Как правильно написать корейское имя

Как писать корейские имена и фамилии.
Как их правильно читать и понимать.
Разбираем на примере имени Ли.
Хотя на самом деле Ли – фамилия.


Как пишутся корейские имена и фамилии - на примере имени Ли

Порядок написания корейских имен и фамилий

Попался на глаза интересный вопрос:

Что означает корейское имя Ли?

Этот вопрос непрост.
Дело в том, что Ли – это распространенная в Корее, да и вообще в Азии, фамилия.

Для нас сложность вносит непривычная азиатская традиция:
В Корее ВСЕГДА фамилия пишется первой.
Ведь у нас обычно первым озвучивается имя.
Фамилия следует первой только если вместо имени-отчества написаны инициалы.

Разберем пример.
Национальный герой Кореи, адмирал 16-го века Ли Сун-Син.
Имя выглядит так:

Ли Сун-Син / Lee Sun-Sin / 이순신

Тут и всегда фамилия пишется первой, путаница возможна только в одном случае:
Если не знать азиатскую традицию очереди написания фамилий и имен.

Все просто?
Нет.
Весьма усложняет ситуацию тот факт, что живущие на Западе корейцы пишут свое имя на европейский манер.

Соответственно то же самое имя адмирала уже может быть записано в виде:

Сун-Син Ли / Sun-Sin Lee / 순신이

Правда имя средневекового адмирала всегда будет записано по правилам корейской традиции.

А вот имя его современного однофамильца может выглядеть по-разному – в зависимости от ситуации.

Если современный корейский Ли Сун-Син живет на Западе или, к примеру, выступает в Нью-Йорке на конференции перед американскими коллегами – он легко может стать Су-Син Ли.

Лично для меня такая перестановка звучит криво, но это дело привычки.
Ко всему у корейца может быть европейский псевдоним или реальное западное имя.

Alex Lee
Alexander Lee
Al Lee
Alan Lee
Aiden Lee

Уже звучит иначе, не так ли?

Конечно же подобная перестановка слогов вносит немалую путаницу.

Как отличить имя Ли от фамилии Ли

Если имя-фамилию человека записали отдельными слогами как Lee Sun Sin, а человек не знаком с азиатской традицией порядка написания имени – легко можно спутать и решить, что
Ли Сун – это имя, а Син – фамилия.

Именно поэтому корейскую фамилию обычно пишут отдельным слогом, а два именных слога как-то выделяют – пишут слитно или через дефис.

Lee Sun-Sin / Ли Сун-Син / 이순신

Легко заметить, что при разных вариантах транскрипции написание корейского варианта никак не меняется.

Ситуацию с написанием имен немного облегчает то, что корейская фамилия всегда односложная, а имена в большинстве случаев двусложные.

Причина в том, что изначально фамилии имели только дворяне.
Статус человека показывала фамилия, она же была названием клана.
Обычные граждане полагалось иметь только имя.
Но с целью налогообложения граждан надо было как-то идентифицировать.
Да и сами люди всегда стремились выделиться.
Поэтому они и придумывали уникальные имена.

Человеку не положена фамилия – стали придумывать двусложные имена.
Для потребностей того общества этого хватало.
Когда границы социума стали расширяться – тогда в оборот ввели фамилии.
В Корее фамилии получили более-менее широкое распространение только в 19-ом веке.

Современные корейские имена трехсложные.
Первый слог – фамилия.
При транскрипции два именных слога стараются как-то выделять.

Пример

Kim HyunA / Kim Hyun-A / 김현아 / Ким ХёнА

Если у корейского айдола есть европейский псевдоним

Lee Felix

стараются использовать только европейский псевдоним или имя и фамилия записываются только в английской транскрипции.
В этом случае мы легко догадаемся – где имя, а где фамилия.

Имя Ли – путаница, нужно больше путаницы!

Но еще в Корее встречаются односложные имена.
Например, вот вам вполне обычное корейские фамилия-имя Lee Lin / Ли Лин / 리린.
Пойди и разберись – где тут что… )))

Для полноты картины в азиатской традиции норма – представляться фамилией, а не именем.
Для азиатов обычное дело.
Например, широко известный в некоторых кругах Брюс Ли в Азии чаще представлялся как Ли.
Просто Ли.
Правда Брюс Ли китаец, а не кореец, но корейцы поступают подобным образом.

И это опять не все – приключения корейской фамилии/имени Ли не закончились!

И все-таки корейское имя Ли

Ли все-таки может быть именем!
Ну… почти. ))

В Корее Lee / 리 / 이 в именах используется в качестве первого или второго слога.
Т.е как самостоятельное имя Ли все-таки не употребляется.
А вот Ли как часть имени – да, такое допустимо.

Но корейцам этого показалось мало и они стали записывать Lee в английской транслитерации как Ri или Yi.
Например, сейчас в Южной Корее популярны имена вроде Ю-Ри / Yu-Ri / 유리 или Ри-Су / Yi-Soo / 이수.
Но не теряемся – это все еще наш старый знакомый Ли. ))

В итоге мы получаем полную кашу.
Чтобы совсем не утонуть в корейских именах – ориентируемся на то, что в правильно записанном корейском имени первый слог или иероглиф – это всегда фамилия.

Я еще отдельно займусь подробным переводом именного слога Ли, про значение фамилии Ли смотрите тут:

Что касается нашего корейского имени-фамилии Ли запоминаем:

Ли – это всегда фамилия

Иногда Ли – первый или второй слог имени

Ли как самостоятельное имя – никогда

В записанном по корейским правилам имени первый слог ВСЕГДА фамилия


Автор: Перепончатокрылый Серпень™
Asia in my mind
® all rights reserved

Путаница вокруг написания на русском языке корейских названий и имен с фамилиями — колоссальная во многом из-за того, что информация черпается, главным образом, из англоязычных и других западных источников. Если записывать корейские названия, скажем, на английском, а потом перекладывать на русский, то разница между корейским оригиналом и производным окажется огромной.

Многим авторам, да и читателям абсолюно неважно, как на самом деле звучит та или иная корейская фамилия или название, как впрочем и многое другое. Поэтому они даже не ломают голову и не будут этог делать. Но если кому-то потребуется более-менее четкий порядок, то могу предложить следующее руководство, чтобы правильно транскрибировать по-русски корейские собственные имена.
 

Это – не эталон, поскольку единой принятой системы не существует. В академических кругах корейские имена и фамилии, к примеру, принято записывать не в три слова, как в печати, а в два – сначала фамилия, а затем слитно имя. То есть так: Лим Мансик. В свое время (еще при СССР) в печати от такой системы отказались, чтобы не путать корейские имена с китайскими. Получилось так: Лим Ман Сик. Не знакомый с корейскими реалиями человек даже не поймет, где здесь фамилия в той же стемени, как корейцы запроста принимают за фамилии российские отчества.

Первый опыт транскрибирования корейских звуков получили советские военные после осовбождения Кореи от японцев в 1945 году. Корееведов почти не было и имена воспроизводились на слух. Так звук дж, который в русском языке отсутствует, в сочетании с послеюущим а решено было передавать как дя, а джо все-таки ближе звучало к дё, джу казалось ближе к дю. Потом, когда букву ё стали записывать в печати без точек как е, дё превратилось в де. Так, имя бывшего государственного деятеля КНДР, которое изначально записывали как Ли Дён Ок, превратилось в Ли Ден Ок и уже сильно отличалось от оригинального имени.

