В английском очень сильно отличается то как следует говорить свою адрес или дату рождения: сначала указывается номер дома, потом улица и номер квартиры, после этого город, штат, графство или область, затем уже страна. Например:
- 143 (№ дома), Highhill Street., Apt. 19, Sacramento, California, United States of America
Или российский адрес:
- 258, Tsvetochnaya Street., Apt. 23, Chekhov City, Moscow oblast, Russia
Важно! Запомните эти особенности названия адреса в английском языке!
Что касается возраста, то здесь обычные правила использования английских числительных дат. Прочитайте диалог, чтобы увидеть живые примеры употребления адреса и возраста, даты рождения в английском языке.
Martin: Do you live in the neighborhood? – Вы живете по соседству?
Roberta: Yes. I live at 128 36th Street. – Да. Я живу на 128 36-ой улице
Martin: When were you born? – Когда вы родились?
Roberta: I was born in 1922. – Я родилась в 1922-ом.
Martin: How long have you lived in this neighborhood? – Как долго Вы жили по соседству?
Roberta: Oh, about 50 years. – О, приблизительно 50 лет
Martin: How old are you? – Сколько вам лет?
Olive: It’s none of your business. – Это не ваше дело
Roberta: She is 75 years old. – Ей 75 лет
Martin: Where do you live? – Где вы живете?
Olive: I live at 1783 Parkway. – Я живу на 1783 Бульваре
После изучения текста фрагмента разговора, прослушайте, как он звучит на английском.
/wp-content/uploads/2014/11/russian_english_057.mp3
Адреса по-английски
Удобная таблица и грамматическая справка языки поможет вам быстрее усвоить много новой лексики, а также повторить и закрепить материал прошлых занятий разговорного курса «Так говорят в Америке».
Возраст и адрес | |
Фразы | |
Не ваше дело | None of your business |
Я родился… | I was born… |
Пожалуйста, зовите меня… | Please, call me… |
Существительные (Nouns) | |
бутылка | bottle |
контейнер | container |
угол | corner |
дама/дамы | lady/ladies |
петиция | petition |
незнакомый человек | stranger |
мусор, отбросы | trash |
мусорная урна | trash container |
турист | tourist |
ответственность | responsibility |
организация | organization |
Прилагательные (Adjectives) | |
грязный | dirty |
опасный | dangerous |
рожденный | born |
Наречия (Adverbs) | |
Около, приблизительно | about |
Глаголы (Verbs) | |
ценить | to appreciate |
подписать | to sign |
приносить/принес | to bring/brought |
оставаться | to stay |
рассказывать/рассказал | to tell/told |
мог | could |
следует, нужно, должен | should |
Грамматическая справка:
Несколько уроков назад, вы изучили несколько разделительных вопросов, но чтобы информация прочнее засела в вашей голове, изучите еще несколько примеров использования разделительных вопросов и возможных ответов на них в английском языке:
- Olive and Roberta are old ladies, aren’t they? Yes, they are.
- Sandy and Jan are strangers, aren’t they? No, they aren’t.
- Martin lives in Baltimore, doesn’t he? Yes, He does.
- Sandy and Jan live in Washington, don’t they? No, they don’t.
- Sandy and Jan live near the park, don’t they? Yes, they do.
- He can write, can’t he? Yes, he can.
- She can sign the petition, can’t she? No, she can’t.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «МЕСТО РОЖДЕНИЯ» на английский
nn
place of birth
birthplace
birth place
place of his birth
location of birth
native place
born
Предложения
Вообще же дата и место рождения бизнес-леди тщательно скрываются.
In general, the date and place of birth of the business lady is carefully hidden.
Место рождения Сиодмака остаётся предметом дискуссии.
Fujimori’s place of birth continues to be a topic of debate.
Эти исследования помогут определить «место рождения» японских находок.
These researches will help to determine the «birthplace» of the Japanese finds.
Обитаемый почти навсегда Йемен, во многих отношениях, место рождения всю жизнь.
Inhabited almost forever Yemen is, in many ways, the birthplace of all our lives.
