебелен (Али Тепелини в некоторых версиях): лидер албанских националистов, паша Янины, которого предает Фернан Мондего, что привело к убийству Али-паши от рук турок и захвату его королевства. Его жена Василики и дочь Хейде продаются в рабство Фернаном.
  • Графиня Тереза ​​Гвиччоли : Ее имя фактически не указано в романе. Она упоминается как «Графиня G-».

Темы

Историческая обстановка — это фундаментальный элемент книги, приключенческого рассказа, в первую очередь связанного с темами надежды, справедливости, мести, милосердия и прощения. Он сосредотачивается на человеке, который незаконно заключен в тюрьму, сбегает из тюрьмы, наживает состояние и приступает к мести тем, кто несет ответственность за его заключение.

Предпосылки к элементам сюжета

Короткий роман Дюма под названием « Жорж » был опубликован в 1843 году, до того, как был написан «Граф Монте-Кристо» . Этот роман представляет особый интерес для ученых, потому что Дюма повторно использовал многие идеи и сюжетные приемы в «Графе Монте-Кристо» .

Дюма писал, что зародыш идеи мести как одной из тем в его романе «Граф Монте-Кристо» пришел из анекдота ( Le Diamant et la Vengeance ), опубликованного в мемуарах о происшествиях во Франции в 1838 году, написанных архивариусом Парижского архива. полиция. Архивистом был Жак Пёше , а многотомная книга на английском языке называлась « Мемуары из архивов парижской полиции» . Дюма включил это эссе в одно из изданий своего романа, опубликованного в 1846 году.

Пёше рассказал историю сапожника Пьера Пико , жившего в Ниме в 1807 году, который был помолвлен с богатой женщиной, когда три ревнивых друга ложно обвинили его в шпионаже от имени Англии в период войн между Францией и Англией. Пико был помещен под домашний арест в форте Фенестрелле , где он служил слугой богатого итальянского священнослужителя. Когда священник умер, он оставил свое состояние Пико, к которому он начал относиться как к сыну. Затем Пико потратил годы на то, чтобы отомстить трем мужчинам, виновным в его несчастье. Первого он ударил кинжалом, на котором были напечатаны слова «Номер один», а затем отравил второго. Сына третьего человека он заманил в преступление, а свою дочь — в проституцию, в конце концов зарезав самого мужчину. Этот третий человек по имени Лупиан женился на невесте Пико, когда Пико находился под арестом.

В другой правдивой истории, рассказанной Эштон-Вулф, Пёше описывает отравление в семье. Эта история также упоминается в выпуске Pléiade этого романа и, вероятно, послужила образцом для главы об убийствах внутри семьи Вильфор. Во введении к изданию Pléiade упоминаются и другие источники из реальной жизни: человек по имени аббат Фариа существовал, был заключен в тюрьму, но не умер в тюрьме; он умер в 1819 году и не оставил никому большого наследства. Что касается Дантеса, его судьба сильно отличается от его модели в книге Пёше, поскольку эта модель убита «Кадруссом» сюжета.

Публикация

Граф Монте-Кристо был первоначально опубликован в Journal des Débats в восемнадцати частях. Сериализация проходила с 28 августа 1844 года по 15 января 1846 года. Первое издание в виде книги было опубликовано в Париже компанией Pétion в 18 томах, первые два из которых были выпущены в 1844 году, а остальные шестнадцать — в 1845 году. Большинство бельгийских пиратских изданий, первое в Париже. edition и многие другие, вплоть до иллюстрированного издания Lécrivain et Toubon 1860 года, содержат неправильное написание названия с использованием «Christo» вместо «Cristo». Первым изданием с правильным написанием было иллюстрированное издание L’Écho des Feuilletons , Париж 1846 года. В этом издании были представлены листы Поля Гаварни и Тони Йоханно, и было сказано, что оно было «переработано» и «исправлено», хотя фигурирует только структура глав. были изменены с добавлением дополнительной главы под названием La Maison des Allées de Meilhan , созданной путем разделения Le Départ на две части.

Английские переводы

Первое появление «Граф Монте-Кристо» на английском языке было первой частью сериализации У. Фрэнсиса Эйнсворта в томе VII журнала Эйнсворт, опубликованного в 1845 году, хотя это было сокращенное изложение только первой части романа и было озаглавлено Узник If . Эйнсворт перевела оставшиеся главы романа, снова в сокращенной форме, и выпустила их в томах VIII и IX журнала в 1845 и 1846 годах соответственно. Еще одна сокращенная сериализация появилась в The London Journal между 1846 и 1847 годами.

Первым переводом одного тома на английский язык было сокращенное издание с гравюрами на дереве, опубликованное Гео Пирсом в январе 1846 года под названием «Узник Ифа» или «Месть Монте-Кристо» .

В апреле 1846 года в третьем томе журнала « Салон-романист» , Белфаст, Ирландия: Симмс и Макинтайр, Лондон: WS Orr and Company, была представлена ​​первая часть полного перевода романа Эммы Харди . Остальные две части будут выпущены в виде томов I и II графа Монте-Кристо в томах 8 и 9 «Салонного романиста» соответственно.

Самый распространенный английский перевод — анонимный, первоначально опубликованный в 1846 году Чепменом и Холлом . Первоначально он был выпущен десятью еженедельными выпусками с марта 1846 года с шестью страницами высокой печати и двумя иллюстрациями М. Валентина. Перевод был выпущен в виде книги со всеми двадцатью иллюстрациями в двух томах в мае 1846 года, через месяц после выпуска первой части вышеупомянутого перевода Эммы Харди. Перевод следует за пересмотренным французским изданием 1846 года с правильным написанием «Кристо» и дополнительной главой «Дом на аллее Мейлхан» .

Большинство английских изданий романа следуют анонимному переводу. В 1889 году два крупных американских издателя Little Brown и TY Crowell обновили перевод, исправив ошибки и отредактировав текст, чтобы отразить оригинальную сериализованную версию. В результате была удалена глава
«Дом на аллее Мейлан» , а текст был восстановлен до конца главы «Отъезд» .

В 1955 году Коллинз опубликовал обновленную версию анонимного перевода, в котором было вырезано несколько отрывков, включая целую главу под названием «Прошлое» , и переименованы другие. Это сокращение было переиздано многими издательствами Collins и другими издательствами, включая Modern Library , Vintage и издание Oxford World’s Classics 1998 года (более поздние издания восстановили текст). В 2008 году Оксфорд выпустил исправленное издание с переводом Дэвида Кауарда. Издание «Библиотека обывателя» 2009 года представляет собой перепечатку оригинального анонимного английского перевода, впервые опубликованного в 1846 году, с исправлениями Питера Вашингтона и предисловием Умберто Эко.

В 1996 году Penguin Classics опубликовала новый перевод Робина Басса. В переводе Басс обновлен язык, сделав текст более доступным для современных читателей, и восстановлено содержание, которое было изменено в переводе 1846 года из-за социальных ограничений викторианского английского языка (например, ссылки на лесбийские черты и поведение Эжени), чтобы отразить оригинальную версию Дюма. .

В дополнение к вышесказанному, было также много сокращенных переводов, таких как издание 1892 года, опубликованное FM Lupton, переведенное Генри Л. Уильямсом (этот перевод был также выпущен MJ Ivers в 1892 году с Уильямсом под псевдонимом профессора Уильяма Тизе) . Более недавнее сокращение — это перевод Лоуэлла Бэра для Bantam Classics в 1956 году.

Во многих сокращенных переводах отсутствует энтузиазм графа по поводу гашиша . Подавая гашишное варенье молодому французу Францу д’Эпине, граф (называющий себя Синдбадом-мореплавателем ), называет его «не чем иным, как амброзией, которую Геба подавал за столом Юпитера». По прибытии в Париж граф размахивает изумрудной коробкой, в которой он несет маленькие зеленые пилюли с гашишем и опиумом, которые он употребляет от бессонницы. (Источник: главы 31, 32, 38, 40, 53 и 77 несокращенного издания из 117 глав.) Дюма был членом Клуба хашишинов .

В июне 2017 года Manga Classics, принадлежащая UDON Entertainment, опубликовала «Граф Монте-Кристо» как точно адаптированное издание манги классического романа.

Японские переводы

Первый перевод Куроивы Суроку на японский язык был озаглавлен «Шигай Сиден Ганкуцу -оу» (史 外史 伝 巌 窟 王, «исторический рассказ вне истории, Король пещеры»), и с 1901 по 1902 год выпускался в газете Yorozu Chouhou. и выпущен в виде книги в четырех томах издателем Аоки Суусандо в 1905 году. Хотя в более поздних переводах используется название «Монте-Кристо-хаку» (モ ン テ ・ ク ト 伯, граф Монте-Кристо), название «Ганкуцу-оу» остается весьма значительным. ассоциируется с романом и часто используется как альтернатива. По состоянию на март 2016 года все экранизации романа, привезенные в Японию, использовали название «Ганкуцу-оу», за исключением фильма 2002 года, в котором оно использовалось в качестве подзаголовка (с самим названием просто «Монте-Кристо»).

Роман популярен в Японии и породил множество адаптаций, наиболее известными из которых являются романы « Мэйдзи Ганкуцу-о » Тайдзиро Мурасаме и « Син Ганкуцу-о » Кайтаро Хасэгавы . Его влияние также можно увидеть в том, как один из первых известных случаев судебной ошибки в Японии, в котором невиновный человек был обвинен в убийстве и заключен в тюрьму на полвека, известен на японском языке как «инцидент с Ёсида Ганкуцу-о». (吉田 岩 窟 王 事件).

Манга-адаптация романа под названием Monte Cristo Hakushaku (モ ン テ ・ ク リ ス ト, 伯爵), созданная Эной Морияма, была опубликована в ноябре 2015 года.

Китайские переводы

Первый перевод на китайский язык был опубликован в 1907 году. Роман был личным фаворитом Цзян Цина , а перевод 1978 года стал одним из первых широко популярных зарубежных романов в материковом Китае после окончания Культурной революции . С тех пор было еще 22 перевода на китайский язык.

Прием и наследство

Оригинальная работа была опубликована в серийной форме в Journal des Débats в 1844 году. Карлос Хавьер Вильяфане Меркадо описал эффект в Европе:

Эффект от сериалов, очаровавших огромную аудиторию … не похож ни на один опыт чтения, который мы, вероятно, знали сами, может быть, что-то вроде особенно захватывающего телесериала. День за днем, за завтраком, на работе или на улице, люди говорили ни о чем другом.

Джордж Сэйнтсбери заявил, что « Монте-Кристо, как говорят, впервые появился и в течение некоторого времени впоследствии стал самой популярной книгой в Европе. Возможно, ни один роман за определенное количество лет не имел такого количества читателей и проник в такое количество разных стран. . » Эта популярность распространилась и в наше время. Книга была «переведена практически на все современные языки и никогда не выходила из печати на большинстве из них. По ней было снято как минимум двадцать девять фильмов … а также несколько телесериалов и много фильмов [были ] добавили название «Монте-Кристо» в их названия ». Название « Монте-Кристо» живет в «знаменитом золотом руднике, в линейке роскошных кубинских сигар, сэндвичах и в любом количестве баров и казино — оно даже скрывается в названии уличной суеты трехкарточного монте».

Современный русский писатель и филолог Вадим Николаев определил «Граф Монте-Кристо» как мегаполифонический роман.

Роман был вдохновением для многих других книг, от Lew Wallace «s Бен-Гур (1880), а затем к научной фантастике пересказу в Альфред Бестер » s The Stars My Destination , и Стивен Фрай „S звезд“ Теннисные мячи (под названием « Месть в США»).

Все серии романов « Кааврен» писателя-фэнтези Стивена Бруста использовали романы Дюма (особенно серию « Три мушкетера ») в качестве главного источника вдохновения, переделывая сюжеты этих романов, чтобы они вписывались в устоявшийся мир Бруста — Драгэра . Его роман 2020 года «Барон из долины Магистров» следует этому примеру, взяв за отправную точку «Граф Монте-Кристо» . Цзинь Юн признал некоторое влияние Дюма, своего любимого писателя некитайского происхождения. Некоторые комментаторы считают, что сюжет « Смертельной тайны» напоминает «Граф Монте-Кристо» , за исключением того, что они основаны на разных странах и исторических периодах.

Историческое прошлое

Успех «Графа Монте-Кристо» совпадает со Второй империей Франции . В романе Дюма рассказывает о возвращении Наполеона I в 1815 году и ссылается на современные события, когда губернатор замка Иф был назначен на должность в замке Хам. Отношение Дюма к «бонапартизму» было противоречивым. Его отец, Томас-Александр Дюма , гаитянский из смешанного происхождения , стал успешным генералом во время Французской революции . В 1802 году были применены новые законы о расовой дискриминации. В результате генерал был уволен из армии и стал глубоко озлоблен на Наполеона. В 1840 году тело Наполеона I было перевезено во Францию и стало объектом поклонения в церкви Дома Инвалидов , возобновив народную патриотическую поддержку семьи Бонапартов. Когда история начинается, персонаж Дантес не осведомлен о политике, считает себя просто хорошим французским гражданином и находится между конфликтующими лояльностями роялиста Вильфора во время Реставрации и отцом Вильфора, Нуартье, лояльным Наполеону. твердый бонапартист и бонапартистская лояльность его покойного капитана в период быстрой смены правительства во Франции.

Островок Монтекристо, вид с севера

В «Causeries» (1860 г.) Дюма опубликовал небольшую статью «Государство графа Монте-Кристо» о происхождении графа Монте-Кристо . Похоже, что Дюма имел тесные контакты с членами семьи Бонапарта, когда жил во Флоренции в 1841 году. На небольшой лодке он плавал вокруг острова Монте-Кристо в сопровождении молодого принца, двоюродного брата Луи Бонапарта, который должен был стать Император Франции Наполеон III десятью годами позже, в 1851 году. Во время этой поездки он пообещал своему кузену Луи Бонапарта, что напишет роман с названием острова в названии. В 1841 году, когда Дюма дал свое обещание, сам Луи Бонапарт был заключен в цитадель Хама — место, упомянутое в романе. Дюма действительно навещал его там, хотя Дюма не упоминает об этом в «Etat civil».

Хронология графа Монте-Кристо и бонапартизма

При жизни Томаса-Александра Дюма:

  • 1793: Томас-Александр Дюма становится генералом армии Первой Французской республики.
  • 1794: Он не одобряет революционный террор в Западной Франции.
  • 1795–1797: он становится известным и сражается при Наполеоне.
  • 1802 г .: Чернокожие офицеры увольняются из армии. Империя восстанавливает рабство.
  • 1802: Рождение сына Александра Дюма- отца .
  • 1806: Томас-Александр Дюма умирает, все еще горький из-за несправедливости Империи.

При жизни Александра Дюма:

  • 1832: Умер единственный сын Наполеона I.
  • 1836: Александр Дюма к этому времени известен как писатель (34 года).
  • 1836: Первый путч Луи Наполеона, 28 лет, терпит поражение.
  • 1840: Принят закон о доставке праха Наполеона I во Францию.
  • 1840: Второй путч Луи-Наполеона. Он находится в заключении на всю жизнь и становится известным как кандидат на престол империи.
  • 1841: Дюма живет во Флоренции и знакомится с королем Жеромом и его сыном Наполеоном.
  • 1841–1844: история задумана и написана.
  • 1844–1846: Рассказ частично публикуется в парижском журнале.
  • 1846: Роман публикуется полностью и становится европейским бестселлером.
  • 1846: Луи Наполеон сбегает из тюрьмы.
  • 1848: Вторая французская республика. Луи Наполеон избирается его первым президентом, но Дюма не голосует за него.
  • 1857: Дюма издает État civil du Comte de Monte-Cristo.

Избранные известные адаптации

Фильм

Эдмон Дантес (Джеймс О’Нил) ослабляет камень перед побегом из замка Иф в «Граф Монте-Кристо» (1913)

  • 1908: Граф Монте-Кристо , немой фильм с Хобартом Босвортом в главной роли.
  • 1913: Граф Монте-Кристо , немой фильм с Джеймсом О’Нилом в главной роли
  • 1918: Граф Монте-Кристо , сериал немого кино с Леоном Мато в главной роли
  • 1922: Монте-Кристо , режиссер Эммет Дж. Флинн
  • 1929: Монте-Кристо , восстановленная немая эпопея режиссера Анри Фескура
  • 1934: Граф Монте-Кристо , режиссер Роуленд В. Ли
  • 1940: Сын Монте-Кристо , режиссер Роуленд В. Ли
  • 1942: Граф Монте-Кристо (испанский: Эль Конде де Монтекристо ), мексиканская версия, направленная Чано Уруэта и в главной роли Артуро де Кордова
  • 1946: Возвращение Монте-Кристо , режиссер Генри Левин
  • 1950: Принц мести  [ ar ] (أمير الانتقام), египетский фильм, режиссер Генри Баркат , Анвар Вагди в главной роли
  • 1953: Граф Монте-Кристо (исп. El Conde de Montecristo ), режиссер Леон Климовский и Хорхе Мистраль в главной роли.
  • 1954: Граф Монте-Кристо , Жан Марэ в главной роли
  • 1958: Vanjikottai Valiban (வஞ்சிக்கோட்டை வாலிபன்), тамильская экранизация и римейк на хинди Raaj Tilak
  • 1961: Граф Монте-Кристо , Луи Журден в главной роли , режиссер Клод Отан-Лара
  • 1964: Хитрый  [ ar ] (أمير الدهاء), египетский фильм режиссера Генри Барката , в главной роли Фарид Шауки
  • 1968: Sous le signe de Monte Cristo , французский фильм с Полем Баржем, Клодом Джейдом и Анни Дюпери в главных ролях , режиссер Андре Юнебель , действие которого происходит в 1947 году.
  • 1975: Граф Монте-Кристо , телефильм с Ричардом Чемберленом в главной роли , режиссер Дэвид Грин
  • 1976: Круг мести  [ ar ] (دائرة الانتقام), египетский фильм режиссера Самира Сейфа , в главной роли Нур Эль-Шериф
  • 1982: Падайоттам , экранизация малаяламского фильма, действие которой происходит в контексте Кералы, режиссер Джиджо Пунноуз с Прем Назиром ,
    Мадху , Маммотти и Моханлалом в главных ролях.
  • 1986: Вета , экранизация телугу
  • 1986: Наследие ярости , гонконгская экранизация на кантонском языке, с Брэндоном Ли в главной роли
  • 1999: Forever Mine , фильм с Джозефом Файнсом, Рэем Лиоттой и Гретхен Мол в главных ролях, снят по мотивам романа «Граф Монте-Кристо» , режиссер / сценарий Пола Шредера.
  • 2002: Граф Монте-Кристо , режиссер Кевин Рейнольдс, в главных ролях — Джим Кэвизел , Дагмара Доминчик , Ричард Харрис и Гай Пирс.
  • TBA: Дэвид С. Гойер снимет экранизацию романа «Граф Монте-Кристо»

Телевидение

  • 1956: Граф Монте-Кристо , сериал, основанный на дальнейших приключениях Эдмона Дантеса после окончания романа.
  • 1964: Граф Монте-Кристо , телесериал BBC с Аланом Баделем и Наташей Парри в главных ролях
  • 1966: Il Conte di Montecristo , итальянский телесериал RAI, режиссер Эдмо Фенолио . в главной роли Андреа Джордана
  • 1973: Граф Монте-Кристо, британский / итальянский мультсериал, спродюсированный Halas and Batchelor и RAI Italy
  • 1977: The Great Vendetta  [ ж ] (大報復), Hong Kong телесериале в главной роли Адам Ченг , в котором на фоне истории меняется на юге Китая во время республиканской эры
  • 1979: Нихон Ганкуцуо  [ джа ] (日本 巌 窟 王), японский телесериал, действие которого происходит в период Эдо , с Масао Кусакари в главной роли.
  • 1979: Граф Монте-Кристо (мини-сериал 1979 года) , французский телесериал с Жаком Вебером в главной роли
  • 1984: Венесуэльская теленовелла 1984 года La Dueña с женской версией Эдмона Дантеса.
  • 1988: Узник Замка Иф  [ ru ] (букв. Узник замка Иф ), советский мини-сериал с Виктором Авиловым (граф Монте-Кристо) и Алексеем Петренко (аббат Фариа) в главных ролях с музыкой и песнями Александра Градского.
  • 1994: Marimar , телесериал на испанском языке, являющийся адаптацией романа «Граф Монте-Кристо».
  • 1998: Граф Монте-Кристо , телевизионный мини-сериал с Жераром Депардье в главной роли
  • 2006: Монтекристо , аргентинская теленовелла с Пабло Эчарри и Паолой Крам в главных ролях.
  • 2006: Винганса , теленовелла режиссеров Родриго Рикко и Паулу Роса , SIC Portugal
  • 2010: Эзель , Турция — Турецкие телевизионные серии , которая является адаптацией Граф Монте — Кристо
  • 2011: Un amore e una vendetta (английский: Любовь и Вендетта ), итальянский телесериал, снятый по мотивам книги.
  • 2011: Месть , телесериал, объявленный адаптацией графа Монте-Кристо.
  • 2012: Antsanoty , Армения — армянские телесериала , который является адаптацией Граф Монте — Кристо
  • 2013: La Patrona , мексиканский ремейк теленовеллы La Dueña 1984 года.
  • 2016: Прощайте, мистер Блэк , сериал по мотивам сериала «Граф Монте-Кристо»
  • 2016: Шестой сезон « Однажды в сказке» показывает графа как персонажа, которого изображает Крейг Хорнер . Также упоминаются некоторые персонажи и сюжетные элементы из рассказа.
  • 2016: Яго , мексиканская теленовелла с Иваном Санчесом и Габриэлой де ла Гарса в главных ролях
  • 2018: Граф Монте-Кристо: Великолепная месть  [ ja ] (モ ン テ ・ ク リ ス ト 伯 — 華麗 な る 復讐 — Монте Курисуто Хаку: Карейнару Фукусу ), японский сериал с Дином Фудзиока в главной роли
  • 2018: Уэс , A Шриланкийский — сингальские серии телевидения , которая является адаптацией Граф Монте — Кристо и влиянием Эзель телесериале

Другие появления в кино или на телевидении

  • 1973: Граф Монте-Кристо , короткометражный анимационный фильм, созданный Ханной-Барбера
  • 1994: Гарфилд и друзья в эпизоде ​​«Скидка Монте-Кристо», в котором рассказывается история с участием персонажей из US Acres в качестве актеров. Алоизиус Свин, озвученный комиком Кевином Мини , пытается снизить стоимость рассказа, хотя персонажи используют свое воображение.
  • 1994: Искупление Шоушенка, когда заключенные разбирают подаренные книги.
  • 2004: Ганкуцуо: Граф Монте-Кристо (巌 窟 王 Ганкуцуу , буквально Король пещеры ), японская анимационная адаптация. Продюсировал Гонзо , режиссер Махиро Маэда
  • 2007: Первый раздел эпизода «Симпсоны », « Месть — блюдо, которое лучше всего подавать трижды», содержит адаптацию «Граф Монте-Кристо», но называется «Граф Монте-Фатсо».
  • Ithihaas seriel (1996-1997), сделанный Balaji productions для канала doordarshan в Индии, был адаптирован из книги графа Монте-Кристо.

