На чтение 6 мин Просмотров 3.1к. Опубликовано 25.09.2021
Необходимость в том, чтобы правильно передать понятие «генеральный директор» на английском языке, возникает практически всякий раз при переводе юридических документов (договоров, доверенностей и т. д.), ведь их обычно подписывает генеральный директор организации. Рассмотрим подробно этот вопрос в статье.
Содержание
- Генеральный директор по-английски: General Director или Director General?
- Director General
- General Director
- CEO
- Managing Director
- Генеральный директор на английском сокращенно
- Некоторые другие должности на английском
- Вывод
Генеральный директор по-английски: General Director или Director General?
Director General
Часто в документах можно увидеть, что должность генерального директора на английском пишется как Director General. Как видим, прилагательное general стоит после существительного director. В этой связи уместно вспомнить должность Attorney General (Генеральный прокурор) или воинское звание Major General (генерал-майор).
Звучит красиво, но так лучше не переводить.
Дело в том, что в англоязычных странах director general (или director-general), как правило, означает руководителя государственного ведомства или учреждения (например, Director-General of Fair Trading – Генеральный директор Управления добросовестной торговли), международной организации (к примеру, Director-General of the World Health Organization – Генеральный директор Всемирной организации здравоохранения) или крупной общественной организации (например, Director-General of the BBC – генеральный директор Британской радиовещательной корпорации).
И при прочтении должности Director General может сложиться впечатление, что речь идет не о частной компании, а о государственном ведомстве, крупной общественной организации или о международной организации. Таким образом, такой вариант перевода может ввести в заблуждение относительно формы собственности и статуса организации.
General Director
Поэтому, как и в русском языке, прилагательное лучше ставить перед существительным: General Director. Это устоявшийся вариант перевода, который подходит в большинстве случаев.
Другое дело, что в странах с англосаксонской системой права такой должности нет, поэтому может быть не вполне понятно, кто такой General Director.
Хотя после некоторого поиска в Интернете можно найти в Википедии, что
“A general director is the highest executive position in a Russian company, analogous to a US chief executive officer (CEO), or a UK managing director”.
Действительно, в разных странах должность высшего руководителя частной компании может называться по-разному, поэтому такой калькированный вариант перевода, как General Director, вполне может использоваться как вариант перевода, отражающий местные особенности. Поэтому, возможно, он предпочтителен при переводе юридических документов, когда нужно точно передать значение. Например, «генеральный директор» на английском в договоре – General Director.
С другой стороны, как указывалось выше, он может быть не вполне понятен адресату перевода. Кроме того, должность General Director может быть спутана с Director General, а это может привести к неправильному пониманию формы собственности и статуса организации, о которой идет речь. К слову, должность руководителя оперного театра канадского города Ванкувер звучит как General Director:
Vancouver Opera Board Chair, Bill Maclagan, Q.C., announced today current interim General Director, Tom Wright, has been appointed as Vancouver Opera General Director following his interim leadership since November 1, 2019.
Vancouver Opera
CEO
Поэтому иногда целесообразно использовать более понятный вариант – CEO [ˌsiː.iːˈəʊ брит. или ˌsiː.iːˈoʊ амер.] (сокр. от chief executive officer). К примеру, для перевода должности «генеральный директор» на английский для визиток.
Chief executive officer может дословно переводиться с английского как «высшее (главное) административное должностное лицо». Это американский аналог должности «генеральный директор».
В случае использования CEO другие руководящие должности в компании следует переводить соответствующим образом:
- финансовый директор – Chief Financial Officer (сокр. CFO);
- технический директор – Chief Technical Officer (сокр. CTO).
Managing Director
Британским аналогом должности «генеральный директор» является Managing Director (сокр. MD). Этот вариант перевода подходит, если переводимый текст предназначен исключительно для британцев или носителей британского английского (например, для вашего контрагента из Великобритании).
В то же время, по мнению интернет-ресурса CHRON, термин Managing Director может вводить в заблуждение американцев, поскольку слово managing может быть воспринято ими таким образом, что руководитель с таким названием занимается операционной деятельностью, что не совсем соответствует его должностным обязанностям.
Генеральный директор на английском сокращенно
Иногда в документах необходимо указать должность генерального директора сокращенно на английском. Чаще всего в качестве английской аббревиатуры для этой должности следует использовать GD (от General Director) или CEO, в зависимости от того, каким будет полный вариант перевода. Отметим, что слово CEO изначально является аббревиатурой, т. е. сокращением от chief executive officer. В британском английском используется аббревиатура MD (Managing Director).