Еще одна фамилия Тён (Чон), стала выглядить на письме как Тен.

Собственно, написание имени Ким Ир Сена изначально выглядело как Ким Ир Сён, а в Корее на самом деле звучит как Ким Иль Сон. Нынешний руководитель КНДР Ким Чен Ир, на деле – Ким Чжон Иль, но писать его стали так, поскольку вместо Чжон фигурировало вначале Чён. С отменой точек над ё, этот компонент превратился в Чен.

Постепенно «военная» транскрипция отмерла, и в бумагах МИД СССР, а теперь и России, в средствах массовой информации устоялось иное, более приближенное к действительности написание.

Но до сих пор нет единого мнения относительно того, писать дж или чж, а также йо или ё. Но это не такая уж большая беда, по сравнению с тем, что получается, если делать кальку с английских написаний.

В иностранных источниках принято записывать корейские фамилии отдельно от имен, два слога которых разделяются дефисом, например Lim Man-sik. Журналисты и редакторы часто так и переводят на русский Лим Ман-сик, но это не правильно.

Путаница происходит из-за того, что в корейском языке глухие согласные становятся звонкими между гласными или после м или н. То есть, скажем, п превращается в б, а ч в дж. Но есть еще и придыхательные согласные, например, пх, кх, тх, чх. Если по-русски с помощью добавления х записать их не трудно, то в английском th превратится в межзубный звук, не имеющий ничего общего с тх, а ph будет восприниматься как ф.

Тогда южных корейцев «осенило», и они придумали несколько лет назад собственную систему транскрипции своих звуков по-английски, еще более всех запутав. Так, они звук п решили писать как b, а пх обозначать латинской буквой p. Для звука ч и дж выбрано обозначение j, а чх стало записываться как ch. Озвончение звуков, как видим, вообще было проигнорировано.

Еще большая путаница вокруг р, которое на конце слова превращается в ль, два р дает л, а вначале слова или фамилии вообще проглатывается в Южной Корее, но напротив четко произносится в Северной. То есть фамилия Ли на юге звучит как И, а на севере – Ри. Без знания корейского алфавита и орфографии понять это весьма трудно, и я не предлагаю этим заморачиваться.

На самом деле корейских фамилий совсем не много, по сравнению с другими странами. Их можно уместить мелким почерком на одном листе, но самых употребительных и того меньше. Вот они (с возможными вариантами английской транскрипции) :

Ким — Kim
Пак – Pak, Park, Bak
Пэк – Paik, Paek, Baek
Ли – Lee, Yee, Ri, Rhee
Лим – Lim, Im, Rim
Цой — Choi
Хан — Han
Чон – Jon, Jun, Jung, Jong
Пан – Bang, Pang
Сон – Sung, Seong, Song
Кан — Kang, Gang
Нам — Nam
Но — Noh, Roh
Мун — Mun, Moon
Сун — Soon
Со — Suh, Soh
Син — Shin, Sin

Почему такой разброс вариантов? Дело в том, что в корейском языке два звука о – одно открытое, как в русском языке, а другое гортанное, которого у нас нет, но для простоты решили его в транскрпции для газет не различать и передавать оба звука буквой о. В английском пытаются эту разницу все-таки передать то одним, то другим способом.

Также в корейском языке два н, одно простое, а другое носовое. Кореисты в академических кругах носовой звук записывают как нъ, но в печати и дипломатических бумагах было решено не мудрить и оставить одно написание в виде н. Таким образом сочетание нг не употребляется.

Итак, приведу соответствиуе аглийской транскрипии русской, принятой в средствах массовой информации и в документах МИД России (в скобках примеры).

ng —  н (Bang – Пан)
n   —  н (Ahn – Ан)
g – к в начале слова; г между гласными или после н или м; (Kim Gi-nam Ким Ги Нам)
t – тх (Tak – Тхак)
d – т в начале слова, д между гласными или после н или м (Dong – Тон, Lee Dong-hee — Ли Дон Хи)
p – пх (Pyongchan – Пхёнчхан)
b — п в начале слова, б между гласными или после н или м (Baik – Пэк, Lee Bang-kee – Ли Бан Ги)
ch – чх (Chun — Чхон)
j – ч в начале слова (Jung – Чон), дж/чж между гласными или после н или м (Nam Jin-koo – Нам Чжин Гу)
h – х в начале слова, в остальных случаях не читается (Han – Хан, Suh – Со)
ee – и (Hee – Хи)
l – ль в конце слова (Chul – Чхоль), но р перед х (Chul Hak — Чхор Хак)
yu – ё  (Yun – Ён/Йон, Myung – Мён)
yo – йо (Yong — Ён/Йон, Myong – Мён)
eu – ы (Seung – Сын)
sh – c (Shin – Син)
oo – у (Soo – Cy)
uh – о (Suh – Со)
ai – э (Taik – Тхэк)
ae – э (Baek – Пэк)
woo – у (Jun Woo-ik – Чон У Ик)
w –  в остальных случаях как в (Wong – Вон, Wang – Ван, Gwon — Квон)

Повторю, что это не идеальный вариант, но он позволяет придерживаться более-менее единой записи корейских собственных имен в печати, минуя лингвистические тонкости.

Что касается уже устоявшихся названий и имен, таких как Дэу, Самсунг, Ким Ир Сен, Ким Чен Ир, Ро Дэ У, Но Му Хен, Пхеньян, Сеул, то менять их в соответствии с нормами транскрипции теперь не имеет смысла.

Надеюсь, приведенное выше будет полезным.

Как «переводить» корейские имена с латиницы на кириллицу

Как известно, корейцы последние годы славятся своими изобретениями, гаджетами, креативом, искусством, музыкой и многим другим, благодаря Интернету в том числе.

Как правило, популярными корейцы становятся сначала на Западе. И тут появляется такая проблема: наши сайты не знают, как писать по-русски корейские имена.

Вообще, это действительно большая проблема – не углубляясь в детали, можно сказать, что в этом виноваты и сами корейцы, которые пишут своим имена на разные лады, и западные СМИ, которые делают то же самое.

В этом году несколько раз сталкивался с корейскими имена и не знал, как их написать кириллицей. А так как я страдаю особой запущенной формой перфекционизма по этому поводу, то не мог написать ни латиницей, ни неправильно по-русски. Страдания-то какие… ))

Поэтому сохраню фрагмент статьи о корейских именах на одном сайте. Мне точно пригодится. Или не пригодится ))

Корейские имена

An (Ahn, Ann) 安안— Ан

Ahn — Ан

Ann — Ан

Auh — О

B см. P

Bae — Пэ

Bai — Пэ

Baik — Пэк

Bak — Пак

Ban — Пан

Bang — Пан

Bark — Пак

Bem — Пом

Beom (Bem) 范범— Пом

Boo — Пу

Bu — Пу

Byon — Пён

Byun — Пён

Cha 車 차 — Чха

Chae (Chai) 蔡채— Чхэ

Chai — Чхэ

Chang (Jang) 張장— Чан

Chee — Чи

Cheon 全전— Чон

Cheon 千천—Чхон

Cheong — Чон

Cheun — Чхон

Chey — Чхве(традиц. Цой)

