Как правильно написать на визитке должность менеджера

Вышла моя новая передача на PodFM, в которой я выступаю в защиту менеджеров по продажам.

Как обещал, расскажу немного про благородную профессию менеджеров по продажам.

Процитирую для начала классический наезд на менеджеров (источник):

«Извините и вы меня за прямоту, но если вы считаете людей выполняющих узкую функцию (в данном случае — „продажи“) менеджерами, то вы ничего не знаете о менеджменте. Во всяком случае в том его смысле, который определен изначально, а не извращен в России в погоне за громкими названиями.

Назови продавцом — обидятся. А так менеджер по продажам! (Чуете как звучит?). Девочка для полива цветов и открывания двери — это совсем не так звучит как офис-менеджер. Ну и так далее».

Не буду подробно писать о причинах, вызывающих такую ненависть к менеджерам по продажам. Они, в общем, понятны: это зависть, густо замешанная на желании доказать самому себе, что есть люди сортом пониже тебя. По тем же причинам каждой женщине-водителю люди определённой категории приклеивают ярлык «насосала».

Вместо этого я лучше объясню, где менеджероненавистники ошибаются.

Для начала, надо понимать, что английское «manager» и русское «менеджер» — это разные слова. Поэтому считать слова «manager» и «менеджер» одинаковыми по смыслу — это ошибка, за которую переводчиков бьют по губам и пинками изгоняют из цеха.

Аналогичным образом нельзя бездумно переводить «elevator» как «элеватор», «artist» как «артист», «rector» как «ректор» и «routine» как «рутина». Любопытные могут погуглить по ключевому словосочетанию «ложные друзья переводчика» (ссылка).

В английском языке manager — это, как правило, некий администратор, который что-либо организует. Например, «campaign manager» — это руководитель избирательной компании.

В русском языке менеджер — это линейный офисный сотрудник, отвечающий за конкретный участок работы. Менеджер по закупкам занимается закупками оборудования, менеджер по персоналу занимается работой с сотрудниками.

Несложно, кстати, продолжить ряд и догадаться, что офис-менеджер занимается работой с офисом. Выполняет закупку мебели и канцтоваров, оформляет документы на внос-вынос оборудования, договаривается с уборщицами и разными ремонтниками, согласовывает с охраной порядок работы по выходным… Короче, делает куда как больше, чем просто «поливает цветы». В среднего размера фирмах офис-менеджер по кругу своих обязанностей ближе всего, пожалуй, к советскому завхозу.

Подводя итог, основное отличие русского менеджера от английского manager заключается в том, что русский менеджер работает сам, а английский менеджер руководит подчинёнными.

Отсюда, кстати, идёт баттхёрт у многих работников западных компаний, которые с пеной у рта учат русских дикарей правильно употреблять русские же слова. Идея изменить свою должность на визитке на правильную им в голову по понятным причинам не приходит.

Ладно. Будем считать, что с претензией «ты не manager» мы разобрались. Перейдём теперь ко второй части наезда: «ты не менеджер, а продавец».

Какие, вообще, бывают виды людей, занимающихся непосредственно продажами?

1. Традиционный продавец, стоящий за прилавком.

2. Менеджер торгового зала — консультант, который шарится вокруг красиво расставленного товара, чтобы помочь вам при необходимости советом.

3. Торговый агент — сотрудник в свободном поиске, который ищет клиентов самостоятельно. Иногда торговые агенты ходят с полной книг сумкой по офисам, иногда — знакомятся с потенциальными покупателями в специальных местах, типа выставок или вечеринок.

Надо отметить, что торговые агенты низших разрядов любят наносить на свои визитки звучные должности типа «генеральный менеджер». Отсюда, во многом, растут ноги у мифа, будто «менеджер по продажам» — это ходящий по офисам впариватель.

4. Лотошник — уличный торговец, наследство прошлых веков. Отличается повышенной громкостью. Сейчас лотошников можно встретить, в основном, в электричках.

5. Менеджер по отгрузкам — офисный сотрудник, который отгружает клиентам фирмы товар.

6. Менеджер по активным продажам — сотрудник, который ищет для фирмы новых клиентов. Отличается от торгового агента тем, что является штатным сотрудником и значительно глубже встроен в структуру фирмы.

7. Диспетчер — сидящий на телефоне сотрудник, как правило, женского пола, обзванивающий потенциальных клиентов. Как правило, диспетчер не совершает продажу, а просто находит заинтересованных людей и передаёт интересные контакты менеджеру по продажам.

На этом список можно считать вчерне законченным. Можно было бы, конечно, за уши притянуть в него мерчендайзеров и промоутеров, однако надо же где-нибудь остановится?

Про каждую из вышеупомянутых категорий я могу рассказывать долго. В разные периоды своей карьеры я лично перепробовал все эти виды продаж. Однако пост у нас всё же сейчас про должность «менеджер по продажам», поэтому я ограничусь кратким рассказом о них.

Строго говоря, под название «менеджер по продажам» из моего списка подходят только пункты 5 и 6. Должности это принципиально разные, однако и там и там от сотрудника требуется немало коммуникабельности, знаний и интеллекта.

Правильный менеджер по отгрузкам, например, должен досконально знать свой товар, чтобы продать клиенту именно то, что клиенту нужно, а также быть в состоянии проконсультировать клиента по вопросам «будет ли аргынвадер работать с увенгардером» и «почему мрыенз Z150 стоит в два раза дороже, чем мрыенз Z130».

Менеджер по активным продажам, в свою очередь, должен обладать либо бьющей через край энергией, либо высоким коммуникативным скиллом, либо глубоким пониманием внутреннего устройства бизнеса клиента. Каждое из этих качеств даже по отдельности встречается весьма редко, поэтому хорошие менеджеры по продажам так много получают и так быстро идут на повышение.

