Как правильно написать обратный адрес на английском

Написание адреса на английском языке

В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.

Содержание:

  • Пишем адрес получателя на английском языке.
  • Как писать обратный адрес на письме за границу?
  • Как написать российский адрес на английском?
  • Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress).
  • Приложение: сокращения, используемые в адресах в США.

Читайте также: Как вести деловую переписку на английском по электронной почте.

Пишем адрес получателя на английском языке

Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:

Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA

Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:

Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA

«St» — это сокращенно от «Street». Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.

Не все живут в домах («houses»), многие живут в квартирах («apartment» в США, «flat» в Великобритании).

Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B — номер квартиры, 2311 — номер дома)
Pasadena
California 91108
USA

Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #

2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B

Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:

Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue

В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) — обычно так и пишут.

адрес на английском языке

Кадр из игры «Life is Strange»

Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.

адрес на английском

Изображение с сайта www.usps.com

Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте — это «flat», а не «apartment».

Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089

Важное примечание: «Почта России» рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:

Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:

  1. Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
  2. Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.

«Почта России» рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.

обратный адрес в письме на английском

Фото с www.russianpost.ru.

Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав «Moscow, Russia» вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой «США» для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:

  1. Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
  2. Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер — в общем, там никто не живет.
  3. Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись «Moscow, Russia».
  4. Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой «адресат не найден».

Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из «Откуда». Для англичанина или американца кириллица — это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить «Откуда» на латинице.

Как написать российский адрес на английском языке

Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а «Куда» — в традициях страны-получателя.

Адрес нужно писать транслитом (транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова «край», «область» и даже «город», «улица», а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.

Не нужно пытаться переводить «область» как «region» или «district», «переулок» как «lane» или «drive», а «шоссе» как «highway». Пощадите почтальона, который будет искать «хайвэй Энтузиастов».

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе — название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).

Приведем пример:

Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan

Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)

Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде «край», «область» транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.

Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В «Алиэкспресс» типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:

Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?

  • Имя получателя — заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich.
  • Странарегион — выбирается из выпадающего списка.
  • Улицадомквартира — транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7)
  • Крайобластьрегион — выбирается из выпадающего списка.
  • Город — транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok.
  • Почтовый индекс. 

как написать адрес для aliexpress

Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит — лучший вариант.

Приложение: сокращения, используемые в адресах в США

Читайте также: Тест: Штаты США и их столицы

Сокращения, используемые в адресах в США
ALY ALLEY FRG FORGE PNES PINES
ANX ANNEX FRK FORK PL PLACE
APT APARTMENT FRKS FORKS PLN PLAIN
ARC ARCADE FT FORT PLNS PLAINS
AVE AVENUE FWY FREEWAY PLZ PLAZA
BSMT BASEMENT FRNT FRONT PT POINT
BYU BAYOU GDNS GARDEN PRT PORT
BCH BEACH GDNS GARDENS PR PRAIRIE
BND BEND GTWY GATEWAY RADL RADIAL
BLF BLUFF GLN GLEN RNCH RANCH
BTM BOTTOM GRN GREEN RPDS RAPID
BLVD BOULEVARD GRV GROVE RPDS RAPIDS
BR BRANCH HNGR HANGER RST REST
BRG BRIDGE HBR HARBOR RDG RIDGE
BRK BROOK HVN HAVEN RIV RIVER
BLDG BUILDING HTS HEIGHTS RD ROAD
BG BURG HWY HIGHWAY RM ROOM
BYP BYPASS HL HILL SHL SHOAL
CP CAMP HLS HILLS SHLS SHOALS
CYN CANYON HOLW HOLLOW SHR SHORE
CPE CAPE INLT INLET SHRS SHORES
CSWY CAUSEWAY IS ISLAND SPC SPACE
CTR CENTER ISS ISLANDS SPG SPRING
CIR CIRCLE JCT JUNCTION SPGS SPRINGS
CLFS CLIFF KY KEY SQ SQUARE
CLFS CLIFFS KNLS KNOLL STA STATION
CLB CLUB KNLS KNOLLS STRA STRAVENUE
COR CORNER LK LAKE STRM STREAM
CORS CORNERS LKS LAKES ST STREET
CRSE COURSE LNDG LANDING STE SUITE
CT COURT LN LANE SMT SUMMIT
CTS COURTS LGT LIGHT TER TERRACE
CV COVE LF LOAF TRCE TRACE
CRK CREEK LBBY LOBBY TRAK TRACK
CRES CRESCENT LCKS LOCK TRFY TRAFFICWAY
XING CROSSING LCKS LOCKS TRL TRAIL
DL DALE LDG LODGE TRLR TRAILER
DM DAM LOWR LOWER TUNL TUNNEL
DEPT DEPARTMENT MNR MANOR TPKE TURNPIKE
DV DIVIDE MDWS MEADOW UN UNION
DR DRIVE MDWS MEADOWS UPPR UPPER
EST ESTATE ML MILL VLY VALLEY
EXPY EXPRESSWAY MLS MILLS VIA VIADUCT
EXT EXTENSION MSN MISSION VW VIEW
FLS FALLS MT MOUNT VLG VILLAGE
FRY FERRY MTN MOUNTAIN VL VILLE
FLD FIELD NCK NECK VIS VISTA
FLDS FIELDS OFC OFFICE WAY WAY
FLT FLAT ORCH ORCHARD WLS WELL
FL FLOOR PKWY PARKWAY WLS WELLS
FRD FORD PH PENTHOUSE
FRST FOREST PNES PINE
Сокращенные названия штатов и территорий в США
AA Armed Forces Americas IN Indiana NY New York
AE Armed Forces Europe KS Kansas OH Ohio
AK Alaska KY Kentucky OK Oklahoma
AL Alabama LA Louisiana OR Oregon
AP Armed Forces Pacific MA Massachusetts PA Pennsylvania
AR Arkansas MD Maryland PR Puerto Rico
AS American Somoa ME Maine PW Palau
AZ Arizona MH Marshall Islands RI Rhode Island
CA California MI Michigan SC South Carolina
CO Colorado MN Minnesota SD South Dakota
CT Connecticut MO Missouri TN Tennessee
DC District of Columbia MP Northern Mariana Islands TX Texas
DE Delaware MS Mississippi UT Utah
FL Florida MT Montana VA Virginia
FM Federated States of Micronesia NC North Carolina VI Virgin Islands
GA Georgia ND North Dakota VT Vermont
GU Guam NE Nebraska WA Washington
HI Hawaii NH New Hampshire WI Wisconsin
IA Iowa NJ New Jersey WV West Virginia
ID Idaho NM New Mexico WY Wyoming
IL Illinois NV Nevada

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Подпишитесь на мой Телеграм-канал, чтобы узнавать о новых видео, материалах по английскому языку.

У меня также есть канал на YouTube, где я регулярно публикую свои видео.

Написание адреса на английском языке

В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.

Содержание:

  • Пишем адрес получателя на английском языке.
  • Как писать обратный адрес на письме за границу?
  • Как написать российский адрес на английском?
  • Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress).
  • Приложение: сокращения, используемые в адресах в США.

Читайте также: Как вести деловую переписку на английском по электронной почте.

Пишем адрес получателя на английском языке

Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:

Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA

Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:

Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA

«St» — это сокращенно от «Street». Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.

Не все живут в домах («houses»), многие живут в квартирах («apartment» в США, «flat» в Великобритании).

Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B — номер квартиры, 2311 — номер дома)
Pasadena
California 91108
USA

Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #

2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B

Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:

Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue

В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) — обычно так и пишут.

адрес на английском языке

Кадр из игры «Life is Strange»

Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.

адрес на английском

Изображение с сайта www.usps.com

Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте — это «flat», а не «apartment».

Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089

Важное примечание: «Почта России» рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:

Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:

  1. Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
  2. Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.

«Почта России» рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.

обратный адрес в письме на английском

Фото с www.russianpost.ru.

Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав «Moscow, Russia» вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой «США» для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:

  1. Письмо благополучно уходит в США, попадает в нужное почтовое отделение в Нью-Йорке.
  2. Нью-йоркский почтальон, придя по указанному адресу, обнаруживает пустырь/котлован/кратер — в общем, там никто не живет.
  3. Письмо на американской почте решают отправить назад. По-русски никто читать не умеет, но их спасает надпись «Moscow, Russia».
  4. Письмо уходит в Москву, там его смотрят русские почтальоны (напоминаю, обратный адрес написан по-русски) и без проблем отправляют вам с пометкой «адресат не найден».

Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из «Откуда». Для англичанина или американца кириллица — это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить «Откуда» на латинице.

Как написать российский адрес на английском языке

Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а «Куда» — в традициях страны-получателя.

Адрес нужно писать транслитом (транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова «край», «область» и даже «город», «улица», а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.

Не нужно пытаться переводить «область» как «region» или «district», «переулок» как «lane» или «drive», а «шоссе» как «highway». Пощадите почтальона, который будет искать «хайвэй Энтузиастов».