Некоторые другие должности на английском
От того, какой вариант перевода будет выбран для передачи на английском термина «генеральный директор», зависит перевод некоторых других должностей в организации. Например, должность заместителя генерального директора на английском можно передать как Deputy General Director или Deputy CEO. А также:
- исполняющий обязанности генерального директора – acting General Director или acting CEO;
- советник генерального директора – adviser to General Director или adviser to CEO;
- помощник генерального директора – CEO’s assistant или executive assistant to CEO.
Кстати, о том, как правильно переводить на английский слово «помощник» (ведь помимо assistant в английском есть еще существительные helper и aide), вы можете узнать из нашей статьи «Помощник» на английском: helper, assistant или aide?».
Фразу из договоров «в лице генерального директора» следует переводить на английский как represented by General Director или represented by CEO. Также из нашей статьи вы можете узнать о том, как будет на английском другая фраза из договоров – «действующий на основании».
Вывод
Таким образом, для перевода на английский термина «генеральный директор» можно использовать устоявшийся вариант перевода – General Director (не путать с Director General: Director General – это руководитель государственного ведомства, крупной общественной организации или международной организации в англоязычных странах).
В некоторых случаях для большей понятности целесообразно «генеральный директор» переводить на английский как CEO (CEO – сокр. от chief executive officer; американский аналог должности генерального директора).
Если же переводимый текст предназначен исключительно для британцев (например, если это договор с контрагентом из Великобритании), можно использовать британский аналог – Managing Director.
Надеемся, что теперь вы всегда будете правильно передавать словосочетание «генеральный директор» на английском.
Хотите быстро выучить или подтянуть английский для карьеры, эмиграции, экзаменов и не только? Начните учиться уже сейчас на онлайн-платформе Skyeng и получите до 3 уроков в подарок! Рекомендуем. Хочу 3 урока в подарок!
-
April 14 2005, 11:35
- Образование
- Cancel
как правильно написать должность «Генеральный директор» на визитке на английском языке?
CEO?
Chief Executive Officer?
или еще как?
спасибо
upd. я спрашиваю скорее не про грамотность, а про культуру и восприятие этой надписи серьезными иностранными контрагентами
человек хочет, чтобы визитка не производила неблагоприятное впечатление
Перевести названия должности — любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.
Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.
Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).
Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так
Россия
Генеральный директор
Директор (Начальник) отдела
Менеджер (Специалист)
США (и Великобритания*)
CEO
Director или Vice President (VP)
Regular employees (supervisors, specialists, representatives, associates, clerks)
*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.
Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.
Генеральный директор — General Director или CEO?
Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.
Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?
Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.
Комментирует носитель американского варианта английского языка:
Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.
Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?
Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.
Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.
А как быть с «заместителем директора»?
Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:
- Deputy Х – сотрудник, назначаемый должностным лицом Х, которому Х может передавать свою власть и свои полномочия. Таких сотрудников в компании может быть много.
- Vice Х – сотрудник, чаще всего избираемый советом директоров, имеющий свои собственные обязанности и являющийся вторым по старшинству сотрудником компании. Таких сотрудников, как правило, немного.
Таким образом, логичнее всего называть заместителя словом Deputy. Соответственно, чтобы перевести название такой должности, достаточно добавить к должности директора слово Deputy.
Как переводить ИО и ВРИО?
Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности».
В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».
- Interim X – сотрудник одинакового с Х ранга, временного замещающий освобожденного от должностных обязанностей Х. Часто таких сотрудников нанимают специально для замещающей работы на должности, они получают все полномочия Х, и впоследствии им может быть предложено занять должность Х на постоянной основе.
- Acting X – сотрудник более низкого по отношению к Х ранга, временно замещающий Х, находящегося в отпуске/командировке/на больничном и т.д. Чаще всего, такие сотрудники не получают всех полномочий Х, а только самые необходимые.
Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.
Поэтому для перевода на английский язык часто достаточно ориентироваться на определения acting/interim и выбирать нужный термин. Более того, на практике acting встречается чаще.
Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)
В мировой практике manager — это руководитель высшего, среднего или младшего звена, связующая часть между вышестоящим руководством и сотрудниками (или даже отделами) в подчинении. В русский язык это понятие перекочевало с искажением смысла, поэтому буквальный перевод наших местных «менеджеров» не всегда корректен.
Вот как описывает понятие manager англоязычный сайт с вакансиями Indeed.
Что за должность — менеджер?
Должность менеджера — элемент, выстраивающий иерархию в организационной структуре предприятия: от генерального директора как менеджера высшего звена — к его заместителю, от заместителя — к главе подразделения, от главы подразделения — к начальнику отдела как менеджеру младшего звена. Менеджер выступает посредником при общении между высшим руководством компании и ее сотрудниками, помогая им совместно трудиться над проектами и достигать поставленных целей.