Chi (Chee, Ji, Jee) 池지— Чи

Chin (Jin, Jhin) 陳, 晉, 秦진— Чин

Cho (Choh, Chou, Choue, Chough, Jo, Joh, Jow, Zo, Zoh) 趙, 曹조— Чо

Choe (Choi, Choy, Chey) 崔최— Чхве(традиц. Цой)

Choh — Чо

Choi — Чхве(традиц. Цой)

Chon (Cheon, Cheun, Chun, Jun, Jon, Jhon, Juhn, Jeon) 全, 田전— Чон

Chon (Cheon, Chun, Cheun) 千천— Чхон

Chong (Chung, Cheong, Choung, Chyung, Jung, Jeong, Jheong, Jong, Zong, Zung, Geong) 鄭, 丁정— Чон

Choo — Чху, Чу(редко)

Chou — Чо

Choue — Чо

Chough — Чо

Choung — Чон

Choy — Чхве (традиц. Цой)

Chu (Choo, Ju, Joo) 朱주— Чу

Chu (Choo) 秋추— Чху

Chun — Чхон

Chung — Чон

Chyung — Чон

D см. T

Dho — То

Do — То

Dong — Тон

Eo см. O, Eu, U

Eo (Ouh) 魚 어 — О

Eum — Ым, Ом (редко)

Eun — Ын

G см. K

Geong — Чон

Gil — Киль

Gim — Ким

Goh — Ко

Guil — Гиль

Ha (Hah) 河 하 — Ха

Hah — Ха

Hahm — Ха

Hahn — Хан

Ham (Hahm) 咸 함 — Хам

Han (Hahn) 韓 한 — Хан

Heo — Хо

Heu — Хо

Heun — Хён

Ho (Heo, Huh, Hu, Hur, Heu) 許 허 — Хо

Hong 洪홍 — Хон

Hu — Ху

Huang — Хван

Huh — Хo

Hur — Хo

Hwang (Whang, Huang) 黃황 — Хван

Hyon (Hyun, Heun) 玄현 — Хён

Hyong (Hyung) 邢형 — Хён

Hyun — Хён

Hyung — Хён

Ihn — Ин

Im (Lim, Limb, Lhim, Rim, Yim) 林*림/임— Лим

Im (Yim) 任임— Им

In (Inn, Ihn) 印인— Ин

Jang — Чан

Jee — Чи

Jeon — Чон

Jeong — Чон

Jhin — Чин

Ji — Чи

Jin — Чин

Jo — Чо

Joh — Чо

Jon — Чон

Jong — Чон и -джун (как второй слог имени)

Joo — Чу

Jow — Чо

Ju — Чу

Juhn — Чон

Jun — Чон

-june — -джун (как второй слог имени)

Jung — Чон

Kahng — Кан

Kal (Karl) 葛 갈 — Каль

Kang (Kahng) 姜, 剛 강 — Кан

Karl — Каль

Keum (Kum) 琴 금 — Кым

Kheel — Киль

Kil (Gil, Kheel) 吉 길— Киль

Kim (Gim) 金 김 — Ким

Ko (Koh, Goh) 高 고 — Ко

Koh — Ко

Koo — Ко

Kook 鞠 국 — Кук

Kown — Квон

Ku (Koo, Kuh) 具 구 — Ку

Kuh — Ку

Kum — Кым

Kyeong — Кён

Kyong (Kyeong)景 경 — Кён

Kwack — Квак

Kwak (Kwack) 郭 곽 — Квак

Kwon (Kwun,Kown) 權권 — Квон

Kwun — Квон

L см. I, L

La — На

Lah — На

Lee (Yi, Rhee, Ryee, Rhi, Rhie, Ri, Lhee, Yie) 李*리/ 이— Ли(традиц.)

Leem — Лим

Lew — Лю

Lhee — Ли

Lhim — Лим

Lho — Но

Liem — Ём

Liew — Лю

Lim (Leem, Limb) 林림— Лим

Limb — Лим

Loh — Но

Lyu — Лю

Ma (Mah) 馬마— Ма

Maeng 맹孟— Мэн

Mah — Ма

Mo (Moh) 毛모— Мо

Min (Minn) 閔민— Мин

Minn — Мин

Moh — Мо

Moon — Мун

Mun (Moon) 文문— Мун

Myeong (Myung) 明명— Мён

Myung — Мён

Na (Ra, Rah, Rha, Nah, Nha, La, Lah) 羅*라— На

Nah — На

Nam 南 남 — Нам

Namgoong 南宮 남궁 — Намгун (двусложная фамилия)

Nha — На

No (Noh, Lho, Loh, Ro, Rho, Roh, Roe) 盧*로— Но

Noh — Но

O (Oh, Auh) 吳오 — О

Ock — Ок

Ogg — Ок

Oh — О

Ohm — Ом

Ok (Ock, Ogg) 玉옥— Ок

Om (Ohm, Um, Eum) 嚴엄— Ом

Ouh — О

Oyon — Ён

Pae (Pai, Bae, Bai) 裵배— Пэ

Paek (Paik, Park, Baik)白백—Пэк

Pai — Пэ

Paik — Пэк

Pak (Park, Bak, Bark) 朴박— Пак

Pan (Ban, Van) 潘반— Пан

Pang (Bang) 方방— Пан

Park — Пак, Пэк(редко)

Pee — Пхи

Phi (Pee) 皮피— Пхи

Pu (Boo, Bu) 夫부— Пу

Pyon (Pyun, Byon, Byun) 邊, 卞변— Пён

Pyun — Пён

R, Rh см. L, N, I, Y

Ra — На

Rah — На

Rew — Лю

Rha — На

Rhee — Ли

Rhi — Ли

Rhie — Ли

Rho — Но

Ri — Ли (чаще в северокорейской транскрипции)

Rim — Лим (чаще в северокорейской транскрипции)

Riu — Лю

Ro — Но

Roe — Но

Roh — Но

Ryee — Ли

Ryo — Ё (сев.-кор.)

Ryom — Ём (сев.-кор.)

Ryoo — Лю

Ryou — Лю

Ryu — Лю (сев.-кор.)

Sa (Sah) 史 사 — Са

Sagong (Sakong) 司空 사공 — Сагон (дву-сложная фамилия)

Sah — Са

Sak — Сок

Sakong — Сагон

Seo — Со

Seol — Соль

Seong — Сон

Seung — Сон

Sh см. S

Shim — Сим

Sim (Shim, Sym) 沈심— Сим

Shin — Син

Shon — Сон

Shyn — Син

Sin (Shin, Shyn, Synn) 辛, 申, 愼신— Син

So (Soh, Seo, Suh, Suhr)徐서— Со

So (Soh) 蘇소— Со

Sog — Сок

Soh — Со

Sohn — Сон

Sohng — Сон

Sok (Sog, Suk, Sak) 石석— Сок

Sol (Seol, Sul, Sull) 薛설— Соль

Son (Sohn, Shon, Sonn, Sun) 孫손— Сон

Son (Sun) 宣선Сон

Song (Seong, Seung, Sung, Suong) 成성— Сон

Song (Sohng) 宋송— Сон

Sonn — Сон

Sonu (Sunoo, Sunwoo) 鮮于선우— Сону(двусложнаяфамилия)

Suh — Со

Suhr — Со

Suk — Сок

Sul — Соль

Sull — Соль

Sun — Сон

Sung — Сон, Сын (редко)