Продолжение (книги)

  • 1853: A Mão do finado , Альфредо Хоган
  • 1881: Сын Монте-Кристо , Жюль Лермина (1839–1915). В английском переводе этот роман разделен на две книги: «Жена Монте-Кристо» и «Сын Монте-Кристо». Оба были опубликованы на английском языке в Нью-Йорке в 1884 году, переведены Джейкобом Арбабанеллом (1852–1922). Лермина также написал «Трезор де Монте-Кристо» [Сокровище Монте-Кристо] (1885).
  • 1884: Эдмон Дантес: продолжение знаменитого романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо , Эдмунд Флэгг» (1815–1890). Опубликовано на английском языке компанией TB Peterson and Brothers в 1886 году (переводчик не указан)
  • 1884: Дочь Монте-Кристо продолжение великого романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо» и Заключение « Эдмунд Дантес» Эдмунда Флэгга . Опубликовано на английском языке компанией TB Peterson and Brothers в 1886 году (переводчик не указан)
  • 1869: Графиня Монте-Кристо , Жан Шарль Дю Бойз (1836-1873). Опубликовано на английском языке Т.Б. Петерсоном и братьями в 1871 г. (переводчик не указан)
  • 1887: Монте-Кристо и его жена , предположительно Якоб Ральф Абарбанелл
  • 1902: Графиня Монте-Кристо , Абарбанель
  • 2020: Мумия Монте-Кристо , Джей Тревор Робинсон . Мэшап- роман на тему ужасов .

Спектакли и мюзиклы

Александр Дюма и Огюст Маке написали серию из четырех пьес, которые в совокупности рассказывают историю графа Монте-Кристо : Монте-Кристо, часть I (1848); Монте-Кристо, часть II (1848 г.); Граф де Морсер (1851) и Вильфор (1851). Первые две пьесы были впервые показаны в собственном историческом театре Дюма в феврале 1848 года, и спектакль длился две ночи, каждая из которых имела большую продолжительность (первый вечер длился с 18:00 до 00:00). Спектакль также безуспешно был поставлен на Друри-лейн в Лондоне в конце того же года, где вспыхнули беспорядки в знак протеста против выступлений французских компаний в Англии.

Адаптация во многом отличается от романа: исключены несколько персонажей, например, Луиджи Вампа; в то время как роман включает в себя множество различных сюжетных нитей, которые объединяются в заключении, третья и четвертая пьесы касаются только судьбы Мондего и Вильфора соответственно (судьба Данглара вообще не показана); это первая пьеса, в которой Дантес кричит «мир мой!» — культовую фразу, которая будет использована во многих будущих адаптациях.

Две английские адаптации романа были опубликованы в 1868 году. Первая, написанная Хейлсом Лейси, лишь немного отличается от версии Дюма с основным изменением, заключающимся в том, что Фернан Мондего убит на дуэли с графом, а не покончил жизнь самоубийством. Гораздо радикальнее была версия Шарля Фехтера, известного франко-англоязычного актера. Пьеса точно следует первой части романа, опускает раздел о Риме и вносит несколько радикальных изменений в третью часть, среди наиболее значительных из которых то, что Альбер на самом деле является сыном Дантеса. Судьба трех главных антагонистов также изменилась: Вильфор, судьба которого решается довольно рано в пьесе, убивает себя после того, как граф попытался убить Нуартье (сводный брат Вильфора в этой версии); Мондего убивает себя после столкновения с Мерседесом; Данглар убит графом на дуэли. В финале Дантес и Мерседес воссоединяются, а персонаж Хейди вообще не фигурирует. Впервые спектакль был поставлен в лондонском «Адельфи» в октябре 1868 года. Первоначальная продолжительность составляла пять часов, в результате чего Фехтер сократил пьесу, которая, несмотря на негативные отзывы, длилась шестнадцать недель. Фехтер переехал в США в 1869 году, и Монте-Кристо был выбран для постановки первого спектакля на открытии театра «Глобус» в Бостоне в 1870 году. Последний раз Фехтер исполнил эту роль в 1878 году.

В 1883 году Джон Стетсон, менеджер Театра Бута и Театра Глобус, хотел возродить пьесу и попросил Джеймса О’Нила (отца драматурга Юджина О’Нила ) сыграть главную роль. О’Нил, который никогда не видел выступления Фехтера, сделал эту роль своей собственной, и пьеса стала коммерческим, если не артистическим успехом. О’Нил сделал несколько сокращений к пьесе и в конце концов купил ее у Стетсона. Кинофильм по пьесе Фехтера с О’Нилом в главной роли был выпущен в 1913 году, но не имел большого успеха. О’Нил умер в 1920 году, за два года до того, как был выпущен более успешный фильм, снятый Fox и частично основанный на версии Фехтера. О’Нил начал презирать роль Монте-Кристо, которую он исполнил более 6000 раз, чувствуя, что его типаж не позволяет ему добиваться более художественно вознаграждаемых ролей. Это недовольство позже стало сюжетом в полуавтобиографической пьесе Юджина О’Нила «Путешествие в ночь» .

В 2008 году Русский театр Московской оперетты поставил мюзикл « Монте-Кристо» по сборнику на музыку Романа Игнатьева и стихи Юлия Кима. Шесть лет спустя он выиграл Международный музыкальный фестиваль в Тэгу в Южной Корее. Оригинальный сюжет немного изменен, некоторые персонажи в мюзикле не упоминаются.

Граф Монте-Кристо — мюзикл, основанный на романе с элементами экранизации книги 2002 года. Музыка написана Фрэнком Уайлдхорном, а слова и книга — Джеком Мерфи. Он дебютировал в Швейцарии в 2009 году.

Аудио адаптации

Газетная реклама презентации пьесы Кэмпбелла «Граф Монте-Кристо» (1 октября 1939 г.)

  • 1938: Театр Меркьюри в эфире с Орсоном Уэллсом (Дантес), Рэем Коллинзом ( аббат Фариа ), Джорджем Кулури (месье Моррель), Эдгаром Барриером (де Вильфор), Юстасом Вяттом (Кадрусс), Полом Стюартом (Пол Дантес) Сидни Смитом (Мондего), Ричард Уилсон (офицер), Вирджиния Уэллс (Мерседес); радиопередача 29 августа 1938 г.
  • 1939: Театр Кэмпбелла с Орсоном Уэллсом (Данте), Рэем Коллинзом (Кадрусс), Эвереттом Слоаном ( аббат Фариа ), Фрэнком Ридиком (Вильфор), Джорджем Кулурисом (Данглар), Эдгаром Барьером (Мондего), Ричардом Уилсоном (тюремщик), Агнес Мурхед (Мерседес); радиопередача 1 октября 1939 г.
  • 1939: Роберт Монтгомери в Lux Radio Theater (радио)
  • 1947–52: радиопрограмма «Граф Монте-Кристо » с Карлтоном Янгом в главной роли
  • 1960-е: Пол Данеман для серии Tale Spinners For Children (LP) UAC 11044
  • 1961: Луи Журдан для Caedmon Records (LP)
  • 1964: Режиссер Пер Эдстрём (радиосериал в Швеции)
  • 1987: Эндрю Сакс на BBC Radio 4 (позже BBC Radio 7 и BBC Radio 4 Extra ), адаптированный Барри Кэмпбеллом и направленный Грэмом Гулдом, с Аланом Уитли в роли Аббе Фариа, Найджелом Энтони в роли де Вильфора, Джеффри Мэтьюзом в роли Дангларса и Мелинды Уокер как Мерседес
  • 1989: Ричард Мэтьюз для Penguin Random House (
    ISBN  978-141-591-221-8 )
  • 2005: Джон Ли для Blackstone Audio
  • 2010: Билл Хоумвуд для аудиокниг Naxos ( ISBN  978-962-634-134-6 )
  • 2012: Иэн Глен на BBC Radio 4, адаптированный Себастьяном Бачкевичем под руководством Джереми Мортимера и Саши Евтушенко , с Ричардом Джонсоном в роли Фарии, Джейн Лапотайр в роли престарелого Хейди, Тоби Джонс в роли Данглара, Зубин Варла в роли Фернана, Пол Рис в роли Вильфора и Жозетт. Саймон как Мерседес
  • 2017: Музыкальная адаптация графа Монте-Кристо от Berry & Butler

Видеоигры

  • 1996: Le Comte de Monte-Cristo ( китайский :基督山 恩仇 記; пиньинь : Jīdū Shān En Chóu Jì ; букв. «Монте-Кристо»), неавторизованная игра для Nintendo Famicom на китайском языке, выпущенная ESC Co. Ltd. (в основном известная как Waixing Technology).
  • 2014: Телефонное приложение « Граф Монте-Кристо» (на английском и румынском языках ). Игра — головоломка , которая поставляется с редактором уровней .
  • 2016: В Fate / Grand Order Эдмон Дантес был доступен для призыва в качестве слуги класса Мститель. Type-Moon также выпустил сопроводительный компакт-диск с драмой о Монте-Кристо и различных людях из его прошлого, включая Хайде и аббата Фариа.

Примечания

  1. Губернатор Шато д’Иф повышается до должности в замке Хэм , который является замком, в котором Луи Наполеон был заключен в тюрьму в 1840–1846 годах, на странице 140 романа.
  2. ^ Томас Александр Дюма был также известен как Александр Дэви де ла Пайетери.
  3. ^ «Государственный штат графа Монте-Кристо» включен как «приложение» к роману.

использованная литература

дальнейшее чтение

  • Моруа, Андре (1957). Титаны, биография Дюма в трех поколениях . Перевод Хопкинса, Джерарда. Нью-Йорк: издательство Harper & Brothers. OCLC  260126 .
  • Салиен, Жан-Мари (2000). «La Subversion de l’orientalisme dans Le comte de Monte-Cristo d’Alexandre Dumas» (PDF) . Études françaises (на французском языке). 36 (1): 179–190. DOI : 10.7202 / 036178ar .
  • Тоэска, Кэтрин (2002). Les sept Monte-Cristo d’Alexandre Dumas (на французском языке). Париж: Maisonneuve & Larose. ISBN 2-7068-1613-9.
  • Ленотр, Г. (январь – февраль 1919 г.). «La conquête et le règne» . Revue des Deux Mondes (на французском языке). JSTOR  44825176 . Архивировано из оригинального 27 июля 2011 года.
  • Blaze de Bury, H. (2008) [1885], Александр Дюма: sa vie, son temps, son oeuvre [ Александр Дюма: Его жизнь, его время, его работа ] (PDF) (на французском языке), Les Joyeux Roger, ISBN 978-2-923523-51-4, архивировано из оригинала (PDF) 22 июля 2011 г.
  • Макчинелли, Клара; Animato, Карло (1991), Il Conte di Montecristo: Favola alchemica e massonica vendetta [ Граф Монтекристо: алхимическая и масонская басня о мести ] (на итальянском языке), Рим: Edizioni Mediterranee, ISBN 88-272-0791-0
  • Рейналь, Сесиль (2002). » Медико-фармацевтическая прогулка по творчеству Александра Дюма» [Медико-фармацевтическая прогулка по творчеству Александра Дюма]. Revue d’histoire de la Pharmacy (на французском языке). 90 (333): 111–146. DOI : 10.3406 / pharm.2002.5327 .
  • Рейсс, Том (2013), Черный граф: слава, революция, предательство и настоящий граф Монте-Кристо , Нью-Йорк: Random House USA, ISBN 978-0307382474

внешние ссылки

Граф Мо́нте-Кри́сто (фр. Le comte de Monte Cristo) — приключенческий роман Александра Дюма, классика французской литературы, написанный в 1844—45 годах. Имя своему герою писатель придумал во время путешествия по Средиземному морю, когда он увидел остров Монтекристо и услышал легенду о зарытых там несметных сокровищах. Автор всего лишь немного изменил название острова. Действие романа происходит в 1815-29 и 1838 годах.

Сюжет

Заключение в тюрьме

Как правильно пишется граф монте кристо

Главный герой романа — марсельский моряк Эдмон Дантес с корабля «Фараон». Во время одного из рейсов он заходил на остров Эльба, где встречался с маршалом Бертраном (позже сказано, что с Мюратом), который поручает ему доставить письмо в Париж. Этим Эдмон выполняет последнюю волю капитана «Фараона», скончавшегося незадолго до этого.

При прибытии в Марсель хозяин корабля Моррель хочет назначить Дантеса капитаном, а сам Эдмон собирается жениться на Мерсе́дес, жительнице соседней рыбацкой деревни Каталаны.

Однако на Мерседес желает жениться также и её кузен Фернан, а бухгалтер Данглар, которого Эдмон подозревает в мошенничестве, опасается за своё место. Они оба и сосед Дантеса — завистливый портной Кадрусс — встречаются в таверне, где у Данглара созревает план донести на Эдмона, что тот бонапартистский агент. Он пишет анонимное письмо прокурору, но Кадрусс против клеветы. Данглар заявляет, что это шутка, но, зная что Фернан влюблен в Мерседес, не уничтожает, а выбрасывает донос в угол. Фернан, доведенный до отчаяния словами Данглара, решает устранить противника и доставляет письмо на почту.

Дантеса арестовывают во время его обручения с Мерседес. Кадрусс видит и понимает всё, но он молчит, потому что боится быть замешанным в политическом деле. Дантеса доставляют к помощнику королевского прокурора Вильфору, который старается быть честным в ведении дела. Он уже собирается отпустить арестованного, но узнаёт, что человек, которому Дантес должен был доставить письмо — его отец, бонапартист Нуартье. Вильфор понимает, что этот факт, стань он известен, может погубить его карьеру — и решает пожертвовать в этой ситуации Эдмоном. Он сжигает письмо, а Дантеса без суда и следствия отправляет в заключение в замок Иф. Сам же Вильфор спешит в Париж и предупреждает Людовика XVIII о готовящемся перевороте.

Эдмон Дантес через несколько лет пребывания в тюрьме решает покончить с собой и начинает выбрасывать пищу в окно. Но спустя несколько дней, будучи почти при смерти, он вдруг слышит, что кто-то роет вблизи его камеры. Дантес начинает рыть встречный подкоп и знакомится с аббатом Фариа — итальянским учёным-священнослужителем, которого считают сумасшедшим, потому что он постоянно говорит о существовании многомиллионного клада, местонахождение которого известно лишь ему одному. Личность аббата Фариа производит огромное впечатление на Дантеса. Этот человек, уже очень пожилой, полон любви к жизни и надежды. Он неустанно трудится, даже находясь в заключении, пишет научные труды, изготавливает инструменты, неустанно готовит побег. Выслушав историю молодого человека, Фариа восстанавливает ход событий и раскрывает Дантесу причину и виновников его заключения. Тогда Дантес даёт страшную клятву отомстить своим врагам. Он просит аббата стать его учителем в науках и наставником в жизни.

  • Как правильно пишется граф монте кристо

    Основные персонажи 1815 года: Данглар

  • Как правильно пишется граф монте кристо

    Фернан

  • Как правильно пишется граф монте кристо

    Кадрусс

  • Как правильно пишется граф монте кристо

    Мерседес

Побег из тюрьмы

Как правильно пишется граф монте кристо

Эдмон Дантес и аббат Фариа вместе готовятся к побегу. Но, когда все уже готово, у Фариа случается припадок, в результате которого правую часть его тела поражает паралич. Дантес отказывается бежать в одиночку и остаётся с аббатом. Оба находят утешение в ежедневном общении, и аббат продолжает обучение Эдмона наукам и иностранным языкам. Кроме того, Фариа открывает ему тайну клада, зарытого на островке Монте-Кристо. (Фариа открыл тайну, служа библиотекарем у потомка кардинала Спада, который спрятал своё богатство от алчности папы Александра VI и его сына Цезаря Борджиа)

Как правильно пишется граф монте кристо

Как правильно пишется граф монте кристо

Завещание кардинала Спада

После очередного припадка аббат умирает. Надзиратели зашивают покойника в мешок, собираясь похоронить вечером. Дантеса, который пришёл проститься с усопшим другом, озаряет идея — он переносит тело аббата в свою камеру, а сам занимает его место (распоров, а затем зашив мешок при помощи инструментов, сделанных аббатом). Как покойника его выбрасывают в море. Он с трудом выбирается из мешка и доплывает до соседнего островка. Утром его подбирают местные контрабандисты. Дантес подружился с новыми товарищами, а капитан оценил его как умелого моряка. Оказавшись на свободе, Дантес узнает, что пробыл в тюрьме целых 14 лет.

Остров Монте-Кристо необитаем, и контрабандисты используют его как перевалочный пункт. Дантес, притворившись больным, остается на острове, где он находит клад.

Возвращение

Как правильно пишется граф монте кристо

Как правильно пишется граф монте кристо

Дантес после побега из замка Иф

Дантес, став богатым, не забыл тех, кто делал ему добро.

Товарищам-контрабандистам он сказал, что получил наследство, и щедро всех наградил.

Затем Эдмон начинает собственное расследование с целью узнать, что случилось после его ареста и исчезновения с его отцом, невестой, друзьями и врагами. Под видом священника, исполняющего последнюю волю «покойного» Дантеса, якобы завещавшего алмаз своим друзьям — Кадруссу, Фернану, Данглару и Мерседес — он посещает Кадрусса, который держит таверну в неходовом месте. Обуреваемый алчностью Кадрусс забывает про осторожность и рассказывает Эдмону всю правду о его аресте и обо всём, что произошло после этого: об отчаянии Мерседес и отца Дантеса, который в конце концов умер от голода, благородстве судовладельца Морреля, который пытался бороться за освобождение Дантеса и поддерживал его отца. Кроме того, Кадрусс рассказал, что Мерседес стала женой Фернана, а бывший хозяин Дантеса господин Моррель почти разорён, в то время как Данглар и Фернан теперь богаты, вращаются в высшем парижском свете (Фернан стал генералом, графом де Морсер, пэром Франции, а Данглар банкиром-миллионером, получившим титул барона) и, по всей видимости, счастливы. На вопрос о Вильфоре он отвечает неопределённо, так как знал его только по участию в деле Дантеса, только мог сообщить, что Вильфора в Марселе больше нет.

Эдмон Дантес возвращается в Марсель, где узнает, что его бывший хозяин и друг арматор Моррель почти разорен. Все его надежды — на возвращение с грузом «Фараона», того самого корабля, на котором плавал когда-то Дантес. Но приходит известие о гибели «Фараона» в шторме (хотя команда и капитан чудом спаслись). Дантес узнает про это, когда под видом агента банкирского дома-кредитора Морреля приходит к самому арматору. От имени своего банкирского дома Дантес дает Моррелю последнюю отсрочку. Но отсрочка подходит к концу, и Моррель не может расплатиться. Чтобы избежать позора, он хочет покончить с собой, но в последний момент ему приносят погашенные векселя, а в порт входит новый «Фараон». Моррель и его семья спасены. Дантес наблюдает за ними издали. Он закрыл счета благодарности и теперь готов к мести своим врагам.

  • Как правильно пишется граф монте кристо

    Персонажи 1829 года: арматор Моррель

  • Как правильно пишется граф монте кристо

    бухгалтер Коклес

  • Как правильно пишется граф монте кристо

    Кадрусс, Карконта, аббат Бузони

  • Как правильно пишется граф монте кристо

    трактирщица Карконта

  • Как правильно пишется граф монте кристо

    раб Али

Месть

Проходит девять лет. Эдмона Дантеса сменяет таинственный и эксцентричный граф Монте-Кристо. Это не единственный образ, созданный Эдмоном — некоторым он известен под именами лорда Уилмора, аббата Бузони и других. А итальянские разбойники и контрабандисты, которых он сумел объединить и подчинить своей власти, как и многие моряки и путешественники, знают его под именем «Синдбада-морехода». За прошедшие годы он успел побывать во всех уголках мира и значительно пополнить своё образование; кроме того, он научился мастерски манипулировать людьми. Он владеет быстроходным судном, а в пещерах острова Монте-Кристо у него скрыт подземный дворец, где он с удовольствием принимает путешественников.

Под видом графа Монте-Кристо Дантес входит во французское высшее общество, которое он интригует и восхищает своим богатством и необычным образом жизни; у него есть немой слуга-нубиец Али («… моя собака, мой раб. Если он нарушит свой долг, я его не прогоню, я его убью»), а его делами заведует бывший корсиканский контрабандист Джованни Бертуччо, у которого свои счёты с Вильфором, ставшим уже королевским прокурором Парижа. Кроме того, граф содержит невольницу Гайде (к которой сначала относится как к дочери) — дочь предательски убитого Фернаном паши Али-Тебелина.

Теперь он постепенно начинает осуществлять свой план мести. Считая, что смерть его врагов будет недостаточной платой за его страдания, а также рассматривая себя в качестве инструмента божественной справедливости, орудия Провидения, он исподволь наносит удары своим жертвам; в итоге опозоренный Фернан, от которого ушли жена и сын, совершает самоубийство, Вильфор теряет всю свою семью и сходит с ума, а Данглар разоряется и вынужден бежать из Франции. В Италии его берут в плен разбойники, подчиняющиеся Монте-Кристо; они отнимают у него последние остатки когда-то огромного состояния. Но граф уже устал от мести — в последние дни он понял, что мстя тем, кого считает преступниками, он причинил непоправимый вред многим невиновным, и сознание этого легло тяжким бременем на его совесть. А потому он отпускает Данглара на свободу и даже разрешает ему сохранить пятьдесят тысяч франков.

В конце романа граф уплывает вместе с Гайде на корабле, оставив остров Монте-Кристо с его подземными чертогами и огромными богатствами в дар сыну Морреля Максимилиану и его возлюбленной — Валентине де Вильфор, дочери прокурора.

  • Как правильно пишется граф монте кристо

    Персонажи 1838 года: пэр генерал Морсер

  • Как правильно пишется граф монте кристо

    прокурор Вильфор

  • Как правильно пишется граф монте кристо

    бонапартист Нуартье

  • Как правильно пишется граф монте кристо

    Валентина де Вильфор

  • Как правильно пишется граф монте кристо

    управляющий Бертуччо

  • Как правильно пишется граф монте кристо

    греческая албанка Гайде

Персонажи

Роман содержит большое количество персонажей, главные из которых описаны ниже.