Тип иерархии обусловлен размером предприятия и стилем управления, но способность компании выполнять задачи и получать нужные объемы прибыли зависит именно от того, насколько эффективно каждый менеджер исполняет свои обязанности.
Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.
Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager.
руководитель бюро Андрей Гук
А «специалист» и «сотрудник»?
Здесь с переводом сложнее. Перевод слов «специалист» и «сотрудник» очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer — сотрудник отдела кадров).
А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных — Data Analyst.
Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.
Директор
Должность | Перевод на английский |
---|---|
Административный директор | Administrative Director |
Арт-директор | Art Director |
Генеральный директор | CEO, President или General Director |
Директор отдела | Head of Department (часто Vice President; но если речь идет о большом магазине с отделами, то Department Manager), |
Директор магазина | Store Manager |
Директор по безопасности | Security Director (или Vice President of Security) |
Директор по закупкам | Procurement Director (или Vice President of Procurement) |
Директор по качеству | Quality Director |
Директор по логистике | Director of Logistics (или Vice President of Logistics) |
Директор по маркетингу | Marketing Director (или Vice President of Marketing) |
Директор по персоналу | HR Director |
Директор по продажам | Sales Director (или Vice President of Sales) |
Директор по производству | Chief Operations Officer или COO (именно так чаще всего, но можно и Operations Director, а также Vice President of Operations) |
Директор по развитию | Development Director (или Vice President of Development) |
Директор по экономике | Director of Economic Development |
Директор проектов | Project Manager (или Head of Projects, Project Director встречается редко) |
Директор направления | Business Unit Director |
Директор территории | Area Director |
Директор филиала | Branch Manager |
Директор школы | School Principal |
Исполнительный директор | Executive Director |
ИТ директор | CIO или IT Director |
Коммерческий директор | CCO или Commercial Director |
Креативный директор | Chief Creative Officer |
Операционный директор | Operations Director |
Технический директор | Technical Director |
Управляющий директор | Managing Director (или Vice President of Operations) |
Финансовый директор | Chief Financial Officer или CFO (реже — Financial Director и Vice President of Finance Department) |
Заместитель директора
Должность | Перевод на английский |
---|---|
Заместитель директора | Deputy Director |
Заместитель генерального директора | Deputy CEO / Deputy General Director / Deputy Managing Director (в Великобритании) |
Заместитель руководителя | Deputy Team Lead / Deputy CEO / Vice President |
Заместитель технического директора | Deputy Technical Director |
Заместитель директора школы | Deputy School Principal |
Заместитель коммерческого директора | Deputy CCO / Deputy Commercial Director |
Заместитель директора по развитию | Deputy Development Director / Assistant Vice President of Development |
Заместитель начальника отдела | Deputy Director / Deputy Manager / Deputy Head / Deputy Leader |
Первый заместитель директора | First Deputy Director |
Первый заместитель генерального директора | First Deputy General Director / First Deputy CEO / First Deputy Managing Director |
Руководитель
Должность | Перевод на английский |
---|---|
Руководитель группы | Team Lead |
Руководитель компании | CEO, President или даже Owner (если владелец один) |
Менеджер
Должность | Перевод на английский |
---|---|
Административный менеджер | Administrative Manager |
Бренд-менеджер | Brand Manager |
Ведущий менеджер | Senior Manager |
Главный менеджер | Senior Manager |
Контент-менеджер | Content Manager |
Менеджер | Manager (если должность руководящая) или Representative (если должность не руководящая) |
Менеджер по закупкам | Procurement Specialist (если в компании нет других менеджеров по закупкам, можно Procurement Director, потому что Procurement Manager почти не встречается) |
Менеджер по ключевым клиентам | Key Account Manager |
Менеджер по логистике | Logistics Manager |
Менеджер по маркетингу | Marketing Manager |
Менеджер по персоналу | HR Manager |
Менеджер по продажам | Sales Manager |
Менеджер по работе с клиентами | Customer Support Manager |
Менеджер по развитию | Development Manager |
Менеджер по развитию бизнеса | Business Development Manager (хотя, например, в США это довольно редкая должность) |
Менеджер по рекламе | Advertising Manager |
Менеджер по связям с общественностью | PR Manager |
Менеджер по туризму | Tourism Manager |
Менеджер проекта | Project Manager |
Офис-менеджер | Office Manager |
Персональный менеджер | Private Client Specialist (Personal Manager обычно используется в значении «личный помощник звезды шоу-бизнеса») |
Старший менеджер | Senior Manager |
Старший менеджер по продажам | Senior Sales Manager |
Территориальный менеджер | Area Manager |
Топ-менеджер | Executive Officer |
Специалист
Должность | Перевод на английский |
---|---|
Ведущий специалист | Senior Specialist |
Главный специалист | Senior Specialist |
ИТ специалист | IT Specialist |
Специалист отдела | Specialist of Department |
Специалист по документообороту | Document Controller |
Специалист по закупкам | Procurement Expert (или Buyer) |
Специалист по кадрам | HR Specialist |
Специалист по недвижимости | Real Estate Specialist |
Специалист по охране труда | HSE Specialist |
Специалист по персоналу | HR Specialist |
Специалист по продажам | Sales Representative (или Sales Associate) |
Специалист по рекламе | Advertising Specialist |
Старший специалист | Senior Specialist |
Технический специалист | Technical Expert |
Chief
Главный в подразделении, команде, начальник. Слово chief в основном употребляют, только лишь в составе других профессий. Мы можем добавлять слово chief к разным должностям, чтобы указать, что эта должность является руководящей. Употребляют для обозначения должностей в компаниях.