Подведу теперь итог.

Называть менеджера по продажам продавцом — это не менее безграмотно, чем называть дальнобойщика таксистом. При этом, разочарую советских интеллигентов, слово «продавец» — вовсе не ругательство.

Стоять за прилавком — тоже искусство, и стать хорошим продавцом отнюдь не так легко, как кажется завистливым теоретикам.

PS: Вышла моя новая статья в Русском Пионере: http://ruspioner.ru/ru.php?id_art=1808.

PPS: Распоряжение Путина выполнено: болотце в Челябинске превращено в пляж. http://piligrim-67.livejournal.com/844798.html.

Поводом написания статьи стали вопросы, пришедшие в редакцию от наших читателей. И действительно, многие не знают, когда должность следует писать с прописной буквы, а когда со строчной, с какой буквы следует писать наименование подразделения внутри должности (думаю, вы часто встречали «генерального директора» и «Генерального директора», «начальника Управления делами» и «главного специалиста сектора делопроизводства» – как правильно все это писать?). Почему должность указывается в мужском роде, даже если ее занимает женщина (например, «заведующий архивом Н.А. Юдина»)?

Вопрос в тему

И снова вопрос, и снова нужна консультация вашего журнала! Училась, училась на делопроизводителя 5 лет, проработала по специальности N-е количество лет, но так и «плаваю» в вопросе правильного написания наименования должности по отношению к наименованию отдела и/или компании. Проще объяснить на конкретном примере. Есть должность: главный специалист сектора делопроизводства компании (каждое слово намеренно написано мною с маленькой буквы). Согласитесь, по написанию каждого слова – уйма вариантов. А как же все-таки верно и с точки зрения грамматики русского языка, и с точки зрения написания по делопроизводству?

И потом, наименование должности может оформляться как отдельным реквизитом, так и употребляться по тексту документа, и, я так понимаю, в зависимости от ситуации применяется разное написание слов. Например, мы оформляем реквизит «подпись» как «Генеральный директор», а по тексту письма пишем «генеральный» с маленькой буквы.

Буду в очередной раз признательна вам за квалифицированный ответ, ведь так приятно с полной уверенностью отстаивать свою точку зрения, а если есть еще и на что сослаться, вообще замечательно!

Вопрос в тему

У нас на предприятии в служебных документах руководители, исполнители, нормоконтролеры считают, что в тексте надо писать слова «генеральный директор» и «заместитель генерального директора» с прописной буквы, а не со строчной. Доказывая обратное, я ссылаюсь на правила русского языка, но это их не убеждает, в ГОСТе Р.30-2003 об этом ничего не сказано. Убедительная просьба указать нормативные документы (а не рекомендации), которыми я смогу оперировать.

Вопрос в тему

Прошу дать разъяснение по использованию женского рода для написания должностей. Правильно ли это? Например, как следует писать – «заведующая архивом Е.С. Смирнова» или «заведующий архивом Е.С. Смирнова»? Встречала разные мнения на этот счет, поэтому интересно будет узнать аргументацию мэтра.

Единственным нормативным документом, содержащим правила употребления прописной и строчной буквы в именах, фамилиях, официальных наименованиях и др. словах, являются Правила русской орфографии и пунктуации, утвержденные в 1956 году Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР (далее – Правила). Именно на этих Правилах основываются составители учебной и справочной литературы по культуре речи. В отношении наименований должностей в Правилах имеются два положения:

  • § 95, Примечание 6: «Наименования званий, титулов и должностей пишутся со строчной буквы, например: министр, президент, маршал, заслуженный деятель науки, ученый секретарь, сенатор, статский советник, папа, король, шах, хан, паша».

    Примечание 7: «Наименования высших должностей и почетных званий в СССР – Председатель Президиума Верховного Совета, Председатель Совета Министров СССР, Герой Социалистического Труда, Герой Советского Союза, Маршал Советского Союза – пишутся с прописных букв».
  • § 109: «В текстах официальных сообщений и документов написание наименований должностей, званий, установлений и т.п. с прописной или строчной буквы определяется специальными ведомственными инструкциями».

Из § 95 Правил следует, что названия должностей, кроме высших, пишутся со строчной буквы. Поэтому такие названия должностей, как директор, генеральный директор, руководитель департамента, директор департамента, начальник управления, заведующий отделом и др., следует писать со строчной (маленькой) буквы. Этому же правилу подчиняется написание должности «главный специалист сектора делопроизводства компании», в названии которой мы все слова пишем со строчной буквы. В этом примере в название должности входит еще и название структурного подразделения («сектор делопроизводства»). Правила устанавливают (§ 106), что прописная буква используется только в наименованиях организаций (партийных, правительственных и др.), использования прописной буквы в названиях структурных подразделений Правила не предусматривают.

Хотя сейчас широкое распространение получила практика в крупных организациях писать наименование управлений и департаментов с большой буквы, а входящих в них структур (подразделений более низкого уровня) – с маленькой. Правилами это не предусмотрено, но повсеместно уже считается нормой. Например: «начальник Управления делами», «начальник отдела методологии Департамента экономики и финансов».

Следует сделать оговорку в отношении названия должности «президент». В то время, когда составлялись Правила, такой должности в составе высших должностей нашего государства не было, а в настоящее время Президент Российской Федерации – это одна из высших должностей, в силу чего ее название мы должны писать с прописной буквы (подчеркиваю, если речь идет именно о Президенте Российской Федерации, а не о президенте какой-нибудь компании).