  • Эдмон Дантес — главный герой, моряк, несправедливо заключённый в тюрьму. После побега становится богатым, знатным и знаменитым под именем графа Монте-Кристо. Также использовал имена: аббат Бузони, лорд Уилмор, мальтиец Дзакконе, Синдбад-Мореход.
  • Аббат Фариа — товарищ Эдмона Дантеса по заключению, учёный монах, открывший ему тайну клада на острове Монте-Кристо.
  • Фернан Мондего — кузен Мерседес, рыбак, желающий на ней жениться. Позже становится генерал-лейтенантом, графом де Морсер и пэром Франции.
  • Мерседес Эррера — невеста Эдмона Дантеса, позже ставшая женой Фернана.
    • Альбер де Морсер — сын Фернана и Мерседес.
  • Данглар — бухгалтер на «Фараоне», подал идею о доносе на Дантеса, позже становится бароном и состоятельным банкиром.
    • Эрмина Данглар — жена Данглара, в прошлом вдова маркиза де Наргон и любовница королевского прокурора де Вильфор, увлекающаяся биржевой игрой. Биологическая мать Бенедетто.
    • Эжени Данглар — дочь супругов Данглар, мечтающая стать независимой артисткой.
  • Жерар де Вильфор — помощник прокурора Марселя, после стал королевским прокурором Парижа. Биологический отец Бенедетто.
    • Рене де Сен-Меран — первая жена Вильфора, мать Валентины, дочь маркиза и маркизы де Сен-Меран.
    • Элоиза де Вильфор — вторая жена королевского прокурора, готовая на всё ради своего сына Эдуарда.
    • Нуартье де Вильфор — отец королевского прокурора, бывший жирондист и сенатор Наполеона, председатель бонапартистского клуба, позже разбит параличом. «Несмотря на это, он мыслит, он желает, он действует».
    • Валентина де Вильфор — старшая дочь Вильфора от первого брака, богатая наследница, фактически сиделка при своём дедушке, возлюбленная Максимилиана Морреля.
    • Эдуард де Вильфор — малолетний сын королевского прокурора от второго брака, избалованный и жестокий ребёнок.
  • Гаспар Кадрусс — сосед Дантеса, вначале портной, а позже трактирщик. Некоторое время был контрабандистом, позже стал соучастником убийства, беглец с каторги.
  • Джованни Бертуччо — управляющий делами графа Монте-Кристо, удалившийся от дел корсиканский контрабандист, приёмный отец Бенедетто.
  • Бенедетто — беглец с каторги, незаконнорожденный сын королевского прокурора и баронессы Данглар. Был известен в парижском обществе как виконт Андреа Кавальканти.
  • Пьер Моррель — марсельский торговец, владелец судна «Фараон», благодетель Дантеса.
    • Максимилиан Моррель — сын Пьера Морреля, капитан спаги, протеже графа Монте-Кристо.
    • Жюли Моррель (Эрбо́) — дочь Пьера Морреля.
    • Эмманюэль Эрбо́ — муж Жюли.
  • Доктор д’Авриньи — семейный врач Вильфоров, первым заподозривший страшную тайну этого семейства.
  • Франц д’Эпине — жених, навязываемый Валентине де Вильфор, друг Альбера де Морсер, сын генерала де Кенель (барона д’Эпине), убитого на дуэли Нуартье де Вильфором.
  • Люсьен Дебрэ — секретарь министерства иностранных дел Франции, нынешний любовник и партнёр по биржевой игре баронессы Данглар.
  • Бошан — редактор газеты «Беспристрастный голос», друг Альбера де Морсер.
  • Рауль де Шато-Рено — французский аристократ, барон, друг виконта де Морсер (как и трое предыдущиx).
  • Гайде — невольница графа, дочь преданного Фернаном янинского паши Али-Тебелина.
  • Луиджи Вампа — молодой пастух, ставший главарём банды разбойников в окрестностях Рима. Обязан графу Монте-Кристо жизнью и свободой, взамен поклялся никогда не трогать ни самого графа, ни его друзей.
  • Джакопо — матрос-корсиканец с тартаны контрабандистов «Юной Амелии», спасший Дантеса, когда тот тонул после побега из замка-тюрьмы Иф. Впоследствии — капитан яхты графа.
  • Батисте́н — камердинер графа Монте-Кристо.
  • Али — раб, слуга графа Монте-Кристо, немой нубиец (с отрезанным языком).

Успех романа

Успех романа «Монте-Кристо» превзошёл все предыдущие произведения писателя. Это был на тот момент один из крупнейших успехов какого-либо романа во Франции. По роману ставят спектакли в театрах. Заработки позволяют Александру Дюма кроме дома построить ещё и загородную виллу. Шикарный дворец он называет «замок Монте-Кристо», и сам начинает вести расточительную жизнь, достойную своего героя.

Интересные факты

Прототип героя

Одним из прототипов героя романа — Эдмона Дантеса — стал сапожник из Нима по имени Франсуа Пико, который был помолвлен с состоятельной женщиной. В 1807 году, по доносу троих своих завистливых «друзей», (Лупьян, Солари и Шобар) ложно обвинивших его в шпионаже в пользу Англии, Пико был арестован и брошен в крепость Фенестрелле, где провёл около 7 лет. Четвёртый его приятель, Антуан Аллю, не участвуя в заговоре, но зная о нем, малодушно смолчал об этой подлости. Невеста Франсуа, после двух лет бесплодного ожидания, была вынуждена вступить в брак с Лупьяном.

Пико в течение первых двух лет даже не знал, за что именно он посажен. В тюрьме Пико прорыл небольшой подземный ход в соседнюю камеру, где содержался богатый итальянский священник отец Тори. Они подружились, и Пико ухаживал за больным священником, который через год, перед смертью, поведал ему тайну о скрытом в Милане сокровище. После падения императорской власти в 1814 году Франсуа Пико вышел на свободу, овладел завещанными ему сокровищами и под другим именем объявился в Париже, где посвятил 10 лет возмездию за подлость и предательство.

Первым был убит Шобар, но Лупьяну, своему самому ненавистному негодяю, укравшему у него не только свободу, но и любовь, Франсуа преподнёс самую жестокую месть: он хитростью завлек дочь Лупьяна в брак с преступником, а потом предал его суду и позору, которого она перенести не смогла и умерла от потрясения. Потом Пико организовал поджог ресторана, принадлежавшего Лупьяну, и вверг его в нищету. Сын Лупьяна был вовлечён (или ложно обвинён) в кражу драгоценностей, и мальчик был посажен в тюрьму, а затем Франсуа зарезал самого Лупьяна. Последним он отравил Солари, но, не зная об осведомленности Антуана Аллю, был похищен и убит им.

Антуан Аллю после убийства Пико сбежал в Англию, где перед смертью в 1828 году исповедался. Признание умирающего Антуана Аллю формирует основную часть записей французской полиции по этому делу.

Александр Дюма заинтересовался этой историей и трансформировал её в приключения Эдмона Дантеса — Графа Монте-Кристо. Роман Дюма, однако, лишён мрачного уголовного колорита, его благородный герой вначале ощущает себя орудием высшего возмездия, но в конце романа, отрезвлённый гибелью невинных, отказывается от мести в пользу милосердия.

Небрежности сюжета

Как и большинство произведений Дюма, текст романа содержит немало небрежностей и несогласованных мест. Например, в первой главе Дантес заверяет Морреля, что к Данглару у него никаких претензий нет: «Как о бухгалтере о нём ничего нельзя сказать дурного». С другой стороны, в тюрьме, в разговоре с Фариа, Дантес сообщает, что в счетах Данглара он обнаружил какие-то махинации. В том же разговоре с Фариа Дантес ясно вспоминает, что на столе у заговорщиков в беседке он заметил перо, чернила и бумагу. Но если перечитать сцену в беседке, станет ясно, что всё перечисленное Данглар потребовал уже после ухода Дантеса, и он никак не мог видеть перо, чернильницу и бумагу на столике Данглара, Фернана и Кадрусса.

Ещё один пример: в главе XIII Альбер сообщает Францу, что в коллеже «был очень силён в греческом». А позже, в гостях у графа, он признаётся Монте-Кристо, что «никогда еще у Гомера и Платона не было такого неудачного и, осмелюсь даже сказать, такого равнодушного ученика, как я», вследствие чего он не понимает по-гречески ни слова. В обоих случаях Альберу не было решительно никакого смысла лгать.

В XI главе барон Дандре, министр полиции, 3 марта докладывает Людовику XVIII, что «узурпатор покинул остров Эльба двадцать восьмого февраля и пристал к берегу первого марта». На самом деле он покинул остров Эльба 26 февраля, а 28 февраля об этом было объявлено в парижских газетах[1]. Таким образом министр полиции Дандре оставался в неведении 3 дня, в то время как об этом уже знал весь Париж.

Также в тюрьме Дантес узнает, что клад аббата размером в два миллиона скудо, что равняется четырнадцати миллионам франков. Но в конце книги он говорит Максимилиану про стомиллионное состояние. Можно предположить, что Дантес увеличил свой капитал за это время, но сделать из семнадцати — сто миллионов, даже за десять лет, очень трудно. А если учитывать то, что в каждой стране он покупал себе особняк (как во Франции) и мог тратить до шести миллионов в год, такое увеличение капитала представляется невозможным. Хотя, возможно, аббат не вполне представлял себе величину клада (что вряд ли: эта сумма была указана в завещании Чезаре Спада, которое было написано 25 апреля 1498 года). Есть и другой вариант: за 340 лет драгоценные камни и слитки, составлявшие две трети клада, значительно выросли в цене.

В главе XIII второй части маэстро Пастрини приносит Францу и Альберу афишу, на которой написано, что казни проводятся в первый день карнавала, 22 февраля. Спустя несколько дней (примерно неделю, на протяжении которой длился карнавал) граф Монте-Кристо, когда договаривался с Альбером о встрече в Париже, обратился к календарю и сказал «Сегодня у нас 21 февраля».

Максимилиан Моррель с момента чудесного спасения своего отца неустанно ищет незнакомца-спасителя, который написал письмо под псевдонимом Синдбад-Мореход его сестре Жюли. Однако тот факт, что графа Монте-Кристо в его присутствии неоднократно называли Синдбадом-Мореходом (например, в главе «Гости Альбера»), не вызвал у Максимилиана никакого интереса.

В части I главы XIII «Отец и сын» Нуартье де Вильфор говорит своему сыну Вильфору, что является вице-президентом бонапартистского клуба (на улице Сен-Жак, номер 53). Однако в части IV главы XVIII «Протокол» выясняется, что он был тогда президентом этого клуба.

Продолжения романа

Александр Дюма не писал продолжений этого романа, однако, известны многие продолжения, некоторые из которых якобы найдены в архиве писателя после его смерти (или приписывают Дюма-сыну). Но судя по стилю письма и описания событий, ни отец, ни сын Дюма не могли написать подобные произведения.

Фильм «Сын Монте-Кристо» (1940 год, США)

В 1865 году Генерал Гурко Лейнен при помощи войск Наполеона III и поддержке русского правительства желает установить тоталитарный режим на подведомственной ему территории (вымышленное государство Великое Герцогство Лихтенберг, «жемчужина Балкан», стилизованное под более-менее известную американскому зрителю габсбургскую Венгрию, хотя религией, судя по всему, является православие — генерала и герцогиню венчает православный архиерей), жениться на герцогине Зоне и таким образом стать королем. Для получения займа он обращается к банкиру — сыну графа Монте-Кристо Эдмону. Однако младший Монте-Кристо отказался увеличивать свои богатства таким способом. Банкир, наоборот, поднимает народ на борьбу с диктатором.

Роман «Последний платёж»

В Москву весной 1838 года приезжает Эдмон Дантес с Гайде, которая уже стала его женой и родила ему сына и дочь. В одном из ресторанов один из студентов, узнав фамилию графа, даёт ему пощёчину. Вскоре граф Монте-Кристо узнаёт, что его перепутали с Жоржем Дантесом. Графу не понравилось, что его фамилия впутана в скандал, и он решает отомстить убийце Пушкина. Сейчас уже доказано, что роман «Последний платеж» — очень поздняя мистификация, созданная в СССР. Остроумная по замыслу и эффектному сюжетному ходу, она никак не может принадлежать перу Александра Дюма-отца, поскольку написана в совершенно иной стилистической манере и изобилует явными анахронизмами. Доказательства приведены в статье Александра Обризана и Андрея Кроткова «Веселые призраки литературы» («Книжное обозрение», 1993, 23 апреля). Скорее всего, мотив этой литературной мистификации основан на случайном совпадении двух событий: убийца Пушкина Жорж-Шарль Дантес и писатель Александр Дюма-сын скончались почти одновременно — в ноябре 1895 года. Связи между этими событиями нет никакой, но они вполне могли послужить толчком к замыслу мнимого продолжения «Графа Монте-Кристо».

Похожие сюжеты других авторов

Жюль Верн написал книгу «Матиас Шандор» (1885). По его признанию это — «ответ роману А. Дюма». Но в отличие от Эдмона Дантеса, герой Ж. Верна граф Матиас Шандор является уже не обыкновенным наивным простаком, подставленным «друзьями» из зависти/ревности, а дворянином и венгерским революционером, стремящимся к свержению австрийской власти в Австро-Венгрии. Неоднократно можно даже услышать мнения читателей о том, что данное произведение превзошло творение Дюма.

Альфред Бестер в научно-фантастическом романе Тигр! Тигр! (англ. The Stars My Destination), написанном в 1956 году, частично применил мотивы романа Дюма. Обычный космический чернорабочий оставлен в разрушенном судне, где клянётся отомстить тем, кто покинул его. Он спасается, но после заключён в тюрьму, убегает, после становится богатым и начинает мстить.

Роман «Теннисные мячики небес» en:The Stars’ Tennis Balls, написанный в 2000 году Стивеном Фраем, использует мотивы романа «Граф Монте-Кристо»

Экранизации

По роману снято множество фильмов.

  • Граф Монте-Кристо — 1908, США, режиссёры Френсис Боггс, Томас Персонс, в главной роли — Хобарт Босворт
  • Il conte di Montecristo — 1908, Италия, режиссёры Луиджи Маджи и Артуро Амброзио (итал.)русск., в ролях Умберто Моццато, Артуро Амброзио, Лидия де Робертис, Мирра Принчипи.
  • Le Prisonnier du Château d’If (Une évasion manquée) — 1910, Франция, режиссёр Викторен Жассе, в главных ролях Шарль Кросс, Андре Льябель (фр.)русск..
  • Граф Монте-Кристо — 1910, США
  • Монте-Кристо — 1911, США
  • Монте-Кристо — 1912, США, режиссёр Колин Кэмпбелл, в главной роли Хобарт Босворт
  • Граф Монте-Кристо — 1913, США, режиссёры Джозеф А. Голден, Эдвин Портер, в главной роли Джеймс О’Нейлл
  • Современный Монте-Кристо — 1917, США, режиссёр Юджин Мур
  • Граф Монте-Кристо — 1918, Франция, режиссёр Анри Поуктал (15 эпизодов), в главной роли Леон Мато
  • Монте-Кристо — 1922, США, режиссёр Эмметт Дж. Флинн, в главной роли Джон Гилберт
  • Монте-Кристо — 1929, Франция, режиссёр Генри Фескур, в главных ролях — Жан Анжело, Лиль Даговер, Гастон Модо, Бернхард Гёцке
  • Загадка графа Монте-Кристо — 1934, США, режиссёр Роулэнд В. Ли в главных ролях — Роберт Донат, Элисса Ланди, Сидни Блэкмер
  • Граф Монте-Кристо — 1942, Мексика, режиссёры Роберто Гавальдон, Чано Уруэта, в главной роли Артуро де Кордова
  • Граф Монте-Кристо — 1942, Франция, Италия, режиссёр Робер Вернэ, в главной роли Пьер Ришар-Вильм
  • Жена Монте-Кристо — 1946, США, режиссёр Эдгар Дж. Улмер. Фильм снят по мотивам книги.
  • Граф Монте-Кристо — 1953, Италия-Франция, режиссёр Робер Вернэ, в главной роли — Жан Маре
  • Граф Монте-Кристо — 1954, Мексика — Аргентина, режиссёр Леон Климовский, в главной роли Хорхе Мистраль
  • Граф Монте-Кристо — 1961, Италия-Франция, режиссёр Клод Отан-Лара, в главной роли — Луи Журдан
  • Возвращение Монте-Кристо — 1968, Франция, режиссёр Андре Юнебель. Фильм снят по мотивам романа.
  • Граф Монте-Кристо — 1973, Австралия, (мультфильм), режиссёры Джозеф Барбера, Уильям Ханна
  • Граф Монте-Кристо — 1975, телефильм, Великобритания-Италия, режиссёр Дэвид Грин, в главной роли — Ричард Чемберлен
  • Граф Монте-Кристо — 1980, Канада — Франция (телесериал), режиссёр Дени де Ла Пательер, в главной роли Жак Вебер,
  • Узник замка Иф — 1988, СССР-Франция, режиссёр Георгий Юнгвальд-Хилькевич, в главных ролях — Виктор Авилов, Михаил Боярский.
  • Граф Монте-Кристо — 1998, сериал, Германия-Франция-Италия, Режиссёр Жозе Даян, в главных ролях — Жерар Депардье, Орнелла Мути.
  • Граф Монте-Кристо — 2002, США-Великобритания-Ирландия, режиссёр Кевин Рейнольдс, в главной роли — Джеймс Кэвизел.
  • «Ганкуцуо» — «Граф Монте-Кристо» (Правитель пещеры), 2005—2006 — аниме-фильм, Япония, используются мотивы романа, действие перенесено в далёкое будущее.
  • «Монтекристо» — 2006, Аргентина, телесериал.
  • «Монтекристо» — 2008, Россия, телесериал.

Ряд фильмов использует общую сюжетную схему романа Дюма, однако персонажи в них носят другие имена:

  • В 1977 году телевидение Гонконга экранизировало сюжет романа в сериале The Great Vendetta, только действие происходит в Южном Китае, а остров Монтекристо назван островом «Хвост Белого Дракона», а события, описанные А.Дюма во Франции, происходят в Шанхае.
  • Фаворский (телесериал) — 2005, Россия, в главных ролях — Илья Шакунов, Александр Лыков, Валерий Дегтярь, Андрей Зибров, Нодар Мгалоблишвили, Тара Амирханова. (Сюжет романа Дюма переложен на современное время — СССР/Россия/Прибалтика/Армения периода 1982—1999).
  • «Граф Крестовский» (2005, российскими кинематографистами был снят телесериал, где обыграна история графа Монте-Кристо в СССР 1980-х годов).
  • «Граф Монтенегро» (2006). Хотя название фильма однозначно указывает на связь с романом Дюма, в сюжете этого фильма сделан упор на поиск сокровища. Действие происходит в наши дни.
  • «ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО [2004] / GANKUTSUOU» аниме снятое по мотивам произведения

Театральные постановки

  • Мюзикл «Граф Монте-Кристо»[2] — 2003 (премьера состоялась 21 декабря), театр мюзикла «Седьмое утро», автор либретто — Татьяна Зырянова, композитор — Александр Тюменцев
  • Мюзикл «Le comte de Monte-Cristo»[3] — 2005 (премьера состоялась 27 октября), театр мюзикла «Седьмое утро», автор либретто — Татьяна Зырянова, эквиритмический перевод на французский язык — Инна Назарова-Салита, композитор — Александр Тюменцев
  • Мюзикл «Монте-Кристо»[4] — 2008 (премьера состоялась 1 октября), театр «Московская оперетта», автор либретто — Юлий Ким, композитор — Роман Игнатьев
  • Мюзикл «Граф Монте-Кристо» (The Count of Monte Cristo)[5] — 2009 (премьера состоялась 14 марта), композитор — Фрэнк Уайлдхорн (Frank Wildhorn).
  • Музыкальная драма «Я — Эдмон Дантес»[6] — 2012 (премьера состоялась 13 октября 2012), автор либретто — Николай Денисов, композитор — Лора Квинт, режиссер — Егор Дружинин

В музыке

31 марта 2006 года германская рок-металл-группа Vanden Plas выпустила альбом «Christ 0», используя осовремененную версию истории графа Монте-Кристо.

Литература

  • Добин Е. С. Коварство и месть (А. Дюма «Граф Монте-Кристо») // Добин Е. С. Сюжет и действительность. — Л.: Сов. писатель, 1976. — 496 с. — Тираж 20 000 экз. — С. 382—427.

Примечания

Ссылки

  • Le Comte de Monte-Cristo — оригинальная версия романа  (фр.).
  • Действующие лица романа
  • Граф Монте-Кристо, части 1-3 в библиотеке Максима Мошкова
  • Граф Монте-Кристо, части 4-6 в библиотеке Максима Мошкова
  • Николаев В. Д. Шекспир и «Граф Монте-Кристо» // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира».

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Мо́нте-Кри́сто, нескл., м.: гра́ф Мо́нте-Кри́сто (лит. персонаж)

Рядом по алфавиту:

монта́жно-тониро́вочный
монта́жный
монтани́зм , -а
монтани́стский
монтани́сты , -ов, ед. -и́ст, -а
монта́нный
монта́ны , -а́н (штаны)
монтанья́рский
монтанья́ры , -ов, ед. -я́р, -а
монтбре́ция , -и
мо́нте-ка́рлоский , (от Мо́нте-Ка́рло)
Мо́нте-Кри́сто , нескл., м.: гра́ф Мо́нте-Кри́сто (лит. персонаж)
монтевиде́йский , (от Монтевиде́о)
монтевиде́йцы , -ев, ед. -е́ец, -е́йца, тв. -е́йцем
монтежю́ , нескл., с.
Монте́кки , нескл., мн.: Монте́кки и Капуле́тти
монтекри́сто , нескл., с. (пистолет, ружье)
монтёр , -а
монтёрить , -рю, -рит (сниж.)
монтёрский
монти́рование , -я
монти́рованный , кр. ф. -ан, -ана
монти́ровать(ся) , -рую, -рует(ся)
монтиро́вка , -и, р. мн. -вок
монтиро́вочный
монтиро́вщик , -а
монтиро́вщица , -ы, тв. -ей
монтичелли́т , -а
монтмориллони́т , -а
монуме́нт , -а
монументализа́ция , -и

Как правильно пишется граф монте кристо

Граф Монте-Кристо (фр. Le Comte de Monte-Cristo) — авантюрный историко-приключенческий роман Александра Дюма-отца. Написан в 1844-45 годах в соавторстве с Огюстом Маке и, как многие романы Дюма, впервые публиковался в фельетонах одной из парижских газет («Journal des débats»), отдельными главами по мере написания. Успех романа был таков, что превзошел все предыдущие произведения Дюма: как гласит Википедия, на заработки от публикации он стал жить примерно так же, как и главный герой.

Уже в наше время для французских авторов, пишущих о тюремной жизни, придумали премию имени этого графа. В жюри — настоящие заключённые.

Сюжет[править]

У него было всё, о чем только может мечтать честный, но небогатый молодой человек, и он уже ощущал себя почти на небесах. Но две ничтожные бумажки отняли у него счастье и ввергли его в преисподнюю. Пройдя сквозь все муки отчаяния и уже почти шагнув за черту, он всё-таки клянется выжить и страшно отомстить своим врагам…

  • Тёмная ночь души — четырнадцать лет в замке Иф были весьма долгой ночью души…

Внимание! В подстатье ударная доза спойлеров. Хотя за давностью лет…

Основная статья: Le Comte de Monte-Cristo/Сюжет

Персонажи[править]

Персонажей в романе великое множество — не как у Мартина, конечно, но тоже неплохо. И почти все они крайне важны для сюжета: при всех небрежностях и ляпах в тексте (а их там, при всем уважении, хватает) заменить или убрать кого-то из основных действующих лиц просто нельзя — вся структура романа рассыпается. Этим грешат, как правило, экранизации (см. ниже).