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе — название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).

Приведем пример:

Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan

Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)

Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде «край», «область» транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.

Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В «Алиэкспресс» типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:

Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?

  • Имя получателя — заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich.
  • Странарегион — выбирается из выпадающего списка.
  • Улицадомквартира — транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7)
  • Крайобластьрегион — выбирается из выпадающего списка.
  • Город — транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok.
  • Почтовый индекс. 

как написать адрес для aliexpress

Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит — лучший вариант.

Приложение: сокращения, используемые в адресах в США

Читайте также: Тест: Штаты США и их столицы

Сокращения, используемые в адресах в США
ALY ALLEY FRG FORGE PNES PINES
ANX ANNEX FRK FORK PL PLACE
APT APARTMENT FRKS FORKS PLN PLAIN
ARC ARCADE FT FORT PLNS PLAINS
AVE AVENUE FWY FREEWAY PLZ PLAZA
BSMT BASEMENT FRNT FRONT PT POINT
BYU BAYOU GDNS GARDEN PRT PORT
BCH BEACH GDNS GARDENS PR PRAIRIE
BND BEND GTWY GATEWAY RADL RADIAL
BLF BLUFF GLN GLEN RNCH RANCH
BTM BOTTOM GRN GREEN RPDS RAPID
BLVD BOULEVARD GRV GROVE RPDS RAPIDS
BR BRANCH HNGR HANGER RST REST
BRG BRIDGE HBR HARBOR RDG RIDGE
BRK BROOK HVN HAVEN RIV RIVER
BLDG BUILDING HTS HEIGHTS RD ROAD
BG BURG HWY HIGHWAY RM ROOM
BYP BYPASS HL HILL SHL SHOAL
CP CAMP HLS HILLS SHLS SHOALS
CYN CANYON HOLW HOLLOW SHR SHORE
CPE CAPE INLT INLET SHRS SHORES
CSWY CAUSEWAY IS ISLAND SPC SPACE
CTR CENTER ISS ISLANDS SPG SPRING
CIR CIRCLE JCT JUNCTION SPGS SPRINGS
CLFS CLIFF KY KEY SQ SQUARE
CLFS CLIFFS KNLS KNOLL STA STATION
CLB CLUB KNLS KNOLLS STRA STRAVENUE
COR CORNER LK LAKE STRM STREAM
CORS CORNERS LKS LAKES ST STREET
CRSE COURSE LNDG LANDING STE SUITE
CT COURT LN LANE SMT SUMMIT
CTS COURTS LGT LIGHT TER TERRACE
CV COVE LF LOAF TRCE TRACE
CRK CREEK LBBY LOBBY TRAK TRACK
CRES CRESCENT LCKS LOCK TRFY TRAFFICWAY
XING CROSSING LCKS LOCKS TRL TRAIL
DL DALE LDG LODGE TRLR TRAILER
DM DAM LOWR LOWER TUNL TUNNEL
DEPT DEPARTMENT MNR MANOR TPKE TURNPIKE
DV DIVIDE MDWS MEADOW UN UNION
DR DRIVE MDWS MEADOWS UPPR UPPER
EST ESTATE ML MILL VLY VALLEY
EXPY EXPRESSWAY MLS MILLS VIA VIADUCT
EXT EXTENSION MSN MISSION VW VIEW
FLS FALLS MT MOUNT VLG VILLAGE
FRY FERRY MTN MOUNTAIN VL VILLE
FLD FIELD NCK NECK VIS VISTA
FLDS FIELDS OFC OFFICE WAY WAY
FLT FLAT ORCH ORCHARD WLS WELL
FL FLOOR PKWY PARKWAY WLS WELLS
FRD FORD PH PENTHOUSE
FRST FOREST PNES PINE
Сокращенные названия штатов и территорий в США
AA Armed Forces Americas IN Indiana NY New York
AE Armed Forces Europe KS Kansas OH Ohio
AK Alaska KY Kentucky OK Oklahoma
AL Alabama LA Louisiana OR Oregon
AP Armed Forces Pacific MA Massachusetts PA Pennsylvania
AR Arkansas MD Maryland PR Puerto Rico
AS American Somoa ME Maine PW Palau
AZ Arizona MH Marshall Islands RI Rhode Island
CA California MI Michigan SC South Carolina
CO Colorado MN Minnesota SD South Dakota
CT Connecticut MO Missouri TN Tennessee
DC District of Columbia MP Northern Mariana Islands TX Texas
DE Delaware MS Mississippi UT Utah
FL Florida MT Montana VA Virginia
FM Federated States of Micronesia NC North Carolina VI Virgin Islands
GA Georgia ND North Dakota VT Vermont
GU Guam NE Nebraska WA Washington
HI Hawaii NH New Hampshire WI Wisconsin
IA Iowa NJ New Jersey WV West Virginia
ID Idaho NM New Mexico WY Wyoming
IL Illinois NV Nevada

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Подпишитесь на мой Телеграм-канал, чтобы узнавать о новых видео, материалах по английскому языку.

У меня также есть канал на YouTube, где я регулярно публикую свои видео.

Почтовая переписка и обмен бумажной корреспонденцией — не только романтическая традиция прошлых веков. Даже сегодня, в век интернета и технологий, электронные сообщения не вытесняют традиционную почту, особенно, курьерскую доставку.

Если мы хотим отправить посылку родственникам, заказать что-то в интернет-магазине или указать свой домашний адрес при заполнении документов — нам нужно знать правила оформления почтовых адресов. Это нужно, чтобы ваше письмо не затерялось по пути к адресату и не уехало в другой город или штат. В каждой стране есть свои особенности оформления почтового адреса. Сегодня разберемся, как правильно оформить адрес в Великобритании, Америке и России.

Из этой статьи вы узнаете, как правильно написать почтовый адрес на английском языке, как оформить адрес получателя и отправителя, чем отличаются американские и британские адреса и как верно указать русский адрес по-английски.

Общие правила написания почтового адреса

Первое правило заполнения почтового адреса в письме (letter) — это разборчивый почерк. Если точный адрес, название города или почтовый индекс будут непонятно написаны — велик шанс, что ваше письмо не будет доставлено в срок и может вообще не дойти до адресата.

Если это возможно — распечатайте адрес, предварительно набрав его на компьютере. Если заполняете адрес на конверте от руки — пишите разборчиво.

На почтовом конверте (envelope), как правило, располагаются два адреса: отправителя и получателя.

Адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — в нижнем правом углу.

Оба этих адреса состоят из основной информации, которую можно назвать своеобразным скелетом для любого почтового адреса:

— Адресат (addressee)
— Название организации, если это деловое письмо (company’s name)
— Улица, дом, квартира (street, building, apartment / flat)
— Город (city / town) и штат (для США)
— Почтовый индекс (postal / zip code)
— Страна (country)

При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:

Mr. – любому мужчине
Mrs. – женщине, состоящей в браке
Miss – женщине, не состоящей в браке
Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины

Подробнее о том, как написать деловое письмо — читайте в статье «Официальное письмо на английском языке».

Правильное написание почтового адреса на английском языке — не такая сложная задача, как может показаться с первого взгляда. Нужно просто знать особенности почтовой службы и оформления адреса на английском той страны, в которую собираетесь отправить письмо.

Адрес на английском языке для Великобритании

Королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует писать название города прописными (заглавными) буквами. Точки после обращения (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов не ставятся. Номер дома пишется до начала названия улицы.

Пример почтового адреса в Великобритании:

Mr T Hakney
5 Road Hill
MILFORD
SO41 1AA
UK

Адрес на английском языке в Америке

У почтового адреса в Америке есть одна особенность — это название штата, которое нужно указывать рядом с почтовым индексом получателя и отправителя. У каждого из штатов есть свое уникальное обозначение из двух букв.

Самое популярное сокращение, известное во всем мире это, конечно же, NY — Нью-Йорк. Общепринятые сокращенные почтовые названия штатов: CA (Калифорния), TX (Техас), WA (Вашингтон) и другие. Полный список ищите в конце статьи.

Американская почтовая служба (USPS) рекомендует писать все данные адреса как отправителя, так и получателя прописными буквами.

JOHN LOCK
455 DARK SPURT
CALIFORNIA SPRINGS
CA 92928
USA

Русский почтовый адрес по-английски

Указать свой адрес в России по-английски может потребоваться во многих случаях. Но самый распространенный вариант — это, конечно, заказ в иностранном интернет-магазине.

Русский почтовый адрес указывается по аналогии с американским. Самое важное — это не переводить на английский название улицы, а просто транслитерировать их.

Так, улица Проспект Победы, например, не должна превращаться в Victory Avenue, а оставаться Prospekt Pobedy. Так Почта России не запутается в адресе.

Номер дома и квартиры можно указать несколькими способами. Для краткости можно указать название улицы, номер дома и номер квартиры через дефис.