Нужно обратить внимание на § 109 Правил, в котором говорится, что специальными ведомственными инструкциями может устанавливаться использование прописной или строчной буквы в названиях должностей, званий, установлений и т.п. Этим правилом воспользовались для написания должности Мэра Москвы с большой буквы:

Пример 1

Могу в качестве примера привести такой документ, как Регламент Правительства Москвы, утвержденный постановлением Правительства Москвы от 21.02.2006 № 112-ПП, приложение 4 к которому включает Правила написания слов и словосочетаний, где, в частности, сказано:

«С прописной буквы пишется наименование должности Мэра Москвы.

Со строчной буквы пишутся все должности руководителей органов исполнительной власти города Москвы, организаций, структурных подразделений Аппарата Мэра и Правительства Москвы, должностных лиц исполнительной власти города Москвы (кроме Мэра Москвы), например: первый заместитель Мэра Москвы в Правительстве Москвы, руководитель Аппарата Мэра и Правительства Москвы, советник Мэра Москвы, руководитель Департамента финансов города Москвы, начальник Правового управления Правительства Москвы, заведующий Приемной Правительства Москвы».

Из приведенного примера следует, что ведомственным нормативным документом установлено написание с прописной буквы только одной (высшей) должности в структуре исполнительной власти субъекта Российской Федерации, для остальных должностей принято общее правило: написание со строчной буквы.

Что же касается оформления реквизитов, в частности, реквизита «подпись», то естественно, мы используем в написании прописную букву в первом слове названия должности, поскольку каждый реквизит – это отдельный самостоятельный элемент оформления документа. Поэтому автор вопроса прав, утверждая, что при оформлении реквизита «подпись» мы пишем «Генеральный директор», а в тексте документа – «генеральный» с маленькой буквы. И не правы те руководители, исполнители, нормоконтролеры, которые считают, что в тексте надо писать должности «генеральный директор» и «заместитель генерального директора» с прописной буквы, а не со строчной.

При этом особенно часто любят писать должности с большой буквы в преамбулах договоров. Правильно это делать с маленькой буквы. Хотя на юридическую силу документа это все равно не повлияет. Важно только при указании должности подписавшего от одной организации с большой буквы должность представителя другой организации из уважения к ней тоже писать с большой буквы. Например: «ЗАО «Холмогоры», далее именуемое Заказчик, в лице Генерального директора Долговязова Д.О., действующего на основании Устава, и ООО «Трехглав», в лице Коммерческого директора Кумового К.Н., действующего на основании доверенности…».

А теперь разберемся с использованием женского рода при написании должностей. Как правильно: «заведующая архивом Е.С. Смирнова» или «заведующий архивом Е.С. Смирнова»?

В русском языке существительные, обозначающие лиц по профессии, должности, занятию, званию, подразделяются на несколько групп:

  • Слова, не имеющие парных образований: педагог, судья, адвокат, менеджер, доцент, профессор, кандидат наук, лауреат конкурса, специалист, консультант, юрист, заведующий отделом, директор и др. В официальной речи существительные этой группы сохраняют форму мужского рода и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола. Например: «педагог Петрова Н.Н. предложила…», «профессор Михайлова Р.О. опубликовала монографию…», «Анисимова В.А. принята на должность заведующего отделом конфиденциального делопроизводства» и т.п.
  • Слова, имеющие парные образования: учитель – учительница, ткач – ткачиха, летчик – летчица. Как правило, парные образования имеются у существительных, обозначающих лиц по профессиям или видам деятельности, в равной мере свойственных мужчинам и женщинам. Но, несмотря на наличие форм женского рода, в официальном общении предпочтение отдается форме мужского рода, например, в тексте документа: «На должность учителя начальных классов принята Петрова А.В.».

    В других стилях речи существительные женского рода используются в тех случаях, когда иными средствами показать, что речь идет о лицах женского пола, невозможно, например: «Команда наших баскетболисток одержала убедительную победу».
  • Слова, имеющие парные образования, используемые преимущественно в разговорной речи. В основном это существительные, оканчивающиеся на -ша и –иха: докторша, билетерша, секретарша, директорша, профессорша, лифтерша, врачиха, дворничиха, сторожиха и др.

    В большинстве своем такие слова являются просторечными, часто имеют пренебрежительную окраску, поэтому используются очень ограничено. Нейтральную экспрессивно-оценочную окраску имеют лишь некоторые слова этой группы: портниха, ткачиха, маникюрша (поскольку они являются единственными обозначениями профессий).

При употреблении существительных, обозначающих лиц женского пола по профессии, должности, занятию, званию, в текстах официальных документов нужно учитывать, что:

  • употребляется существительное мужского рода независимо от пола лица, занимающего соответствующую должность, профессию и др., то есть независимо от пола лица пишется: «заведующий отделом подготовил отчет об итогах работы за год»; «старший аудитор включен в комиссию по проверке деятельности филиала»; «генеральный директор провел переговоры с представителями заказчика»;
  • употребляется существительное мужского рода, если указана женская фамилия лица, занимающего должность, профессию и т.п., при этом сказуемое ставится в форме женского рода: «главный бухгалтер Славина А.П. завизировала проект приказа»; «ведущий специалист Кошелева Е.А. направлена в командировку»;
  • не соответствует нормам литературного языка употребление первой части сложного названия должности в женском роде: «старшая эксперт», «младшая технолог», «ведущая аудитор».

Спасибо!

Наш менеджер свяжется с вами в рабочее время.

Обработка заказов производится в будние дни с 10 до 19.

Распечатать мой макет

Визитные карточки, листовки/флаеры или любая другая полиграфическая продукция.
Визитные карточки, листовки/флаеры или любая другая полиграфическая продукция, а также печати и штампы.