Основная статья: Le Comte de Monte-Cristo/Персонажи

Что здесь есть[править]

Сюжетные элементы[править]

  • Ай, молодца, злодей! — в общем-то, все враги Дантеса сами вырыли себе могилы, и каждый имеет по целому полку скелетов в своем шкафу. Граф же всего лишь умело подобрал ключи.
  • Богатые тоже плачут — о них же, и не только.
  • Брак по расчёту — разные вариации:
    • Мерседес и Фернан — с прикрученным фитильком: Фернан-то искренне влюблен в Мерседес — во всяком случае, как он это понимает. А вот Мерседес, похоже, просто не хотела оставаться одна.
    • Барон и баронесса Данглар — здесь классический вариант: у одного деньги, у другой титул.
      • Два несостоявшихся брака у их дочери Эжени — и оба по расчёту.
    • Валентину де Вильфор хотят выдать замуж за Франца д’Эпине с целью окончательно примирить семьи.
  • Выжить ради мести — Дантес, отчаявшись в заключении, уже готов был покончить с собой. Но когда аббат Фариа помог ему понять, кто виновен в его бедствиях, он решился сбежать и отомстить.
  • Голливудская маскировка — помимо личины загадочного графа, Дантес также маскируется под итальянского аббата Бузони и британского лорда Уилмора. Вильфор в один день посетил и Бузони, и Уилмора — и ни о чём не догадался.
  • Гурман-порно — cцены, когда Данглар находился в пещере после похищения разбойниками.
  • Добро — это выгодно — аббат после перенесенного приступа лишается возможности бежать из тюрьмы. Дантес отказывается бежать в одиночку, и в благодарность Фариа открывает ему тайну старинных сокровищ.
  • Добрый безумец — Фариа. А кем ещё прикажете считать человека, который обещает тюремщикам за своё освобождение несметные мифические сокровища, как не сумасшедшим? Субверсия: что они не мифические, а аббат благодаря работе мысли остался в здравом уме, ребята не предполагают.
  • Дуэли — несостоявшаяся дуэль протагониста с Альбером де Морсером.
  • Изнасилование — худшее из зол — Кукуметто, главарь бандитов, похитил Риту, невесту Карлини, одного из членов шайки. Жених просил не насиловать её, и ему обещали, но обманули. И тогда Карлини убил возлюбленную, потому что «она стала бы игрушкой для всей шайки». Отец девушки одобрил это решение… а потом повесился над могилой дочери.
    • Герои в позе пьеты — «На земле лежала женщина; голова ее покоилась на коленях мужчины, наклонившегося над ней; приподняв голову, он открыл лицо женщины, которое он прижимал к груди». Это Карлини держал Риту.
  • Житель Страны Эльфов был прав — аббат Фариа всем предлагал золото. Никто не поверил… кроме Дантеса.
  • История на год — граф проводит много времени в заключении, но после освобождения его месть занимает не так много времени. И хотя между побегом и финальным этапом мести проходит девять лет (с 1829 по 1838 год), они выпущены из рассмотрения — а ведь именно в это время граф богател, налаживал нужные связи и собирал информацию, что тоже могло бы быть весьма интересно.
  • Ищем клады — первой целью Дантеса после побега становится поиск сокровищ, завещанных ему аббатом.
  • Королева бреется — 15-летний разбойник Беппо одевается поселянкой и успешно дурачит приятелей графа.
  • Король/принц в рабстве — Фернан предал албанского феодала Али-пашу Тебелинского. Мужчина был убит, а его вдова и 4-детняя дочь Гайде — проданы в рабство. Женщина умерла от горя, а девочка выросла и отомстила с помощью Монте-Кристо. Когда Фернан лишился всего, то сильно пожалел о своём милосердии. Хотя скорее — о корысти вместо более предусмотрительного убийства свидетелей.
  • Кошмарные медицинские состояния — присутствует несколько примеров:
    • Аббат Фариа переносит «припадок», в результате чего правая половина его тела становится парализованной, и он не может бежать из тюрьмы, как задумывалось ранее.
    • Отца Вильфора, господина Нуартье, к середине книги разбивает паралич так, что он не может даже говорить, общаясь с окружающими только глазами. «Несмотря на это, он мыслит, он желает, он действует», во многом благодаря своей любящей внучке Валентине и верному слуге. При желании он активно вмешивается в текущие события, да ещё как — смог предотвратить нежеланный брак Валентины
    • Сам де Вильфор помешался после ряда испытаний, которые приготовил ему заглавный герой.
  • Куда заводит месть/Общественно-опасное возмездие — эталонный пример. Сначала граф вообразил себя орудием Провидения и не переживал, если в ходе его мести страдали невиновные (например, зарезанный Кадруссом ювелир[1]). Но потом он понял, что некоторые родственники объектов его мести тесно связаны с теми, кто дорог самому графу, одумался и стал действовать куда разборчивее. И наконец, когда несмотря на всю разборчивость, в результате интриги графа мадам де Вильфор не только отравилась сама, но и отравила горячо любимого малолетнего сына (пусть и личинку злодея), граф осознал, что, отомстив врагам и формально оставшись незапятнанным, он причинил большой вред многим людям, нисколько не повинным в его несчастьях. Ужаснулся и последние этапы мести аккуратно свернул.
    • Хотя враги, в общем-то, сами себе злобные буратины. Дантес не заставлял офицера предавать человека, которому присягнул на верность, прокурора — заживо зарывать своего незаконного новорожденного ребёнка, жену прокурора — травить ядом родных мужа[2], чтобы всё наследство досталось её сыну, а банкира — блефовать, лишь бы не показаться недостаточно богатым, и в результате стать неплатёжеспособным. За свои моральные мучения он отомстил им позором.
  • На вкус как дружба — на балу у Морсера-старшего главный герой ни к чему не притронулся, даже когда Мерседес настойчиво предлагала ему фрукты. Она упомянула «трогательный арабский обычай: те, что вкусили под одной крышей хлеба и соли, становятся навеки друзьями», на что граф ответил: «Во Франции не существует вечной дружбы, так же как и обычая делить хлеб и соль».
  • Не дождалась — Мерседес в конце концов вышла замуж за Фернана, устав от бесплодного ожидания, когда же вернется Эдмон, хотя и продолжала любить своего первого жениха. Знала бы она, кто это все устроил…
  • Неправый суд — строго говоря, суда-то никакого и не было: Дантес обречён на пожизненное одиночное заключение в тюрьме особого режима исключительно по распоряжению Вильфора. Однако результат тот же, а кроме того, прокурор, как и судья — часть системы правосудия.
  • Отложенное возмездие — с прикрученным фитильком: характеризуя свои намерения цитатой из священного писания «Вина отцов падет на их детей до третьего и четвертого колена», в реальности граф оказывается не столь кровожадным. Сына Фернана он собирается убить на дуэли — но не убивает, идею отравить дочку Вильфора её мачехе подаёт — но потом сам же защищает девушку от яда, узнав, что в неё влюблён Моррель-младший. А вот младшему сыну Вильфора не повезло, хоть его-то смерти Монте-Кристо как раз и не желал.
  • Плохой хороший конец. Казалось бы, герой достиг своих целей — все виновные наказаны, невинно страдавшие вознаграждены, молодые влюблённые воссоединились. Но! Месть не приносит удовлетворения, Мерседес покидает Эдмона навсегда, и даже от богатства он отказывается, не в силах вернуть ощущение утраченного счастья.
    • Есть и альтернативное мнение: там почти классический хэппи-энд. Есть намек, что он хочет подарить всё Гайде, и прямым текстом говорит, что собирался покарать себя. Но слова наложницы переубеждают графа, и он понимает, что бог решил его простить, даровав ему любовь Гайде.
  • Пнуть сукиного сына — именно этим и занимался заглавный герой половину действия после бегства из тюрьмы.
  • Побег — фееричный побег главного героя из замка Иф. Он зашит в мешок, а к ногам привязано ядро!
  • Повержен я во прах — именно такая участь ждала Данглара. Правда, Дантес из милости даже позволил ему сохранить пятьдесят тысяч франков.
  • Помидор в зеркале — граф де Вильфор переживает это целых два раза: сначала дело на Эдмона Дантеса, где он неожиданно оказывается сыном потенциального обвиняемого, а затем процесс Бенедетто, где он же оказывается отцом актуального обвиняемого!
    • С прикрученным фитильком — Альбер де Морсер обнаруживает, что его отец не герой, а негодяй.
  • Поседеть за одну ночь — Данглар, проведя кучу голодных ночей в плену у разбойников, (спойлер: подосланных графом), становится совершенно седым.
  • Прерванная казнь — decapitata[3] Пеппино, прозванного Рокка Приори. Играется зигзагом: с одной стороны, Пеппино заранее предупреждён, что за хорошую взятку ему заменили смертную казнь тюрьмой и через несколько месяцев устроят побег, с другой — гонец с папской буллой о помиловании задерживается; опоздай он ещё на несколько минут, и осуждённого всё равно укоротили бы на голову.
  • Ревность — Фернан, стремясь устранить Эдмона с дороги, отнес на почту донос на него, выброшенный Дангларом.
  • Роман шербета с молоком — подопечная графа, албанка Гайде, открыто в него влюблена. Поначалу безответно.
  • Реальность нереалистична — учитывая насколько веселой жизнью жила Франция в те годы, зафиксированы пара случаев когда реально человека бросали в тюрьму и потом забывали почему.
  • Скомпрометированность — эпичное использование сабжа. Оказывается, офицер изменил присяге, прокурор стал детоубийцей, а предприниматель не выполнил финансовые обязательства! Уничтожение репутации оказалось более жестокой местью, чем физическое убийство.
  • Смехотворные пытки — разбойники требуют от Данглара денег (что логично), но как они это делают!
    • Пытки были постановочными и предназначались не для тела, а для разума — дать Данглару понять, что толстая пачка денег ещё не делает его всесильным и всемогущим.
  • Спасти в последний момент — Жюли Моррель приносит отцу кошелек с погашенным векселем на огромную сумму за секунду до того, как тот намеревается пустить себе пулю в голову из-за невозможности расплатиться по обязательствам.
    • Пополам с ужасом у холодильника — а если бы Жюли где-нибудь задержалась? Хотя бы на минуту? Попахивает излишней театральностью: что стоило посыльному от «Синдбада-морехода» прийти хотя бы на полчаса раньше?
  • Телеграф, телефон и бильд-аппарат — семафорный телеграф как средство связи играет немаловажную роль в интриге, затеянной графом. Тогдашний телеграф выглядел так: «вздымающиеся кверху чёрные суставчатые руки, похожие на лапы огромного жука». Телеграфист, управляя этими «лапами» с помощью рукояток, всего лишь повторяет сигналы своего соседа, зачастую даже не зная их значения (если, например, передавался какой-то шифр, понятный лишь посвященным). [4]. При этом он видит только соседа с одной стороны, и соседа с другой — а соседи друг друга уже не видят. Этим и пользуется Монте-Кристо, подкупая телеграфиста, чтобы тот передал другую фразу — ту, что нужна ему. А поскольку такой фокус стоит телеграфисту места и карьеры, супербогатый граф не поскупился, чтобы компенсировать эту потерю: ему это обошлось в двадцать пять тысяч франков, а его враг из-за ложных сигналов потерял миллион.
  • Темница сырая — собственно, замок Иф. Насчет сырости достоверно ничего сказать нельзя, но темно там было — факт. В итоге Дантес научился хорошо видеть в темноте.
  • Традиционное гостеприимство — главный герой, пожив на Востоке, перенял немало арабских обычаев, в том числе закон гостеприимства. Поэтому в доме своего врага Морсера он отказывался есть и пить, несмотря на все уговоры, чем возбудил подозрения Мерседес (которая как раз была осведомлена об этом обычае).
  • Тюрьма развивает — к моменту побега из замка Иф Дантес, можно сказать, получил образование — спасибо аббату Фариа, который обучил его математике, физике, истории и нескольким языкам, а также хорошим манерам. Кроме того, он «делал по десять, по двенадцать лье в своей темнице, по целым часам тряс железную решётку окна, старался давно забытыми упражнениями возвратить упругость и силу своим мышцам, чтобы быть во всеоружии для смертельной схватки с судьбой», рыл подкопы — и вышел на свободу в отличной физической форме.
    • Схожая ситуация и с самим аббатом. Тоже безвинно заключенный в тюрьму, он не проклинает злую судьбу, как поначалу Дантес, а употребляет все свои способности на что-нибудь полезное: изучает языки, пишет книги, делает инструменты, роет подкопы — словом, явно не намерен оставаться в камере до скончания века.
  • Убить гипотенузу — с прикрученным фитильком. Фернан относит донос на своего соперника и, что характерно, получает любимую в жёны.
  • Упасть в воду — Дантеса зашивают в мешок с ядром и бросают со скалы в море, он распарывает мешок и уплывает. Возможный обоснуй — первым с водой встретилось ядро (что логично: высота немала, а ядро всяко тяжелее головы Эдмона), да и мешок чуть-чуть рассеял последовавший удар.
    • Под финал книги ( после мести Вильфору, но до «помилования» Данглара ) говорится, что швыряли Дантеса с высоты 50 футов( около 15 метров на наши деньги). Высоко, неприятно ( и Дантес сам про себя упоминает, что его тогда крепко приложило ), но ещё не гарантированно смертельно.
    • Высмеяно в «Городке» — «Надо было на «четыре», на «два» мы вечно до воды не докидываем».
  • Я пострадавший, мне всё можно — волей парочки негодяев пожизненно заключённый без вины Дантес, после побега начинает мстить налево направо всем причастным и непричастным.

Типажи и амплуа[править]

  • Антигерой — собственно, сам граф. Вот, например, насчёт Али: «мне всегда хотелось иметь немого раба, поэтому я подождал, когда ему отрежут язык, и только после этого выкупил». А также то, как он испытывал любовь Максимилиана к Валентине, не сказав ему, что она жива.
    • По поводу Али можно строить догадки. Что это? Байки графа для эпатажа парижской публики? Отношение к рабу как к имуществу, принятое на мусульманском Востоке, где граф жил немало? Или изменившаяся мораль в отношении представителей иных рас, даром, что сам Дюма — квартерон[5])?
    • Добрый рабовладелец — по отношению к Гайде. И к Али, с учётом сказанного выше.
  • Байронический герой — он же. В комплекте всё: трагедия в прошлом, облик «вампира», эксцентричный образ жизни, устрашающая философия, напряженное внимание со стороны общества и одновременно скрытое презрение к оному — впрочем, при безукоризненных манерах.
  • Благородный разбойник — Луиджи Вампа и его банда. Но с известными оговорками: они не трогают только графа и его друзей, зато с остальными не церемонятся.
  • Бой-девка — Эжени Данглар. Чихать хотела на условности высшего света, мечтает стать независимой артисткой.
    • Корнет Шурочка — Данглар уезжает по поддельному паспорту: (спойлер: «Господин Леон д’Армильи, двадцать лет, художник, волосы черные, глаза черные, путешествует вместе с сестрой»).
  • Гад-кукловод — Данглар. Он инициатор всего заговора, а остальные подельники действовали ровно так, как он предвидел.
  • Герой-перерожденец — едва ли не кодификатор. Между жизнерадостным доверчивым юношей Эдмоном Дантесом и безжалостным всемогущим мстителем нет практически ничего общего. И старые враги его не узнали.
    • А вот бывшая невеста Мерседес узнала его по голосу. А после нескольких проверок даже уверилась, что не сошла с ума и это действительно её бывший жених. И когда её сын вызвал Монте-Кристо на дуэль, она пришла к нему просить за сына, раскрыв, что все поняла.
    • Пьер Моррель, друг Дантеса, тоже его узнал. Правда, в тяжёлое для себя время, поэтому не был уверен, призраком ли он явился или во плоти.
  • Доносчик — Данглар, который «в шутку» написал донос, и Фернан Мондего, который отнёс его на почту.
  • Жадина-говядина, пополам с Что за идиот!. Кадрусс и Карконта получили 50 тыс. франков от продажи алмаза — громадная для них сумма! Казалось бы, живи да радуйся. Но нет — им ещё захотелось убить ювелира и снова забрать алмаз. Итог был печален не только для ювелира…
  • Золотая молодёжь — Альбер де Морсер и его друзья: барон Франц д’Эпине, барон Шато-Рено и другие. В основном занимаются прожиганием жизни, правда, оздоровительная порка (истории с позором и самоубийством отца) таки заставляет Альбера взяться за ум.
    • С прикрученным фитильком, поскольку праздной молодёжи в этой компании, помимо Альбера и Франца, нет. Дэбрэ сделал прекрасную карьеру на государственной службе. Бошан по делу стал звездой журналистики. Шато-Рено имеет все шансы проявить себя в науке. Про юного Морреля и говорить нечего, красавчик!
      • Альбер тоже в итоге записывается в армию.
  • Контрабандисты спасли Эдмона после бегства, и он с ними подружился.
  • Крутой дедуля — Нуартье де Вильфор.
    • Крутой фехтовальщик — он же в молодости. Героическая сила воли тоже присутствует — получил две сквозные раны руки и удар шпагой в бок, и этого даже его секунданты не заметили!
      • И главный герой:

— Я надеялся уговорить их выбрать другое оружие, заменить пистолет шпагой. Пуля слепа.
— Вам это удалось? — быстро спросил Монте-Кристо с едва уловимой искрой надежды.
— Нет, потому что всем известно, как вы владеете шпагой.
— Вот как! Кто же меня выдал?

— Учителя фехтования, которых вы превзошли.

(Из диалога с Максимилианом Моррелем накануне дуэли с Морсером-младшим)
    • Крутой инвалид — а им стал уже в старости.
  • Культурный крутой — заглавный герой. Во время пребывания в Риме Альбер де Морсер встречает графа и Гайде на опере «Паризина», в Париже — на опере «Роберт-дьявол» и, наконец, вызывает на дуэль графа во время оперы «Вильгельм Телль».
    • Э-э-э, тут надо все-таки сделать оговорку: опера по тем временам вполне демократическое развлечение. Но Дантес несомненно культурный крутой: аббат Фариа хорошо постарался.
      • Скорее, принятое в высших кругах. Причём на саму оперу большинству было как раз плевать, главное было показать себя. Меломанов, которые пришли оперу как раз слушать, — считали оригиналами и чудаками.
  • Ментор — в тюрьме аббат Фариа становится им для Дантеса, когда тот просит научить его чему-нибудь, что тот знает, чтобы старику не было скучно с необразованным малым.
  • Немой — Али, чернокожий раб графа. Язык ему отрезали по приказу прежнего владельца, тунисского бея.
  • Потому что вы были добры ко мне — Али предан заглавному герою, который хорошо с ним обращается. Это при том, что граф, узнав, что бей планирует отрезать Али язык, а только потом голову, прождал сутки, чтобы выкупить уже немого слугу. Наверно, Али об этом не знал.
  • Парвеню — Данглар. Даже получив от правительства титул барона, он все равно «в оппозиции» и не скрывает, что поднялся из низов.
    • Сам граф в диалоге с Альбером де Морсером признавался: «…ведь я граф случайный, сфабрикованный в Тоскане за учреждение командорства святого Стефана, и, пожалуй, не принял бы титула, если бы мне не твердили, что, когда много путешествуешь, это совершенно необходимо». Однако в целом он скрывает своё происхождение.
      • Явный стёб над де Морсером-старшим.
      • Тосканские титулы в те годы свободно продавались за деньги и в обществе ценились примерно так же, как украинское дворянство[6] в Российской Империи: «третий сорт не брак».
  • Персонаж-переводчик — переводчиками при Нуартье чаще всего выступают или Валентина, или Барруа.
  • Презренный Джа-Джа — к Максимилиану Моррелю и Валентине де Вильфор с их любовной линией некоторые читатели относятся отнюдь не с фанатской любовью. Мало того, что она довольно растянута и мелодраматична, так и сами персонажи не вызывают той симпатии, с которой автор пытается их преподнести. Моррель — не блещущий интеллектом, чрезмерно истеричный и помешанный на идее лишении себя жизни ходульный «красавец-офицер». Валентина — преувеличенно томная дама в беде, покорно позволяющая домочадцам вытирать о себя ноги. Тот факт, что в большинстве постановок оба либо отсутствуют либо задвинуты далеко на задний план о чём-то да говорит.
    • Только о том, что в киноадаптациях нередко что-то меняют. Симпатии и интерес к персонажам — дело вкуса.
    • В ряде адаптации функции Максимилиана передают Альберу.
  • Самозванец:
    • Заглавный герой.
      • Он не самозванец — свой титул он честно купил, так что он действительно граф, правда новодельный и третьесортный.
    • Данглар о де Морсере: «Меня кто-то произвел в бароны, так что я действительно барон; он же сам себя произвел в графы, так что он совсем не граф».
  • Сирота — Гайде.
    • Эдуар де Вильфор — аверсия. Хорошая мать не оставит сына сиротой, она отравит его перед тем, как отравиться самой!
    • Бенедетто, бастард мадам Данглар и прокурора де Вильфора, заживо зарытый в землю отцом и взятый на воспитание Бертуччо. Очень «плохая» вариация — настоящий ублюдок!
      • Тем не менее, приемного отца Бертуччо он не убил. А вот маму таки убил…
  • Сноб — Фернан Мондего, граф де Морсер. Выставляется отпрыском офигенно древнего рода, над чем в открытую насмехается тот же Данглар. Примечательно то, что и сам Дюма обстебывает дворянство Фернана устами Монте-Кристо: при описании герба Морсера упоминаются «семь золотых мерлеток, расположенных снопом» — для действительно старинного герба птиц слишком много.
    • Он же и предатель. Состоял ординарцем при генерале, имевшем тайные сношения с неприятелем и собиравшемся перебежать к англичанам; он предложил Фернану сопровождать его, и тот согласился. Был произведён в офицеры, служил албанскому феодалу Али-паше Тебелинскому — предал и его. И вообще предаёт неоднократно и с размахом: судя по всему, все его повышения по службе связаны с тем, что он предавал тех, кому в тот момент служил.
    • Сам Монте-Кристо косит под сноба и скрывает свое происхождение — но не потому что стесняется, а потому что не желает раскрывать врагам своё инкогнито, пока не осуществит сладкую месть. И у него получается.
  • Счастливо женаты — Жюли Моррель и Эмманюэль Эрбо. Дома у них так хорошо, что граф регулярно ездит к ним отдыхать душой.
  • Тюремщик. В замке Иф был добрый тюремщик Антуан — увидев, что Дантес плохо себя чувствует, он попросил сварить для него бульон вместо обычной тюремной пищи.
  • Яблоко от яблони далеко падает: граф Фернан де Морсер (урождённый рыбак-каталонец Фернан Мондего) — отъявленная сволочь, его сын виконт Альбер де Морсер — благородный юноша. Явно сказалось благотворное влияние его матушки Мерседес…
    • Под этот же троп попадают Валентина де Вильфор и Эжени Данглар — дочери негодяев, но сами, пусть и не идеальные, но хорошие девушки

Прочее[править]