Швеция известна как место рождения многих известных транснациональных корпораций.
Sweden is known as the birth place of many famous multinational corporations.
Это место рождения всего древнего города.
This is the birth place of the ancient world.
МЕСТО РОЖДЕНИЯ: Холодный декабрьский день, Гамбург, Германия.
PLACE OF BIRTH: On a cold December day in Hamburg, Germany.
МЕСТО РОЖДЕНИЯ: Амадор Рохас родился в семье цыган в Лос-Паласиос, недалеко от Севильи, Испания.
PLACE OF BIRTH: Amador Rojas was born into a family of gypsies in Los Palacios, just outside of Seville, Spain.
МЕСТО РОЖДЕНИЯ: Сидней, Австралия.
ДАТА И МЕСТО РОЖДЕНИЯ: Родился 30 октября 1961 года в городе Йонкерс, штат Нью-Йорк.
DATE AND PLACE OF BIRTH: October 30, 1961 in Yonkers, New York.
ДАТА И МЕСТО РОЖДЕНИЯ: родился 19 февраля 1975 года в г. Свердловске (ныне Екатеринбург).
BIRTH DATE AND BIRTH PLACE: Born on February 19, 1975 in Sverdlovsk (now Yekaterinburg).
ДАТА И МЕСТО РОЖДЕНИЯ: 13 мая 1956 года, г. Юрмала, Латвийская ССР (Латвия).
DATE AND PLACE OF BIRTH: May 13, 1956, Yurmala, Latvian SSR (Latvia).
ДАТА И МЕСТО РОЖДЕНИЯ: 29 апреля 1953 года в поселке Киря Алатырского района Чувашской АССР, РСФСР (Россия).
DATA AND PLACE OF BIRTH: April 29, 1953, Kirya village, Alatyr district, Chuvash ASSR, RSFSR (Russia).
| МЕСТО РОЖДЕНИЯ = Вена, Австро-Венгрия (теперь Австрия)
МЕСТО РОЖДЕНИЯ: БИСИКРИМА, РЕСПУБЛИКА ГВИНЕЯ
МЕСТО РОЖДЕНИЯ: Саравия, провинция Западный Негрос, Филиппины
МЕСТО РОЖДЕНИЯ Масеру, Лесото
Иногда записанное время или место рождения могут быть не правильными.
Sometimes the recorded time or place of birth may not be accurate.
Место рождения великой мудрости, которое одновременно продолжает оставаться местом страшной бедности и антисанитарии.
Birthplace of great wisdom, which at the same time continues to be a place of terrible poverty and unsanitary conditions.
Этот город — мое место рождения.
Предложения, которые содержат МЕСТО РОЖДЕНИЯ
Результатов: 2277. Точных совпадений: 2277. Затраченное время: 110 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Многие сталкиваются с ситуациями, где надо заполнить различные анкеты для получения визы, оформления Tax free, получение работы и так далее.
В основном в анкетах требуется очень похожая информация: ваше ФИО, дата рождения, адрес и другое.
Мы рассмотрим самые частные пункты.
Personal Data – Личная информация
Name, First name, Given name – Имя
Surname, Last name, Family name – Фамилия
Middle name – Отчество
Full name – ФИО (в этом пункте вы вписываете полностью имя, отчество, фамилия)
Former name (if any) – Если вы меняли имя, то спрашивают ваше старое.
Former surname (if any) — Если вы меняли фамилию, то спрашивают вашу прошлую фамилию.
Title – это то как к вам можно обращаться (мистер/миссис, господин/госпожа, граф, доктор и так далее.
Nationality – национальность (русский, немец, француз и т.д.)
Nationality at birth – национальность при рождении
· Так как национальность можно менять, может стоять 2 пункта в анкете.
Next of kin – ближайший родственник
Mobile phone number – мобильный номер телефона
Daytime telephone number – номер телефона, на который можно позвонить в дневное время.