Chief executive officer (CEO) – генеральный директор
Chief administrative officer (CAO) – глава администрации
Chief financial officer (CFO) – финансовый директор
The chief of police (COP) – глава полиции
The chief economist – главный экономист
The chief fire officer – начальник пожарной службы
The chief accountant – главный бухгалтер
The chief engineer – главный инженер
Chief sales and marketing officer – руководитель отдела продаж и маркетинга
Chief customer service officer – руководитель отдела по работе с клиентами
Chief technical officer – руководитель технического отдела
Chief advertising officer – руководитель отдела рекламы
Chief purchasing officer – руководитель отдела закупок
Chief safety officer – руководитель службы безопасности
Chief public relations officer – руководитель отдела по связям с общественностью
В американском английском слово Chief иногда употребляют отдельно.
Например:
My brother wants to discuss the problem with chiefs of this company – Мой брат хочет обсудить проблему с руководителями этой компании.
Director – директор, режиссер, дирижер
Если мы говорим про директора, то обычно имеем ввиду должность, которая вторая после генерального директора.
General Director – Генеральный директор (часто используют такой перевод для России)
Art director – арт-директор, директор по креативным вопросам.
Budget director – директор по бюджету
Social services director – директор социальной службы
Insurance director – директор по страхованию
Audit director – директор по аудиту
Advertising director – директор по рекламе
Marketing Director – директор по маркетингу
HR Director – директор по персоналу
Commercial Director (CCO) – коммерческий директор
Managing Director – управляющий директор
President – президент компании. Он управляет генеральными директорами.
Vice-president – вице-президент. Правая рука президента компании.
Deputy – заместитель
Deputy judge – заместитель судьи
Deputy chairman – заместитель председателя
Deputy CEO/Deputy General Director – заместитель генерального директора
Deputy editor – заместитель редактора
Head of
Глава какого-то подразделения, ведомства, департамента, группы. Часто используют для должностей, которые управляют филиалами в других городах.
Head of research and development (R&D) – начальник отдела исследований и разработок
The head of the History Department – глава департамента истории
Headmaster или principal – директор школы
Headmistress – директриса школы
The head of delegation – глава делегации
The head of state – глава государства
The head chef – шеф-повар
Manager – менеджер, администратор
Project manager – руководитель проектор
Branch manager – руководитель филиала
Sales manager – специалист по продажам
Mortgage loan manager – управляющий по ипотечному кредитованию
Product manager – специалист по продукту или услуги компании
Office manager – офис-менеджер
Senior manager – главный, старший менеджер
HR manager – менеджер по персоналу
Development manager – менеджер по развитию
Tourism manager – менеджер по туризму
Customer Support Manager – менеджер по работе с клиентами
Specialist – специалист
Real Estate Specialist – специалист по недвижимости
IT Specialist – специалист по информационным технологиям
Senior Specialist – ведущий специалист
Procurement specialist (Buyer) – специалист по закупкам
Specialist of Department – специалист отдела
Комментарии
comments powered by HyperComments
Самое
популярное
на сайте
все что вам нравится
Новости
Сегодня мы научимся правильно задавать вопрос «который час?» и научимся правильно отвечать на него.
Читать
Грамматика
Виды местоимений в английском языке достаточно лёгкая тема. Удобные таблицы помогут вам в изучении темы- виды местоимений в английском языке.