Ваше имя

Ваш e-mail

Ваш телефон

Выберите тираж

Дополнительная информация


Нажимая кнопку «Отправить»,
Вы принимаете
правила использования сервиса

Я из тех, кто любит и ненавидит визитки одновременно. Люблю, потому что они работают и приводят клиентов. Не люблю, так как есть сейчас масса более удобных альтернатив этому решению. Но вне зависимости от моего мнения, визитные карточки были и будут.

Всё, что меняется, это оформление визиток и фишки, которые позволяют сделать именно продающую визитку, а не ту, которую выкинут после разговора с Вами.

Для чего нужна

Не страшно, если Вашу визитку выкинут. Опасаться нужно того, чтобы её выкинули и при этом не совершили для Вас желаемое действие.

Вам должно быть всё равно — хранится Ваша карточка в пачке со всеми или висит в рамке у получателя. На выходе она всё равно окажется ненужной или потерянной. Поэтому ключевая цель не выжить максимально продолжительное время, а получить результат. Но обо всём по порядку.

Визитка — это такой же маркетинговый инструмент как листовка, white paper и маркетинг-кит.

И большая глупость подходить к созданию визитки без должного внимания. Порой правильная визитка может сделать за Вас большую часть работы и окупить вложения в себя в один момент. Поэтому перед тем как Вы отдадите всё в печать, Вы должны себе ответить на несколько вопросов:

  1. Кто будет получать Вашу визитку? Так Вы лучше поймёте, какой она должна быть с точки зрения концепции и подачи;
  2. В каких местах она будет раздаваться? Так Вы сможете более точно сформировать все данные на ней;
  3. Какая цель? Так Вы лучше поймёте, какой будет формат (о них ниже) и какой нужно сделать призыв на визитке;
  4. Какие технические моменты? Так Вы лучше поймёте, какой материал, размер, и форма будут более предпочтительны.

Ответы на эти вопросы помогут сформировать общее понимание “Что?”, “Для кого?”, “Какая?” и “Зачем?”. По результатам всех ответов Вы также легко определитесь с форматов и содержанием визитки.

Всё верно. По умолчанию мы представляем личную карточку, но на деле Вам возможно нужна совсем другая и Вы об этом даже не догадываетесь. Итак, какие бывают виды визиток:

  1. Визитка компании. Вся информация обезличенная, содержит информацию в общем о Вашей компании;
  2. Личная визитка. Вся информация личная и касается Вас и Вашей должности в компании;
  3. Визитка промоушен. Вся информация рекламная и доносит посыл конкретного мероприятия.

Иногда я встречаю ещё смешанный вид визиток. Это например, когда Вы с одной стороны даёте свою личную информацию, а с другой стороны делает ограниченное предложение по времени.

Такого рода визитки в какой-то степени и являются продающими. Но об этом у нас ещё целая тонна полезной информации ниже.

Размер и оформление визитки

Перед тем, как мы приступим к тюнингу Вашей визитки разными фишками и трюками, Вам нужно познать базовые принципы и правила оформления визиток.

Эти правила создания я уложу в максимально короткий и содержательный текст, чтобы не забивать Вашу голову ненужной информацией, которую и так в огромном количестве пишут в интернете по этой теме.

1. Размер визитки

На этом деле я собаку съел. Как-то я сделал себе визитку чуть более крупных размеров, чем у всех.

Я считал, что такая оригинальность позволит мне выделиться на фоне всех. Но эффект оказался обратным, и мою визитку чаще стали терять, ведь она просто не помещалась в специальные для этого отсеки визитниц / карманов / кошельков и так далее.

оформление визитки размеры

Размер визитки

Поэтому настоятельно рекомендую Вам не придумывать в этом деле велосипед, а сразу взять принятый в России размер.

Причём, хочу обратить Ваше внимание, что если Вы планируете также пользоваться визиткой в других странах, то придётся раскошелиться, так как в каждой стране свои идеальные пропорции и требования к оформлению.

 Страна Ширина (мм) Высота (мм)
Россия 90 50
Китай 90 54
Франция 85 55
Германия 85 55
Япония 91 55
США 89 51

2. Материал и цвет

Для многих это одна из самых сложных задач, причём, всё доходит до такого абсурда, что люди по несколько недель выбирают бумагу для визиток и цвета для исполнения.

Хотя если Вы читали нашу статью про дизайн сайта, то сможете легко провести параллель и понять, что оформление визитки глобально не влияет на результат. И нужно отдать предпочтения больше правильному макету визитки и тому, что должно быть написано на ней.

Но тем не менее, Вам нужно определить, какая у Вас будет бумага для визиток и сочетание цветов. В плане материала — не имеет значения, что Вы выберите: обычную глянцевую бумагу или бумагу под лён.

Главное, чтобы всё это смотрелось дорого. Естественно, на более рифлёной поверхности добиться этого будет проще. Но учтите, что Вам однозначно нужна бумага не тоньше от 250 г/кв.м.

оформление визитки рифленая поверхность

Рифленая поверхность визитки

По цвету визитки особых рекомендации нет, так как Вам нужно идти от своего фирменного стиля. Если у Вас его сейчас нет, то советую не выдумывать — какого цвета сделать, а остановиться на классической белой визитке.

Иначе может получится так, что Ваш цвет будет идти в разрез с Вашей компанией, и это только ещё хуже скажется на ситуации.

оформление визитки цвет

Цвет визитки

Чтобы найти интересные идеи и примеры оформления, я пользуюсь pinterest.com. В поиск вбиваю слово “Визитка” и далее листаю до первой мозоли на пальце.