E-mail address – адрес электронной почты
Age – возраст
Sex – пол (обычно пишут female (женщина) /male (мужчина))
Marital status – Семейное положение:
single – не женат/не замужем
married – женат/замужем
divorced – разведен / разведена
widow – вдова
widower – вдовец
Data of birth – дата рождения
Place of birth – место рождения
Country of birth – страна, в которой вы родились
Village/town/city of birth – деревня, город, в котором вы родились
Address или Permanent address – адрес прописки по паспорту
Current address – адрес, по которому вы сейчас проживаете
Postcode – индекс
Names, dates and places of birth of minor children – имена, даты, места рождения несовершеннолетних детей
Читайте далее:
Форма делового письма на английском
Перевод «место рождения» на английский
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!
<>
место рождения
ср.р.
существительное
Склонение
мн.
места рождения
place of birth
Дата и место рождения владельца;
Date and place of birth of the holder;
birthplace
[ˈbə:θpleɪs]
Берлин, место рождения современной Азии
Berlin, Birthplace of Modern Asia
Контексты
Дата и место рождения владельца;
Date and place of birth of the holder;
Берлин, место рождения современной Азии
Berlin, Birthplace of Modern Asia
Место рождения: Калгурли, штат Западная Австралия
Place of birth: Kalgoorlie, Western Australia
Киев … это место рождения русской религии.
Kyiv is the … birthplace of the Russian religion.
Дата и место рождения: 2 июля 1943 года, Радом, Польша
Date and place of birth: 2 July 1943, Radom, Poland
Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский
Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.
Точный переводчик
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом с русского на английский, а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.
Нужно больше языков?
PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.
На чтение 3 мин Просмотров 1.7к. Опубликовано 25.03.2022
Сегодняшний урок – про анкетные данные (они же персональные). Каждый турист, выезжающий за рубеж, непременно сталкивается с заполнением анкет, например, при заселении в гостиницу. Иммигранту приходится заполнять гораздо больше анкет и заявлений.
Вот небольшой глоссарий слов и фраз, которые вам понадобятся:
Name – имя
Если вас спрашивают: What is your name? — это о том, как вас зовут. Отвечаете: I am … или: My name is … и называете своё имя.
В анкетах же вы увидите:
First name или given name – имя, данное при рождении
Middle name – относится к второму и последующим именам, внимание: это не отчество.
Last name или surname – фамилия
В английском языке отчества не используются, однако, в анкете на иммиграцию может быть пункт:
Full name in native alphabet – вот здесь пишите фамилию имя отчество полностью на родном языке.
Maiden name – фамилия до вступления в брак
Кстати, о семейном положении, вот слова и фразы, которые вам пригодятся:
- Single – холост / не замужем
- Married – женат / замужем
- Divorced – разведен(а)
- Widowed – вдовец / вдова
В разговоре вопрос о семейном положении будет звучать, к примеру, так:
Are you single or married?
Ответить надо: — I am married. Или: — I am single. В общем, используете подходящее слово.
О возрасте в официальных бумагах будет строка:
Age – возраст
И еще:
Date and place of birth – дата и место рождения.
В разговорной же речи вас спросят: — How old are you?
Отвечаете: — I am … и называете цифру. Например: I am 47. Или: I am 25.
Обратите внимание, что как в вопросах, так и в ответах, приведенных выше, мы используем am / is / are. Это – глагол to be в настоящем времени. В английском языке глагол to be используется, когда мы называем что-то, описываем, называем имя, возраст, профессию, национальность. Например:
I am Anna. I am married. I am a teacher. I am from St. Petersburg, Russia.
Или: He is John. He is 25. He is single. He is not from Russia. He is from Great Britain. He is an engineer. He is clever and handsome.
Теперь поговорим о национальности, происхождении и месте жительства.
Вопрос: “Where are you from?” Или: “Where do you come from?” – больше относится к происхождению. Отвечая на него, надо назвать страну, в которой вы родились и выросли. Не забудьте про глагол to be (am / is / are). Например:
- I am from Russia.
- He is from Spain.
- She is from Italy.
- They are from Germany.
На вопрос: “Where do you live?” говорим, где живём:
I am from Russia, but I live in Sweden.