Sunoo — Суну (двусложная фамилия)

Sunwoo — Суну (двусложная фамилия)

Suong — Сон

Sym — Сим

Synn — Син

Tae —Тхэ

Tak (Tark) 卓 탁 — Тхак

Tark — Тхак

Thae (Tae, The) 太태— Тхэ

The — Тхэ

To (Toh, Do, Dho) 都도— То

Toh — То

Tong (Dong) 董동— Тон

U (Woo) 禹우— У

Um (Eum) 陰음— Ым, Ом(редко)

Un (Eun) 殷은— Ын

Uun — Юн

V см. P

Van — Пан

Wang 王왕— Ван

Wh см. Hw

Whang — Хван

Wohn — Вон

Won (Wohn, Wone) 元원— Вон

Wone — Вон

Woo — У

Yeo — Ё

Yeom — Ём

Yeon — Ён

Yi — Ли

Yim — ЛимиИм

Yiu — Ю

Yo (Yoh, Yeo, Yoe) 呂*려/여— Ё

Yoe — Ё

Yoh — Ё

Yom (Yeom, Yоum, Yum, Liem) 廉 *렴 / 염 — Ём

Yon (Yeon, Oyon, Yun) 延연— Ён

Yoo — Лю и Ю

Yoon — Юн

You — Ю

Yоum — Ём

Youn — Юн

Yu (Yuh, Yiu, Yoo, You, Yue, Lew, Liew, Lyu, Ryu, Rew, Riu, Ryoo, Ryou) 劉, 柳*류, 兪유— Лю(традиц.), Рю, Ю

Yue — Ю

Yuh — Ю

Yuk (Yook) 陸*륙/육— Юк

Yum — Ём

Yun (Yoon, Youn, Uun) 尹윤— Юн

Yun — Ён(редко)

Zo — Чо

Zoh — Чо

Zong — Чон

Zung — Чон

Пробный список государственных и общественных деятелей Кореи

Chang Che-shik — Чан Джэсик, б. министр торговли, промышленности и энергетики РК

Chang Myon — Чан Мён, б. лидер фракции Демократической партии Кореи

Chin Iee-chong — Чин Eджон, премьер-министр РК (1983–1985)

Choi Kyu-hah — Чхве Гюха, президент РК (1979–1980)

Choi Kwang-soo — Чхве (Цой) Гвансу, б. министр иностранных дел РК

Choi Kyu-hah — Чхве (Цой) Гюха, премьер-министр РК

Choi Man-sik — Чхве Мансик, премьер-министр РК (1991–1992)

Chun Doo-hwan — Чон Духван (традиц. Чон Ду Хван), президент РК (1980–1988)

Chun Yong-taek — Чон Ёнтхэк, б. министр национальной обороны РК

Chung Won-shik — Чон Вонсик, премьер-министр РК (1991–1992)

Chung Il-kwon— Чон Ильквон, премьер-министр РК (1964–1970)

Chung Woo-taek — Чон Утхэк, б. министр морского хозяйства и рыболовства РК

Chung Mong-joon — Чон Монджун, президент южнокорейской футбольной ассоциации

Chung Woo-taek — Чон Утхэк, президент компании Самсон (неправильно — Самсунг)

Chung Ju-yung — Чон Джуён (традиц. Чон Чжу Енг), основатель компании Хёндэ (РК)

Hahn Hwa-kap — Хан Хвагап, председатель Millennium Democratic Party РК

Han Seung-soo — Хан Сынсу, б. министр иностранных дел РК

Han Wan-sang — Хан Вансан, б. министр образования РК

Ho Chong — Хо Джон, и.о. президента РК (1960)

Hwang In-sung — Хван Инсон, премьер-министр РК (1993)

Hwang Myung-soo — Хван Мёнсу, б. спикер Национального собрания РК

Jin Nyum — Чин Нём, министр финансов и экономики РК

Jo Chang-dok — Чо Чхандок, вице-премьер КНДР

Kang Bong-kyun — Кан Бонгюн, б. министр финансов и экономики РК

Kang Young-hoon — Кан Ёнхун, премьер-министр РК (1988–1990)

Kim Chong-ha — Ким Джонха, президент южнокорейского Олимпийского комитета

Kim Chung-yul — Ким Джонъёль, премьер-министр РК (1987–1988)

Kim Dae-jung — Ким Дэджун (традиц. Ким Дэ Чжун), экс-президент РК

Kim Dong-shin — Ким Донсин, б. министр национальной обороны РК

Kim Gye-gwan — Ким Гегван, б. зам. министра иностранных дел КНДР

Kim Han-gill — Ким Хангиль, б. министр культуры и туризма РК

Kim Il-sung — Ким Ильсон (традиц. Ким Ир Сен), б. глава КНДР

Kim Jong-il — Ким Джонъиль (традиц. Ким Чжон Ир), глава

Kim Jong-pil — Ким Джонпхиль, премьер-министр РК (1998–2000)

Kim Sang-hyup — Ким Санхёп, премьер-министр РК (1982–1983)

Kim Woo-choong — Ким Уджун, президент Группы Тэу (Дэу)

Kim Young-sam — Ким Ёнсам (традиц. Ким Ён Сам), президент РК

Kwak Sang-hoon — Квак Санхун, и.о. президента РК (1960)

Lee Chul — Ли Чхоль, пастор (РК)

Lee Han-dong — Ли Хандон, премьер-министр РК (2000–2002)

Lee Hoi- chang — Ли Хвечхан, один из лидеров оппозиции в РК

Lee Hoi-chang — Ли Хвечхан, кандидат в президенты

Lee Hoi-chang — Ли Хвечхан, премьер-министр РК (1993–1994)

Lee Jong-ok — Ли Джонок, б. премьер-министр КНДР

Lee Joung-binn — Ли Джонбин б. спикер Национального собрания РК

Lee Kyu-hyo — Ли Гюхё, б. министр строительства РК

Lee Man-sup — Ли Мансоп, спикер Национального собрания РК

Lee Min-woo — Ли Мину, лидер оппозиции в РК

Lee Soo-sung — Ли Сусон, премьер-министр РК (1995–1997)

Lee Yong-ho — Ли Ёнхо, южнокорейский бизнесмен

Lee Yung-duk — Ли Ёндок, вице-премьер РК (1994)

Lho Shinyong — Но Синён, премьер-министр РК (1985–1987)

Moon Ik-whan — Мун Икхван, пастор (РК)

Nam Duck-wu — Нам Догу, премьер-министр РК (1980–1982)

Oh Jang-seop — О Джансоп, б. министр строительства и транспорта РК

Pak Song-chol — Пак Сончхоль, б. вице-президент КНДР

Park Chan-jong — Пак Чханджон, пастор (РК)

Park Chung-hee — Пак Чонхи (традиц. Пак Чжон Хи), президент РК (1963–1979)

Park Chung-hoon — Пак Чунхун, и.о. президента РК (1980)

Park Chung-soo — Пак Чонсу, б. Министр иностранных дел и торговли РК

Park Jie-won — Пак Чивон, б. министр культуры и туризма РК

Park Tae-young — Пак Тхэён, видный член Демократической партии (РК)

Ri Hyong-chol — Ли Хёнчхоль, б. представитель КНДР в ООН

Roh Tae-woo — Но Тхэу (традиц. Ро Дэ У, Ро Тхэ У), президент РК

Roh Moo-hyun — Но Мухён, президент РК

Shin Hyon-hwak — Син Хёнхвак, б. министр здравоохранения и социального обеспечения РК