Читать
Смотрите также
- Дифтонги в английском языке
- Как празднуют Рождество в Англии
- Как празднуют Пасху в Англии
- Прилагательные в английском языке
- Слова-связки в английском языке
- Английские слова на тему «Дом»
- Топик по английскому языку «Кино»
- Конструкция used to в английском языке
- Онлайн-переводчик
- Грамматика
- Видео уроки
- Лексика
- Специалистам
- Английский для туристов
- Рефераты
- Тесты
- Диалоги
- Английские словари
- Статьи
- Биографии
- Обратная связь
- О проекте
Сведения и сокращения в визитных карточках
Prof. | Professor | Профессор |
Esc. | Esquire | Эсквайер |
Bros. | Brothers | Братья |
Co. | Company | Кoмпания |
D.D. | Doctor | Доктор |
Ed. | Editor | Редактор |
Hon. | Honorary, Honourable | Почетный |
President | Президент |
Chairman | Председатель |
General Director | Генеральный директор |
Commercial Director | Коммерческий директор |
Managing Director | Управляющий |
Technical Director | Технический директор |
Trade Representative | Торговый представитель |
Science Advisor | Научный консультант |
Legal Advisor | Юрисконсультант |
Supervisor | Начальник, руководитель |
Company Secretary | Секретарь компании |
Chief Accountant | Главный бухгалтер |
Senior Engineer | Старший инженер |
Advertising Manager | Менеджер по рекламе |
Expert | Эксперт |
Secretary | Секретарь |
B.A. | Bachelor of Arts | бакалавр гуманитарных наук |
B.L. | Bachelor of Law | бакалавр права |
B.S. | Bachelor of Science | бакалавр естественных наук |
CSE | Certificate of Secondary Education | аттестат о среднем образовании |
M.A. | Master of Arts | магистр гуманитарных наук |
M.B.A. | Master of Business Administration | магистр экономики |
M.Ed. | Master of Education | магистр педагогических наук |
M.S/M.Sc | Master of Science | магистр естественных наук |
Ph.D | Doctor of Philosophy | доктор философии |
Visiting Card
Должность в переводе на английский
Должность в переводе на английский
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как грамотно перевести на английский язык следующие должности:
1. Генеральный директор — General Director
2. Финансовый директор
3. Директор по персоналу
4. Исполнительный директор — Executive Director
5. Директор по развитию
6. Советник генерального директора
7. Бизнес-менеджер
8. Руководитель юридической службы
9. Главный технолог
10. Коммерческий директор — Sales Manager
11. Главный бухгалтер
12. Финансовый аналитик
или подскажите, где это можно посмотреть.
Заранее благодарна.
- Anseo
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 18:54
-
- ICQ
Filtrodaron » Ср ноя 30, 2005 21:52
По первому пункту — всё чаще встречается CEO.
По остальным — дайте всё же ваши варианты.
«В госорганах ведь тоже люди работают. Они тоже хотят жить нормально и стабильно, и пытаются сделать для этого все возможное!» (С) Pol@
- Filtrodaron
- Сообщения: 540
- Зарегистрирован: Чт сен 22, 2005 16:50
Юрич » Ср ноя 30, 2005 22:53
Почти все названия можно построить по модели chief <subject> officer. К примеру, 2 — CFO, 9 — CTO.
А Sales Manager на директора, по-моему, не тянет.
-
Юрич - Сообщения: 2320
- Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
- Откуда: Добрая Слободка
-
- Сайт
Re: Должность в переводе на английский
Мюмла » Чт дек 01, 2005 08:43
Anseo писал(а):
1. Генеральный директор — General Director
2. Финансовый директор
3. Директор по персоналу
4. Исполнительный директор — Executive Director
5. Директор по развитию
6. Советник генерального директора
7. Бизнес-менеджер
8. Руководитель юридической службы
9. Главный технолог
10. Коммерческий директор — Sales Manager
11. Главный бухгалтер
12. Финансовый аналитик
Как вариант:
Финансовый директор — Financial Controller
Директор по персоналу — HR Manager
Руководитель юридической службы — Legal Advisor
-
Мюмла - Заслуженная Мюмла
- Сообщения: 1312
- Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
- Откуда: Городок
- Язык(-и): en-ru/ ru-en
Валерий Афанасьев » Чт дек 01, 2005 10:13
Вы переводите или интерпретируете? Это злобный вопрос к тем, кто предлагает словосочетание «Генеральный директор» переводить как CEO и т.д.
Если интерпретируете по своему усмотрению, то предложите свои услуги в другой профессии. Если переводите — извольте переводить, а не …
Завтра сегодня станет вчера.
- Валерий Афанасьев
- Нефтяник
- Сообщения: 11525
- Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
- Откуда: ВИИЯ
Eva » Чт дек 01, 2005 10:50
Валерий Афанасьев писал(а):Вы переводите или интерпретируете?