3. Форма

А вот в этом случае Ваши креативные идеи будут кстати. Чем оригинальнее будет форма визитки, тем лучше.

Но нужно понимать границы этого высказывания. Ваша визитка может быть с отрезанным одним углом или иметь небольшой угол наклона. А не формы валентинки, квадрата или круга. Во всем должна быть мера.

оформление визитки форма

Форма 

В интернете можно найти массу идей оригинальных визиток. Но давайте будем реалистами: производство каждого такого экземпляра выходит не менее 500 рублей. А использование их разумно только в случае если Вы работаете в сфере, где визитка — это способ удивить и показать себя креативным.

оформление визитки нестандартная форма

Необычная форма визитов

Содержание визитки

Вот мы подошли к самому интересному — структуре визитки. Мы можем её условно разделить на две части: спереди и сзади.

Каждая из них несёт свою ценность и задачу, поэтому мы в отдельности разберём каждый участок, при этом я дам Вам фишки, о которых принято молчать среди маркетологов и типографий.

Важно. Мы в ходе дальнейшего разговора будем обсуждать именно личную визитку, так как именно её чаще всего используют.

По остальным случаям Вы можете написать нам свой вопрос в комментариях и мы ответим на него.

1. Лицевая сторона

Нет единых правил по содержанию на визитках, поэтому ЧТО должно быть на ней, Вы решаете сами, исходя из того, что должен увидеть Ваш клиент при ее получении.

Но так как есть типовой состав для большинства, мы его и обсудим на примере моей личной визитки в её версии 5.0 (реально уже 5 раз переделывали её и до сих пор это делаем).

оформление визитки лицевая сторона

Лицевая сторона
  1. Логотип. Его оптимальное расположение в левом верхнем углу, ведь именно оттуда начинается изучение карточки;
  2. Дескрипшен (описание деятельности). Коротко опишите то, чем Вы занимаетесь;
  3. ФИО. Пишите сначала имя (и отчество, если у Вас это принято), а уже потом фамилию;
  4. Должность. Если Вы напишите более нестандартную должность, это лучше запомнится;
  5. Контакты. Наносите их без пояснений (тел./емейл/сайт/www/адрес/г.), это и так людям понятно.

Из дополнительных рекомендаций по этой стороне также хочу добавить:

  1. Указывайте только один номер телефона;
  2. Добавляйте иконки или призывы перед контактами (звоните/приезжайте/пишите);
  3. Можно вручную дописывать телефон, если Вы изначально не хотите, чтобы Вам звонили;
  4. Используйте не более 3 шрифтов на этой стороне;
  5. Оставляйте пустое расстояние между элементами;

2. Задняя сторона

По практике люди используют только лицевую часть визитки и связанно это с сокращением расходов на двустороннюю печать.

Но я смею Вас разочаровать и сказать, что те самые доплаченные пару рублей могут сделать Ваш бизнес прибыльнее в несколько раз. Ведь именно на задней стороне Вы делаете тот самый главный оффер.

оформление визитки задняя сторона

Задняя сторона

В случае моей визитки, это предложение посетить наш блог, причём, я добавляю в конце фразу-внимание “Читается вкусней, чем борщ”. Это нужно для того, чтобы у человека после её прочтения произошёл небольшой шок и он сделал акцент на полученной информации.

Но у Вас не обязательно должен быть такой же простой призыв, как, например, прочитать блог (это у меня в бизнесе так разумно делать).

Если у Вас максимально классическое направление, то содержание визитки на задней стороне может быть таким: товар-локомотив, уникальное торговое предложение (его также можно разместить спереди) или скидка при предъявлении.

Тут полный полёт фантазии, но очень важно, чтобы на этой стороне была какая-то информация, побуждающая к действию в сторону Вашего бизнеса. И чем легче и выгоднее это будет действие, тем лучше.

Коротко о главном

Прийти сейчас на встречу без визитки — очень опасная игра. Особенно при взаимодействии с поколением, которое выросло на них.

Поэтому чтобы не обжечься и при этом не потерять сделку, о которой Вы всю жизнь мечтали, лучше, чтобы визитки были всегда при себе. А ещё лучше, чтобы они были сделаны по рекомендациям выше.

Но с другой стороны, даже мою визитку можно сейчас уложить на лопатки и я вижу, как это сделать. Правда если задаваться этим вопросом глобально, то всегда в жизни есть момент для улучшения.

Поэтому при всём системном и структурированном подходе Вам нужно осознавать, что порой важно не ЧТО Вы будете раздавать, а КОМУ и ГДЕ.

Важно. Хотите кардинально отличаться от конкурентов? Мечтаете, чтобы потребители выбирали именно Вас среди всего рынка? Тогда советуем изучить нашу методичку. Она платная, но окупит себя в считанные дни. По ссылке скидка 50% в течение 4 часов, кликайте -> «Отличия от конкурентов»

Нашли ошибку в тексте? Выделите фрагмент и нажмите ctrl+enter

Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.

Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.

Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).

Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так

Россия

Генеральный директор

Директор (Начальник) отдела

Менеджер (Специалист)

США (и Великобритания*)

CEO

Director или Vice President (VP)

Regular employees (supervisors, specialists, representatives, associates, clerks)

*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.

Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.

Генеральный директор — General Director или CEO?

Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.

Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?

Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.

Комментирует носитель американского варианта английского языка:

Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.

Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?

Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.

Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.

А как быть с «заместителем директора»?

Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:

  • Deputy Х – сотрудник, назначаемый должностным лицом Х, которому Х может передавать свою власть и свои полномочия. Таких сотрудников в компании может быть много.
  • Vice Х – сотрудник, чаще всего избираемый советом директоров, имеющий свои собственные обязанности и являющийся вторым по старшинству сотрудником компании. Таких сотрудников, как правило, немного.