Можно указать город, тогда порядок будет такой: сначала город, потом страна:
I live in Paris, France. Или: I live in St. Petersburg, Russia.
На вопрос: “What nationality are you?” нужно ответить, используя прилагательное:
- I am Russian.
- They are Chinese.
Обратите внимание, что названия стран и национальностей отличаются, например:
Страна | Национальность |
China | Chinese |
Finland | Finnish |
France | French |
Germany | German |
Holland | Dutch |
Italy | Italian |
Russia | Russian |
Spain | Spanish |
the USA | American |
Вы, наверное, заметили, что говоря о месте жительства, я не использовала глагол to be (am / is / are):
I live in Paris.
Здесь использован глагол действия «жить» (live), глагол to be не нужен. Почему? Об этом я расскажу в следующем уроке.
Используется:People фото создан(а) pressfoto — ru.freepik.com
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример
Русский (в старом формате от большего к меньшему)
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе
С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?
Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.
Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.
Пример
Русский
Морская набережная
Санкт-Петербург
Английский
Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.
Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.
Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.
Пример
Русский
Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa
Обозначения проезжей части по-английски
бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.
набережная, наб.
naberezhnaya, nab.
переулок, пер.
pereulok, per.
площадь, пл.
ploshchad, pl.
проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.
сквер, с., скв.
skver, s., skv.
Международно известные объекты тоже транслитерировать?
В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.
Пример
Русский
Гостевые комнаты “Невский берег”
Английский
Nevsky Bereg Rooms
При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.
Пример
Русский
Воробьевы горы
Английский
Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)
Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все с заглавной буквы.
Пример
Русский
Московская область
Английский
Moscow Oblast
Квартира и этаж — переводим?
Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.
Обозначения помещений по-английски
квартира
kvartira или apartment
помещение
pomeshcheniye или room
А корпус? Литера? Подъезд?
Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.
Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.
Специальные обозначения адреса по-английски
корпус, корп.
korpus, korp.
лестница, л.
lestnitsa, l.
литера. лит.
litera, lit.
строение, стр.
stroenie, str.
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
hamlet of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок городского типа
urban-type settlement
рабочий поселок
work settlement
сельское поселение
rural settlement
Городские районы — это districts? А областные?
И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.
Пример
Русский
Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район
Английский
Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District
Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?
Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.
Пример
Русский
Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика
Английский
Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic
Основные типы субъектов РФ по-английски
автономная республика
autonomous republic
автономный округ
autonomous okrug
Название страны — что может быть проще. Переводим?
Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.
В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.
Как правильно написать место рождения
-
ORA
- Новичок
- Posts: 46
- Joined: Sat Apr 21, 2001 1:01 am
- Location: MInsk -> Seattle, WA
Как правильно написать место рождения
Как правильно написать in English следующее место рождения:
село Синичкино, Полтавской области, Украина
-
eluskin
- Новичок
- Posts: 21
- Joined: Sun Apr 15, 2001 1:01 am
- Location: Israel -> Seattle
- Contact:
Как правильно написать место рождения
Post
by eluskin » Mon Apr 23, 2001 10:22 am
А где надо так подробно указывать ? Я во всех анкетах (по которым
уже получал визы в US) писал или USSR или Russia, вроде всегда
хватало. Если не хватает, то лучше спросить у тех, кто хочет
эту информацию иметь, хотят ли они просто транскрипцию английскими
буквами, или действительно перевод.
-
Pavel
- Уже с Приветом
- Posts: 6549
- Joined: Thu Apr 15, 1999 1:01 am
Как правильно написать место рождения
Post
by Pavel » Mon Apr 23, 2001 10:35 am
<BLOCKQUOTE><font size=»1″ face=»Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif»>quote:</font><HR>Originally posted by ORA:
[i:c37ccd7041]Как правильно написать in English следующее место рождения:
село Синичкино, Полтавской области, Украина[/i:c37ccd7041]<HR></BLOCKQUOTE>
Place of birth: Sinichkino village, Poltava region, Ukraine.