Ul. Koroleva 49-167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой адрес будет более понятен российской почтовой службе.

Второй вариант написания адреса — это указать улицу как St. (street) и номер квартиры как apt. (apartment), а номер дома указать без обозначений и перед названием улицы.

49 Koroleva St, apt. 167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой вариант можно указать в случае, если вы — отправитель письма.

Пример указания русского почтового адреса на английском языке:

Sobolev A. V.
Ul. Petrushina 34-19
Yekaterinburg
Sverdlovskaya oblast
142263
RUSSIA

Совет: если вы отправляете письмо в другую страну и вам необходимо указать корректный почтовый адрес на английском языке — запросите эту информацию у получателя, если это возможно. Это во многом облегчит задачу и вы не будете переживать о том, дойдет ли письмо до адресата.

Самый известный адрес в Лондоне

Пожалуй, самый известный адрес Лондона во всем мире — это 221b Baker Street, где проживали Шерлок Холмс и Доктор Ватсон в произведениях Артура Конан-Дойла.

Интересно, что когда писатель «поселил» гениального сыщика и его компаньона по этому адресу — в реальности этого дома по Бейкер-стрит не существовало. В конце 19 века улица была продлена и появились дома с 215 по 229. Строительством занималась компания Abbey National и они столкнулись с проблемой: теперь на известный адрес поступало значительное количество корреспонденции на имя Шерлока Холмса.

Чуть позже на Бейкер-стрит было решено основать музей имени Шерлока Холмса, но реальный номер дома, в котором он находится — 239. Чтобы сохранить за музеем адрес из произведений писателя — была основана фирма «221b Baker Street» и на 239 доме появилась соответствующая табличка. Впоследствии музей все же добился от почтовой службы и властей города официальной смены адреса. Теперь музей имени Шерлока Холмса в Лондоне можно найти по адресу 221b, Baker Street, London, NW1 6XE. Так что обязательно загляните в него, если окажетесь в Лондоне.

Лексика на тему «почта»

  • Post office — почтовое отделение, почта
  • Main / head post office — главный почтамт
  • Mailbox — почтовый ящик
  • Letter — письмо
  • Postcard — почтовая открытка
  • Postage — почтовые расходы
  • Package — бандероль
  • Parcel – посылка
  • Delivery — доставка
  • First class mail — почтовое отправление первого класса
  • Express mail — срочное письмо
  • Air mail — авиапочта
  • Sea mail — морская почта
  • Receipt — квитанция, чек
  • Notice — уведомление
  • Stamp / postage stamp — почтовая марка
  • Envelope — конверт
  • Address — адрес
  • Zip code / Postal code — почтовый индекс
  • Return address — обратный адрес
  • Postman — почтальон
  • Courier — курьер
  • To send — посылать
  • To send back — посылать обратно
  • To receive — получать

Почтовые сокращения штатов в Америке:

Alabama (Алабама) — AL
Alaska (Аляска) — AK
Arizona (Аризона) — AZ
Arkansas (Арканзас) — AR
California (Калифорния) — CA
Colorado (Колорадо) — CO
Connecticut (Коннектикут) — CT
Delaware (Делавэр) — DE
Florida (Флорида) — FL
Georgia (Джорджия) — GA
Hawaii (Гавайи) — HI
Idaho (Айдахо) — ID
Illinois (Иллинойс) — IL
Indiana (Индиана) — IN
Iowa (Айова) — IA
Kansas (Канзас) — KS
Kentucky (Кентукки) — KY
Louisiana (Луизиана) — LA
Maine (Мэн) — ME
Maryland (Мэриленд) — MD
Massachusetts (Массачусетс) — MA
Michigan (Мичиган) — MI
Minnesota (Миннесота) — MN
Mississippi (Миссисипи) — MS
Missouri (Миссури) — MO
Montana (Монтана) — MT
Nebraska (Небраска) — NE
Nevada (Невада) — NV
New Hampshire (Нью-Гэмпшир) — NH
New Jersey (Нью-Джерси) — NJ
New Mexico (Нью-Мексико) — NM
New York (Нью-Йорк) — NY
North Carolina (Северная Каролина) — NC
North Dakota (Северная Дакота) — ND
Ohio (Огайо) — OH
Oklahoma (Оклахома) — OK
Oregon (Орегон) — OR
Pennsylvania (Пенсильвания) — PA
Rhode Island (Род-Айленд) — RI
South Carolina (Южная Каролина) — SC
South Dakota (Южная Дакота) — SD
Tennessee (Теннесси) — TN
Texas (Техас) — TX
Utah (Юта) — UT
Vermont (Вермонт) — VT
Virginia (Вирджиния) — VA
Washington (Вашингтон) — WA
West Virginia (Западная Вирджиния) — WV
Wisconsin (Висконсин) — WI
Wyoming (Вайоминг) — WY

Несмотря на то, что мы живём в мире диджитал, трансгрессировать посылки человечество ещё не научилось. А значит хоть иногда, но всё же нам приходится отправлять или получать конверты и бандероли — будь то покупки с AliExpress или подарки близким. Чтобы письмо или посылка не канули в лету, а дошли до получателя нужно правильно указывать адрес. В этой статье ты научишься это делать.

Адрес на английском: общие правила

При почтовых отправках адрес обычно используется в определенном формате и содержит такую информацию, как политические границы, названия улиц, номера домов, названия организаций и почтовые индексы. Адрес, указанный в таком виде, помогает сотрудникам почты не запутаться и доставить посылку точно получателю. При адресации конверта (envelope) или посылки (parcel) указывают два адреса: отправителя (the sender’s address)  и получателя (the recipient’s address). Формула указания почтового адреса идентична для всех стран и выглядит так: 

Адресат (addressee)

Название компании, если это деловое письмо (company’s name) 

Улица, дом, квартира (street, building, apartment / flat) 

Город (city / town) и штат (state, для США)

Почтовый индекс (postal / zip code) 

Страна (country).

С теорией закончили, переходим к практике!

Как написать русский адрес на английском 

Указать свой адрес по-английски может потребоваться, например, если ты оформляешь заказ в иностранном интернет-магазине (AliExpress, Asos, Amazon) или отправляешь посылку за границу. Допустим, тебе нужно отправить конверт другу за границу. Главное правило здесь — не переводить на английский названия улиц, городов, населённых пунктов, а транслитерировать их. Также не переводятся слова «край», «область», «город» и «улица». Эти слова нужно прописать английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. То есть улица Садовая будет не Garden street, а Sadovaya ulitsa, Камчатский край — Kamchatskiy kray. Это делается для того, чтобы местные почтальоны поняли куда доставить письмо. Адрес отправителя указывают в верхнем левом углу. Должно получиться примерно как на картинке.

адрес на английском

Как написать адрес в США

Особенность писем в США в том, что рядом с городом нужно указать штат. Обычно название штата указывают сокращённо — двумя буквами. Например, IL — Illinois, CA — California и т.д. Полный список штатов и их сокращений есть на сайте почтовой службы США.

Адрес получателя обычно указывают в правом нижнем углу или в центре конверта. Что нужно указать:

Имя получателя в первой строке.

Название организации, если отправление предназначено для компании.

Номер дома, название улицы, номер квартиры

Город, штат, почтовый индекс

Страна.

Адреса с P.O. Box

Иногда, вместо адреса получатель предпочитает указывать так называемый P.O. Box, или почтовый ящик. Это запираемый ящик с уникальным адресом, расположенный на территории почтового отделения. В таком случае нужно указать номер P.O.Box вместо названия улицы. Например так:

Ben Smith

P.O. Box 12345

Rockford, IL 54321

USA

Адреса с номером квартиры или апартаментов

Если у получателя есть номер квартиры или апартаментов, то нужно поместить его в ту же строку, что и название улицы:

Ben Smith

123 Center Ln., Apartment 34

Rockford, IL 54321

USA

Как написать адрес в Великобританию

Если ты пишешь письмо адресату в Англии, то нужно учесть, что там принята вежливая форма обращения перед именем: 

Mister (Mr) обращение к мужчинам, 

Missis (Mrs) обращение к замужним женщинам,  

Miss (Ms) обращение к незамужним женщинам.

После обращения ставится первая буква имени, а затем фамилия. В остальном система практически такая же, только в британском английском квартира — это «flat», а не «apartment». Вот пример:

Mr S Holmes 

221B Baker Street 

London

NW1 6XE 

UK

Узнал адрес?

Детали, которые важны

Вот несколько дополнительных советов по написанию адреса и отправке письма:

Указывай полный почтовый адрес

Если не хочешь, чтобы посылка или письмо затерялись где-то в сортировочном центре, следует указывать все детали, и обязательно не забыть про почтовый индекс. 

Пиши разборчиво

Убедись, что твой почерк легко понять. Почтовая служба предлагает писать заглавными печатными буквами. Поэтому витиеватые завитушки на буквах лучше оставить для уроков каллиграфии. .