Таким образом, логичнее всего называть заместителя словом Deputy. Соответственно, чтобы перевести название такой должности, достаточно добавить к должности директора слово Deputy.

Как переводить ИО и ВРИО?

Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности».
В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».

  • Interim X – сотрудник одинакового с Х ранга, временного замещающий освобожденного от должностных обязанностей Х. Часто таких сотрудников нанимают специально для замещающей работы на должности, они получают все полномочия Х, и впоследствии им может быть предложено занять должность Х на постоянной основе.
  • Acting X – сотрудник более низкого по отношению к Х ранга, временно замещающий Х, находящегося в отпуске/командировке/на больничном и т.д. Чаще всего, такие сотрудники не получают всех полномочий Х, а только самые необходимые.

Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.

Поэтому для перевода на английский язык часто достаточно ориентироваться на определения acting/interim и выбирать нужный термин. Более того, на практике acting встречается чаще.

Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)

В мировой практике manager — это руководитель высшего, среднего или младшего звена, связующая часть между вышестоящим руководством и сотрудниками (или даже отделами) в подчинении. В русский язык это понятие перекочевало с искажением смысла, поэтому буквальный перевод наших местных «менеджеров» не всегда корректен.

Вот как описывает понятие manager англоязычный сайт с вакансиями Indeed.


Что за должность — менеджер?

Должность менеджера — элемент, выстраивающий иерархию в организационной структуре предприятия: от генерального директора как менеджера высшего звена — к его заместителю, от заместителя — к главе подразделения, от главы подразделения — к начальнику отдела как менеджеру младшего звена. Менеджер выступает посредником при общении между высшим руководством компании и ее сотрудниками, помогая им совместно трудиться над проектами и достигать поставленных целей.

Тип иерархии обусловлен размером предприятия и стилем управления, но способность компании выполнять задачи и получать нужные объемы прибыли зависит именно от того, насколько эффективно каждый менеджер исполняет свои обязанности.


Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.

Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager.
руководитель бюро Андрей Гук

А «специалист» и «сотрудник»?

Здесь с переводом сложнее. Перевод слов «специалист» и «сотрудник» очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer — сотрудник отдела кадров).

А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных — Data Analyst.


Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.

Директор

Должность Перевод на английский
Административный директор Administrative Director
Арт-директор Art Director
Генеральный директор CEO, President или General Director
Директор отдела Head of Department (часто Vice President; но если речь идет о большом магазине с отделами, то Department Manager),
Директор магазина Store Manager
Директор по безопасности Security Director (или Vice President of Security)
Директор по закупкам Procurement Director (или Vice President of Procurement)
Директор по качеству Quality Director
Директор по логистике Director of Logistics (или Vice President of Logistics)
Директор по маркетингу Marketing Director (или Vice President of Marketing)
Директор по персоналу HR Director
Директор по продажам Sales Director (или Vice President of Sales)
Директор по производству Chief Operations Officer или COO (именно так чаще всего, но можно и Operations Director, а также Vice President of Operations)
Директор по развитию Development Director (или Vice President of Development)
Директор по экономике Director of Economic Development
Директор проектов Project Manager (или Head of Projects, Project Director встречается редко)
Директор направления Business Unit Director
Директор территории Area Director
Директор филиала Branch Manager
Директор школы School Principal
Исполнительный директор Executive Director
ИТ директор CIO или IT Director
Коммерческий директор CCO или Commercial Director
Креативный директор Chief Creative Officer
Операционный директор Operations Director
Технический директор Technical Director
Управляющий директор Managing Director (или Vice President of Operations)
Финансовый директор Chief Financial Officer или CFO (реже — Financial Director и Vice President of Finance Department)

Заместитель директора

Должность Перевод на английский
Заместитель директора Deputy Director
Заместитель генерального директора Deputy CEO / Deputy General Director / Deputy Managing Director (в Великобритании)
Заместитель руководителя Deputy Team Lead / Deputy CEO / Vice President
Заместитель технического директора Deputy Technical Director
Заместитель директора школы Deputy School Principal
Заместитель коммерческого директора Deputy CCO / Deputy Commercial Director
Заместитель директора по развитию Deputy Development Director / Assistant Vice President of Development
Заместитель начальника отдела Deputy Director / Deputy Manager / Deputy Head / Deputy Leader
Первый заместитель директора First Deputy Director
Первый заместитель генерального директора First Deputy General Director / First Deputy CEO / First Deputy Managing Director

Руководитель

Должность Перевод на английский
Руководитель группы Team Lead
Руководитель компании CEO, President или даже Owner (если владелец один)

Менеджер

Должность Перевод на английский
Административный менеджер Administrative Manager
Бренд-менеджер Brand Manager
Ведущий менеджер Senior Manager
Главный менеджер Senior Manager
Контент-менеджер Content Manager
Менеджер Manager (если должность руководящая) или Representative (если должность не руководящая)
Менеджер по закупкам Procurement Specialist (если в компании нет других менеджеров по закупкам, можно Procurement Director, потому что Procurement Manager почти не встречается)
Менеджер по ключевым клиентам Key Account Manager
Менеджер по логистике Logistics Manager
Менеджер по маркетингу Marketing Manager
Менеджер по персоналу HR Manager
Менеджер по продажам Sales Manager
Менеджер по работе с клиентами Customer Support Manager
Менеджер по развитию Development Manager
Менеджер по развитию бизнеса Business Development Manager (хотя, например, в США это довольно редкая должность)
Менеджер по рекламе Advertising Manager
Менеджер по связям с общественностью PR Manager
Менеджер по туризму Tourism Manager
Менеджер проекта Project Manager
Офис-менеджер Office Manager
Персональный менеджер Private Client Specialist (Personal Manager обычно используется в значении «личный помощник звезды шоу-бизнеса»)
Старший менеджер Senior Manager
Старший менеджер по продажам Senior Sales Manager
Территориальный менеджер Area Manager
Топ-менеджер Executive Officer