Shin Nakyun — Син Нагюн, б. министр культуры и туризма РК

Sin Ik-hui — Син Икхви, б. лидер Демократической партии (РК)

Son Jae-shik — Сон Джэсик, б. министр по проблемам объединения РК

Suh Chung-woo — СоДжону, председательGrand National Party (GNP) РК

Sun Joun-young — Сон Джунён, б. представитель РК в ООН

Syng-Man Rhee — Ли Сынман (традиц. Ли Сын Ман), президент РК (1948–1960)

Yon Hyong-muk — Ён Хёнмук, б. премьер КНДР

Yoo Jong-ha — Ю Джонха, б. министр иностранных дел КНДР

Yun Po-son — Юн Босон (традиц. Юн Бо Сон), президент РК (1960–1962)

источник

Как Ким Ильсон стал Ким Чен Иром

Для развития темы добавлю статью, опубликованную на «Лента.ру» 09:00, 23 мая 2015, в которой известный специалист по корейскому языку профессор Андрей Ланьков о том, как правильно читать и произносить корейские имена и фамилии

Как «переводить» корейские имена с латиницы на кириллицу

Фото: Jo Yong-Hak / Reuters

Проблемы с транскрипцией чужого языка неизбежны по определению. С корейским языком дела обстоят совсем плачевно. В России есть система транскрипции корейских имен собственных, разработанная еще в 1940-е годы А.А. Холодовичем и впоследствии несколько модернизированная Л.Р. Концевичем (впрочем, эту модернизацию признают не все). Однако на практике эта система систематически применяется только в специализированной литературе, а корейские имена собственные появляются на страницах массовых российских изданий в самом причудливом виде. На это есть по меньшей мере три причины, и имеет смысл разобрать каждую из них по отдельности.

Причина первая, объективно-фонетическая: корейская и русская фонетическая система очень не похожи друг на друга. Рискну сказать, что ни в одном из языков Восточной Азии фонетическая система так не отличается от русской. В корейском языке есть два звука «н», два звука «о», которые на русский слух практически неотличимы друг от друга. В корейском языке есть согласный, у которого нет русских аналогов (его обычно транскрибируют как «ч», но эта транскрипция весьма условна). Наконец, в корейском, помимо согласных «обычных», есть еще придыхательные и сильные согласные — если первые на русский слух напоминают сочетание соответствующего согласного и звука «х», то у вторых в русском просто нет аналогов.

В системе Холодовича для записи отсутствующих в русском языке корейских звуков применяются специальные символы или, реже, сочетания русских букв. Например, в соответствии с правилами системы Холодовича имя первого северокорейского руководителя должно писаться не как Ким Ир Сен, а как Ким Ильсɔнъ или же как Ким Ильсŏнъ (обязательно с твердым знаком!). Однако в газетном тексте было бы странно прочесть, что «делегация возложила цветы к памятнику генералиссимусу Ким Ильсɔнъу» (да и «возложение цветов к памятнику генералиссимусу Ким Ильсŏнъу» выглядит немногим лучше). Поэтому для практического использования систему приходится упрощать, отказываясь от применения твердого знака и специальных символов — и создавая таким образом ту неоднозначность, которую транскрипционная система в идеале должна избегать.

Упрощенная транскрипция не делает различий между некоторыми корейскими звуками. В соответствии с упрощенной транскрипцией, например, имя Ким Ир Сена полагается записывать как Ким Ильсон. Однако при таком подходе страдает такой важнейший критерий, как однозначность транскрипции. Например, при использовании упрощенной записи Великого Вождя и Солнца Нации неясно, какой именно из двух корейских звуков «о» и какой из двух корейских звуков «н» используется в последнем слоге.

Как «переводить» корейские имена с латиницы на кириллицу

Фото: Jo Yong-Hak / Reuters

Вдобавок, дополнительные проблемы — и еще большую неоднозначность — создает закоренелая привычка русских корректоров бесцеремонно выкидывать букву «ё», заменяя ее на «е»: ведь в упрощенной системе «ё» используется для транскрипции двух (разных) корейских гласных звуков, в то время с помощью «е» записывается еще один, третий, — корейский гласный.

Поэтому упрощенная транскрипция — штука неизбежно коварная, даже если ею пользуются грамотно. Например, если вы увидите в русском тексте упоминания корейца по имени Ким Чонсон, то знайте: за этим сочетанием букв кириллицы может стоять восемь (!) совершенно разных корейских имен — и это только в том случае, если транскрипцию записал человек, который четко следовал правилам упрощенной системы Холодовича и знаком с оригиналом.

Причина вторая, историко-политическая: влияние северо-восточных диалектов. Хотя отдельные контакты между русскими и корейцами случались и в давние времена, по-настоящему активное взаимодействие двух народов началось только в конце XIX века. С самого начала роль переводчиков взяли на себя выходцы из многочисленной и успешной российско-корейской общины. Россияне, более или менее связно говорящие по-корейски, но при этом не являющиеся этническими корейцами, стали появляться в нашей стране только в пятидесятые годы.

Однако советские/российские корейцы (за исключением корейцев Сахалина) в основном были выходцами из северо-восточных провинций Кореи, и поэтому они говорили на своем специфическом диалекте, сильно отличавшемся от литературного языка — языка Сеула и его округи. Отличия касались и фонетики. Классический пример — распространенная корейская фамилия, которую носит немало российских корейцев, включая и знаменитого рок-музыканта. Фамилия эта в России обычно записывается как Цой, но в соответствии с системой Холодовича ее надо передавать как Чхве. Надо сказать, что оба написания звучат весьма похоже на корейский оригинал — разница лишь в том, что Цой — это произношение данной фамилии в северо-восточных диалектах, а Чхве — в диалектах центральной Кореи.

В результате переводчики, российские корейцы, филологических факультетов не кончавшие и ни о каких системах транскрипции не слышавшие, обычно записывали корейские имена и географические названия так, как они произносили их сами. Именно таким образом на свет появились на страницах советских газет такие своеобычные звукосочетания, как Ким Ир Сен, Ким Чен Ир (с точки зрения системы Холодовича — Ким Чнъиль), Пак Ден Ай (то есть Пак Чнъэ), или Пхеньян. Если кореец не учил русский язык и не знает северо-восточных диалектов, то весьма малы шансы на то, что при употреблении записанной выше транскрипции он на слух догадается, о ком или о чем идет речь.

Как «переводить» корейские имена с латиницы на кириллицу

Фото: Lee Jin-man / AP

Причина третья — всемирно-историческая: влияние английской транслитерации. В общем и целом к началу восьмидесятых ситуация с корейской транскрипцией стала выправляться. В СССР к тому времени в достаточном количестве появились дипломированные корееведы, которые уже на первом курсе впитали почтение к системе Холодовича. Некоторые причудливые старые написания закрепились в печати (например, Ким Ир Сен или Сеул) и стали стандартными, но в целом тогда казалось, что победа стандартизованной транскрипции не за горами.