Только адрес и ничего больше

Воздержись от добавления примечаний в поле для адреса.  Как правило, почтовые службы используют машины автоматической обработки для сканирования конвертов, и указание ненужной информации может задержать доставку письма, запутав машину.

Используй правильные сокращения

Нужно будет использовать сокращения для навигационных указаний, дорог и номеров объектов. Например:

ST для улицы

BLVD или PKWY для бульвара

LN для переулка

DR для округа

RD для дороги

N север, E восток, S юг, W запад и т. д.

APT для квартиры

STE для Suite

Используй запятые

При написании адреса в теле письма нужно будет использовать запятые, чтобы отделить имя от адреса, почтовый адрес от города и город от штата. Например: Ben Smith, 123 Center Ln., Rockford, IL 54321

Как заполнять адреса на английском в документах на визу

Виза в США

При подаче на визу (туристическую, рабочую, студенческую), придётся заполнить анкету DS-160, в которой также нужно указать адрес пребывания в США и свой домашний адрес. 

Если в твоих планах посетить несколько мест, то в разделе Address Where You Will Stay in the U.S. достаточно будет указать адрес первого отеля или другого места, где ты остановишься. 

В строке Street Address нужно указать название улицы, номер дома и квартиру: 123 Center Ln., Apartment 34. В анкете на это выделено две строки, если вся информация уместилась в первой строке, то вторую оставляй пустой. 

В строке City указывают город: Rockford

В строке State нужно выбрать из раскрывающегося списка штат, в котором находится этот город. В нашем случае: Illinois

Последняя строка в этом пункте zip code, куда нужно вписать почтовый индекс: 54321

В разделе Home Address указывают домашний адрес, по которому ты проживаешь на текущий момент. Здесь названия городов, улиц, посёлков не транслитерируются, а вот слова «край», «область», «город», «улица», «шоссе», «строение» нужно перевести на английский. 

Street Address: Sadovaya street, 123, Apt 45. 

City: Saint Petersburg

В строке State/Province нужно указать область или регион, к которому относится населённый пункт, где ты живёшь. Если город не входит в состав области, то нужно поставить галочку в квадратике Does Not Apply. 

Zip code: 54321.

В последней строке Country/Region из раскрывающегося списка выбрать страну проживания: Russia.

После этого нужно будет указать, совпадает ли адрес проживания с почтовым адресом (Is your Mailing Address the same as your Home Address?). Так как после выдачи или отказа, паспорт будет отправлен курьером на почтовый адрес. 

Виза в Великобританию

При заполнении анкеты онлайн, есть опция, чтобы все вопросы были на русском языке. Важно: ответы должны быть на английском. 

В строке введите название страны, из которой обращаетесь за визой, указываем Russian Federation. 

При заполнении адреса проживания, здесь работают те же правила, что и при заполнении анкеты для визы в США. 

В строке Address нужно указать название улицы, номер дома и квартиру: Sadovaya street, 123, Flat 45. 

В строке Town/City указывают город: Saint Petersburg

В строке Province/Region/State нужно указать область или регион, к которому относится населённый пункт. Если город не входит в состав области, то можно просто повторить название города. 

В строке zip code нужно указать почтовый индекс: 54321.

В последней строке Country/Region из раскрывающегося списка выбрать страну проживания: Russian Federation.

После этого нужно будет указать, совпадает ли адрес проживания с почтовым адресом (Is this address also your correspondence address?). 

К подаче документов на визу нужно подходить основательно. Если ты хочешь сэкономить время и быть уверенным в том, что в документах всё правильно и не к чему придраться, то наши специалисты готовы помочь тебе и облегчить процесс получения визы в США или Великобританию. Они помогут заполнить анкету, собрать и перевести документы, а также расскажут, как вести себя на собеседовании.

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.


Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Пример

Русский (в старом формате от большего к меньшему)

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Английский

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе


С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Пример

Русский

Морская набережная
Санкт-Петербург

Английский

Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)


Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Пример

Русский

Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица

Английский

Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Обозначения проезжей части по-английски

бульвар, б-р, б.

bulvar, bulvar, b.

набережная, наб.

naberezhnaya, nab.

переулок, пер.

pereulok, per.

площадь, пл.

ploshchad, pl.

проспект, пр-кт, пр.

prospekt, prospekt, pr.

сквер, с., скв.

skver, s., skv.


Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Пример

Русский

Гостевые комнаты “Невский берег”

Английский

Nevsky Bereg Rooms

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Пример

Русский

Воробьевы горы

Английский

Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все с заглавной буквы.

Пример

Русский

Московская область

Английский

Moscow Oblast


Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

Обозначения помещений по-английски

квартира

kvartira или apartment

помещение

pomeshcheniye или room


А корпус? Литера? Подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Специальные обозначения адреса по-английски

корпус, корп.

korpus, korp.

лестница, л.

lestnitsa, l.

литера. лит.

litera, lit.

строение, стр.

stroenie, str.


Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

Виды населенных пунктов по-английски

город xxx

city/town of xxx

город районного значения

city/town of district significance

город федерального значения

federal city

городское поселение

urban settlement

дачный поселок

suburban settlement

деревня xxx

hamlet of xxx

курортный поселок

resort settlement

муниципальное образование

municipal formation

населенный пункт

locality

поселок городского типа

urban-type settlement

рабочий поселок

work settlement

сельское поселение

rural settlement


Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Пример

Русский

Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район

Английский

Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District


Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Пример

Русский

Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика

Английский

Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic

Основные типы субъектов РФ по-английски

автономная республика

autonomous republic

автономный округ

autonomous okrug


Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

Содержание:

  1. Правила написания адреса на английском языке
    1. Правила для Великобритании
    2. Правила для Ирландии
    3. Правила для Америки
  2. Почтовые сокращения
  3. Как писать обратный адрес
  4. Как написать российский адрес
  5. Как написать адрес доставки из интернет магазина
  6. Как написать адрес для визы

Правила написания адреса на английском языке

Стоит отметить, что для разных англоговорящих стран существуют разные порядки написания адреса, не смотря на общий международный формат. Поговорим отдельно о Великобритании и США.

Правила для Великобритании

    1. В первой строке пишется имя получателя. Вы также можете включить все необходимые названия (исключение – если пишете другу), если письмо предназначено государственному учреждению, доктору, профессору или пожилому человеку.
    2. Следующая строка – адрес. Важно: сначала пишете номер дома, только потом улицу.

            3. Третьей строкой – город. Например, London.

            4. Если вы отправляете письмо в сельскую местность, тогда есть смысл указать название региона (округа, провинции).

            5. Последней, пятой, строкой должен идти индекс. Например, SW1A 2AA.

            6. Если вы отправляете письмо внутри страны (мы говорим о Великобритании), то ее название указывать не надо. Это      следует делать только, если письмо идет из одной страны в другую.

Правила для Ирландии

Хоть Северная Ирландия и входит в состав Соединенного Королевства, правила написания адреса немного, но отличаются.

    1. Имя адресата.
    2. Номер (название) дома.
    3. Название улицы.
    4. Город.
    5. Название региона (округа). Если вы отправляете письмо в крупный город, например Дублин, то округ указывать необязательно. Если же это сельская местность – укажите. Обратите внимание, что в Ирландии слово «округ» или «графство» ставится перед названием и сокращается до «Co». Так например, если вы отправляете письмо в графство Cork, то пишете «Co. Cork».
    6. Страна.

Правила для Америки

В США правила написания адреса для делового (адрес организации) и личного письма различны. Поэтому разберем отдельно каждый из них.

Личное письмо

    1. Первой строкой указываете имя получателя. Пишите так, как предпочитает адресат. Если ваша тетушка желает оставаться анонимной, то стоит сделать так: «P. Jones» вместо «Poly Jones».
    2. Вторая строка для адреса. Обязательно включите любые обозначения направления (например, «400 West» вместо «400»). Если адрес улицы и номер квартиры/помещения настолько длинные, что не помещаются в одну строку, просто напишите номер квартиры чуть ниже. Например, если ваш друг живет на 50-ой Oakland Avenue в квартире 206, напишите так: «50 Oakland Avenue, #206».

Если вы отправляете письмо при помощи почтового ящика, то адрес почтового отделения указывать не нужно, т.к. служба по индексу определит, где находится нужный почтовый ящик.

    1. Третья строка – город, штат и почтовый индекс. Штат должен быть сокращен до 2-х букв. Использовать все 9 цифр почтового индекса необязательно, достаточно будет 5-ти.
    2. Если пишете из другой страны, обязательно указать страну получателя.

Деловое письмо

    1. Имя получателя. Это может быть человек или организация, в зависимости от того, куда отправляется письмо. По возможности, указывайте человека, чтобы не привлекать лишнего внимания к письму. Обязательно используйте формальные обращения: «Mr», «Ms», «Dr». Должность получателя указывайте после имени.