  • Вечная загадка — так кто же уничтожил Морсера, опубликовав ту самую заметку? Про первую мы знаем, что её протолкнул Данглар. Но вторую, в которой было точно названо имя предателя? Редактор рассказал, что информацию принёс некий человек из Янины. Действительно из Янины, или подослан кем-то из местных?
    • Сам граф Монте-Кристо? Но до этого он явно провоцировал Данглара, чтобы тот написал в Янину, зная, к чему всё приведёт. Да граф мог провернуть эту схему, вообще не появляясь в Париже. Если бы хотел, не стал бы сперва действовать через Данглара.
    • Данглар решил добить Морсера? Да вроде первой заметки хватило, Морсер о браке Альбера с Эжени не заикается. С чего бы Данглару снова связываться с Яниной и добывать доказательства? На него не слишком похоже.
    • Гайде по собственной инициативе? А что, деньги у неё есть, времени предостаточно, слуги в наличии, связаться с Яниной, как и выяснить нынешнее положение Фернана могла. Но, выступая перед комиссией, Гайде говорит, что узнала о скандале из той же газеты. Лгать она вроде бы не привыкла.
    • Минутка НД. Так, а что там с Бошаном? Он отправился в Янину и добыл доказательства предательства Фернана Мондего, подписанные четырьмя самыми уважаемыми горожанами и заверенные консулом. Естественно, публиковать не стал, а по возвращении отдал Альберу, чтобы тот их уничтожил. Но эти самые уважаемые граждане Янины, вообще-то, никуда не делись. И наверняка задумались, чего это к ним приезжал парижский журналист наводить справки. Вполне могли догадаться, что предатель Фернан тоже в Париже и отправить туда своего человека, чтобы всё разузнал и, если случится, отомстил за Али-пашу Тебелинского. Ай, молодца, Бошан!
  • Вымышленный герой в реальном окружении — все эти вымышленные Данглары и Дантесы и… маршал Бертран с Людовиком XVIII. Упоминается и Наполеон I (уже свергнутый).
  • Дофига персонажей — только сюжетообразующих наберется под два десятка, а уж с проходными и безымянными ещё больше. Впрочем, читатели в этом дофига не путаются.
  • Ирония судьбы — потерпи Дантес еще хотя бы год, и его, возможно, выпустили бы и так: в 1830 году во Франции в очередной раз сменилась власть, а чуть позже замок Иф перестал быть тюрьмой.
    • Его отца бы это не спасло, Мерседес ему не вернуло, а добычу сокровищ и месть могло бы сильно затруднить.
  • На вкус как дружба — граф Монте-Кристо на балу у Морсера-старшего и к чему не притронулся, даже когда Мерседес настойчиво предлагала ему фрукты. Она упомянула «трогательный арабский обычай: те, что вкусили под одной крышей хлеба и соли, становятся навеки друзьями», на что граф ответил: «Во Франции не существует вечной дружбы, так же как и обычая делить хлеб и соль».
    • И Мерседес, и позже Альбер, сделали из этого правильный вывод: дом Морсера для графа это дом врага.
  • Отсылка — в самом конце романа «Золотой телёнок» Остап Бендер говорит: «Графа Монте-Кристо из меня не вышло. Придётся переквалифицироваться в управдомы».
    • И название российского фильма «Граф Монтенегро» — который, в свою очередь, явно является оммажем «Двенадцати стульям». Камнепад забирает золото себе — в результате пальбы в пещере с сокровищами случился обвал и, главное, потоп (хотя если оттуда можно было выплыть, то почему нельзя «вплыть»?), но мелочёвку герои урвали. Её, правда, отобрали местные, но потом разобрались в ситуации и честно вернули.
  • Не в ладах с биохимией — невозможно приобрести невосприимчивость к какому-то яду, принимая его малыми дозами (как это делал дедушка Нуартье, давая яд Валентине). В действительности это приводит к медленной интоксикации организма.
    • Справедливо для кумулятивных ядов (это те, которые не выводятся из организма и накапливаются). Мышьяк, который фигурирует в произведении, как раз из таких, поэтому в данном случае упрёк полностью оправдан. Но вот в отношении метаболизируемых ядов (это те, которые полностью перерабатываются организмом и выводятся) может быть иначе — например, аборигены Крайнего Севера за счёт питания с детства приучаются к нейрину и кадаверину (т. н. «трупный яд»), после чего могут с аппетитом есть такие деликатесы, от которых у непривычных отлетают коньки (например, копальхен — мясо из туши задушенного животного, пролежавшей в болоте несколько месяцев).
    • Это был не мышьяк, а растительный яд бруцин — он должен перерабатываться. Мышьяк был в примере, который граф приводил мадам Вильфор.
  • Несовместимая с жизнью похоть — Фернан Мондего настолько сильно хотел жениться на Мерседес, что не устоял и пошёл на подлость, убрав её жениха. Кто же знал, что этот жених вернётся почти что с того света и доведёт Фернана до самоубийства?
  • Потайная броня — готовясь к встрече с Кадруссом, граф предусмотрительно надевает кольчугу под одежду. Пригодилось: пойманный при взломе Кадрусс попытался убить свидетеля и очень удивился, когда нож отскочил от его тела.
  • Реклама наркотиков — собственно, граф ложками жрёт гашиш. По некоторым данным, Дюма и сам был не прочь употребить чего-нибудь для расширения сознания, так что граф весьма ценит всякие вещества, а действие снадобья на основе гашиша подробно описано в одной из глав.
  • Россия — часть Запада — с прикрученным фитильком, но всё же. Для героев Волга и Санкт-Петербург ничуть не большая экзотика, чем Италия.
  • Теперь БАНАНОВЫЙ!:
    • «Обсидиановая», она же «драконья», трилогия Лоренса Уотт-Эванса («Драконья погода», «Общество дракона», «Яд дракона») — «Граф Монте-Кристо» с драконами. Есть даже список тех, кому собирается отомстить главный герой.
    • Марио Пьюзо, «Шесть могил на пути в Мюнхен» — «Монте-Кристо» в послевоенной Германии.
    • Юкио Мисима, «Запретные цвета» — «Монте-Кристо» в послевоенной Японии, только ставка сделана на секс-террор: состарившийся мизантроп использует молодого красавчика, чтобы отомстить всем женщинам, которые его отвергли.
  • Альфред Бестер, «Тигр! Тигр!» — начинается как «Монте-Кристо» в космосе и с телепортацией, хотя дальше сюжеты расходятся.
  • Торгаш — это плохо — банкир Данглар.
    • А вот арматор (судовладелец) Моррель — хороший. Он зарабатывает на жизнь честной торговлей, а не финансовыми спекуляциями.
  • Худой, как скелет — Дантес после побега.

Адаптации[править]

По роману снято около двадцати фильмов, большинство из них содержат более или менее значительные расхождения с книжным сюжетом. К сожалению, автор этих строк смотрел только два с половиной, так что тех, кто знает больше — милости просим дополнять.

Экранизации всегда крепко смягчают судьбу Мерседес и её сына Альбера. Ну, типа все помирились, мать и сын покинули дом гада-папашки, Альбер бросил светскую жизнь и занялся делом (часто его отправляют в торговый флот, по аналогии с Дантесом), Мерседес радуется и ждёт отпрыска. И жили они долго и счастливо… или нет?! По книге всё несколько иначе. Извинения, которые Альбер принёс графу Монте-Кристо прямо перед дуэлью, автоматически убивают его репутацию в парижском обществе. И единственный вариант для него — отправиться в действующую (!) армию, в тогдашнюю горячую точку в Северной Африке. А ведь этот парень, хоть и насквозь положительный, но избалованный, реальной жизни не нюхавший. Вернётся ли он оттуда (по возможности не калекой), мы не знаем, но легко можем предположить, как себя будет чувствовать Мерседес…

  • Фанатская кнопка берсерка — правоверные фанаты романа уверены: нормальной экранизации романа НЕ СУЩЕСТВУЕТ. Точка. Ждать и надеяться. Исключение делают разве что для 6-серийного мини-сериала Дени де Ла Пательера (1979) с Жаком Вебером в главной роли. Разборки же «Маре vs Авилов» на этом фоне воспринимаются как сравнение двух куличиков в песочнице.

«Граф Монте-Кристо» (1954)[править]

Французско-итальянский двухсерийный фильм, в главной роли Жан Маре. Вопиющий неканон. Пожалуй, самый главный просчет создателей — отсутствие Данглара, который по книге был главным виновником заключения Дантеса в тюрьму. Многие сюжетные линии безжалостно обрезаны. В финале к графу явился Морсер-старший, исключённый из палаты пэров, и потребовал удовлетворения, от которого отказался Альбер. Быстрая дуэль прямо в кабинете — и вот граф держит кончик сабли у горла противника. И называет своё настоящее имя.

  • Единственный проблеск совести — Кадрусс, после того как Дантес и Мерседес были очень добры с ним и попросили стать шафером, не смог закончить донос, но на большее его не хватило.
  • Локализация — в СССР перерисовали титры: фильм начинается с показа книги с названием по-русски (см. https://www.youtube.com/watch?v=vQle5IVtY94). Хотя автор правки смотрела фильм с показом книги по-французски. В принципе, существуют варианты более позднего дубляжа (или многоголосого перевода) с видеорядом без локализации. Или совмещения книги (да и всего видеоряда) по-французски со звуковой дорожкой от «Мосфильма»
  • Не знает матчасти — Али-пашу назвали «турецким султаном», хотя он албанец и не султан. Ну к чему такая отсебятина, киношники?
  • Рыльце в пуху — изобличая Вильфора, свидетель признаётся, что залез обокрасть дом в ту ночь, когда нашёл закопанного отцом заживо новорожденного сына Вильфора. Свидетеля не наказывают, потому что он ничего не украл, а начавшийся скандал перевешивает все остальное. (В книге он залез, чтобы убить Вильфора из мести).

«Узник замка Иф» (1988)[править]

Трехсерийный советский фильм, реж. Г. Юнгвальд-Хилькевич, в главной роли Виктор Авилов, непохожий на описанного в книге графа[7]. Попахивает готикой/мистикой. Во многом версия Хилькевича куда более канонична, чем другие экранизации. Здесь нет перекоса в сторону приключенческих фильмов, чем грешила даже французская экранизация. Здесь уровень философии вполне сопоставим с книгой. Более того, режиссёр сумел переосмыслить некоторые причуды Монте-Кристо (которыми тот шокировал окружающих в книжной версии, но которые не слишком актуально смотрелись бы в 1988 г.) и заменил их своими (сцена с приготовлением рыбы фугу, например). Прекрасно прописаны персонажи и сюжетные линии, которые другие авторы экранизаций показывали мельком (та же Гайде). Да и вообще, уровень драматургии выше всяких похвал.

  • Но, честное слово, вызывающих недоумение находок здесь тоже полно:
    • Граф в совершенстве владеет искусством гипноза. Настолько в совершенстве, что с ходу погружает в транс закоренелого преступника, пытающегося его убить. Более того, умение гипнотизировать в фильме демонстрирует и аббат Фариа. Правда, аббат этим искусством владеет на уровне обычного (современного!!!) врача-нейропсихолога.
      • Его укусила зеленоволосая ведьма? Или режиссёра укусила мода на гипноз и экстрасенсорику, обуявшая СССР в конце 1980-х? Или позаимствовано у жюльверновского Монте-Кристо — мадьярского графа-мстителя Матиаса Шандора, который как раз был необычайно сильным гипнотизёром?
    • Мерседес, выбирая между жизнью своего сына Альбера и давнего возлюбленного Дантеса, выбрала последнего. Тому пришлось её остановить.
    • Линия Кадрусса полностью оборвана сразу после получения алмаза. Его убивает Карконта. А Бенедетто в дальнейшем будет творить незаконные деяния не из желания избавиться от шантажиста, а просто из-за своей испорченной натуры, даром что ему уже открыта дорога в новую жизнь.
    • Карконту, в свою очередь, убивают Монте-Кристо и его люди. Сжигают заживо в её же трактире. И это Монте-Кристо, который в книге лишь помогал свершиться правосудию, а не уничтожал людей лично!
      • Вообще-то Карконта умирает чисто по собственной вине — пытается сжечь трактир после убийства мужа, но гибнет в огне. Другое дело, что Монте-Кристо видел, как они с Кадруссом убивают ювелира, и не пытался вмешаться.
    • А Бенедетто убивает своего приёмного отца Бертуччо. И Монте-Кристо убийству своего ближайшего соратника никак не препятствует!
    • Али, африканский слуга графа, в фильме превратился в китайца Ли. Ну ладно, может, так было надо по организационным причинам… Но этот Ли предотвратил покушение на своего хозяина, закидав убийцу сюрикенами, которые достал из собственных волос!
      • Опять-таки мода на восточные единоборства и ниндзя, характерная для СССР конца 80-х.
    • Эжени Данглар, такая честная, добрая, местами наивная, но прогрессивная в книге… В фильме же мы видим корыстную и лживую стерву с явным намёком на извращённые сексуальные фантазии (нимфомания и БДСМ как минимум; правда, в книге имелся намёк на то, что Эжени больше ценит женскую красоту, чем мужскую). И, что самое ужасное, эту роль исполнила Яна Поплавская, та самая Красная Шапочка. Пожалуй, то, что исполнила великолепно, добавляет только ещё больше ужаса. Что за фигня, режиссёр?!
    • Луиджи Вампа ((спойлер: по фильму именно он составил пару Эжени Данглар)) в книге молод и красив. А в фильме это лысый и стрёмный чувак средних лет (хотя и чертовски харизматичен, за что спасибо артисту, но артисты тут вообще на уровне).
    • Больше всего зрители возмущались тому, насколько навязчиво показана схожесть Дантеса и Альбера де Морсера. Этим, конечно, грешат многие другие экранизации, но Георгий Эмильевич реально продавил педаль в асфальт.
    • И, наконец, линия семейства Моррелей не используется в течение всего фильма. Ну, бывает так у многих… А, нет, ей будет посвящена аж целая сцена, которой трилогия и завершится!
    • Если книжная Мерседес хотя бы поселилась в своём старом домике и располагала средствами, позволявшими жить не в роскоши, но в достатке, то в фильме она возвращается… на пепелище своего бывшего дома. Как будет привыкшая к высшему обществу дама влачить нищенское существование, тоже неясно, на экране нам напоследок покажут только её слёзы.
  • Верните мне язык! — Али заменён на китайского воина Ли, но язык ему тоже отрезали, только по приказу мандарина.
  • Злобный смех: злорадный смех — визитная карточка Данглара.
  • Песня о расставании — «Прощай».
  • Свадьба не задалась — арест Эдмона происходит именно на свадьбе, а не на помолвке, как в книге.
    • Национальное порно — Юнгвальд-Хилькевич добавил немножко сабжа. Не поленился выяснить, как выглядят настоящие каталанские национальные костюмы, а также найти знающих, хороших консультантов, поставивших ему аутентичную каталанскую свадьбу (даже пришлось вырезать часть этой сцены — на плёнку попало слишком много материала, и от этого нарушался ритм ленты).
  • Скудный гардероб:

    — …Это очень загадочная личность. Он сводит с ума весь Париж.
    — Чем же?
    — Как, за всё время в Париже он ни разу не появился в модных сюртуках, это при его-то богатстве.
    — В чём же он появляется?

    — Только в чёрном, а это так загадочно…

    .
    • Фугу и иглобрюхи — здесь граф большой любитель фугу.

    Пьеса «Узник замка Иф»[править]

    Автор — Марк Захаров.

    • Бенедетто — вопреки книге, чисто смеху ради — показан как карикатурный урка. Кое-какой салонный лоск он приобрёл, и тем смешнее, когда он вдруг в разговоре сбивается на воровской жаргон («в натуре!…») или балансирует на грани этого. Потом он пишет графу Монте-Кристо анонимку, и манера письма выдаёт «аристократа» Кавальканти с головой: «Г-н граф, я ваш друк и спишу предупридить вас что есть один тип который знает где лижат деньги г-на графа…»
      • На секундочку, Захаров этот образ не придумал, а скоммуниздил вдохновился французской экранизацией, где, кстати, всё подано куда тоньше и смешнее.

    Прочие[править]

    • Кинофанфик «Сын Монте-Кристо» (1940 год) — в 1865 г. существует Великое Герцогство Лихтенберг, «жемчужина Балкан», стилизованное под габсбургскую Венгрию. Но религией, судя по всему, является православие.
    • «Граф Монте-Кристо» (2002) — фильм совместного американо-британского производства, в главной роли Джеймс Кэвизел. Ну о-очень вольная фантазия на тему романа: достаточно лишь упомянуть, что в фильме Фернан изначально является графом, а Альбер внезапно оказывается (спойлер: сыном самого Дантеса). И, конечно, финальный поединок, как же без него.
      • Окрутеть в адаптации — Фариа оказывается, помимо прочего, бывшим профессиональным военным и обучает Эдмона фехтованию и рукопашному бою. Тренировки самые настоящие, прыть у старика, четырнадцать лет проторчавшего в каменном мешке, не пропала. Более того, он способен на скорость просовывать руки между непрерывно падающими каплями, не намочившись.
      • Порка. При прибытииДантеса в замок Иф его встречает начальник тюрьмы, который провожает нового узника в его камеру и тут же, приказав подвесить его за руки, собственноручно порет. На слова Дантеса, что бог все видит, издевательски отвечает, что как только бог тут появится, он немедленно прекратит избиение. Потом говорит, что он это делает, дабы узники запомнили день своего появления в замке, а также повторяет каждый год, чтобы узники не теряли счет времени. Обещание свое начальник выполняет: каждый год Дантес получает порцию плетей. В книге сцена отсутствует.
    • «Фаворский» (2005) — вольная экранизация. Ремейк с переносом действия в лихие девяностые.
    • Gankutsuou — аниме, где из сюжета Дюма сделали космическую оперу. Действия перенесено в 5050-е годы, а персонажи вместо путешествия по странам совершают межпланетные перелёты. Любопытно еще и тем, что сместили точку зрения: главным героем стал Альбер — сын главного злодея. Впрочем, всё весьма близко к тексту (и Наполеон свой был таки да!).
      • В будущем одеваются как в прошлом — дизайн одежды в большинстве своём соответствует времени оригинального романа.
      • Робоконь — у графа есть экипаж с роболошадьми.
    • «Граф Монте-Кристо (Le Comte de Monte Cristo)» (1998) — Франция, 4 серии. В главной роли Жерар Депардьё. Самая близкая к тексту экранизация. Хороший кастинг. Хотя финал, как и в многих других, изменён (спойлер: Дантес отказывается от богатства и живёт с Мерседес в старой хижине у моря).
    • Российский мюзикл «Монте-Кристо».
      • Два в одном и три в одном — Бертуччо также стал «исполняющим обязанности» Джакопо (матрос-корсиканец с тартаны контрабандистов, спасший Дантеса после побега).
      • Амбивалентная песня — «Таков наш век»: у каждого из персонажей свои грехи, в которых он и оправдывается.
      • Песня о едущей крыше — «Не помню, не помню, я все забыл — где жил, где родился, как мое имя…» Если бы не встреча с аббатом Фариа, крыша Дантеса в заточении уехала бы окончательно. А вот прокурор де Вильфор сходит с ума молча, зато под настойчивый хор окружающих: «Вы заживо похоронили сына вашего?!»
      • Песня про ГЭС — «Таков наш век» (иногда зовут «О, Господи!» по первому предложению).
      • Песня про хотение — заключительная песня первого акта повествует о том, как, собственно, граф хочет мести, ария Бендетто — о хотении покарать неизвестных ему родителей, а Фернан отличился арией про то, как он страстно желает Мерседес в жены.
      • Эй, все сюда! — финальная реприза «Карнавала» («Роскошный бал, коварный бал…»)
    • Ещё один российский мюзикл, «Я — Эдмон Дантес».
      • Куда заводит месть — пример как раз прямой, там граф — тот ещё Кукловод и сумасшедший.
    • Австралийский полнометражный мультфильм «Граф Монте-Кристо»
      • Повар-катастрофа — субверсия. У графа служит действительно Потрясающий повар, вот только он до того неуклюж, что постоянно всё роняет и рушит в лучших мультяшных традициях.
    • Dark Moor, песня «I Live My Life Just for Revenge…».

    Также 4 серия 5 сезоне украинского детективного телесериала «Пёс» называется «Монте-Кристо».

    Характерные тропы в экранизациях[править]

    И часовню тоже он![править]

    • Во французской экранизации с Жаном Маре отсутствует книжный главгад Данглар. Главным гадом становится Фернан, который по книге был нужен Данглару лишь для того, чтобы не нести анонимку на почту лично и не подставляться в политическом деле. Причины? Просто Фернан претендует на женщину Эдмона Дантеса, и по привычке постановщиков приключенческих картин более существенен, чем простой карьерист Данглар. Плюс к тому Фернан, в отличие от торгаша Данглара, становится профессиональным военным, что позволяет завершить противостояние эффектным поединком на шпагах (в книге дуэль не состоялась; граф довёл Фернана до суицида, лишь назвав своё настоящее имя).
    • «Узник замка Иф»
      • Тот же Фернан, помимо остального, ещё и подсылает к графу наёмного убийцу.
      • Существенно ужесточён образ Бенедетто[8]. По книге он всего-то дал наводку на замок графа Кадруссу, чтобы избавиться от подлого шантажиста, а когда план не удался, завалил его скорее в панике. Так сказать, последний грех, чтобы ничто не мешало его новой жизни. В фильме же Бенедетто, уже получивший личину Кавальканти, не желает завязать с преступным прошлым, а самостоятельно идёт грабить дом своего благодетеля Монте-Кристо, попутно убивая своего приёмного отца Бертуччо. Брр, мерзопакость!
      • Карконта подговаривает своего мужа завалить ювелира, после чего сама же убивает супруга. По книге Карконту успел застрелить умирающий ювелир.
    • А вот в недурной, но весьма вольно следующей сюжету американской экранизации 2002 года сожжением часовен занялись все три основных врага Дантеса:
      • Фернан не только принял участие в доносе на Эдмона, но и завёл близкое знакомство с Вильфором, которого инструктировал, как понадёжнее уничтожить врага. И здесь Фернан отправляет в каземат не мельком знакомого соперника на любовном фронте, а человека, который считал его своим лучшим другом. Годы спустя педаль уходит в пол: освоившись в высшем парижском обществе, Фернан проматывает состояние в казино, заводит дела с пиратами, демонстративно забивает на дела сына, регулярно изменяет Мерседес и не скрывает этого от неё, обманутых любовниц выставляет на посмешище, а их мужей хладнокровно убивает на спровоцированных дуэлях. В финале Фернан ещё и пытается пристрелить Мерседес. После этого даже верный подручный графа, до этого пытавшийся отговорить его от мести, упрашивает поскорее завалить гада — мол, даже покойный аббат Фариа это бы одобрил.
      • Вильфор сразу после известия о высадке Наполеона организовывает убийство своего отца, старого бонопартиста Нуартье. В книге он, напомним, хоть и не любил папашу, но всё же содержал старика, когда тот остался полностью парализованным. А кто исполнил заказ? Правильно, Фернан!
      • Данглар, помимо прочего, осуществил рейдерский захват фирмы Морреля, выкинув старика на улицу. Посредством этой же фирмы он пытается обчистить корабль, перевозящий золото Монте-Кристо, а заодно пытается обмануть сообщников. Как думаете, кто его сообщники? Естественно, Вильфор, давший наводку в обмен на 50 (!) процентов груза, и, естественно, Фернан, вдохновитель всего предприятия!

    Отупеть в адаптации[править]

    • Многочисленны экранизации романа А. Дюма «Граф Монте-Кристо» грешат одним ляпом: аббат Фариа, пробив вход в камеру Эдмона, тут же вылазит и бодро комментирует своё появление. Обычное поведение для человека, много лет лишённого общения? А вот книжный аббат, едва услыхав, что по ту сторону стены есть движение, на несколько дней вообще прекратил долбить камень, справедливо рассудив, что рискует нарваться на тюремщика или на другого заключённого, который вполне может его сдать.
      • В американской экранизации 2002 отупел уже сам Эдмон. Услышав предложение аббата обучить его всем наукам, герой сокрушается, что не умеет ни читать, ни писать. Вы серьёзно? Старший офицер торгового корабля, которому надо бы и в навигации соображать, и за бухгалтерией следить, полностью безграмотен?!
      • В этом же фильме отупел старик Нуартье де Вильфор. В книге это президент парижского бонапартистского клуба, отличный фехтовальщик, мастер конспирации и перевоплощения, бесстрашный агент и великолепный комбинатор (последний скилл сохранил даже после того, как был полностью разбит параличом). В фильме его понизили до уровня страдающего маразмом пикейного жилета, который ковыляет по городу и от нечего делать орёт, что скоро здесь будет Наполеон.