Специалист

Должность Перевод на английский
Ведущий специалист Senior Specialist
Главный специалист Senior Specialist
ИТ специалист IT Specialist
Специалист отдела Specialist of Department
Специалист по документообороту Document Controller
Специалист по закупкам Procurement Expert (или Buyer)
Специалист по кадрам HR Specialist
Специалист по недвижимости Real Estate Specialist
Специалист по охране труда HSE Specialist
Специалист по персоналу HR Specialist
Специалист по продажам Sales Representative (или Sales Associate)
Специалист по рекламе Advertising Specialist
Старший специалист Senior Specialist
Технический специалист Technical Expert
Автор Сообщение

Заголовок сообщения: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 08 окт 2008 21:00 

Не в сети
Forum’s God
Forum's God
Аватара пользователя



Зарегистрирован: 15 окт 2001 18:24
Сообщ.: 1175

тема была, но куда-то потрялась, найти не могу

прошу помощи, поскольку нюансы не улавливаю

как обозвать на визитке должность «старший юрисконсульт» у инхауза?
не то, чтобы начальник отдела (отдела как отдельной структуры формально нет), но ведущий юридическое направление
варианты

senior legal adviser
senior lawyer
chief lawyer
chief counsel
senior attorney
senior counsel

какой из них будет наиболее приемлемым?

_________________
у пьемонтцев из приличных семей особенно ценится умение вежливо выслушать собеседника, глядя ему в глаза, и затем переспросить «Ах да?» тоном, полным живейшего интереса, но так, чтобы при этом собеседник пожелал провалиться сквозь землю.

Вернуться к началу

Профиль  

g-point

Заголовок сообщения: Re: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 09 окт 2008 10:22 



Зарегистрирован: 30 сен 2008 12:26
Сообщ.: 43

первый вариант либо через counsel — senior legal counsel

Вернуться к началу

Профиль  

LegalEnglish.Ru

Заголовок сообщения: Re: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 10 окт 2008 08:10 

Не в сети
Info partner LAWFIRM.ru



Зарегистрирован: 16 мар 2008 20:47
Сообщ.: 24
Откуда: Москва

Первые два варианта — если Вы один из старших юристов. Если же Вы возглавляете все юридическое направление в компании, то Counsel. Если хотите, чтобы звучало солиднее для людей, не знакомых с тонкостями терминологии, можно написать Senior Counsel или Chief Counsel.

_________________
Курсы юридического английского

http://www.legalenglish.ru/

Вернуться к началу

Профиль  

Gwendalyn

Заголовок сообщения: Re: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 10 окт 2008 13:44 



Зарегистрирован: 15 окт 2001 18:24
Сообщ.: 1175

LegalEnglish.Ru писал(а):

Если же Вы возглавляете все юридическое направление в компании, то Counsel. Если хотите, чтобы звучало солиднее для людей, не знакомых с тонкостями терминологии, можно написать Senior Counsel

В общем, скорее всего через (senior) counsel
только вопрос — legal добавлять?

Chief, насколько понимаю, более претенциозно

_________________
у пьемонтцев из приличных семей особенно ценится умение вежливо выслушать собеседника, глядя ему в глаза, и затем переспросить «Ах да?» тоном, полным живейшего интереса, но так, чтобы при этом собеседник пожелал провалиться сквозь землю.

Вернуться к началу

Профиль  

LegalEnglish.Ru

Заголовок сообщения: Re: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 13 окт 2008 11:04 

Не в сети
Info partner LAWFIRM.ru



Зарегистрирован: 16 мар 2008 20:47
Сообщ.: 24
Откуда: Москва

Counsel уже означает главного юриста компании. В принципе, legal добавлять не обязательно, разве что, чтобы было понятнее русскоговорящим.

_________________
Курсы юридического английского

http://www.legalenglish.ru/

Вернуться к началу

Профиль  

Gwendalyn

Заголовок сообщения: Re: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 19 окт 2008 19:25 



Зарегистрирован: 15 окт 2001 18:24
Сообщ.: 1175

легал инглиш, спасибо)
и тут же возникает вопрос, а как же тогда всех остальных юрисконсультов обзывать, если counsel — главный?

chief точно отпадает…. умные люди сказали, что это для технических должностей в большей степени
если желается прибавть крутости, то к юридическим специальностям — только senior

_________________
у пьемонтцев из приличных семей особенно ценится умение вежливо выслушать собеседника, глядя ему в глаза, и затем переспросить «Ах да?» тоном, полным живейшего интереса, но так, чтобы при этом собеседник пожелал провалиться сквозь землю.

Вернуться к началу

Профиль  

LegalEnglish.Ru

Заголовок сообщения: Re: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 22 окт 2008 10:18 

Не в сети
Info partner LAWFIRM.ru



Зарегистрирован: 16 мар 2008 20:47
Сообщ.: 24
Откуда: Москва

Остальных юристов на предприятии можно назвать по-разному, на Ваш выбор. Например, in-house lawyer, in-house attorney, legal consultant, да и просто lawyer.
Если в юрфирме, то associate, но это только юрист в юрфирме.