Валерий, не гневайтесь так . Тут многое зависит от требований заказчика. Некоторые прям-таки настаивают на CEO, CFO, CHRO, etc. Не говоря уже о том, что при обратном переводе, т.е. с английского на русский очень часто в компании принят именно что не перевод, а скорее разъяснение ху из ху.
Если же никаких особых пожеланий клиента нет, то лучше, конечно, переводить как есть, т.е. General Director, Financial Director и пр., благо эти должности вполне себе существуют в оптовых количествах в британских, американских и иных англоязычных компаниях.
-
Eva - Летающая корова
- Сообщения: 5103
- Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
- Откуда: Москва
Andrew » Чт дек 01, 2005 10:57
Если уж на то пошло, генеральный директор — Director General, а не наоборот.
- Andrew
- Хранитель огня
- Сообщения: 9854
- Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
- Откуда: Rostov-on-Don
- Блог: Просмотр блога (23)
- Язык(-и): EN<->RU
Lesya » Чт дек 01, 2005 11:40
Andrew писал(а):Если уж на то пошло, генеральный директор — Director General, а не наоборот.
Andrew, я с вами соглашусь, потому что всегда переводила «генерального директора» именно так, но почти никогда не могла объяснить свой выбор порядка слов, просто каким-то чутьем чувствую, что Director General — правильно. А у вас есть обоснование? В том ли только причина, что general director — это какой-то «общий директор»?
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
-
Lesya - Лягушонка в коробчонке
- Сообщения: 4379
- Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
- Блог: Просмотр блога (9)
- Язык(-и): англ-рус
Andrew » Чт дек 01, 2005 11:49
Lesya писал(а):А у вас есть обоснование?
Исторически сложилось так — традиция.
(c) Неисповедимы пути носителей. :))
- Andrew
- Хранитель огня
- Сообщения: 9854
- Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
- Откуда: Rostov-on-Don
- Блог: Просмотр блога (23)
- Язык(-и): EN<->RU
Dmitrij Kornev » Чт дек 01, 2005 11:56
Если клиент не требует иного, я бы перевел дословно:
1. Генеральный директор — Director General
2. Финансовый директор — Finance Director
3. Директор по персоналу — HR Director
4. Исполнительный директор — Executive Director
5. Директор по развитию — Director of Development
6. Советник генерального директора — Advise to D.G.
7. Бизнес-менеджер — Business Manager (что за зверь такой?)
8. Руководитель юридической службы — Head of the Legal Department (Chief Lawyer)
9. Главный технолог — Chief Technologist
10. Коммерческий директор — Commercial Director
11. Главный бухгалтер — Chief Accountant
12. Финансовый аналитик — Financial Analyst
«Любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода» (Слава Ткаченко)
С уважением, Д. Корнев
-
Dmitrij Kornev - Человек с трубкой
- Сообщения: 3615
- Зарегистрирован: Пн июн 02, 2003 15:30
- Откуда: Киев
Валерий Афанасьев » Чт дек 01, 2005 13:43
Lesya писал(а):
Andrew писал(а):Если уж на то пошло, генеральный директор — Director General, а не наоборот.
Andrew, я с вами соглашусь, потому что всегда переводила «генерального директора» именно так, но почти никогда не могла объяснить свой выбор порядка слов, просто каким-то чутьем чувствую, что Director General — правильно. А у вас есть обоснование? В том ли только причина, что general director — это какой-то «общий директор»?
Я специально задавал вопрос своим англичанам, как правильнее говорить: General Director или же Director General. Они сказали, что сойдет и так, и эдак, но сами предпочитают говорить именно General Director.
Завтра сегодня станет вчера.
- Валерий Афанасьев
- Нефтяник
- Сообщения: 11525
- Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
- Откуда: ВИИЯ
Lesya » Чт дек 01, 2005 13:51
Валерий Афанасьев писал(а):Я специально задавал вопрос своим англичанам, как правильнее говорить: General Director или же Director General. Они сказали, что сойдет и так, и эдак, но сами предпочитают говорить именно General Director.
А вот когда я пыталась носителей на эту тему опрашивать, никто однозначно и определенно сказать не мог: мол, так мы говорим, а так — точно нет. Так что следовала своей интуиции, которая говорила, что Director General — то, что надо.
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
-
Lesya - Лягушонка в коробчонке
- Сообщения: 4379
- Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
- Блог: Просмотр блога (9)
- Язык(-и): англ-рус
Andrew » Чт дек 01, 2005 13:53
Валерий Афанасьев писал(а):… но сами предпочитают говорить именно General Director.