Напишите «Attn: name», например, если вы отправляете свою работу в журнал и не знаете, кто именно редактор художественной литературы: «Attn: Fiction Editor», чтобы точно знать, что письмо дойдет до нужного человека.

    1. Название организации. Если вы пишете некоему Полу Смиту, который работает в Widgets Inc., следует писать имя первой строкой, а название организации – второй.
    2. Улица или номер ящика для почты. Если указываете уличный адрес, обязательно включайте любые обозначения направления («400 West» вместо просто «400»).
    3. Город и индекс.

Почтовые сокращения

Вы можете использовать слова сокращенно, если знаете, как правильно ими пользоваться:

  • boulevard – blvd – бульвар;
  • center – ctr – центр;
  • court – ct – графство;
  • drive – dr – проезд;
  • lane – ln – переулок, проход;
  • avenue – ave – авеню;
  • floor – fl – этаж;
  • highway – hwy – шоссе;
  • house – hse – дом/строение;
  • lane – ln – переулок;
  • level – l – уровень, этаж;
  • parkway – prwy – аллея;
  • place – pl – площадь;
  • post office – p.o. – почтовое отделение;
  • quay – qy – набережная, причал;
  • room – rm – комната;
  • square – sq – площадь;
  • street – st – улица/квартал;
  • suite – ste – апартаменты.

Как писать обратный адрес

Обратный адрес необходим в случае невозможности доставки. Его стоит указывать в верхнем левом углу конверта.

    1. Первой строкой – ваше полное имя.
    2. Название улицы/проспекта, дом/квартира. Если вы получаете письма на почте, укажите номер почтового ящика.
    3. Город, область/регион/штат, индекс. Если вся информация не умещается на одной строчке – индекс можете перенести на следующую.

Как написать российский адрес

Так исторически сложилось, что в России почтовый адрес указывается по принципу от большего к меньшему.
Образец адреса:

    1. Страна: Russia с индексом: postal index.
    2. Республика/край/область/АО: republic/region/autonomous district.
    3. Город: city/town.
    4. Улица/номер дома/корпус/квартира/номер офиса: street/house/flat/office.
    5. Название организации/имя: organization/name.

Как написать адрес доставки из интернет магазина

Самым популярным интернет-магазином сегодня является Aliexpress. А одним из самых популярных запросов всех поисковиков – как правильно написать адрес проживания для доставки. Резонно: посылка идет из Китая, и очень важно всё указать верно.

Имя получателя вводится транслитом (вы пишете английскими буквами свои имя и фамилию). Например: Ivanov Ivan Ivanovich. Отчество указывать обязательно – так требует таможня.

Страна, регион, область, город выбираются из предложенного списка (заполнять адрес для посылки вручную не придется).

Квартира, улица и дом (домашний адрес) также пишутся транслитом: Ulitsa Lenina, dom 3, kv. 3.

Как написать адрес для визы

Написание адреса при подаче анкеты на визу подчиняется общим правилам.

    1. Имя получателя.
    2. Должность.
    3. Название посольства страны.
    4. Адрес посольства (номер дома и улица/город/индекс).

Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133

Оцените статью в один клик

О языках

Интересно

Как написать адрес на английском?


Экспертность

25.09.2019

Как написать адрес на английском?

У каждого было: заполняешь форму адреса на любом зарубежном сайте и … может проще вообще ничего не бронировать и не заказывать? Как написать улицу, квартиру, корпус, проезд, проспект, переулок и все подобное на английском? А адрес на английском для алиэкспресс? Какой формат выбрать? В каком порядке все указать? ААА!

Спокойно! Сейчас разберемся, всему научимся и потом каждый раз грациозно и уверенно будем справляться с этой нелегкой задачей. Обо всем медленно и по порядку.

Как правильно писать адрес на английском

Стоит уточнить: в Великобритании и США адреса указываются и оформляются по-разному. Хотя принцип оформления и порядок указания улицы, дома, квартиры у них один: располагайте адрес отправителя, то есть ваш, в левом верхнем углу конверта, а данные и адрес адресата — в правом нижнем. Шрифт для адреса получателя выбирайте более заметный, чем для своего. Так удобнее, и получателю, и почтальону.
Что касается вида, в котором необходимо указывать все необходимое, то и для США, и для Британии формат один:

  • Имя адресата
  • Название компании (Если цель: сотрудничество, переговоры)
  • Дом, улица, квартира
  • Город (+ штат, если речь о США)
  • Индекс
  • Страна

Теперь о тонкостях. Обращаться придется к множеству разных людей, у каждого из которых своя личная жизнь и свои особенности. Используя перед обращением Mr., Mrs., Ms., Miss, ничего не перепутайте.
Mr. — О мужчине
Mrs. — О замужней даме
Miss — О свободной в плане семейного положения особе
Ms. — О женщине, о личной жизни которой вы не осведомлены

В британском варианте не ставьте точку после таких обращений, в США — ставьте.

И так как в США огромную роль играют штаты, то рядом с городом нужно указывать их двухбуквенное сокращение, например CA — Калифорния. Весь перечень таких аббревиатур есть на сайте usps.com.

Сокращения в адресе в английском языке

В английском адресе улица, дом, квартира имеют свои сокращения. Эта таблица сокращений поможет вам написать адрес правильно, чтоб его поняли иностранные почтовые службы.

Идеальный пример оформления адреса в Британии выглядит так:

Mrs T Jackson
Institute of Business and Computer Technology
25 Carnaby Street, off 78
LIVERPOOL – название города пишется заглавными буквами
NR32 4WY – в индексе британии присутствуют и цифры и буквы
UK

Для США разница будет только в точке после Mrs, в аббревиатуре штата и в написании имени: в Британии его сокращают до одной буквы, оставляя только фамилию, а в штатах пишут имя и фамилию полностью. Например:

MR. JOHN DEPP
520 DARK SPURT
SACRAMENTO
CA 76893
USA

Как писать адрес на английском?

Допустим вы в отпуске, и хотите отправить себе на память на домашний адрес в Россию, открытку с теплыми словами из вашего путешествия. То есть ваш адрес будет искать почтальон в России, пощадите его и не переводите название улицы на английский! Используйте транслитерацию, то есть просто напишите название улицы латинскими буквами.
Так же тут можно не пользоваться английскими сокращениями улиц, домов и проч. Можно так же писать транслитом bulvar, dom и проч.
Ниже приведена полная таблица соответствия кириллицы и латиницы.

Кириллица Латиница
А, а A, a
Б, б B, b
В, в V, v
Г, г G, g
Д, д D, d
Е, е E, e
Ё, ё E, e
Ж, ж ZH, zh
З, з Z, z
И, и I, i
Й, й I, i
К, к K, k
Л, л L, l
М, м M, m
Н, н N, n
О, о O, o
П, п P, p
Р, р R, r
С, с S, s
Т, т T, t
У, у U, u
Ф, ф F, f
Х, х KH, kh
Ц, ц TC, tc
Ч, ч CH, ch
Ш, ш SH, sh
Щ, щ SHCH, shch
Ы, ы Y, y
Э, э E, e
Ю, ю IU, iu
Я, я IA, ia
Я, я Ya, ya

* Твердый и мягкий знаки обозначаются апострофом (`).

Адрес на английском для Алиэкспресс

Теперь о том, что беспокоит всех, кто хочет заказать товар из-за границы: как писать адрес на английском для доставки.
Стоит уделить особое внимание интернет-гиганту среди магазинов в сети. Речь, конечно же, про Aliexpress. У многих покупателей этого сервиса возникают трудности и страхи из-за формы адреса доставки. Спешим помочь: прямо сейчас покажем, как правильно с этим справиться.

Так выглядит форма для ваших адресных данных на сайте Aliexpress.
Дальше по порядку:
1. Заполняете ФИО латинскими буквами, исходя из соответствия букв, указанных в таблице выше. ВАЖНО: Обязательно указывайте отчество. Иначе возникнут проблемы на таможне.

2. В выпадающем списке отыщите свою страну проживания.

3. Далее необходимо ввести свой адрес. Тоже на латинице, тоже по табличке выше.

4. Из выпадающего списка выберите свою область.

5. Выберите свой город. Если его нет в списке, нажмите на other и укажите город в третьем пункте перед улицей.

6. Почтовый индекс. Если вы его не знаете, то можно вбить свой адрес в интернете или же узнать в ближайшем почтовом отделении.

7. Номер телефона. Начинается он с кода страны (код подтягивается автоматически в зависимости от того, какую страну проживания вы выбрали в п.1).

В конце все внимательно проверьте. Сохраните. Вуаля! Готово.

Почему важно быть внимательным с адресами

Если письмо личное, то вы просто-напросто рискуете отправить письмо не туда, оно не дойдет до адресата, и кто знает, к чему это приведет.
Если же речь о деловом письме, то тут все куда серьезнее: иногда от письма зависит больше, чем от деловой встречи или переговоров. Особенно, если вы направляете документы и другие важные бумаги.