    Герой-перерожденец[править]

    • «Узник замка Иф» — в отличие от большинства киновоплощений, здесь Дантес меняется кардинально, и играют его два актера: Евгений Дворжецкий — собственно Эдмона, а фактурно-зловещий Авилов — собственно Монте-Кристо. Режиссёр специально искал на роль графа актера, похожего на человека, прошедшего ад четырнадцатилетнего тюремного заключения. Сравните с цветущим Эдмоном/Монте-Кристо в исполнении Жана Маре — непонятно вообще, как это его никто не узнаёт?

    Жил юноша на свете, он родом был из мест
    Где верят и в законы и в обеты!
    Любовь, судьба, измена. Донос, допрос, арест
    И где ты, вера и свобода? Где ты?

    Но рок не справится с тобой, и если верой и судьбой
    Случится пересилить этот криз, то
    Душой и телом изменись, и в мир для мщения явись

    И назовись красиво — Монте-Кристо!

    Александр Градский, «Песня о Монте-Кристо»
    • В версии 1998 г. момент с изменением внешности тоже учтён — графа играет Жерар Депардье, а Эдмона — его сын Гийом.

    Примечания[править]

    1. Впрочем, граф мог об этом и не знать. Или знал, но уже постфактум, когда «обрабатывал» Бертуччо. В любом случае, тут вина однозначно не его, а жадного Кадрусса — Дантес-то честно пытался сделать из него счастливого обеспеченного человека.
    2. Справедливости ради, в случае с женой прокурора все не так невинно: задушевные беседы о ядах велись явно не просто так. Но прямого приказа, само собой, не было, просто семена упали уж в очень благодатную почву.
    3. Обезглавливание, в данном случае на гильотине.
    4. Про тупое повторение сигналов Дюма просто выдумал. Тут дыра в сюжете: как телеграфист, не зная кода, перевёл записку графа в положение рукояток? На самом деле код Чаппе состоял из 36 символов: 26 букв и 10 цифр, и каждый телеграфист знал его назубок. Другое дело, что конфиденциальные сообщения передавали либо условными кодовыми словами («ОГУРЦЫ БЫСТРО ДОРОЖАЮТ ЗПТ КУПИТЕ 80 ФУНТОВ НЕМЕДЛЕННО»), либо буквенно-цифровым шифром («А16 Е22 Е11 С41»)
    5. Дедушка Дюма, Антуан Делиль маркиз де ля Пайетри, был очень странным человеком: одного из сыновей рабыни он признал своим официальным наследником, а остальных детей… продал (отец Дюма соответственно до революции был Тома Александр Дави маркиз де ля Пайетри).
    6. Архивы Запорожского Войска и Гетманщины представляли собой страшный бардак, а писари были знамениты своей продажностью, так что записаться в шляхтичи за сходную цену мог любой едва зажиточный казак или даже гречкосей.
    7. Сценарий писался специально под Боярского, но тот отказался; по просьбе режиссёра всё же сыграл Морсера.
    8. Так же обстоит и в пьесе Марка Захарова (того самого), на которую опирался постановщик фильма. В пьесе Бенедетто — ещё и карикатурный урка, «ботающий по фене» (точнее, всё время сбивающийся на феню) прямо в великосветских салонах. В книге Бенедетто не только выдаёт себя за князя Кавальканти (это во всех итерациях так), но и вполне усвоил себе культурные, светские манеры.

    [изменить]

    Зарубежное неангло-американское искусство

    Комплексные франшизы Горец (Аргентина-Франция-Канада-Литва) • Звёздные врата (Франция-Канада)
    Фольклор и переработки Артуровский цикл (кельты, Британия) (Тристан и Изольда (кельты) • Бейбарс (Египет) • Беовульф (англосаксы) • Библия (древние евреи) • Гомер («Илиада» и «Одиссея», древние греки) • Вергилий («Буколики», «Георгики», «Энеида», древние римпляне) • Ка́левала (карелы и финны) • Красная Шапочка/Rotkäppchen (Западная Европа) • Манас (Киргизия) • Нартский эпос (Кавказ) • Песнь о Гайавате (индейцы оджибве и др.) • Песнь о Нибелунгах (германцы) • Песнь о Роланде (Франция) • Роман о Лисе (Франция) • Тысяча и одна ночь (арабы) • Эдда (Скандинавия) • Эпос о Гильгамеше (аккадцы и др. народы Месопотамии)
    Литература
    и театр
    Bobiverse (Канада) • Алатристе (Испания) • Бегство Земли (Франция) • Божественная комедия (Италия) • Ведьмак («Сага о ведьмаке», Польша) • Война с саламандрами (Чехия) • Витязь в тигровой шкуре (Грузия) • Волшебный пояс Тилоары (Австралия) • Государь (Италия) • Год Крысы+Космоолухи (Ольга Громыко, Белоруссия) • Граф Монте-Кристо (Франция) • Двадцать тысяч льё под водой (Франция) • Двенадцатицарствие (Япония) • Девочка Шестой Луны (Италия) • Дом в тысячу этажей (Чехия) • Дорога домой (Кыргызстан) • Звёздный гамбит (Франция) • Ирка Хортица (Украина) • Капитан Сорвиголова (Франция) • Квантовый вор (Финляндия) • Кот в сапогах (Франция) • Ксипехузы (Франция) • Астрид Линдгрен (Швеция) • Ложная слепота (Канада) • Маленький принц (Франция) • Мова (Белоруссия) • Молодые годы короля Генриха IV (Германия) • Муми-тролли (Финляндия) • Отверженные (Франция) • Похождения бравого солдата Швейка (Чехия) • Поющие в терновнике (Австралия) • Призрак Оперы (Франция) • Приключения Пиноккио (Италия) • Проклятые короли (Франция) • Пятнадцатилетний капитан (Франция) • Жан Рэй (Бельгия) • Симплициссимус (Германия) • Снежная королева (Дания) • Солярис (Польша) • Сыновья Будивоя (Германия) • Три мушкетёра (Франция) • Три товарища (Германия) • Фауст (Германия) • Шахнаме (Иран) • Щелкунчик и Мышиный король (Германия) • Эльфийский цикл (Германия) • Умберто Эко (Италия: Баудолино • Имя розы • Маятник Фуко • Остров накануне • Пражское кладбище) • Эмиль Боев (Болгария)

    Четыре классических китайских романа: Троецарствие • Речные заводи • Путешествие на Запад • Сон в красном тереме (ранее сюда входил Цветы сливы в золотой вазе)

    Три великих дзуйхицу Японии: Записки от скуки • Записки у изголовья • Записки из кельи

    Кино (включая совместное

    с США и Британией производство)

    Авалон (Япония-Польша) • Амели (Франция) • Артур и минипуты (Франция) • Балканский рубеж (Сербия совместно с Россией) • Беспредел (Япония) • Бункер (Австрия-Германия-Италия-Россия) • Вера, обман и минимальная плата (Канада)• Вечный Зеро (Япония) • Кинотрилогия «Властелин колец» (Новая Зеландия) • Годзилла (Япония) • Господин Никто (Канада-Бельгия-Франция-Германия) • Джанго (Италя-Испания) • Дредд (ЮАР) • Железное небо (Финляндия-Германия-Австралия) • Железное небо: Грядущая раса (Финляндия-Германия) • Жетикс (Киргизией совместно с Россией) • За пригоршню долларов (Италия-Германия-Испания) • За стенами (Франция-Бельгия) • Земляничная поляна (Швеция) • Зита и Гита (Индия) • Кибервойны (Сингапур) • Класс (Эстония) • Королевская битва (Япония) • Кровавые машины (Франция) • Лабиринт Фавна (Испания) • Ларго Винч (Начало • Заговор в Бирме) (Франция) • Леон (Франция) • Мученицы (Франция) • На несколько долларов больше (Италия-Германия-Франция) • Нирвана (Италия-Франция) • Облачный атлас (Германия-Гонконг-Сингапур) • Олдбой (Южная Корея) • Паразиты (Южная Корея) • Плачущий убийца (Канада, по мотивам манги) • Подводная лодка (Германия) • Поезд в Пусан (Южная Корея) • Покажи мне любовь (Швеция-Дания) • Пришельцы (Франция и Ко)• Дилер (Дания) • Пятнадцатилетний капитан (Франция-Испания) • Пятый элемент (Франция) • Район №9 (ЮАР) • Реальные упыри (Н. Зеландия) • Сайлент-Хилл (2) (Канада-Франция) • Сёстры Магдалины (Великобритания/Ирландия) • Счастливого Рождества, мистер Лоуренс (Япония, по роману южноафриканца) • Такси (Франция) • Укрощение строптивого (Италия) • Фантагиро (Италия) • Фантомас (Франция) • Хороший, плохой, долбанутый (Ю. Корея) • Хороший, плохой, злой (Италия-Испания-ФРГ) • Четыре всадника Апокалипсиса • Шпион, выйди вон! (Великобритания, Франция и Германия) • Элизиум: Рай не на Земле (снят в США канадцем из ЮАР, который снял Район № 9)
    Телесериалы Samchongsa (Ю. Корея) • Бумажный дом (Испания) • Быть Эрикой (Канада) • Ведьмак (Польша) • Великолепный век (Турция) • Германия 83 (Германия) • Девочка из океана (Австралия) • Её звали Никита (Канада) • Зена — королева воинов (Н. Зеландия) • Игра в кальмара (Ю. Корея) • Камешек и пингвин (Ирландия, совместно с США) • Кольца Всевластья (Украина) • Континуум (Канада) • Королевство (Ю. Корея) • Лексс (Канада-Германия) • Мост (Дания-Швеция) • Мотыльки (Украина) • На зов скорби (Франция) • На краю Вселенной (Австралия) • Николя ле Флок (Франция) • Парень из электрички (Япония) • Пиратский отряд Гокайджер (Япония) • Полтергейст: Наследие (Канада) • H2O: Просто добавь воды/Тайны острова Мако (Австралия) • Расколотый (Канада) • Строго на юг (Канада) • Таинственный сад (Ю. Корея) • Тёмная материя (Канада) • Чёрная лагуна (Испания)
    Долина Волков: Западня (Турция) — статья недоделана
    Мультфильмы Ловушка для кошек / Ловушка для кошек 2: Кот Апокалипсиса (Венгрия) • Ноев ковчег (Аргентина) • Нэчжа (2019) (Китай) • Ренессанс (Франция, сочетание с игровым) • Страх[и] темноты (Франция) • I, Pet Goat II (Канада) • Принцесса Солнца (Франция, Бельгия, Венгрия) • Дети Дождя(Франция)

    По странам: Албанские мультфильмы • Венгерские мультфильмы • Вьетнамские мультфильмы • Китайские мультфильмы• Корейские мультфильмы (Мультфильмы КНДР • Мультфильмы Южной Кореи) • Румынские мультфильмы • Югославские мультфильмы (Сербские мультфильмы • Хорватские мультфильмы)

    Эрнест и Селестина (Франция, Бельгия, мф и мс)

    Мультсериалы Cybersix (Япония, Канада, Франция) • ReBoot (Канада) • Usavich (Япония) • Wakfu (Франция) • W.I.T.C.H. (Италия)• Zig et Sharko (Франция) • Вуншпунш (Канада, Франция, Германия) • Клуб Винкс: Школа волшебниц (Италия) • Леди Баг и Супер-Кот (Франция-Ю. Корея) • Небесные рыцари (Канада) • Отчаянные герои (франшиза) (Канада) • Охотники на драконов (Франция-Китай) • Приключения Альфреда Квака (Нидерланды, Япония, ФРГ) • Рыжик и Ёжик (КНДР) • Семейка Тофу (Франция, Канада) • Симсала Гримм (Германия, Австрия, Франция, Ирландия) • Страна троллей (Дания, Германия) • Табалуга (Австралия, Германия) • Долгие, долгие каникулы (Франция)
    Музыка Исполнители:

    Amon Amarth (Швеция) • Blind Guardian (Германия) • Nightwish (Тарья Турунен) (Финляндия) • Power Tale (Украина) • Powerwolf (Германия) • Rammstein (Германия) • Rhapsody of Fire (Италия) • Sabaton (Швеция) • Three Days Grace (Канада) • Vocaloid (Япония) • Within Temptation (Нидерланды) • Адаптация (Казахстан) • Брати Гадюкіни (Украина) • Воплі Відоплясова (Украина) • Красные Звёзды (Белоруссия) • Ляпис Трубецкой (Белоруссия) • Океан Ельзи (Украина) • Скрябін (Украина)

    Произведения: «Кармен» (Франция) • «Ребекка» (Австрия) • «Тóска» (Италия) • «Турандот» (Италия)

    Веб-комиксы Romantically Apocalyptic (русский из Канады) • Stand Still. Stay Silent (шведка из Финляндии) • Гоблины: Жизнь их глазами (Канада) • Некромантийя (Украина) • Oglaf (Австралия)
    Видеоигры Age of Wonders (Нидерланды) • Alan Wake (Финляндия) • Ancestors: The Humankind Odyssey (Канада) • Another World (Франция) • Angry Birds (Финляндия) • Aria’s Story (Испания) • Asura’s Wrath (Япония) • Ayanami Raising Project (Япония) • Battlefield (Швеция) • Bayonetta (Япония) • Broforce (ЮАР) • Bully (Канада) • Castle Cats (Швеция) • Commandos (Испания) • The Darkness (Канада) • Dark Messiah of Might & Magic (Франция) • Darkwood (Польша) • Death Stranding (Япония) • Dino Crisis (Япония) • Disciples (Канада, Россия) • Divinity (Бельгия) • Dragon Age (Канада) • Edna & Harvey (Германия) • Elex (Германия) • Fahrenheit: Indigo Prophecy (Франция) • Fallout Tactics (Австралия) • Far Cry 1 (Германия) (2, 3, Blood Dragon, 4, 5, New Dawn, Primal, 6 — (Канада) • Final Fantasy (Япония) • For Honor (Канада) • Frostpunk (Польша) • Genshin Impact (Китай) • Guilty Gear (Япония) • Gothic (Германия) • Hitman (Дания) • INFRA (Финляндия) • Keepsake: Тайна долины драконов (Канада) • Kingdom Come: Deliverance (Чехия) • Kirisame ga Furu Mori (Япония) • Layers of Fear (Польша) • Invisible, Inc. (Канада) • Legend of Kay (Германия) • Little Nightmares (Швеция) • Lobotomy Corporation / Library of Ruina (Южная Корея) • Machinarium (Чехия) • Mass Effect (Канада) • Minecraft (изначально Швеция, потом США) • Modern Combat (Франция и Канада) • Mount & Blade (Турция) • Neverending Nightmares (Канада) • Nexus: The Jupiter Incident (Венгрия) • NieR и NieR: Automata (Япония) • Octopath Traveler (Япония) • Operation Flashpoint-ArmA (Чехия) • Original War (Чехия) • Overlord (Нидерланды) • Paraworld (Германия) • Party Hard (Украина) • Prototype (Канада) • Resident Evil (Япония) • Risen (Германия) • Ruiner (Польша) • Sacred (3) (Германия) • Silent Hill (Япония) • Sniper: Ghost Warrior (Польша) • Soldier of Fortune — третья часть (Словакия) • S.T.A.L.K.E.R. (Украина) • Still Life (Франция) • Superhot (Польша) • Terminator: Resistance (Польша) • The Next Big Thing (Испания) • This is the Police (Белоруссия) • Two Worlds (Германия) • Zanzarah: The Hidden Portal (Германия) • Zeno Clash (Чили) • Анабиоз: Сон разума (Украина) • Вампыр (Франция) • Ведьмак (2 • 3) (Польша) • Как достать соседа (Австрия) • Крутой Сэм (Хорватия) • Смертельное предчувствие (Япония)
    Прочее аниме и манга как жанры (Япония) • Cinders (визуальный роман, Польша) • Уве Болл (кинорежиссёр, Германия) • Астерикс (комикс и др., Франция) • Block 109 (комикс, Франция) • Приключения Тинтина (комикс, Бельгия) • Борейский рассвет, Луна над Бездной)/Третий Завет (сетевая литература, Израиль) • Даниэль Клугер (авторская песня, фанфики, литература, Израиль) • Ласточки: Весна в Бишкеке (визуальный роман, Киргизия) • Пандемия (настольная игра, Германия) • Сергей Дормиенс (фанфики на Neon Genesis Evangelion, Украина)

    [изменить]

    Французское искусство

    Комплексные франшизы Горец (Канада-Франция-Канада-Литва) • Звёздные врата (Франция-Канада)
    Фольклор и переработки Песнь о Роланде • Роман о Лисе
    Литература
    и театр
    Бегство Земли • Граф Монте-Кристо • Двадцать тысяч льё под водой • Звёздный гамбит • Капитан Сорвиголова • Кот в сапогах • Ксипехузы • Маленький принц • Отверженные • Призрак Оперы • Проклятые короли • Пятнадцатилетний капитан • Три мушкетёра
    Кино Амели • Артур и минипуты • Господин Никто (Канада-Бельгия-Франция-Германия) • За стенами (Франция-Бельгия) • Кровавые машины • Ларго Винч (Начало • Заговор в Бирме) • Леон • Мученицы • Нирвана (Италия-Франция) • Пришельцы (Франция и Ко) • Пятый элемент • Сайлент-Хилл (2) (Канада-Франция) • Такси • Шпион, выйди вон! • Фантомас
    Телесериалы На зов скорби • Николя ле Флок
    Мультфильмы Ренессанс (сочетание с игровым) • Страх[и] темноты • Принцесса Солнца (Франция, Бельгия, Венгрия) • Дети Дождя
    Эрнест и Селестина (Франция, Бельгия, мф и мс)
    Мультсериалы Cybersix (Япония, Канада, Франция) • Wakfu • Zig et Sharko • Вуншпунш (Канада, Франция, Германия) • Леди Баг и Супер-Кот (Франция-Ю. Корея) • Охотники на драконов (Франция-Китай) • Семейка Тофу (Франция, Канада) • Долгие, долгие каникулы
    Музыка Произведения: «Кармен»
    Видеоигры Another World • Dark Messiah of Might & Magic • Quantic Dream (Omikron: The Nomad Soul • Fahrenheit: Indigo Prophecy • Heavy Rain • Beyond: Two Souls • Detroit: Become Human) • Still Life • Vampyr
    Прочее Астерикс (комикс и др.) • Block 109 (комикс)

    [изменить]

    Искусство на военную тематику

    Древний мир. Средневековье Троянская война (Гомер, «Илиада») • Гражданская война в Англии (Столпы Земли) • Греко-персидские войны (Анабасис • Саламин • 300 спартанцев) • Троецарствие (Одноимённый роман) • Гэмпэй (Повесть о доме Тайра) • Реконкиста («Песнь о моём Сиде» и экранизация • «Песнь о Роланде») • Крестовые походы (Царство Небесное • Medieval II: Total War: Kingdoms (Компания крестоносцев) • Assassin’s Creed I) • Ливонский поход на Русь (Александр Невский • Medieval II: Total War: Kingdoms (Тевтонская компания) • Столетняя война (Проклятые короли • «Thy Majestie», «Jeanne D’Arc» • Бесконечный Мир) • Намбокутё (Повесть о Великом Мире) • Сэнгоку (Игровая серия Total War — Сёгун и Сёгун 2)

    Apofeoz.jpg

    Новое время Тридцатилетняя война (Симплициссимус • Приключения капитана Алатристе • Sabaton, первая половина альбома «Carolus Rex») • Северная война («Полтава» Пушкина • Sabaton, вторая половина Carolus Rex • Тобол) • Семилетняя война (Гардемарины — III) • Американская революция (Сыны свободы) • Наполеоновские войны («Война и мир» (и несколько экранизаций) • Граф Монте-Кристо (завязка) • «Мёртвые души» (вставная новелла «Повесть о капитане Копейкине») • Приключения королевского стрелка Шарпа • Пушкин, «Черногорцы» • М. Лермонтов, «Бородино») • Англо-американская война (Табу) • Гражданская война в США (Wildwood Boys • Джоси Уэйлс — человек вне закона • Хороший, плохой, злой • Рождение Нации) • Англо-бурская война (Капитан Сорвиголова • Р. Киплинг • «Человек с побелевшим лицом»/«Побелевший воин» («Архив Шерлока Холмса») • Оборона Дурацкого брода)
    Первая мировая война Киплинг • Похождения бравого солдата Швейка • Тихий Дон • Лоуренс Аравийский • Red Baron • Война в небе – 1917 • Sabaton • Ария • Battlefield 1
    Гражданская война в России Бронепоезд 14-69 • Булгаков («Бег», «Белая гвардия», «Дни Турбиных») • Кондуит и Швамбрания • Хождение по мукам • Тихий Дон • Белое солнце пустыни • Достояние республики • Кто заплатит за удачу? • Неуловимые мстители • Свадьба в Малиновке • Свой среди чужих, чужой среди своих • Чапаев • Адъютант его превосходительства • Assassin’s Creed Chronicles: Russia
    Вторая мировая война и её последствия Литература: Б. Васильев («А зори здесь тихие…» • «В списках не значился») • Э. Казакевич («Звезда», «Весна на Одере») • Лев Кассиль («Великое противостояние» • «Улица младшего сына» • «Дорогие мои мальчишки») • В. Линна («Неизвестный солдат») • Б. Полевой («Повесть о настоящем человеке») • «Живые и мёртвые» • М. Шолохов («Судьба человека») • Момент истины (В августе сорок четвёртого) • Я. Пшимановский («Четыре танкиста и собака» (и его экранизация) • Стюарт Слейд («Изо всех сил») • А. Бек «Волоколамское шоссе»

    Кино: Экранизации Васильева («А зори здесь тихие…» Ростоцкого) • «Я — русский солдат») • «Баллада о солдате» (спецприз Каннского фестиваля) • «Белорусский вокзал» • «Битва за Севастополь» • «Брестская крепость» • «В бой идут одни «старики»» • «Два бойца» • Звезда • «Иваново детство» • «Иди и смотри» • Когда молчат фанфары • Лабиринт Фавна (последствия Гражданской войны в Испании) • «Летят журавли» (приз Каннского фестиваля) • Мост слишком далеко • Мы из будущего• Отряд • «Парень из нашего города» • Переход (фильм 1979) • «Подвиг разведчика» • Подводная лодка • Проверка на дорогах • Пушки острова Наварон • Ремагенский мост • Рядовой Чээрин • Солдатик • Танк «Клим Ворошилов-2» • Фронт • Бесславные ублюдки • Дюнкерк • Мост через реку Квай • Сахара • Счастливого Рождества, мистер Лоуренс • The Eternal Zero

    Телесериалы, видеоигры и музыка: «17 мгновений весны» • Братья по оружию • Крик совы • Ликвидация • Тихий шторм • Владимир Высоцкий • Sabaton! • Польская «Маки на Монте-Кассино» • Call of Duty • Партизан

    Войны XX века Корейская война (M.A.S.H) • Война во Вьетнаме (Стивен Кинг, «Сердца в Атлантиде» • Апокалипсис сегодня • Call of Duty: Black Ops • Форрест Гамп • Цельнометаллическая оболочка • We were soldiers • Хранители • Сабатон • Battlefield Vietnam) • Война в Афганистане (Киплинг • Александр Афанасьев (Период распада • Противостояние/Наступление/Силовой вариант • Бремя Империи • Sabaton • Наутилус Помпилиус • ДДТ • 9 рота) • Война в Персидском заливе (Александр Афанасьев, половина книг • Lost • Sabaton) • Война в Сомали (Чёрный Ястреб) • Первая чеченская война (Чистилище • ДДТ) • Вторая чеченская война (Грозовые ворота • Спецназ) • Война в бывшей Югославии (Балканский рубеж)
    Войны XXI века Война в Афганистане (с 2001) (Medal of Honor) • Война в Сирии (Сирия: Русская буря)
    Третья мировая война 1984 • 451 градус по Фаренгейту и «Марсианские хроники» Р. Бредбери • Период распада • «Красный шторм поднимается» Тома Клэнси • Call of Duty: Modern Warfare • Звёздный путь • Fallout • Red Alert 2 и 3 • Arma 2 • серия Modern Combat • Серия Wargame • «Ария» (и «Мастер»), «Воля и разум»
    Разное Operation Flashpoint-ArmA • Капитанская дочка • Мулан • Тарас Бульба
    Жанры Военная драма

«Граф Мо́нте-Кри́сто» (фр. Le Comte de Monte-Cristo) — приключенческий роман Александра Дюма, классика французской литературы, написанный в 1844—1846 годах.