Именно! Говорить! Т.е. в устной речи, где формальностей меньше, это удобнее и даже (возможно) правильнее. А вот в штатном расписании или на визитке уже вступают в действие и другие факторы.
- Andrew
- Хранитель огня
- Сообщения: 9854
- Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
- Откуда: Rostov-on-Don
- Блог: Просмотр блога (23)
- Язык(-и): EN<->RU
Maksym Kozub » Чт дек 01, 2005 14:37
Eva писал(а):Валерий, не гневайтесь так . Тут многое зависит от требований заказчика. Некоторые прям-таки настаивают на CEO, CFO, CHRO, etc.
Валерий прав. Требования заказчика не должны идти вразрез с нашими представлениями об истине, иначе индейское жилище такому заказчику (то есть фигвам :)). Хочет заказчик называться по-английски CEO, пусть вводит должность «главного исполнительного директора». Объяснение — другое дело, но я бы и в объяснениях для англоязычных опирался не столько на упоминание о CEO, сколько на описание реальных функций, т.к. соотношение их между президентом, председателем правления/совета директоров, CEO и т.д., как и совмещение или несовмещение этих должностей в одном лице, бывает разным.
Вот наткнулся ещё на свою старую писанину по поводу должностей (не сочтите за саморекламу :)): http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=3&tid=1482.
-
Maksym Kozub - Сообщения: 10114
- Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
- Откуда: Киев, Украина
- Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)
-
- ICQ
- YIM
Anseo » Чт дек 01, 2005 15:57
Всем огромное спасибо за ответы и предложения!
походила по разным иностранным сайтам, посмотрела как у них это называется…разница большая
Поскольку компания, которая рассматривается небольшая, то пойдет ли следующий перевод:
1. Генеральный директор — General Director
2. Финансовый директор — Chief Financial Officer
3. Директор по персоналу — Chief Human Resources Officer
4. Исполнительный директор — Chief Executive Officer
5. Директор по развитию — Chief Research & Development Officer
6. Советник генерального директора — Consultant to General Director
8. Руководитель юридической службы — Legal Advisor (?) или Chief Lawyer Officer
9. Главный технолог — Chief Technical Officer
11. Главный бухгалтер — Chief Account Officer
12. Финансовый аналитик — Financial Analyst
Коммерческого директора я так поняла в иностранных компания вообще нету?
- Anseo
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 18:54
-
- ICQ
Lesya » Пт дек 02, 2005 00:07
Anseo, вам Дмитрий Корнев предложил выше очень разумный вариант. Можно просто взять и списать у него, как есть. У вас получается, что и финансовый директор, и главбух — оба Chief … officer. Есть ведь в английском слово director. Прочитайте еще раз сообщение Валерия Афанасьева — не надо сочинять там, где в этом нет необходимости. Не надо изобретать велосипед.
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
-
Lesya - Лягушонка в коробчонке
- Сообщения: 4379
- Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
- Блог: Просмотр блога (9)
- Язык(-и): англ-рус
Anseo » Пт дек 02, 2005 11:44
Anseo, вам Дмитрий Корнев предложил выше очень разумный вариант. Можно просто взять и списать у него, как есть. У вас получается, что и финансовый директор, и главбух — оба Chief … officer. Есть ведь в английском слово director. Прочитайте еще раз сообщение Валерия Афанасьева — не надо сочинять там, где в этом нет необходимости. Не надо изобретать велосипед.
OK, Lesya
- Anseo
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 18:54
-
- ICQ
Tiffany » Пт дек 02, 2005 20:55
Andrew писал(а):
Валерий Афанасьев писал(а):… но сами предпочитают говорить именно General Director.
Именно! Говорить! Т.е. в устной речи, где формальностей меньше, это удобнее и даже (возможно) правильнее. А вот в штатном расписании или на визитке уже вступают в действие и другие факторы.
Ну вот у нас директор англичанин и на высших должностях англичане же. В контрактах он пишет именно General director. Я и не знала, что правильнее по-другому…
- Tiffany
- Сообщения: 199
- Зарегистрирован: Вт фев 24, 2004 13:51
- Откуда: Москва
Alter Ego » Чт дек 08, 2005 04:20
Maksym Kozub писал(а):Требования заказчика не должны идти вразрез с нашими представлениями об истине, иначе индейское жилище такому заказчику (то есть фигвам :)). Хочет заказчик называться по-английски CEO, пусть вводит должность «главного исполнительного директора»
Все же удивительная логика.
Уровень фонологии: Хочет заказчик жить по-английски в Moscow, пусть вводит название «Москоу».
Уровень порядка слов на уровне словосочетания: Хочет заказчик называться по-английски Director General, пусть вводит должность «директора генерального».