-
ORA
- Новичок
- Posts: 46
- Joined: Sat Apr 21, 2001 1:01 am
- Location: MInsk -> Seattle, WA
Как правильно написать место рождения
Post
by ORA » Mon Apr 23, 2001 10:42 am
Ну вообще то это необходимо при заполнении OF-230 (первый пакет на DV2002) при указании места рождения родителей.
-
ORA
- Новичок
- Posts: 46
- Joined: Sat Apr 21, 2001 1:01 am
- Location: MInsk -> Seattle, WA
-
LLena
- Уже с Приветом
- Posts: 7220
- Joined: Tue Feb 06, 2001 1:01 am
- Location: Moscow-> PA-> MA-> S&N Carolinas-> CT
Как правильно написать место рождения
Post
by LLena » Mon Apr 23, 2001 3:54 pm
Ребята, извините, но… село-то зачем? У меня даже у отца в паспорте место рождения указано: Такой-то р-он Такой-то области. Без села! И хотя мы все знаем, как зовется конкретное село, но всю жизнь везде писали только район+область+республика или даже область+республика. А область можно писать двояко: или Poltava region, или Poltava obl. (письма, по крайней мере, и так, и так доходят успешно).
-
DP
- Уже с Приветом
- Posts: 17359
- Joined: Sun Jan 24, 1999 1:01 am
- Location: Pittsburgh, PA, USA
Как правильно написать место рождения
Post
by DP » Mon Apr 23, 2001 6:52 pm
> как зовется конкретное село, но всю жизнь везде писали только район+область+республика или даже область+республика.
первого отдела на вас не было…
-
DP
- Уже с Приветом
- Posts: 17359
- Joined: Sun Jan 24, 1999 1:01 am
- Location: Pittsburgh, PA, USA
Как правильно написать место рождения
Post
by DP » Tue Apr 24, 2001 12:12 am
> село Синичкино, Полтавской области, Украина
o, мне для отца надо было
село …, Кременчугского района, Полтавской области, Украинa.
район я опустил ибо не влезало — а область написал что-то в духе region of Poltava
-
LLena
- Уже с Приветом
- Posts: 7220
- Joined: Tue Feb 06, 2001 1:01 am
- Location: Moscow-> PA-> MA-> S&N Carolinas-> CT
Как правильно написать место рождения
Post
by LLena » Tue Apr 24, 2001 11:02 am
Первому отделу тоже так писала, и не один раз. Я ж говорю, у отца В ПАСПОРТЕ так было написано.
-
DP
- Уже с Приветом
- Posts: 17359
- Joined: Sun Jan 24, 1999 1:01 am
- Location: Pittsburgh, PA, USA
Как правильно написать место рождения
Post
by DP » Tue Apr 24, 2001 11:29 am
> Первому отделу тоже так писала
ок, настоящего первого отдела у вас не было… [img:008ea86c2f]images/smiles/icon_biggrin.gif[/img:008ea86c2f] …
-
LLena
- Уже с Приветом
- Posts: 7220
- Joined: Tue Feb 06, 2001 1:01 am
- Location: Moscow-> PA-> MA-> S&N Carolinas-> CT
Как правильно написать место рождения
Post
by LLena » Tue Apr 24, 2001 2:00 pm
Ой! А вот в подобные споры (у кого настоящее, а у кого длиннее) я не ввязываюсь. Вы уж с кем-нибудь другим поспорьте, ОК?
-
DP
- Уже с Приветом
- Posts: 17359
- Joined: Sun Jan 24, 1999 1:01 am
- Location: Pittsburgh, PA, USA
Как правильно написать место рождения
Post
by DP » Tue Apr 24, 2001 2:03 pm
> Ой! А вот в подобные споры (у кого настоящее,
есть такая теория — BravoMail двигает, смотри конец дискуссии
http://www.privet.com/ubbcgi/ultimatebb.cgi?ubb=get_topic&f=5&t=001152
> а у кого длиннее) я не ввязываюсь.
по поводу длиннее мы уже тут недавно выясняли — я лично замерял и у меня было на 2см больше…
> Вы уж с кем-нибудь другим поспорьте, ОК?
да уж чем богаты…
[ 24-04-2001: Message edited by: DP ]