Однако в конце 1980-х «открылась» Южная Корея, с которой до этого у СССР не было даже дипломатических отношений, и в страну хлынул поток корейских товаров. В небывалом прежде количестве появились в нашей стране и южные корейцы. На корейских автомобилях и видеомагнитофонах красовались надписи латинскими буквами, а в карманах у корейских гостей лежали визитки, на одной стороне которых было написано что-то непонятное, а на другой — наличествовало их имя в английской транскрипции. Понятно, что рядовой россиянин, получив такую визитку, не отправлялся на кафедру корейской филологии, а по своему разумению переписывал кириллицей то, что там было написано латинскими буквами — и попадал впросак.

Дело в том, что система (точнее — системы, так как их несколько) английской транскрипции построена по совсем иным принципам, чем системы Холодовича. Ее авторы не особо старались передать произношение корейских слов, а концентрировались на главном (с профессиональной точки зрения) — на максимально однозначной передаче написания корейских слов символами латинского алфавита. Иначе говоря, мы имеем дело не с транскрипцией, а с транслитерацией. Например, корейский звук «э», который в былые времена был дифтонгом и традиционно в корейском передается сочетанием двух корейских букв — «а» и «и». Поэтому в английской транскрипции этот звук (точнее, поскольку мы говорим о транслитерации, буква) тоже записывается сочетанием двух знаков — как «ai». Корейское «е», тоже в соответствии с его корейским написанием, обозначается сочетанием «oe».

Вдобавок, в 2000 году правительство Южной Кореи ввело свою транскрипционную систему, отказавшись от системы Маккюна-Рейшауэра, которой пользовались с 1939 года. С точки зрения русских потребителей, в новой системе транскрипции проблем еще больше, чем в старом добром «Маккюн-Рейшауэре» — главным образом потому, что в новой системе куда чаще используются сочетания английских букв.

Например, имя того же Ким Ир Сена в соответствии с нынешней официальной южнокорейской транскрипцией следует записывать как Gim Ilseong. На практике, конечно, имя Всепобеждающего Генералиссимуса пишут как Kim Il Sung, соблюдая исторически сложившийся порядок и игнорируя новомодные правила транслитерации, но вот если у покойного северокорейского лидера вдруг найдется полный тезка, то имя этого тезки по новым правилам напишут именно так — Gim Ilseong. Понятно, что рядовой россиянин, скорее всего, перепишет это имя как Гим Илсеонг.

Высшего Руководителя Маршала Ким Чен Ира по новым правилам теоретически полагается именовать Gim Jeongeun — то есть, с точки зрения профессионально неподготовленного россиянина, Гим Джеонгеун (не слишком похоже на принятое в России написание «Ким Чен Ын»!). Попытки озвучить эти звукосочетания при общении с обычным, неподготовленным корейцем не оставляют россиянину никаких шансов на успех — о ком в данном случае идет речь, кореец не поймет гарантированно. Также сомнительно, чтобы россиянину, вооруженному одной только бумажкой с перетранскрибированным с английского названием, удастся купить билет в замечательный древний корейский город, который в упрощенной транскрипции Холодовича именуется Кёнчжу (в варианте Концевича, принятом на большинстве русских карт, Кёнджу). По-английски его название сейчас полагается записывать как Gyeongju, так что пере-транскрипция, скорее всего, звучала бы как Гйонгчу или даже Гйонгъю (кассирша не поймет в любом случае).

Вообще говоря, некоторые из странных форм, обязанных своим происхождением английской транскрипции, закрепились в русском языке, например название фирмы «Самсунг», весьма далекое от стандартного «Самсона».

Как «переводить» корейские имена с латиницы на кириллицу

Фото: Jo Yong-Hak / Reuters

Вдобавок, дополнительную путаницу создает корейская система имен и фамилий. В действительности эта система проста и соблюдается довольно строго. В большинстве своем корейцы носят трехсложные имена, причем первый слог обычно — фамилия, а два последующих слога — имя. Теоретически оба слога в имени полагается писать слитно или, в крайнем случае, через дефис, но на практике еще усилиями советских корейцев, закрепилась традиция писать все три слога по отдельности. Строго говоря, аналогом общепринятому ныне написанию Ким Чен Ын являлось бы написание имени российского президента как Путин Влади Мир. Однако к подобному странноватому раздельному написанию корейских имен «в три слога» все давно привыкли, а в СМИ оно просто стало стандартом.

Наконец, ситуацию усугубляет наличие северокорейской официальной транскрипции, а также то, что, что в стенах российского МИДа к транскрипции Холодовича традиционно относятся несколько прохладно, и транскрибируют корейские имена по-своему. И мидовские, и северокорейские транскрипции изредка просачиваются в СМИ, еще более усугубляя царящий в этом вопросе хаос.

Что же с этим всем делать? Скорее всего, ничего сделать нельзя: ситуация безнадежна. Большинство корейских имен собственных будет в обозримом будущем попадать в русский обиход через посредство английской транскрипции, да и существующая система Холодовича, скажем прямо, не идеальна даже при систематическом и грамотном использовании. Специалисты все равно в основном стараются пользоваться упрощенной системой Холодовича, но даже и они периодически уступают натиску неизбежного.

Есть, конечно, пуристы, которые даже Ким Ир Сена упopнo называют Ким Ильсоном, но таких очень немного — ведь подобный пуризм только создает дополнительную путаницу. И Ким Ир Сен, и Пхеньян, и даже, похоже, совсем недавно проникший в русский язык Самсунг стали общеупотребительными формами, и сражаться за «правильное написание» соответствующих имен собственных также бессмысленно, как упopнo называть Цезаря Кайсаром, а Париж именовать не иначе как Пари. В большинстве случаев «по правилам» приходится именовать лишь менее известных лиц.

Впрочем, особо расстраиваться по этому поводу не стоит. Напомню еще раз: о транскрипциях не спорят, о них (по возможности) договариваются.

Андрей Ланьков, профессор университета Кукмин (Сеул)

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

It seems like a common problem for people with Korean names. The standard seems to be that your family name goes last (while there are exceptions, this is how the IEEE does it). The rest of the name varies due to what I assume is personal preference.

As proof of the many styles, I’ve found some Koreans with the same name who have published scholarly works.

  • Shin-Woo Kim.
  • ShinWoo Kim
  • Shin Woo Kim

It’s also worth mentioning that I found a Shinwoo (but not a Shinwoo Kim).

Note that what type of abbreviation is used depends on what style of citation is used. For a hyphenated name and APA, for example:

If an author has a hyphen in his or her first name, use initials and maintain the hyphen in your citation.
Example: Larson, J.-P. (for John-Paul Larson)

(For Shin-Woo Kim, that would be Kim, S.-W.)

Consult your style guide (or advisor) for more information.


Given the variability of styles used, even within the IEEE’s publications, I suggest that you pick whatever version you want, or ask and see what is recommended.

It seems like a common problem for people with Korean names. The standard seems to be that your family name goes last (while there are exceptions, this is how the IEEE does it). The rest of the name varies due to what I assume is personal preference.

As proof of the many styles, I’ve found some Koreans with the same name who have published scholarly works.

  • Shin-Woo Kim.
  • ShinWoo Kim
  • Shin Woo Kim

It’s also worth mentioning that I found a Shinwoo (but not a Shinwoo Kim).

Note that what type of abbreviation is used depends on what style of citation is used. For a hyphenated name and APA, for example:

If an author has a hyphen in his or her first name, use initials and maintain the hyphen in your citation.
Example: Larson, J.-P. (for John-Paul Larson)

(For Shin-Woo Kim, that would be Kim, S.-W.)