Уровень морфологии: Хочет заказчик называться по-английски businessman, пусть называет себя «делочеловеком».
В шутке есть доля шутки.
- Alter Ego
- Читатель Розенталя
- Сообщения: 13254
- Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
- Откуда: Петербург
Maksym Kozub » Чт дек 08, 2005 17:00
Alter Ego писал(а):
Maksym Kozub писал(а):Хочет заказчик называться по-английски CEO, пусть вводит должность «главного исполнительного директора»
Все же удивительная логика.
Удивительные шутки.
Перевод — в первую очередь поиск максимально эквивалентного понятия в другом языке. При этом в русском языке есть понятия «генеральный директор» и «главный исполнительный директор» (кстати, последнее реализовано и в некоторых _российских_ компаниях), в английском языке есть понятия Director General и CEO, за которыми стоят… правильно, те же должности. _С чего_ Вы взяли, что при этом второе английское должно быть пеерводным эквивалентом второго русского, и наоборот? Нет, конечно, хотите — переводите как хотите, а я, пожалуй, спеуиально по этому чслучаю тоже пошучу: создам фирму, после чего издам приказ по ней об изменении штатного расписания и введении вместо должности генерального директора должности главного исполнительного директора, и закажу Вам перевод. И буду долго смеяться вначале над своей шуткой, а потом над Вашими.
-
Maksym Kozub - Сообщения: 10114
- Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
- Откуда: Киев, Украина
- Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)
-
- ICQ
- YIM
Вернуться в ~~ секция экономики и права
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
О «переводе» визиток на другие языки стоит говорить отдельно, но главные два момента оговорим уже здесь.
Ведь не все знают, что, например, «генеральный директор» лучше не переводить на английский как “general director”… или «general admiral«.
Первый.
Если Вы не владеете языком очень хорошо, перевод визитки на другой язык (особенно если она действительно предназначается иностранным партнерам/друзьям/спонсорам) ни в коем случае не стоит делать самостоятельно или доверять непрофессионалам.
Человек, не являющийся хорошим переводчиком, может перевести визитку так, что над её владельцем в другой стране посмеются. Ни для кого не секрет, что хороший переводчик – это такой, который способен познавать новое, анализировать и думать, а не просто копировать текст из одного окна в другое.
У хороших изготовителей визиток такие человеки, как правило, есть.
Не зная традиций делового этикета, обращения, «ранга» должностей и т. д. другой страны, невозможно адекватно передать текстовую информацию (даже те 100-200 печатных знаков, что мы видим на визитке). Ведь не все знают, что, например, «генеральный директор» лучше не переводить на английский как “general director”. Кстати, мы знаем.
В последнее время лучше переводить, как CEO.
Знаем это и еще много других тонкостей. В азиатских странах, например, нашему «директору» стоит вообще писать как минимум «президент компании», т. к. у них с «директорами» всё немного по-другому. Типа, как у нас с менеджерами.
Второй. Имя и фамилия, рассмотренные выше, по-английски, например, имеют право быть написаны одним единственным способом: Vladimir Medvedev. Писать отчество Vladimirovich – невиданный бред. Англоязычные рискуют запутаться в Ваших именах, если их будет больше одного, а если они еще и похожи… А если там присутствуют любимые буквы Ч, Щ, Ш…
Кстати, вполне реальная история. Только имя мы заменим. Русский человек (филолог) приехал на научную конференцию в одну из европейских стран. На бейдже, выданном ему, красовались две строки. В первой было мелко написано: Irina Lapina. А во второй – аршинными буквами – Vladimirovna. Виноват был безграмотный (или, скорее, тупой) секретарь ВУЗа, который документально оформлял участие филолога Лапиной в конференции и неправильно написал ее ФИО в таблице участников. Отчество тут вообще ни к чему. Так и на визитке.
Medvedev Vladimir – неверное расположение имени и фамилии. Вы когда-нибудь слышали такие имена, как Гейтс Билл, Блэйр Тони или Обама Барак?
Некоторые (Владимировичи, Витальевичи, Валерьевичи и другие с отчеством на В) полагают, что если немцам написать на визитке Wladimir V. Medwedew (кстати, обратите внимание на отличное от английского написание имени и фамилии с буквой W – для немцев так будет правильно), те посчитают, что товарищ Медведев принадлежит к какому-то древнему и почитаемому роду «фон Медведев», и будут обращаться к нему с большим почтением.
Это не более чем шутка, да ещё и с ошибкой – ведь, по идее, отчество в этом случае должно тоже писаться через W, а не через V.
Резюме: Ваше отчество на визитке для иностранцев – лишнее слово.
По материалам питерских коллег