История создания[править | править код]

Роман был задуман Дюма в начале 1840-х годов. Имя своему герою писатель придумал во время путешествия по Средиземному морю, когда он увидел остров Монтекристо и услышал легенду о зарытых там несметных сокровищах. Действие романа происходит в 1815—1829 и 1838 годах.

Первое издание печаталось отдельными выпусками в журнале «Journal des Debats» с 28 августа 1844 года по 15 января 1846 года. Ещё до окончания журнальной публикации вышло первое книжное издание: Paris, Petion, 8vo., 18 у., 1844—1845[1].

Успех романа «Граф Монте-Кристо» превзошёл все предыдущие произведения писателя. Это был на тот момент один из крупнейших успехов какого-либо романа во Франции. По роману ставили спектакли в театрах. Заработки позволили Александру Дюма кроме дома построить ещё и загородную виллу. Шикарный дворец он назвал «Замок Монте-Кристо» и сам начал вести расточительную жизнь, достойную своего героя.

Сюжет[править | править код]

Заключение в тюрьме[править | править код]

Как правильно пишется граф монте кристо

Главный герой романа — марсельский моряк Эдмон Дантес с корабля «Фараон». Во время одного из рейсов он заходил на остров Эльба, где встречался с маршалом Бертраном (позже сказано, что с Мюратом), который поручает ему доставить письмо в Париж. Этим Эдмон выполняет последнюю волю скончавшегося незадолго до этого капитана «Фараона».

По прибытии в Марсель хозяин корабля Моррель хочет назначить Дантеса капитаном, а сам Эдмон собирается жениться на Мерседес, жительнице соседней рыбацкой деревни Каталаны.

Однако на Мерседес желает жениться также и её кузен Фернан, а бухгалтер с «Фараона» Данглар завидует Дантесу, которого хотят сделать капитаном корабля «Фараон». Они оба и сосед Дантеса — портной Кадрусс — встречаются в таверне, где у Данглара созревает план донести на Эдмона, что тот бонапартистский агент. Он пишет левой рукой анонимное письмо королевскому прокурору, но Кадрусс против клеветы. Данглар заявляет, что это шутка, но, зная, что Фернан влюблён в Мерседес, не уничтожает, а выбрасывает донос в угол. Фернан, доведенный до отчаяния словами Данглара, решает устранить противника и доставляет письмо на почту.

Дантеса арестовывают во время его обручения с Мерседес. Кадрусс видит и понимает всё, но он молчит, потому что боится быть замешанным в политическом деле. Дантеса доставляют к помощнику королевского прокурора Вильфору, который старается быть честным в ведении дела. Убедившись в невиновности Дантеса, он уже собирается отпустить арестованного, но тут узнаёт, что человек, которому Дантес должен был доставить письмо — его отец, бонапартист Нуартье. Вильфор понимает, что этот факт, стань он известен, может погубить его карьеру — и решает пожертвовать в этой ситуации Эдмоном. Он сжигает письмо, а Дантеса без суда и следствия отправляет в заключение в замок Иф. Сам же Вильфор спешит в Париж и предупреждает Людовика XVIII о готовящемся перевороте.

Эдмон Дантес через несколько лет пребывания в тюрьме решает покончить с собой и начинает выбрасывать пищу в окно. Но спустя несколько дней, будучи почти при смерти, он вдруг слышит странные постукивания вблизи его камеры. Дантес начинает рыть встречный подкоп и знакомится с аббатом Фариа — итальянским учёным-священнослужителем, которого считают сумасшедшим, потому что он постоянно говорит о существовании многомиллионного клада, местонахождение которого известно лишь ему одному. Личность аббата Фариа производит огромное впечатление на Дантеса. Этот человек, уже очень пожилой, полон любви к жизни и надежды. Он постоянно трудится, даже находясь в заключении, пишет научные труды, изготавливает инструменты, неустанно готовит побег. Выслушав историю молодого человека, Фариа восстанавливает ход событий и раскрывает Дантесу причину и виновников его заключения. Тогда Дантес даёт страшную клятву отомстить своим врагам. Он просит аббата стать его учителем в науках и наставником в жизни.

Основные персонажи 1815 года

Как правильно пишется граф монте кристо

Данглар

Как правильно пишется граф монте кристо

Фернан

Как правильно пишется граф монте кристо

Кадрусс

Как правильно пишется граф монте кристо

Мерседес

Побег из тюрьмы[править | править код]

Как правильно пишется граф монте кристо

Как правильно пишется граф монте кристо

Аббат Фария открывает свою тайну Эдмону Дантесу. (Иллюстратор: Тони Жанно)

Эдмон Дантес и аббат Фариа вместе готовятся к побегу. Оба находят утешение в ежедневном общении, и аббат обучает Эдмона наукам и иностранным языкам. Но, когда все уже готово, у Фариа случается припадок, в результате которого правую часть его тела поражает паралич. Дантес отказывается бежать в одиночку и остаётся с аббатом. Кроме того, Фариа открывает ему тайну клада, зарытого на островке Монте-Кристо. Эту тайну Фариа открыл, служа библиотекарем у потомка кардинала Спада, который спрятал своё богатство от алчности папы Александра VI и его сына Цезаря Борджиа.

После очередного припадка аббат умирает. Надзиратели зашивают покойника в мешок, собираясь похоронить вечером. Дантеса, который пришёл проститься с усопшим другом, озаряет идея — он переносит тело аббата в свою камеру, а сам занимает его место (распоров, а затем зашив мешок при помощи инструментов, сделанных аббатом). Как покойника его выбрасывают в море. Он с трудом выбирается из мешка и доплывает до соседнего островка. Утром его подбирают местные контрабандисты. Дантес подружился с новыми товарищами, а капитан оценил его как умелого моряка. Оказавшись на свободе, Дантес узнает, что пробыл в тюрьме целых 14 лет.

Остров Монте-Кристо необитаем, и контрабандисты используют его как перевалочный пункт. Дантес, притворившись больным, остается на острове, где он находит клад.

Возвращение[править | править код]

Как правильно пишется граф монте кристо

Эдмон Дантес после побега из замка Иф. (Иллюстратор: Поль Гаварни, 1846)

Дантес, став богатым, не забыл тех, кто делал ему добро. Товарищам-контрабандистам он сказал, что получил наследство, и щедро всех наградил.

Затем Эдмон начинает собственное расследование с целью узнать, что случилось после его ареста и исчезновения с его отцом, невестой, друзьями и врагами. Под видом священника, исполняющего последнюю волю «покойного» Дантеса, якобы завещавшего алмаз своим друзьям — Кадруссу, Фернану, Данглару и Мерседес — он посещает Кадрусса, который разорился в своем ремесле портного и теперь держит трактир в неходовом месте, прозябая в бедности. Обуреваемый алчностью Кадрусс отбрасывает осторожность и рассказывает Эдмону всю правду о его аресте и обо всём, что произошло после этого: об отчаянии Мерседес и отца Дантеса, который в конце концов умер от голода, благородстве судовладельца Морреля, который пытался бороться за освобождение Дантеса и поддерживал его отца. Кроме того, Кадрусс рассказал, что Мерседес стала женой Фернана, а бывший хозяин Дантеса господин Моррель почти разорён, в то время как Данглар и Фернан теперь богаты, вращаются в высшем парижском свете (Фернан стал генералом, графом де Морсер, пэром Франции, а Данглар — банкиром-миллионером, получившим титул барона) и, по всей видимости, счастливы. На вопрос о Вильфоре он отвечает неопределённо, так как не был знаком с ним лично, только смог сообщить, что Вильфора в Марселе больше нет.
Эдмон Дантес возвращается в Марсель, где узнаёт, что его бывший хозяин и друг арматор Моррель почти разорён. Все его надежды — на возвращение с грузом «Фараона», того самого корабля, на котором плавал когда-то Дантес. Но приходит известие о гибели «Фараона» в шторме (хотя команда и капитан чудом спаслись). Дантес узнаёт про это, когда под видом агента банкирского дома-кредитора Морреля приходит к самому арматору. От имени своего банкирского дома Дантес даёт Моррелю последнюю отсрочку. Но отсрочка подходит к концу, и Моррель не может расплатиться. Чтобы избежать позора, он хочет покончить с собой, но в последний момент ему приносят погашенные векселя, а в порт входит новый «Фараон». Моррель и его семья спасены. Дантес наблюдает за ними издали. Он закрыл счета благодарности и теперь готов к мести своим врагам.

Персонажи 1829 года

Как правильно пишется граф монте кристо

Арматор Моррель

Как правильно пишется граф монте кристо

Бухгалтер Коклес

Как правильно пишется граф монте кристо

Кадрусс, Карконта, аббат Бузони

Как правильно пишется граф монте кристо

Трактирщица Карконта

Как правильно пишется граф монте кристо

Раб Али

Месть[править | править код]

Проходит девять лет. Эдмона Дантеса сменяет таинственный и эксцентричный граф Монте-Кристо. Это не единственный образ, созданный Эдмоном — некоторым он известен под именами лорда Уилмора, аббата Бузони и других. А итальянские разбойники и контрабандисты, которых он сумел объединить и подчинить своей власти, как и многие моряки и путешественники, знают его под именем «Синдбада-Морехода». За прошедшие годы он успел побывать во всех уголках мира и значительно пополнить своё образование; кроме того, он научился мастерски манипулировать людьми. Он владеет быстроходным судном, а в пещерах острова Монте-Кристо у него скрыт подземный дворец, где он с удовольствием принимает путешественников.

Под видом графа Монте-Кристо Дантес входит во французское высшее общество, которое он интригует и восхищает своим богатством и необычным образом жизни; у него есть немой слуга-нубиец Али («…моя собака, мой раб. Если он нарушит свой долг, я его не прогоню, я его убью»), а его делами заведует бывший корсиканский контрабандист Джованни Бертуччо, у которого свои счёты с Вильфором, ставшим уже королевским прокурором Парижа. Кроме того, граф содержит невольницу Гайде (к которой сначала относится как к дочери) — дочь предательски убитого Фернаном паши Али-Тебелина.

Теперь он постепенно начинает осуществлять свой план мести. Считая, что смерть его врагов будет недостаточной платой за его страдания, а также рассматривая себя в качестве инструмента божественной справедливости, орудия Провидения, он исподволь наносит удары своим жертвам; в итоге опозоренный Фернан, от которого ушли жена и сын, совершает самоубийство, Кадрусс погибает из-за собственной жадности, Вильфор теряет всю свою семью и сходит с ума, а Данглар разоряется и вынужден бежать из Франции. В Италии его берут в плен разбойники, подчиняющиеся Монте-Кристо; они отнимают у него последние остатки когда-то огромного состояния. В итоге Кадрусс и Фернан мертвы, Вильфор безумен, а жизнь нищего Данглара на волоске.

Но граф уже устал от мести — в последние дни он понял, что, мстя тем, кого считает преступниками, он причинил непоправимый вред многим невиновным, и сознание этого легло тяжким бременем на его совесть. А потому он отпускает Данглара на свободу и даже разрешает ему сохранить пятьдесят тысяч франков.

В конце романа граф уплывает вместе с Гайде на корабле, оставив остров Монте-Кристо с его подземными чертогами и огромными богатствами в дар сыну Морреля Максимилиану и его возлюбленной — Валентине де Вильфор, дочери прокурора.

Персонажи 1838 года

Как правильно пишется граф монте кристо

Пэр генерал Морсер

Как правильно пишется граф монте кристо

Прокурор Вильфор

Как правильно пишется граф монте кристо

Бонапартист Нуартье

Как правильно пишется граф монте кристо

Валентина де Вильфор

Как правильно пишется граф монте кристо

Управляющий Бертуччо

Как правильно пишется граф монте кристо

Греческая албанка Гайде

Текстология[править | править код]

Персонажи[править | править код]

Роман содержит большое количество персонажей, главные из которых описаны ниже.

  • Эдмон Дантес  (граф Монте-Кристо) — главный герой, моряк, несправедливо заключённый в тюрьму. Также использовал имена и личины аббат Бузони, лорд Уилмор, мальтиец Дзакконе, Синдбад-Мореход.
  • Аббат Фариа — товарищ Эдмона Дантеса по заключению, учёный монах, открывший ему тайну клада на острове Монте-Кристо.
  • Де Морсеры:
    • Фернан Мондего — кузен Мерседес, желающий на ней жениться, рыбак. Позже становится генерал-лейтенантом и пэром Франции, получает титул граф де Морсер.
    • Мерседес Эррера — невеста Эдмона Дантеса, позже ставшая женой Фернана.
    • Альбер де Морсер — сын Фернана и Мерседес.
  • Данглары:
    • Данглар — бухгалтер на «Фараоне», подал идею о доносе на Дантеса, позже становится бароном и состоятельным банкиром.
    • Эрмина де Сервьер (Данглар) — жена Данглара, в прошлом вдова маркиза де Наргон и любовница королевского прокурора де Вильфора, увлекающаяся биржевой игрой. Мать Бенедетто.
    • Люсьен Дебрэ — секретарь министерства иностранных дел Франции, нынешний любовник и партнёр по биржевой игре баронессы Данглар.
    • Эжени Данглар — дочь супругов Данглар, мечтающая стать артисткой.
    • Луиза д’Армильи — учительница музыки и подруга Эжени Данглар.
  • Вильфоры:
    • Жерар де Вильфор — помощник прокурора Марселя, после стал королевским прокурором Парижа. Биологический отец Бенедетто.
    • Рене де Сен-Меран — первая жена Вильфора, мать Валентины, дочь маркиза и маркизы де Сен-Меран.
    • Элоиза де Вильфор — вторая жена королевского прокурора, готовая на всё ради своего сына Эдуара.
    • Нуартье де Вильфор — отец королевского прокурора, бывший якобинец и сенатор Наполеона, председатель бонапартистского клуба, позже разбит параличом. «Несмотря на это, он мыслит, он желает, он действует».
    • Барруа — слуга Нуартье де Вильфора.
    • Валентина де Вильфор — старшая дочь Вильфора от первого брака, богатая наследница, фактически сиделка при своём дедушке, возлюбленная Максимилиана Морреля.
    • Эдуар де Вильфор (в старых переводах — Эдуард) — малолетний сын королевского прокурора от второго брака, избалованный и жестокий ребёнок.
    • Доктор д’Авриньи — семейный врач Вильфоров, первым заподозривший страшную тайну этого семейства.
    • Дешан — нотариус семьи Вильфор.
  • Гаспар Кадрусс — сосед Дантеса, вначале портной, а позже трактирщик. Некоторое время был контрабандистом, позже стал соучастником убийства, беглец с каторги.
    • Мадлена Радель (Карконта) — жена Кадрусса.
  • Моррели:
    • Пьер Моррель — марсельский торговец, владелец судна «Фараон», благодетель Дантеса.
    • Максимилиан Моррель — сын Пьера Морреля, капитан спаги, протеже графа Монте-Кристо.
    • Жюли Моррель (Эрбо́) — дочь Пьера Морреля.
    • Эмманюэль Эрбо́ — муж Жюли.
    • Пенелон — старый боцман «Фараона», помогает Дантесу, когда тот спасает Пьера Морреля от банкротства и позора. После службы на море становится садовником у Жюли и Эмманюэля Эрбо.
    • Коклес — казначей Пьера Морреля, оставшийся ему верным до конца. Потом стал привратником у Жюли и Эмманюэля Эрбо.
  • Бенедетто — беглец с каторги, незаконнорождённый сын королевского прокурора и баронессы Данглар. Был известен в парижском обществе как виконт Андреа Кавальканти.
  • Джованни Бертуччо — управляющий делами графа Монте-Кристо, удалившийся от дел корсиканский контрабандист, приёмный отец Бенедетто.
  • Гайде — невольница графа, дочь преданного Фернаном янинского паши Али-Тебелина.
  • Батисте́н — камердинер графа Монте-Кристо.
  • Али — раб, слуга графа Монте-Кристо, немой нубиец (с отрезанным языком).
  • Франц д’Эпине — жених, навязываемый Валентине де Вильфор, сын генерала Флавиена де Кенеля (барона д’Эпине), убитого на дуэли Нуартье де Вильфором.
  • Бошан — редактор газеты «Беспристрастный голос».
  • Рауль де Шато-Рено — французский аристократ, барон.
  • Луиджи Вампа — молодой пастух, ставший главарём банды разбойников в окрестностях Рима. Обязан графу Монте-Кристо жизнью и свободой, взамен поклялся никогда не трогать ни самого графа, ни его друзей.
  • Пеппино — разбойник из шайки Луиджи Вампа, спасённый графом Монте-Кристо от гильотины и позже похитивший Данглара, когда тот сбежал в Италию.
  • Джакопо — матрос-корсиканец с тартаны контрабандистов «Юной Амелии», спасший Дантеса, когда тот тонул после побега из замка-тюрьмы Иф. Впоследствии — капитан яхты графа.

Прототип героя[править | править код]

Одним из прототипов героя романа — Эдмона Дантеса — стал сапожник из Нима по имени Франсуа Пико, который был помолвлен с состоятельной женщиной. В 1807 году, по доносу троих своих завистливых «друзей» (Лупьян, Солари и Шобар), ложно обвинивших его в шпионаже в пользу Англии, Пико был арестован и брошен в крепость Фенестрелле, где провёл около 7 лет. Четвёртый его приятель, Антуан Аллю, не участвуя в заговоре, но зная о нём, малодушно смолчал об этой подлости. Невеста Франсуа, после двух лет бесплодного ожидания, была вынуждена вступить в брак с Лупьяном.

Пико в течение первых двух лет даже не знал, за что именно он посажен. В тюрьме Пико прорыл небольшой подземный ход в соседнюю камеру, где содержался богатый итальянский священник отец Тори. Они подружились, и Пико ухаживал за больным священником, который через год, перед смертью, поведал ему тайну о скрытом в Милане сокровище. После падения императорской власти в 1814 году Франсуа Пико вышел на свободу, овладел завещанными ему сокровищами и под другим именем объявился в Париже, где посвятил 10 лет возмездию за подлость и предательство.

Первым был убит Шобар, но Лупьяну, своему самому ненавистному врагу, негодяю, укравшему у него не только свободу, но и любовь, Франсуа преподнёс самую жестокую месть: он хитростью завлёк дочь Лупьяна в брак с преступником, а потом предал его суду и позору, которого она перенести не смогла и умерла от потрясения. Потом Пико организовал поджог ресторана, принадлежавшего Лупьяну, и вверг его в нищету. Сын Лупьяна был вовлечён (или ложно обвинён) в кражу драгоценностей, и мальчик был посажен в тюрьму, а затем Франсуа зарезал самого Лупьяна. Последним он отравил Солари, но, не зная об осведомлённости Антуана Аллю, был похищен и убит им.

Антуан Аллю после убийства Пико сбежал в Англию, где перед смертью в 1828 году исповедался. Признание умирающего Антуана Аллю формирует основную часть записей французской полиции по этому делу.

Александр Дюма заинтересовался этой историей и трансформировал её в приключения Эдмона Дантеса — графа Монте-Кристо. Роман Дюма, однако, лишён мрачного уголовного колорита, его благородный герой вначале ощущает себя орудием высшего возмездия, но в конце романа, отрезвлённый гибелью невинных, отказывается от мести в пользу милосердия.

Небрежности сюжета[править | править код]

Как и большинство произведений Дюма, текст романа содержит немало небрежностей, несогласованных мест и исторических неточностей.

Вильфор в главе «Помощник королевского прокурора» упоминает Вандомскую колонну, которая ещё в 1814 году была снесена. В беседе с аббатом Фариа Дантес говорит о спичках, хотя их изобрели только в 1830-е годы. Популярный роман «Лорд Рутвен, или Вампиры» приписан Байрону, однако уже в 1820-е годы имя настоящего автора (Шарль Нодье, по мотивам новеллы Джона Полидори) было общеизвестно[2]. Дон Карлос бежал во Францию не в 1838, а в 1839 году, когда Монте-Кристо уже завершил свою миссию[3].

Немало небрежностей связано с Альбером. В разных местах романа он то понимает греческий, то не понимает ни слова; он утверждал, что видел казнь Кастена после окончания коллежа, но эта казнь состоялась в 1823 году, когда Альбер был ещё ребёнком лет 5—6[4].

Дантес в замке Иф говорит Фариа, что когда он подошел к беседке «Резерва», то увидел на столе перо, чернила и бумагу. Однако если перечитать гл. III первой части, то мы увидим, что Данглар попросил хозяина принести эти предметы уже после ухода Дантеса и Мерседес.

Русские переводы[править | править код]

Работа над первыми русскими переводами «Графа Монте-Кристо» началась в 1845 году, ещё до того, как роман был завершён[5]. Один из этих переводов увидел свет в журнале «Библиотека для чтения» (тт. 72, 73, 74, 75) и является анонимным; он получил одобрительный отзыв В. Г. Белинского: «Перевод этот несколько сокращён, но в отношении к языку хорош»[5]. Другой перевод, анонсированный в печати как полный, был выполнен известным историком, писателем и журналистом В. М. Строевым и впоследствии лёг в основу большинства русскоязычных изданий романа (первая публикация: СПб., 1845—1846, ч. 1—12)[6].

В 1929 году издательство «Academia» опубликовало перевод «Графа Монте-Кристо», отредактированный М. Л. Лозинским. В 1931 году этот перевод был переиздан; одновременно вышла в свет новая редакция перевода Строева, выполненная Л. И. Олавской, которая перевела часть текста заново. Труд Олавской получил противоречивые оценки: в одних источниках он характеризуется как «один из лучших переводов романа»[7], в других — как «очень слабый», изобилующий «грубыми смысловыми ошибками» и «страшными смысловыми ляпами»[8].

В 1946 году перевод Строева и Олавской был опубликован в редакции Норы Галь и Веры Топер; в последующие десятилетия (по настоянию Галь и Топер, недовольных качеством своей работы) этот вариант печатался либо как «перевод Л. И. Олавской и В. М. Строева», либо без указания фамилий переводчиков. В 1991 году Нора Галь заново переработала перевод романа для 15-томного собрания сочинений Дюма, выпускавшегося издательством «Правда», однако и в этот раз не добилась удовлетворительных результатов и настояла, чтобы в выходных данных этого издания был указан особый псевдоним – «Г. Нетова»[6].