Consult your style guide (or advisor) for more information.


Given the variability of styles used, even within the IEEE’s publications, I suggest that you pick whatever version you want, or ask and see what is recommended.

A, Ah — А
Ae — Э
Ahn, An — Ан
Bae — Пэ, Бэ (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Baek, Baik, Bak — Пэк, Бак (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Ban, Bang — Пан, Бан (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Beom, Bum — Пом, Бом (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Beon, Byeon, Beyong, Byong, Byun, Byung — Пён, Бён (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Bi — Пи, Би (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Bin — Пин, Бин (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Bo — По, Бо (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Bok — Пок, Бок (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Bon, Bong — Пон, Бон (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Boon — Пун, Бун (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Bu — Пу, Бу (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Cha — Чха, Ча
Chae, Chea — Чхэ
Chan, Chang — Чхан, Чан
Cheol, Cheul, Chul — Чхоль
Cheon, Chon — Чхон, Чон
Chi — Чхи, Чи
Chil — Чхиль, Чиль
Chin — Чхин, Чин
Cho — Чхо, Чо
Choi — Чхве, Цой
Chong — Чжон, Чон
Choo, Chu — Чху
Choon, Chun, Chung — Чхун, Чхон, Чон
Chu — Чу
Da — Та, Да (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Dae — Тэ, Дэ (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Dal — Таль, Даль (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Deok, Deuk — Ток, Док (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Do — То, До (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Dok — Ток, Док (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Dong — Тон, Дон (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Doo, Du — Ту, Ду (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Duck — Ток, Док (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Eol — Оль
Eom — Ом
Eon — Он
Eui — Ый
Eul — Ыль
Eun, Eung — Ын
Ga — Ка, Га (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gak — Как, Гак (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gam — Кам, Гам (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Geun — Кын, Гын (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gi — Ки, Ги (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Goh — Ко, Го (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gon, Gong — Кон, Гон (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gook, Gug, Guk — Кук, Гук (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gu — Ку, Гу (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gue — Кы, Гы (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gui — Кви, Гви (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gum — Кым, Гым (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gwan, Gwang — Кван, Гван (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gye — Ке, Ге (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gyo — Кё, Гё (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gyu — Кю, Гю (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gyun — Кюн, Гюн (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Gyung — Кён, Гён (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Ha, Hah — Ха
Hae — Хэ
Hak — Хак
Ham — Хам
Han, Hang — Хан
Hawang, Hwan, Hwang — Хван
Hee, Hie, Hui — Хи
Heo, Ho, Hur, Huh — Хо
Heon, Hun, Hyeon, Hyeong, Hyong, Hyun, Hyung — Хён, Хон, Хун
Heung — Хын
Hey, Hye — Хе, Хэ
Hoi — Хве
Hong, Huan, Hun — Хон
Hoon — Хун
Hwa — Хва
Hyang — Хян
Hyeok, Hyuck, Hyuk — Хёк
Hyo — Хё
Ie — И
Ik — Ик
Il — Иль, Ир (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Im — Им
In — Ин
Ja — Ча, Чжа (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Jae, Jay, Jea — Чэ,Чжэ (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Jang — Чан, Чжан (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Je — Че, Чже (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Jee, Ji, Jie — Чи, Чжи (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Jeon, Jeong, Jong, Joung — Чон, Чжон (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Jik — Чик, Чжик (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Jin — Чин, Чжин (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Jo — Чо, Чжо (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Joo, Ju — Чу, Чжу (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Joon, Joong, Jun — Чун, Чжун (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Jun, Juhn, Jung — Чон, Чун, Чжон, Чжун (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kab — Кап
Kam — Кам
Kang — Ган, Кан (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Keon — Гын, Кын (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Keum — Гым, Кым (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Ki — Ги, Ки (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kil — Гиль, Киль (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kim — Ким
Ko — Го, Ко (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kon, Kong — Гон, Кон (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Koo, Ku — Гу, Ку (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kook, Kuk — Гук, Кук (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kun — Гон, Гын, Кон (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kung — Гун, Кун (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kwak — Гвак, Квак (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kwang — Гван, Кван (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kwon — Гвон, Квон (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kwon — Квон
Kye — Ге, Ке (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kyeong, Kyong, Kyoung, Kyung — Гён, Кён (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kyu — Гю, Кю (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Kyuk — Гёк
Kyun — Гюн, Кюн (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Lae — Рэ
Lee — Ли
Lim — Им, Рим (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Lin — Ин, Рин (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Man — Ман
Mi — Ми
Min — Мин
Mo — Мо
Mok — Мок
Mong — Мон
Moo, Mu — Му
Moon, Mun — Мун
Myeon, Myoung, Myeong, Myong — Мён
Na — На
Nae — Нэ
Nam — Нам
Nee — Ни
Neung — Нын
No, Noh — Но
Nyu — Нё
O, Oh — О
Ok — Ок
On — Он
One — Вон
Paek — Пэк
Pak, Park — Пак
Pil — Пхиль
Pyo — Пхё
Ra — Ра
Rae, Rai — Рэ
Rak — Рак
Ran — Ран
Reum — Рым
Rhee — Ли
Rho, Roh — Ро
Rhyu, Ryoo, Ryu — Рю, Ю
Ri — Ри
Rin — Рин
Ro — Ро
Roe — Рве
Rok — Рок
Rye — Ре
Ryong — Рён
Sa — Са
Sae, Se, Sei, Sye — Се
Sam — Сам
San, Sang — Сан
Seo, So, Su — Со
Seob, Sub, Sup — Соп
Seok, Suk — Сок
Seol, Sol — Соль
Seon, Seong, Seung, Shon, Song, Sohn, Son, Song, Soung, Sun, Sung — Сон, Сын, Сун, Сен
Shi, Si — Си
Shik, Sik — Сик
Shim — Сим
Shin, Sin — Син
Sil — Силь
Soo — Су
Sook, Suk — Сук
Syng — Сын
Tack, Taek, Taik — Тхэк
Tae — Дэ, Тхэ (если предыдущий слог заканчивается на гласную)
Tai — Тхэ
Uhm — Ом
Ui — Ый
Uk — Ук
Un, Ung — Ун
Wan — Ван
Weon, Won — Вон
Wi — Ви
Woo — У
Wook — Ук
Woon, Woong — Ун
Yang — Ян
Ye — Йе
Yee, Yi — И
Yeo — Ё
Yeom — Ём
Yeon, Yeong, Yeun, Yong, Youn, Young, Yung — Ён
Yim — Им
Yoo, You, Youn, Yu — Ю
Yoon, Yun — Юн
Youl, Yull — Ёль
Yup — Ёп

Корейские имена
Список корейских имен, а также их русское произношение.

Корейские имена состоят из трех слогов, первый из которых — фамилия. А уже остальные два личные, которые даются при рождении. Для корейцев имя очень важно, они считают, что хорошее имя может привести к хорошей жизни. Есть даже такая пословица.
Пример корейского имени: 김 도 희 = Ким До Хи. 3 слога, где первый — фамилия.

Самая популярная корейская фамилия — Ким. Она настолько популярна, что есть даже пословица с ее использованием. Дословно, эта пословица переводится как «Идти в Сеул искать господина Кима», на наш лад, эта пословица означает «Искать иголку в стоге сена». Забавно, не правда ли?)