Кстати, был интересный случай с непростым письмом.
Шестилетняя Хельга Хилтунен из Финляндии на Рождество в письме очень попросила Бога прислать ей в подарок 100 марок. Но в Финляндии все письма, в которых адрес получателя некорректен, могут быть прочитаны только главой государства. Урхо Калева Кекконен, который управлял страной в тот момент, прочел письмо «господину Богу» и решил выполнить ее желание, но подарить ей не 100, а 50 марок, так как посчитал, что для шестилетней девочки этого вполне хватит.
Он дал распоряжение доставить подарок на своей машине. Через некоторое время от юной финки пришел ответ. В нем девочка попросила больше не использовать президента как посредника. На его машину глазела вся улица, а еще он украл половину.

Будьте внимательны. Пишите письма. Учите английский в ВКС-IH.
До встречи!

Комментарии для сайта Cackle

Несмотря на современные возможности общения через короткие сообщения в мессенджерах и социальных сетях, почтовые отправления остаются одним из самых востребованных способов общения. Официальные письма от работодателя или уведомления от государственных структур и банков все еще отправляются через почту. Кроме того, особую популярность приобретают интернет-магазины, которые предлагают отправить свои товары в любую точку мира. Все это требует от обывателя умение указывать правильный адрес для получения и отправки писем, посылок, бандеролей и т.п.

Для детей во все времена было интересно иметь друзей по переписке. Особенно, если этот друг живет в другой стране и может рассказать много интересного, а также помочь в практике общения на иностранном языке.

Однако нужно понимать, что в каждой стране есть свои определенные правила для написания адреса: что указать в начале, в каком месте расположить адрес, нужно ли указывать дополнительные подробности. Давайте разберемся сегодня с тем, как писать адрес при отправке в англоязычные страны.

Адрес на английском языке: правила написания

При написании адреса нужно придерживаться определенных правил, чтобы работникам почты было понятно, куда письмо или посылка должны быть доставлены.

Чаще всего в левом верхнем углу размещается имя и адрес отправителя, а в правом нижнем углу — имя и адрес получателя.

В англоязычных странах адрес обычно составляются в следующем порядке:

  • Имя человека, которому предназначено письмо (addressee)
  • Организация (если письмо имеет целью деловое общение) (Company’s name)
  • Номер дома, номер квартиры, название улицы (apartment / flat, building, street)
  • Название города (и штат – для США) (city, State)
  • Почтовый индекс (postal/zip code)
  • Название страны (country)

При написании деловых писем следует использовать уважительные формы обращения:

  • Mr. – любому мужчине
  • Mrs. – женщине, состоящей в браке
  • Miss – женщине, не состоящей в браке
  • Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины

При составлении официального письма после имени необходимо указать название отдела и название компании. Если в таком письме конкретный получатель не известен, можно указать только отдел или название организации-адресата.

Например:

Ms E Watson
Marketing Agency
Top Star Corp
25 Carnaby Street, off 78
LIVERPOOL
NR32 4WY
UK

Или:

Office of Admissions and Financial Aid
Harvard College
4 James Street, off 65
Cambridge, MA 02138

Особенности написания адреса для Великобритании

В британском английском точка после Mr, Mrs, Ms и инициалов не ставится, а номер дома ставится перед названием улицы.

Также, согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail), название города пишется прописными буквами.

Итак, пример британского почтового адреса будет выглядеть следующим образом:

Miss S Pollard2 Chapel Hill
Heswall
BOURNEMOUTH
BH1 1AA
UK

Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.

Как написать адрес для отправки в США?

Основной особенностью в написании адреса для писем и посылок в США является сокращенное название штатов, которое указывается рядом с почтовым индексом.

Например:

JOHN GREEN
455 DARK SPURT
CALIFORNIA SPRINGS
CA 92928
USA

или:

Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA

Краткое обозначение штатов вы можете найти здесь.

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Уметь писать обратный русский адрес столь же важно, как и адрес получателя. Это нужно по двум основным причинам:

  1. Обратный адрес нужен получателю, чтобы он знал, куда отправить ответ.
  2. Обратный адрес нужен почтальонам на случай, если письмо придется вернуть.

Желательно, чтобы российский адрес был написан на двух языках. Иначе могут возникнуть сложности как у иностранных, так и у отечественных почтальонов.

При написании адреса на английском языке нужно использовать принцип транслитерации, при котором некоторые слова не нужно переводить, а лишь написать их иностранными буквами так, как мы это слышим:

  • «край»- krai
  • «область»- oblast
  • «город»- gorod
  • «улица»- ulitsa
  • «проспект»- prospect

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе – название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов и регионов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg, Crimea).

Например:

Smirnov A. N.
ul. Kosmonavtov 35-11
Vyborg
Leningradskaya oblast
112233
RUSSIA

Или:

Sobolev AV.
ulPetrushina 34-19
Yekaterinburg
Sverdlovskaya oblast
142263
RUSSIA

Для удобства существуют специальные сайты по электронному переводу адреса на английский язык онлайн для правильного заполнения. Например, https://www.adressinfo.ru. Там пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова латиницей.

Лексика и сокращения по теме «Почта»

  • Post office — почтовое отделение, почта
  • Main / head post office — главный почтамт
  • Mailbox — почтовый ящик
  • Letter — письмо
  • Postcard — почтовая открытка
  • Postage — почтовые расходы
  • Package — бандероль
  • Parcel – посылка
  • Delivery — доставка
  • First class mail — почтовое отправление первого класса
  • Express mail — срочное письмо
  • Air mail — авиапочта
  • Sea mail — морская почта
  • Receipt — квитанция, чек
  • Notice — уведомление
  • Stamp / postage stamp — почтовая марка
  • Envelope — конверт
  • Address — адрес
  • Zip code / Postal code — почтовый индекс
  • Return address — обратный адрес
  • Postman — почтальон
  • Courier — курьер
  • To send — посылать
  • To send back — посылать обратно
  • To receive — получать

Слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:

  • STR – street
  • AVE – avenue
  • LN – lane
  • RD – road
  • TPKE – turnpike
  • PL – place
  • DR – drive
  • BLVD – boulevard

Итак, если вы заказали товар на AliExpressAmazoneBay или в любом другом магазине, написали письмо родственникам или друзьям в США или Великобританию и последовали всем нашим советам, как написать русский адрес по-английски, то будьте уверены на 100%, все будет доставлено.

И помните, почтальоны всего мира просят писать адрес разборчиво! 🙂

Хоть сегодня большинство людей пользуется электронной почтой для переписки, традиционная почта часто используется для доставки посылок и деловой корреспонденции. Но для того, чтобы работники почты понимали, куда именно следует доставить письмо или посылку, важно корректно написать адрес. И если вы еще не знаете, как указать адрес на английском, продолжайте чтение — в этой статье вы найдете все ответы с примерами.


Читайте также:

  • Как написать письмо другу на английском языке: советы и примеры

Общие рекомендации

Согласно правилам, в левом верхнем углу конверта указывается адрес отправителя, а внизу справа — получателя. Важный нюанс: адрес писать следует печатными буквами. Порядок указания данных должен быть следующий:

  • Имя адресата
  • Организация (для официальных писем)
  • Номер дома, название улицы, номер квартиры
  • Название города
  • Почтовый индекс (и название штата для США)
  • Название страны

При отправке деловой корреспонденции перед именем следует указать соответствующую форму обращения:

  • Mr. — мужчине;
  • Miss — женщине не в браке;
  • Mrs. — женщине в браке;
  • Ms. — когда нет информации о семейном положении женщины.

Вот пример:

Kate Bennett
75 10th Avenue
New York
NY 10011
USA

Но требования к написанию адреса для Великобритании и для США немного различаются, и далее рассмотрим особенности для каждой страны.

Особенности написания адреса для Великобритании

Королевская почтовая служба Великобритании имеет несколько важных правил, соблюдение которых отправителями помогает работникам почты доставлять письма и посылки именно туда, куда нужно:

  • название города указывать прописными буквами;
  • после инициалов и обращений не нужно ставить точки;
  • номер дома необходимо указывать прежде, чем название улицы.

Теперь насчет порядка. После обращения (Mr, Ms, Mrs, Miss) указывается первая буква имени и фамилия. В таком случае, первая строка адреса в письме в Великобританию может выглядеть вот так:

  • Mr E Green
  • Ms K Lancelle
  • Mrs E Roberts

В официальных письмах необходимо также указать название отдела и корпорации:

Ms F McElson
Marketing Department
Birmingham Business Organization

Если конкретный получатель неизвестен, можно указать только название отдела или организации.