Продолжения романа[править | править код]

Александр Дюма не писал продолжений этого романа, однако известны многие продолжения, некоторые из которых якобы найдены в архиве писателя после его смерти (или приписываются Дюма-сыну). Но судя по стилю письма и описанию событий, ни отец, ни сын Дюма не могли написать подобные произведения.

Роман «Последний платёж»[править | править код]

Одной из мистификаций стал роман «Последний платёж», сочинённый как продолжение «Графа Монте-Кристо». Его герой Эдмон Дантес после посещения Москвы становится преследователем-мстителем убийцы великого русского поэта А. С. Пушкина Жоржа-Шарля Дантеса, которого считает своим родственником. Роман был напечатан впервые в России в 1990 году.

В Москву весной 1838 года приезжает Эдмон Дантес с Гайде, которая уже стала его женой и родила ему сына и дочь. В одном из ресторанов один из студентов, узнав фамилию графа, даёт ему пощёчину. Вскоре граф Монте-Кристо узнаёт, что его перепутали с Жоржем Дантесом. Графу не понравилось, что его фамилия впутана в скандал, и он решает отомстить убийце Пушкина.

Роман «Последний платёж» — очень поздняя мистификация, созданная в СССР. Остроумная по замыслу и эффектному сюжетному ходу, она никак не может принадлежать перу Александра Дюма-отца, поскольку написана в совершенно иной стилистической манере и изобилует явными анахронизмами. Доказательства приведены в статье Александра Обризана и Андрея Кроткова «Весёлые призраки литературы»[9]. Скорее всего, мотив этой литературной мистификации основан на случайном совпадении двух событий: убийца Пушкина Жорж-Шарль Дантес и писатель Александр Дюма-сын скончались почти одновременно — в ноябре 1895 года. Связи между этими событиями нет никакой, но они вполне могли послужить толчком к замыслу мнимого продолжения «Графа Монте-Кристо».

Роман «Властелин мира»[править | править код]

Роман немецкого писателя Адольфа Мютцельбурга. В этой книге читатель вновь встретится с героями романа «Граф Монте-Кристо» и узнает о дальнейшей их судьбе, познакомится с новыми персонажами, побывает вместе с ними на просторах американского Запада, в Африке и разных странах Европы.

Фильм «Сын Монте-Кристо» (1940 год, США)[править | править код]

В 1865 году генерал Гурко Лейнен при помощи войск Наполеона III и поддержке русского правительства желает установить тоталитарный режим на подведомственной ему территории (вымышленное государство Великое Герцогство Лихтенберг, «жемчужина Балкан», стилизованное под более-менее известную американскому зрителю габсбургскую Венгрию, хотя религией, судя по всему, является православие — генерала и герцогиню венчает православный архиерей), жениться на герцогине Зоне и таким образом стать королём. Для получения займа он обращается к банкиру — сыну графа Монте-Кристо Эдмону. Однако младший Монте-Кристо отказался увеличивать свои богатства таким способом. Банкир, наоборот, поднимает народ на борьбу с диктатором.

Похожие сюжеты других авторов[править | править код]

Жюль Верн написал книгу «Матиас Шандор» (1885). По его признанию, это — «ответ роману А. Дюма». Но, в отличие от Эдмона Дантеса, герой Верна граф Матиас Шандор является уже не обыкновенным наивным простаком, подставленным «друзьями» из зависти и ревности, а дворянином и венгерским революционером, стремящимся к свержению австрийской власти в Венгрии.

Альфред Бестер в научно-фантастическом романе «Тигр! Тигр!» (англ. The Stars My Destination), написанном в 1956 году, частично применил мотивы романа Дюма. Обычный космический чернорабочий оставлен в разрушенном судне, где клянётся отомстить тем, кто покинул его. Он спасается, но после заключён в тюрьму, убегает, после становится богатым и начинает мстить.

Роман «Теннисные мячики небес»[en], написанный в 2000 году Стивеном Фраем, использует мотивы романа «Граф Монте-Кристо».

Экранизации[править | править код]

По роману снято множество фильмов.

  • Граф Монте-Кристо — 1908, США, режиссёры Френсис Боггс, Томас Персонс, в главной роли — Хобарт Босворт
  • Граф Монте-Кристо[it] — 1908, Италия, режиссёры Луиджи Маджи и Артуро Амброзио[it], в ролях Умберто Моццато, Артуро Амброзио, Лидия де Робертис, Мирра Принчипи.
  • Le Prisonnier du Château d’If (Une évasion manquée) — 1910, Франция, режиссёр Викторен Жассе, в главных ролях Шарль Кросс, Андре Льябель[fr].
  • Граф Монте-Кристо — 1910, США
  • Монте-Кристо — 1911, США
  • Монте-Кристо — 1912, США, режиссёр Колин Кэмпбелл, в главной роли Хобарт Босворт
  • Граф Монте-Кристо — 1913, США, режиссёры Джозеф А. Голден, Эдвин Портер, в главной роли Джеймс О’Нейлл
  • Современный Монте-Кристо — 1917, США, режиссёр Юджин Мур
  • Граф Монте-Кристо — 1918, Франция, режиссёр Анри Поуктал (15 эпизодов), в главной роли Леон Мато
  • Монте-Кристо — 1922, США, режиссёр Эмметт Дж. Флинн, в главной роли Джон Гилберт
  • Монте-Кристо — 1929, Франция, режиссёр Генри Фескур, в главной роли Жан Анжело, также Лиль Даговер, Гастон Модо, Бернхард Гёцке
  • Граф Монте-Кристо — 1934, США, режиссёр Роулэнд В. Ли в главной роли Роберт Донат, также Элисса Ланди, Сидни Блэкмер
  • Граф Монте-Кристо — 1942, Мексика, режиссёры Роберто Гавальдон, Чано Уруэта, в главной роли Артуро де Кордова
  • Граф Монте-Кристо — 1942, Франция, Италия, режиссёр Робер Вернэ, в главной роли Пьер Ришар-Вильм.
  • Жена Монте-Кристо — 1946, США, режиссёр Эдгар Дж. Улмер. Фильм снят по мотивам книги.
  • Граф Монте-Кристо — 1954, Италия—Франция, режиссёр Робер Вернэ, в главной роли — Жан Маре.
  • Граф Монте-Кристо — 1954, Мексика—Аргентина, режиссёр Леон Климовский, в главной роли Хорхе Мистраль.
  • Граф Монте-Кристо — 1961, Италия—Франция, режиссёр Клод Отан-Лара, в главной роли — Луи Журдан
  • Возвращение Монте-Кристо — 1968, Франция, режиссёр Андре Юнебель. Фильм снят по мотивам романа, события разворачиваются в XX веке сразу после Второй мировой войны. В главной роли Поль Барж.
  • Граф Монте-Кристо — 1973, Австралия, (мультфильм), режиссёры Джозеф Барбера, Уильям Ханна.
  • Граф Монте-Кристо — 1975, телефильм, Великобритания—Италия, режиссёр Дэвид Грин, в главной роли — Ричард Чемберлен.
  • Граф Монте-Кристо — 1979, Франция—Италия—Германия (телесериал), режиссёр Дени де Ла Пательер, в главной роли — Жак Вебер.
  • Узник замка Иф — 1988, СССР—Франция, режиссёр Георгий Юнгвальд-Хилькевич, в главной роли Виктор Авилов.
  • Граф Монте-Кристо — 1998, сериал, Германия-Франция-Италия, Режиссёр Жозе Дайан, в главной роли Жерар Депардьё.
  • Граф Монте-Кристо — 2002, США-Великобритания-Ирландия, режиссёр Кевин Рейнольдс, в главной роли — Джеймс Кэвизел.
  • «Ганкуцуо» — «Граф Монте-Кристо» (Правитель пещеры), 2005—2006 — аниме-фильм, Япония, используются мотивы романа, действие перенесено в далёкое будущее.
  • «Монтекристо» — 2006, Аргентина, телесериал.
  • «Монтекристо» — 2008, Россия, телесериал.

Ряд фильмов использует общую сюжетную схему романа Дюма, однако персонажи в них носят другие имена:

  • В 1977 году телевидение Гонконга экранизировало сюжет романа в сериале «Большая вендетта[zh]», только действие происходит в Южном Китае, а остров Монтекристо назван островом «Хвост Белого Дракона», события, описанные А. Дюма во Франции, происходят в Шанхае.
  • Фаворский (телесериал) — 2005, Россия. В главной роли Илья Шакунов. Сюжет романа перенесен в современность — СССР/Россия/Прибалтика/Армения периода 1982—1999.
  • «Граф Крестовский» (2005). В главной роли Александр Балуев. Действие перенесено в СССР 1980-х годов.
  • «Граф Монтенегро» (2006). Хотя название фильма однозначно указывает на связь с романом Дюма, в сюжете этого фильма сделан упор на поиск сокровища. Действие происходит в наши дни.
  • «Эзель» (2009—2011). Турецкий телесериал, который был снят по мотивам произведения, но с изменениями в именах героев, времени и месте действия.
  • «Aнцаноты/Незнакомец» (2012—2013). Армянский телесериал, который был снят по мотивам романа, но с изменениями в именах героев, времени и месте действия[10]. В главных ролях — Саргис Григорян, София Погосян, Ваагн Галстян, Гнел Саргсян, Зара Минасян.
  • «Прощайте, мистер Блэк» (2016). Корейский телесериал по мотивам одноимённой манхвы 1983 года автора Хван Ми На; история графа Монте-Кристо разыгрывается в Южной Корее в наши дни.

Театральные постановки[править | править код]

  • Мюзикл «Граф Монте-Кристо»[11] — 2003 (премьера состоялась 21 декабря), театр мюзикла «Седьмое утро», автор либретто — Татьяна Зырянова, композитор — Александр Тюменцев.
  • Мюзикл «Le comte de Monte-Cristo»[12] — 2005 (премьера состоялась 27 октября), театр мюзикла «Седьмое утро», автор либретто — Татьяна Зырянова, эквиритмический перевод на французский язык — Инна Назарова-Салита, композитор — Александр Тюменцев.
  • Мюзикл «Монте-Кристо»[13] — 2008 (премьера состоялась 1 октября), театр «Московская оперетта», автор либретто — Юлий Ким, композитор — Роман Игнатьев.
  • Мюзикл «Граф Монте-Кристо» (The Count of Monte Cristo)[14] — 2009 (премьера состоялась 14 марта), композитор — Фрэнк Уайлдхорн (Frank Wildhorn).
  • Музыкальная драма «Я — Эдмон Дантес»[15] — 2012 (премьера состоялась 13 октября 2012), автор либретто — Николай Денисов, композитор — Лора Квинт, режиссёр — Егор Дружинин.

В музыке[править | править код]

31 марта 2006 года германская рок-металл-группа Vanden Plas выпустила альбом «Christ 0», используя осовремененную версию истории графа Монте-Кристо.

В оценках деятелей культуры и искусства[править | править код]

  • Брюсов В. Я.: «Любить природу можно, это я понял. Но понимаю и то, что можно любить бульварные романы <…>; я сам их люблю и ещё года два назад плакал (совсем плакал), перечитывая „Монте-Кристо“» (из дневника за 1898 год)[16].

Примечания[править | править код]

  1. Рябов Ф., 1994, с. 645.
  2. Клугер Д. М:. Вампир, пришедший с холода // Тайна капитана Немо. — М. : Ломоносовъ, 2010. — 208 с. — (История. География. Этнография). — ISBN 978-591678-059-8.
  3. Рябов Ф., 1994, с. 649, 656, 667, 672.
  4. Рябов Ф., 1994, с. 668.
  5. 1 2 Белинский В. Г. «Карманная библиотека. Граф Монте-Кристо, роман Александра Дюма». Дата обращения: 25 апреля 2019. Архивировано 25 апреля 2019 года.
  6. 1 2 Fantlab. Дата обращения: 22 ноября 2017. Архивировано 15 ноября 2017 года.
  7. Олавская Лидия Иосифовна. Дата обращения: 25 апреля 2019. Архивировано 9 мая 2019 года.
  8. Галь Нора, «Помню…». Дата обращения: 25 апреля 2019. Архивировано 6 сентября 2009 года.
  9. («Книжное обозрение», 1993, 23 апреля)
  10. Телесериал «Незнакомец» снят в международном формате «Граф Монте-Кристо» — телекомпания «Шант» (недоступная ссылка). Дата обращения: 1 июня 2019. Архивировано 1 июня 2019 года.
  11. неофициальный сайт театра мюзикла «Седьмое Утро» Архивная копия от 21 февраля 2009 на Wayback Machine
  12. неофициальный сайт театра мюзикла «Седьмое Утро» (недоступная ссылка)
  13. Сайт мюзикла «Монте-Кристо». Дата обращения: 9 марта 2009. Архивировано 8 декабря 2021 года.
  14. Сайт Фрэнка Уайлдхорна  (англ.) Архивная копия от 17 августа 2009 на Wayback Machine
  15. Сайт спектакля «Я — Эдмон Дантес» (недоступная ссылка). Дата обращения: 19 ноября 2012. Архивировано 31 октября 2012 года.
  16. Брюсов Валерий. Дневники: 1891—1910 / Приготовила к печати И. М. Брюсова. — М. : Изд. М. и С. Сабашниковых, 1927. — С. 38. — 203 с. — (Записи прошлого. Воспоминания и письма).

Литература[править | править код]

  • Добин Е. С. Коварство и месть (А. Дюма «Граф Монте-Кристо») // Добин Е. С. Сюжет и действительность. — Л.: Советский писатель, 1976. — С. 382—427. — 496 с.
  • Рябов Ф. Комментарии к роману А. Дюма «Граф Монте-Кристо» // Александр Дюма. Собрание сочинений в 50 томах. — М.: Арт-Бизнес-Центр, 1994. — Т. 14—15. — 688 с. — ISBN 5-7287-0023-3, 5-7287-0001-2.

Ссылки[править | править код]

  • Le Comte de Monte-Cristo — оригинальная версия романа (фр.).
  • Действующие лица романа Архивная копия от 6 февраля 2009 на Wayback Machine
  • Граф Монте-Кристо, части 1-3 в библиотеке Максима Мошкова
  • Граф Монте-Кристо, части 4-6 в библиотеке Максима Мошкова
  • Николаев В. Д. Шекспир и «Граф Монте-Кристо» Архивная копия от 17 марта 2012 на Wayback Machine // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира».
  • Александр Карпенко Театр графа де Монте-Кристо. «Поэтоград» № 44 (196), 2015 Архивная копия от 1 января 2017 на Wayback Machine

×òî òàêîå «Ìîíòå-Êðèñòî»? Êàê ïðàâèëüíî ïèøåòñÿ äàííîå ñëîâî. Ïîíÿòèå è òðàêòîâêà.

Ìîíòå-Êðèñòî
ÌÎÍÒÅ-ÊÐÈÑÒÎ (ôð. Monte-Cristo) — ãåðîé ðîìàíà À.Äþìà-îòöà «Ãðàô Ìîíòå-Êðè-ñòî» (1845-1846); îí æå Ýäìîí Äàíòåñ. Èñòîðèÿ ðåàëüíîãî ïðîòîòèïà Ì.-Ê. ïî÷åðïíóòà àâòîðîì èç àðõèâîâ ïàðèæñêîé ïîëèöèè. Ñàïîæíèê Ôðàíñóà Ïèþ, ñòàâøèé æåðòâîé æåñòîêîãî ðîçûãðûøà, áûë çàòî÷åí â çàìîê Ôåíåñò-ðåëü. Òàì îí óõàæèâàë çà äðóãèì óçíèêîì, èòàëüÿíñêèì ïðåëàòîì, çàâåùàâøèì åìó îãðîìíîå ñîñòîÿíèå. Îêàçàâøèñü íà ñâîáîäå, 1 Ïèêî áåñïîùàäíî îòîìñòèë ñâîèì âðàãàì, íî ñàì ïîãèá îò ðóêè åäèíñòâåííîãî èç íèõ óöåëåâøåãî. Èìÿ Ì.-Ê. íàâåÿíî íàçâàíèåì íåáîëüøîãî îñòðîâêà íåïîäàëåêó îò îñòðîâà Ýëüáà. Òàêèì îáðàçîì àâòîðîì âûäåëÿåòñÿ 273 çíà÷åíèå, êàçàëîñü áû, ìèìîõîäîì ïðîõîäÿùåãî â ðîìàíå îáðàçà Íàïîëåîíà, îòáëåñêîì êîòîðîãî îñâåùåí è Ì.-Ê. Ãåðîé ðîìàíà Äþìà — îêëåâåòàííûé çàâèñòíèêàìè è ïðåäàííûé òðóñàìè þíûé Ýäìîí Äàíòåñ, ïîìîùíèê êàïèòàíà ìàðñåëüñêîãî ñóäíà «Ôàðàîí», ñ÷àñòëèâûé æåíèõ ïðåêðàñíîé Ìåðñåäåñ — îêàçûâàåòñÿ íà ñåìíàäöàòü ëåò óçíèêîì çàìêà Èô. Òàì îí âñòðå÷àåò àááàòà Ôàðèà, êîòîðûé çàâåùàåò åìó îãðîìíîå áîãàòñòâî è ñîáñòâåííîé ñìåðòüþ ñïîñîáñòâóåò åãî áåãñòâó. Ýäìîí Äàíòåñ «óìèðàåò» è ïîÿâëÿåòñÿ Ì.-Ê., êîòîðûé áîëåå ÷åì ÷åðåç äâàäöàòü ëåò «âîçâðàùàåòñÿ» ñ èäååé ìùåíèÿ — áåçóìíî áîãàòûì, ìîãóùåñòâåííûì, áëåñòÿùèì òâîðöîì ìèôà î ñåáå ñàìîì — çàãàäêå ïàðèæñêîãî ñâåòà. Îí ðàçðàáàòûâàåò äîñêîíàëüíî ñöåíàðèé ìùåíèÿ. Åãî ñîáñòâåííàÿ æèçíü ïîä÷èíÿåòñÿ ýòîìó ñöåíàðèþ, ãäå îí ñóùåñòâóåò â ðàçíûõ òåàòðàëüíûõ, ìàñêàðàäíûõ ìîäèôèêàöèÿõ, — àááàòîì Áóçî-íè, Ñèíäáàäîì-ìîðåõîäîì, ëîðäîì Óèëìîðîì. Ê ôèíàëó ðîìàíà, êîãäà âèíîâíûå: Êàäðóññ, Äàíãëàð, Ôåðíàí è Âèëüôîð — íàêàçàíû áåñïîùàäíî, íåîáõîäèìîãî óäîâëåòâîðåíèÿ íå èñïûòûâàåò íè ñàì Ì.-Ê., íè ÷èòàòåëü, ðàçâå òîëüêî ñàìûé þíûé, íà ïðîñòîäóøíîå âîñõèùåíèå êîòîðîãî, ñîáñòâåííî ãîâîðÿ, îáðàç ãåðîÿ è ðàññ÷èòàí. Ýòèì Ì.-Ê. îòëè÷àåòñÿ îò ãåðîåâ «Òðåõ ìóøêåòåðîâ», êíèãè äëÿ âñåõ âîçðàñòîâ, ñ åå íîñòàëüãè÷åñêèì òîìëåíèåì ïî âå÷íîìó, íåðóøèìîìó áðàòñòâó. Ãåðîé íàñòîëüêî òðàíñôîðìèðóåòñÿ, ÷òî íåóçíàííûì äåéñòâóåò ñðåäè ëþäåé, çíàâøèõ åãî ïðåæäå. Ñòðóêòóðèðóþùèé ìîòèâ ýòîãî õàðàêòåðà — ìîòèâ âíóòðåííåãî ïðåîáðàæåíèÿ. Ìîæíî ãîâîðèòü òîëüêî î ïóíêòèðíîì, íåÿâíîì «ïðîñâå÷èâàíèè» ñêâîçü îáðàç õîëîäíîãî è ðàñ÷åòëèâîãî ìñòèòåëÿ Ì.-Ê. ïðÿìîäóøíîãî áåñêîðûñòèÿ Äàíòåñà. Ì.-Ê. òèïîëîãè÷åñêè ìîã áû áûòü îáúåäèíåí ñ òàêèìè ïåðñîíàæàìè, êàê Îäèññåé èëè Èîñèô Ïðåêðàñíûé, âñòðå÷åííûå áëèçêèìè ÷åðåç ìíîãèå ãîäû è íå óçíàííûå èìè.  îòëè÷èå îò Ïåíåëîïû, Ìåðñåäåñ íå äîæäàëàñü âîçëþáëåííîãî, ïîâåðèâ â åãî ãèáåëü, à ñòàðèê îòåö, â îòëè÷èå îò âåòõîçàâåòíîãî Èàêîâà, íå ïåðåíåñ ðàçëóêè ñ ëþáèìûì ñûíîì. Íî Îäèññåÿ è Èîñèôà íå èçìåíèëî âðåìÿ, îíè ïðîñòî ñòàëè ñòàðøå. Ãåðîé Äþìà íå âçðîñëååò, à ïåðåðîæäàåòñÿ. Äåëî íå òîëüêî â òîì, ÷òî ïðîñòîâàòîñòü è äîâåð÷èâîñòü Ýäìîíà Äàíòåñà òðàíñôîðìèðóåòñÿ â îáðàçå Ì.-Ê. â äåìîíèçì, ðîìàíòè÷åñêóþ òàèíñòâåííîñòü. Ìåíÿåòñÿ ñàìûé ñïîñîá áûòèÿ ãåðîÿ: åñëè Ýäìîí Äàíòåñ æèâåò åñòåñòâåííîé æèçíüþ, òî ãðàô Ì.-Ê. óïðàâëÿåò ÷óæèìè æèçíÿìè, ñâîåé ñîáñòâåííîé íå èìåÿ. Èç «äåéñòâóþùåãî ëèöà» èñòîðèè îí ïðåâðàùàåòñÿ â «àâòîðà», îòëè÷àÿñü ýòèì îò ãåðîÿ ñ ðîäñòâåííîé äèíàìèêîé îáðàçà — Àðòóðà-Îâîäà èç ðîìàíà Ý.Ë.Âîéíè÷. Èäåàëüíîå âîïëîùåíèå ðîìàíòè÷åñêîãî ãåðîÿ, êîòîðîìó äåíüãè è âëàñòü íå ïðèíîñÿò ðàäîñòè, áëàãîðîäíûé ìñòèòåëü Ì.-Ê. áåðåò íà ñåáÿ ÷åðåñ÷óð ìíîãî äëÿ íîðìàëüíîãî ÷åëîâåêà. Íî îí è ïåðåñòàåò èì áûòü, ñîçíàòåëüíî ïðåâðàòèâøèñü â ïåðñîíàæ-ìèôîëîãåìó, ïðèñâîèâ ñåáå ïðàâî âåðøèòü âûñøèé ñóä.
Ëèò.: Ìîðóà À. Ìîíòå-Êðèñòî
//Ñîáð. ñî÷. Ì., 1992. Ò.1.
Ò.Í.Ñóõàíîâà

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как правильно написать гранд на финансирование
  • Как правильно написать гранд или грант
  • Как правильно написать гран при
  • Как правильно написать грамоту сотруднику
  • Как правильно написать грамоте учиться всегда пригодится