Краткое Содержание:

1. Список корейских фамилий
2. Личные корейские имёна (краткое объяснение)
3. Список женских корейских имён
4. Список красивых женских имён из дорам
5. Список мужских корейских имён

Список корейских фамилий:

이 — Ли | 박 — Пак
김 — Ким | 아 — А
안 — Ан | 황 — Хванг
장 — Чанг | 강 — Канг
가 — Ка | 성 — Сонг
소 — Со | 수 — Су
승 — Сынг | 신 — Син
심 — Сим | 완 — Ван
영 — Ён | 윤 — Юн
백 — Пэк | 고 — Ко
나 — На | 남 — Нам
단 — Тан | 문 — Мун
선 — Сон | 허 — Хо
홍 — Хонг | 최 — Чхве
지 — Джи | 종 — Чонг
용 — Йон | 운 — Ун

Личные корейские имена:

На заметку: Как вы уже поняли, личное корейское имя состоит из двух слогов. Этих слогов очень много и они сочетаются между собой. Самым главным моментом при выборе личных имен является их значение и созвучность. Значение определяют по китайским иероглифам соответствующим слогам, однако таких значений может быть несколько, на что тоже стоит обращать внимание. Например слог 이 (Ли), — имеет такие значения как удивительный, цветущее дерево и покидать.

Пример значения корейских имен:
Женские имена — 단비 Данби — сладкий, приветственный дождь, 다솜 Дасом — древний вариант написания слова любовь, 미래 Мирэ — будущее.
Мужские имена — 나길 Нагиль — мой путь, 힘찬 Химчхан — сильный, 한결 Хангёль — единство, сплоченность.

Список женских корейских имен:

지연 — Джиён | 가을 — Каыль

도회 — Дохи | 나봄 — Набом

융지 — Юнджи | 나래 — Нарэ

영명 — Ёнгменг | 라온 — Раон

민지 — Минджи | 아름 — Арым

나나 — Нана | 소라 — Сора

미래 — Мирэ | 소리 — Сори

문별 — Мунбёль | 송이 — Сони

단비 — Данби | 슬기 — Сыльги

다솜 — Дасом | 이슬 — Исыль

명지 — Мёнджи | 하나 — Хана

경하 — Кёнха | 조은 — Чоын

보람 — Борам | 아라 — Ара

보라 — Бора | 하늘 — Ханыль

별찌 — Бёльчи | 하늬 — Хани

하윤 — Хаюн | 예린 — Йерин

지유 — Джию | 아린 — Арин

수아 — Суа | 윤아 — Юна

하린 — Харин | 예나 — Йена

서연 — Соён | 유주 — Юджу

시아 — Сиа | 하율 — Хаюль

소율 — Союль | 다인 — Даин

지아 — Чиа | 서하 — Соха

소현 — Сохён | 연서 — Ёнсо

예원 — Йевон | 수빈 — Субин

사랑 — Саран | 다윤 — Даюн

가은 — Гаын | 예서 — Йесо

나윤 — Наюн | 시현 — Сихён

소이 — Сои | 아현 — Ахён

리아 — Лиа | 하진 — Хаджин

보나 — Бона | 단아 — Дана

사빈 — Сабин | 서정 — Соджонг

연주 — Ёнджу | 연지 — Ёнджи

은서 — Ынсо | 해수 — Хэсу

화수 — Хвасу | 로미 — Роми

다예 — Дайе | 다람 — Дарам

제니 — Дженни | 채영 — Чэён

사나 — Сана | 미나 — Мина

나연 — Наён | 미연 — Миён

문별 — Мунбёль | 혜진 — Хеджин

Список корейских женских имён из дорам:

금잔디 Гын Чан Ди — гг из дорамы «Парни краше цветов»

차은상 Чха Ынсан — гг из дорамы «Наследники»

이보나 И Бона- второстепенная героиня дорамы «Наследники»

조이서 Чо Исо — гг из дорамы «Итэвон класс»

은단오 Ын Дан О — имя гг из дорамы «Случайно найденный Хару»

정샛별 Чон Сэтпёль — имя гг из дорамы «Круглосуточный магазин/ Магазинчик 24/7»

이은비 И Ынби — имя гг дорамы «Школа 2015»
고은별 Ко Ынбёль — имя гг дорамы «Школа 2015»

라은호 Ра Ынхо — гг дорамы «Школа 2017»

배타미 Бэтами — имя гг из дорамы «Поиск: WWW»

차현 Чахён- имя второстепенной героини дорамы «Поиск: WWW»

한세계 Хан Сэге — гг дорамы «Внутренняя красота»

윤나나 Юн Нана — гг дорамы «Экс Экс»

이루미 И Руми- гг дорамы «Экс Экс»

정태일 Чонг Тэиль — имя гг дорамы «Король: вечный монарх»

지은탁 Джи Ын Так — имя гг из дорамы «Токкэби»

해수 Хэсу — имя гг из дорамы «Алые сердца Корё»

고혜미 Го Хеми — имя гг из дорамы «Одержимые мечтой»

~

P.s. Значения женских и мужских имен можете посмотреть в нашей статье Значения корейских имен (ссылка).

Список корейских мужских имен:

장열 — Чанёль | 건우 — Гону

보검 — Богом | 선우 — Сону

다원 — Давон | 시윤 — Сиюн

강일 — Кангиль | 지후 — Джиху

한결 — Хангель | 은우 — Ыну

힘찬 — Химчхан | 지안 — Джиан

나길 — Нагиль | 연우 — Ёну

주영 — Джуёнг | 현우 — Хёну

태운 — Тэун | 준서 — Джунсо

태민 — Тэмин | 승우 — Сынгу

서준 — Соджун | 정우 — Чонгу

하준 — Хаджун | 이안 — Иан

주원 — Джувон | 수호 — Сухо

민준 — Минджун | 지환 — Джихван

지호 — ДЖихо | 민재 — Минджэ

예준 — Йеджун | 은호 — Ынхо

도현 — Дохён | 민호 — Минхо

태현 — Тэхён | 지혁 — Джихёк

현서 — Хёнсо | 태준 — Тэджун

이현 — Ихён | 승재 — Сындже

예성 — Йесон | 시환 — Сихван

윤호 — Юнхо | 승민 — Сынгмин

우빈 — Убин | 재하 — Джеха

Конечно, это не все корейские имена, которые существуют. Вы можете сами самостоятельно составить себе имя из двух слогов. Чтобы посмотреть полный сборник слогов личных корейских имен с китайской транскрипцией, перейдите на сайт википедии.

_____________________________
Корейские имена

Значения корейских имён в этой статье:
Ссылка

❀ С 11.16.2020 мы отвечаем на комментарии о значениях имён только там~ ❀

Мы теперь и в VK ↓
Подписывайся, чтобы не пропустить новые статьи и переводы сайта ❀

Ссылки на другие статьи сайта:

— Эмоции на корейском — слова и фразы о чувствах 🇰🇷
— Блог рассказы о жизни в Сеуле
— Значения имён BTS (방탄소년단)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как правильно написать корвалол
  • Как правильно написать колодец
  • Как правильно написать коллективную жалобу на ученика от родителей
  • Как правильно написать коллективную жалобу на сотрудника образец заполнения
  • Как правильно написать коллективную жалобу на мастера образец