Следующая строчка должна включать данные об улице и номере дома адресата. Вначале пишется номер дома, а затем — название улицы:

  • 5 Angle Street
  • 42 Bright Alley

Если нужно указать номер квартиры или офиса, он указывается после названия улицы. В Великобритании квартира называется flat:

  • 5 Angle Street, Flat 8
  • 42 Bright Alley, Flat 15

Следующая строка — название города и индекс. В Британии индекс включает буквы и цифры. Название города пишется заглавными буквами:

LIVERPOOL
L2 2DH

В последней строке адреса указывается название страны. «Почта России» рекомендует во всех международных письмах дублировать название страны на русском языке:

  • UK (Соединенное Королевство)
  • England (Англия)
  • Scotland (Шотландия)
  • Wales (Уэльс)
  • Northern Ireland (Северная Ирландия)

В итоге, полный адрес на английском языке будет выглядеть вот так:

Mrs E Roberts
Marketing Department
Birmingham Business Organization
8 Angle Street, off 56
LIVERPOOL
L2 2DH
UK (Соединенное Королевство)


Может быть интересно:

  • Цифры и числа на английском: как правильно писать и произносить числа в адресах, датах, документах
  • Как правильно писать и произносить время на английском: слова и фразы для выражения времени
  • Английские предлоги места и направления: правила и примеры с переводом

Особенности написания адреса для США

адрес на английском языке на письме

Для США адрес указывается по тем же принципам, что и для Великобритании. Есть только несколько отличительных нюансов.

Первое, на что стоит обратить внимание, — в официальных письмах адрес рекомендуется писать прописными буквами:

JIM SCOTT
77 FLORENCE ROAD
KILLEEN
TX 76547
USA (США)

Еще одна особенность почтовых адресов США — название штата, указанное рядом с почтовым индексом. Каждый штат имеет свою аббревиатуру из двух букв. Эти аббревиатуры с расшифровками представлены в списке ниже.

  • AA — Armed Forces Americas
  • AE — Armed Forces Europe
  • AK — Alaska
  • AL — Alabama
  • AP — Armed Forces Pacific
  • AR — Arkansas
  • AS — American Samoa
  • AZ — Arizona
  • CA — California
  • CO — Colorado
  • CT — Connecticut
  • DC — District of Columbia
  • DE — Delaware
  • FL — Florida
  • FM — Federated States of Micronesia
  • GA — Georgia
  • GU — Guam
  • HI — Hawaii
  • IA — Iowa
  • ID — Idaho
  • IL — Illinois
  • IN — Indiana
  • KS — Kansas
  • KY — Kentucky
  • LA — Louisiana
  • MA — Massachusetts
  • MD — Maryland
  • ME — Maine
  • MH — Marshall Islands
  • MI — Michigan
  • MN — Minnesota
  • MO — Missouri
  • MP — Northern Mariana Islands
  • MS — Mississippi
  • MT — Montana
  • NC — North Carolina
  • ND — North Dakota
  • NE — Nebraska
  • NH — New Hampshire
  • NJ — New Jersey
  • NM — New Mexico
  • NV — Nevada
  • NY — New York
  • OH — Ohio
  • OK — Oklahoma
  • OR — Oregon
  • PA — Pennsylvania
  • PR — Puerto Rico
  • PW — Palau
  • RI — Rhode Island
  • SC — South Carolina
  • SD — South Dakota
  • TN — Tennessee
  • TX — Texas
  • UT — Utah
  • VA — Virginia

В английском языке также можно встретить множество сокращений, особенно когда речь касается адресов. С ними можно ознакомиться в следующем списке.

  • ALY — Alley
  • ANX — Annex
  • APT — Apartment
  • ARC — Arcade
  • AVE — Avenue
  • BSMT — Basement
  • BYU — Bayou
  • BCH — Beach
  • BND — Bend
  • BLF — Bluff
  • BTM — Bottom
  • BLVD — Boulevard
  • BR — Branch
  • BRG — Bridge
  • BRK — Brook
  • BLDG — Building
  • BG — Burg
  • BYP — Bypass
  • CP — Camp
  • CYN — Canyon
  • CPE — Cape
  • CSWY — Causeway
  • CTR — Center
  • CIR — Circle
  • CLFS — Cliff
  • CLB — Club
  • COR — Corner
  • CT — Court
  • CV — Cove
  • CRK — Creek
  • CRES — Crescent
  • XING — Crossing
  • DL — Dale
  • DM — Dam
  • DEPT — Department
  • DV — Divide
  • DR — Drive
  • EST — Estate
  • FLS — Falls
  • FRY — Ferry
  • FLD — Field
  • FLT — Flat
  • FL — Floor
  • FRD — Ford
  • FRST — Forest
  • FRG — Forge
  • FRK — Fork
  • FT — Fort
  • FWY — Freeway
  • FRNT — Front
  • GTWY — Gateway
  • GLN — Glen
  • GRV — Grove
  • HBR — Harbor
  • HVN — Haven
  • HTS — Heights
  • HWY — Highway
  • HL — Hill
  • HOLW — Hollow
  • IS — Island
  • JCT — Junction
  • KY — Key
  • KNLS — Knolls
  • LK — Lake
  • LNDG — Landing
  • LN — Lane
  • LGT — Light
  • LF — Loaf
  • LBBY — Lobby
  • LCKS — Lock
  • LDG — Lodge
  • LOWR — Lower
  • MNR — Manor
  • MDWS — Meadow
  • ML — Mill
  • MSN — Mission
  • MT — Mount
  • MTN — Mountain
  • NCK — Neck
  • OFF / OFC — Office
  • ORCH — Orchard
  • PKWY — Parkway
  • PH — Penthouse
  • PNES — Pine
  • PLZ — Plaza
  • PT — Point
  • PRT — Port
  • PR — Prairie
  • RNCH — Ranch
  • RPDS — Rapid
  • RIV — River
  • RD — Road
  • RM — Room
  • SHR — Shore
  • SQ — Square
  • STA — Station
  • STRA — Stravenue
  • STRM — Stream
  • ST — Street
  • STE — Suite
  • SMT — Summit
  • TER — Terrace
  • TRAK — Track
  • TRL — Trail
  • TUNL — Tunnel
  • UN — Union
  • UPPR — Upper
  • VLY — Valley
  • VLG — Village
  • WAY — Way

Когда в адресе необходимо указать номер квартиры, то чаще всего сначала указывают его, затем номер дома, а после этого — название улицы. Но иногда номер квартиры пишут после номера дома и названия улицы, выделяя его значком #:

312 10TH AVENUE #APT 8

Если есть место, номер квартиры можно также указать отдельной строкой:

APT 8
312 10TH AVENUE

Вот еще один пример, как правильно указать адрес на письме или посылке в США. Вспомним, что Почта России рекомендует дублировать название страны на русском языке:

MR JACK BROWN
350 PAPER ST #APT 44
WILMINGTON
DE 19888
USA (США)

blogArticleAd-image

blogArticleAd-image

Английский для детей

Групповые и индивидуальные онлайн-уроки английского для детей с носителем языка. Попробуйте бесплатно!

попробовать

Как указать обратный адрес на письме

Обратный адрес на любом конверте или посылке указывается не только для того, чтобы адресат знал, куда отправить ответ. Адрес отправителя может понадобиться почтальону в случае, если письмо придется вернуть.

«Почта России» рекомендует указывать обратный адрес на русском языке, а название страны и города — дублировать на английском. Это значительно упростит работу работникам почты в случае, если письмо придется вернуть. Для жителей Великобритании и США кириллица — все равно что арабская вязь. Поэтому, если адресат окажется не найден, американских/британских почтальонов спасет указанное на конверте латиницей название страны и города отправителя. Русский же почтальоны, получив письмо обратно, без проблем читают адрес отправителя, написанный по-русски, и возвращают ему письмо с пометкой «адресат не найден».

Как писать русский адрес английскими буквами

адрес для доставки на английском

Очень часто перевод русского адреса на английский язык оказывается настоящей проблемой. Так вот, самое важное, что необходимо запомнить — названия улиц и городов, а также сами слова «улица», «город» и «область» не переводятся на английский язык. Вместо этого необходимо использовать транслитерацию — заменять русские буквы соответствующими английскими. Поскольку этот адрес предназначен для российской почты, записывается он так, чтобы российские почтальоны могли его без труда понять. Единственное, что пишется в переводе — название страны: Russia. Также допускается перевод названий некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский: Moscow, St. Petersburg.

Что касается номера дома и квартиры, их можно указывать либо через дефис (номер дома-номер квартиры): 40-11, либо через сокращения d. (дом), kv. (квартира): d. 40, kv. 11.

Вот пример перевода русского адреса на английский:

Андрей Ковалев
ул. Декабристов, д. 30, кв. 7
Екатеринбург, Свердловская область
Россия
620018

Andrey Kovalev
ul. Dekabristov, d. 30, kv. 7
Yekaterinburg, Sverdlovskaya oblast’
Russia
620018

И еще один пример:

Алина Смирнова
ул. Космонавтов 8-45
Красноярск, Красноярский край
Россия
662521

Alina Smirnova
ul. Kosmonavtov 8-45
Krasnoyarsk, Krasnoyarskiy kray
Russia
662521

Полезная лексика по теме «Почта»

почтовый ящик

Основные слова и словосочетания с транскрипцией переводом по теме «Почта» приведены в списке ниже.