Counsel в UK еще означает барристера, но в Вашем случае, думаю, путаницы не возникнет)

_________________
Курсы юридического английского

http://www.legalenglish.ru/

Вернуться к началу

Профиль  

SunnyBunny

Заголовок сообщения: Re: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 07 ноя 2008 07:55 



Зарегистрирован: 07 ноя 2008 02:40
Сообщ.: 49

Skype: YM1LH

LegalEnglish.Ru писал(а):

Counsel уже означает главного юриста компании. В принципе, legal добавлять не обязательно, разве что, чтобы было понятнее русскоговорящим.

Да, под кансел-ом подразумевается позиция юриста, не только на предприятии, но и в юр фирмах. Согласна, что лигал не надо добалять, это — риданденси.

Так же ин-хаус не надо писать, потому как, насколько я понимаю, у вас на визитке будет написано в какой компании вы работаете, тогда люди увидят, что это — компания, а не юр. фирма.

Chief более уместно для руководителей, я лично, так понимаю.

Я бы посоветовала написать Senior Counsel, ABS, Inc. ну или Counsel, ABC, Inc. (where ABS, Inc. — это ваше предприятие)

_________________
cheers,
SunnyBunny

Вернуться к началу

Профиль  

Moria

Заголовок сообщения: Re: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 28 май 2012 11:35 



Зарегистрирован: 19 дек 2008 21:39
Сообщ.: 31

Skype: Moria

Вопрос тот же, прошу подсказать
надо указать должность на визитке — Зам. руководителя юр. отдела
как будет корректнее?
кроме Senior Counsel ничего в голову не приходит

Вернуться к началу

Профиль  

Badbob

Заголовок сообщения: Re: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 28 май 2012 11:38 



Зарегистрирован: 11 авг 2010 08:14
Сообщ.: 2536

предположу, что deputy head of legal department

_________________
Occifer, I’m not as think as you drunk I am.

Вернуться к началу

Профиль  

_V_

Заголовок сообщения: Re: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 28 май 2012 16:00 



Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07
Сообщ.: 249

Вернуться к началу

Профиль  

Moria

Заголовок сообщения: Re: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 29 май 2012 07:06 



Зарегистрирован: 19 дек 2008 21:39
Сообщ.: 31

Skype: Moria

Спасибо!
будем называться deputy head of legal department

Вернуться к началу

Профиль  

donnakaran

Заголовок сообщения: Re: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 29 май 2012 10:55 



Зарегистрирован: 24 фев 2005 17:32
Сообщ.: 188

а что, до Deputy General Counsel вам пока экзистенциально далеко?

Вернуться к началу

Профиль  

feel_good

Заголовок сообщения: Re: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 28 июн 2012 10:44 



Зарегистрирован: 18 сен 2009 17:59
Сообщ.: 141

в продолжение темы прошу помочь с правильным переводом названия должности как «ведущий юрисконсульт»… как ни кручу, а все как-то коряво выходит (типа ‘leading legal counsel’).

Вернуться к началу

Профиль  

fiscal_wizard

Заголовок сообщения: Re: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 28 июн 2012 10:49 



Зарегистрирован: 17 дек 2010 11:29
Сообщ.: 420

у меня тут перед глазами визитка кореша, работающего ведущим экономистом ЦБ, там написано просто и незатейливо leading economist.

_________________
I had a dream my job would be
So different from this hell I’m working in.
So different now from what it seems,
The Faculty of Law has killed the dream I dreamed.

Вернуться к началу

Профиль  

Гопник

Заголовок сообщения: Re: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 28 июн 2012 11:35 



Зарегистрирован: 12 ноя 2010 13:39
Сообщ.: 3757

dominant legal counsel :lol:
я б не морочился всеми этими ведущими и не ведущими, все равно буржуи не вкурят.
фунции-то это не меняет, просто должность так обозначена, чтоб штатном расписании разные оклады указать.
написал бы просто legal counsel

_________________
в семье гопников три девочки: Алена, Тычена, Ващена

Вернуться к началу

Профиль  

Мэй

Заголовок сообщения: Re: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 28 июн 2012 12:13 



Зарегистрирован: 10 май 2004 19:31
Сообщ.: 9910
Откуда: бы взять ума?

Senior legal counsel

:)

Вернуться к началу

Профиль  

Гопник

Заголовок сообщения: Re: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 28 июн 2012 12:15 



Зарегистрирован: 12 ноя 2010 13:39
Сообщ.: 3757

Мэй писал(а):

Senior legal counsel

:)

а если в штатке есть и старший, который обычно круче ведущего? тогда его как? very senior? :lol:

_________________
в семье гопников три девочки: Алена, Тычена, Ващена

Вернуться к началу

Профиль  

Toujours

Заголовок сообщения: Re: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 28 июн 2012 16:13 



Зарегистрирован: 09 июл 2004 11:25
Сообщ.: 3764
Откуда: «Из дома вышел человек с дубинкой и мешком…»

Гопник писал(а):

dominant legal counsel :lol:

вот это очень хорошо!

_________________
Definitely Ktulhu, Not Yahveh

Вернуться к началу

Профиль  

Гопник

Заголовок сообщения: Re: должность для визитки

СообщениеДобавлено: 28 июн 2012 16:22 



Зарегистрирован: 12 ноя 2010 13:39
Сообщ.: 3757

Toujours a la limite писал(а):

вот это очень хорошо!

Джеку можно писать Orthodox Associate, например.

_________________
в семье гопников три девочки: Алена, Тычена, Ващена

Вернуться к началу

Профиль  

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как правильно написать на визитке ватсап
  • Как правильно написать наваждение
  • Как правильно написать муровей или муравей
  • Как правильно написать на веки вечные
  • Как правильно написать набрать