  • post office — [poʊst ˈɔfəs] [пoуст ˈофэс] — почтовое отделение
  • mailbox — [ˈmeɪlˌbɑks] [ˈмейлˌбакс] — почтовый ящик
  • letter — [ˈlɛtər] [ˈлетэр] — письмо
  • postcard — [ˈpoʊstˌkɑrd] [ˈпoустˌкард] — почтовая открытка
  • package — [ˈpækəʤ] [ˈпэкэдж] — бандероль
  • parcel — [ˈpɑrsəl] [ˈпарсэл] — посылка
  • delivery — [dɪˈlɪvəri] [диˈливэри] — доставка
  • express mail — [ɪkˈsprɛs meɪl] [икˈспрес мейл] — экспресс-почта
  • air mail — [ɛr meɪl] [ер мейл] — авиапочта
  • sea mail — [si meɪl] [си мейл] — морская почта
  • receipt — [rɪˈsit] [риˈсит] — квитанция, чек
  • notice — [ˈnoʊtəs] [ˈнoутэс] — уведомление
  • stamp — [stæmp] [стэмп] — почтовая марка
  • envelope — [ˈɛnvəˌloʊp] [ˈенвэˌлoуп] — конверт
  • address — [ˈæˌdrɛs] [ˈэˌдрес] — адрес
  • zip code / postal code — [zɪp koʊd] / [ˈpoʊstəl koʊd] [зип кoуд] / [ˈпoустэл кoуд] — почтовый индекс
  • return address — [rɪˈtɜrn ˈæˌdrɛs] [риˈтёрн ˈэˌдрес] — обратный адрес
  • letter to be called for — [ˈlɛtər tu bi kɔld fɔr] [ˈлетэр ту би колд фор] — письмо до востребования
  • postman — [ˈpoʊstmən] [ˈпoустмэн] — почтальон
  • courier — [ˈkɜriər] [ˈкёриэр] — курьер
  • to send — [tu sɛnd] [ту сенд] — посылать
  • to send back — [tu sɛnd bæk] [ту сенд бэк] — посылать обратно
  • to receive — [tu rəˈsiv] [ту рэˈсив] — получать
  • to send a package collect — [tu sɛnd ə ˈpækəʤ kəˈlɛkt] [ту сенд э ˈпэкэдж кэˈлект] — отправить посылку наложенным платежом
  • to send by registered mail — [tu sɛnd baɪ ˈrɛʤɪstərd meɪl] [ту сенд бай ˈреджистэрд мейл] — отправлять заказным письмом
  • money order — [ˈmʌni ˈɔrdər] [ˈмани ˈордэр] — денежный перевод
  • scale — [skeɪl] [скейл] — весы
  • mail truck — [meɪl trʌk] [мейл трак] — машина для развозки почты

Заключение

Чтобы правильно написать адрес на английском языке, нужно знать несколько нюансов. Главное — запомнить порядок указания данных, основные сокращения (а если не запомнить, то всегда можно подсмотреть) и формы обращения. Отправляя письмо в Великобританию, помните о том, что название города пишется прописными буквами, а точки в сокращениях не ставятся. Для формальных писем в США все данные следует писать заглавными буквами и нужно обязательно указывать аббревиатуру штата получателя. В британском английском «квартира» — это flat, а в американском — apartment. И не забывайте дублировать название страны на русском языке. А русский адрес по-английски — это просто транслитерация всех названий с помощью соответствующих символов.


Download Article


Download Article

If you send a letter or package and the mail service is unable to deliver it, they can return the package or letter back to you so that it’s not lost in the mail forever. To do this, the return address must be written clearly and contain the proper information so the mail knows where to send it. Typically, the return address goes on the top left of the envelope. Including it can prevent you from losing packages and letters if you don’t have the proper postage or you sent the package or letter to the wrong address.

  1. Image titled Write a Return Address Step 1

    1

    Write your first and last name on the top line. Writing your name on the return address will let the recipient know who sent the mail. This is especially important if you’re sending the mail from work or an apartment complex, where there could be a variety of senders.[1]

    • For example, the first line of the return address should look like:
      Jerry Sullivan
  2. Image titled Write a Return Address Step 2

    2

    Write your business name if you’re sending a business letter. Include your business’s name on the second line. This will help mail employees return the letter to the correct building.[2]

    • Your envelope would look something like:
      Jerry Sullivan
      AWS Industries
    • If it’s a personal letter or package, you don’t need to include a business name.

    Advertisement

  3. Image titled Write a Return Address Step 3

    3

    Include the street address on the next line. The second thing that the mail sorting machine reads is the street address. Include all of the numbers in the address and make sure it’s spelled correctly.[3]

    • Your return address should look something like:
      Jerry Sullivan
      AWS Industries
      123 Apple Street
  4. Image titled Write a Return Address Step 4

    4

    Add the city, state, and zip code where you live on the bottom line. Include this information on the very bottom line. There’s no need for any punctuation in between any of the information and you can abbreviate the state with its official 2-letter abbreviation.[4]

    • The completed return address should look something like:
      Jerry Sullivan
      AWS Industries
      123 Apple Street
      Philadelphia PA 19147
    • When you write an address, you should usually add a comma between the city and state. However, the United States Postal Service advises you to leave out all punctuation on letters and packages because it could interfere with their letter reading hardware.[5]
  5. Image titled Write a Return Address Step 5

    5

    Write your country name if you’re sending an international letter. Including the country will let the post service know whether the package or letter is international or domestic. If you’re sending the letter or package to a different country but don’t include this, they will look for an address within the country that you’re currently in.[6]

    • The return address for an international letter or package should look something like:
      Jerry Sullivan
      AWS Industries
      123 Apple Street
      Philadelphia PA 19147
      USA
  6. Advertisement

  1. Image titled Write a Return Address Step 6

    1

    Place the return address on the top left of envelopes. Print your name in large legible letters on the first line in the top left corner of the envelope. Placing it in a different location on the envelope may confuse the post office.

  2. Image titled Write a Return Address Step 7

    2

    Write the return address on top left of a label if you’re sending a package. The address label can usually be found on the front or back of the package. Some labels will have “From:” written on the top left of the label. This is where you write your return address.[7]

    • You write the recipient’s address information on the “To:” line of the label.
  3. Image titled Write a Return Address Step 8

    3

    Write the return address on the back flap for formal invitations. Traditionally, letters or invitations for formal gatherings like a wedding or graduation are centered on the back flap of the letter. This makes the front of the letter look less cluttered and more professional or formal.[8]

    • This practice, although common, is now discouraged by the USPS because of the way that they typically scan letters.
  4. Advertisement

  1. Image titled Write a Return Address Step 9

    1

    Use large, capital letters if you’re writing the letter by hand. Write in print rather than cursive if you’re writing the return address by hand. Using all capital letters will prevent the mail service from misreading the address and returning the package or letter to the wrong place.

    • Cursive may confuse some postal workers and cause them to return the letter to the wrong place.
  2. Image titled Write a Return Address Step 10

    2

    Use a simple, size 10 font if you’re typing the return address. If you’re using a label or printing the return address out, use at least size 10 font. If you can, make the address even larger if it fits on the label or envelope.

    • Don’t use a font that’s hard to read when writing the return address.
  3. Image titled Write a Return Address Step 11

    3

    Use a return address when sending something via priority mail. Priority mail requires that you include a return address. Priority mail also comes with its own benefits, like being able to track the package.[9]

  4. Advertisement

Add New Question

  • Question

    Is there any chat or email service for contact with CNN?

    Donagan

    They have a number of email addresses. One is «comments@cnn.com».

  • Question

    Is a PO Box, City State and Zip sufficient for a return address? There is no company name.

    Donagan

    Yes, that’s sufficient.

  • Question

    Is it okay to write the sender’s title after his name on the return address?

    Donagan

    Yes, especially if the title is normally used in his mailing address.

See more answers

Ask a Question

200 characters left

Include your email address to get a message when this question is answered.

Submit

Advertisement

Thanks for submitting a tip for review!

References

About This Article

Article SummaryX

To write a return address on an envelope or package, start by writing your full name on a label or the back of your envelope. If you’re sending a business letter or package, write your company name underneath that. Underneath, write your street address. Then, add your city and zip code on the next line. If you’re sending a letter or package internationally, add your country at the bottom. Once you’ve written out your address, affix it to top left corner of your package or the back of your envelope. You should also write “From” above your address so it’s clear this is the return address. For more tips, including how to format a return address on a computer, read on!

Did this summary help you?

Thanks to all authors for creating a page that has been read 78,423 times.

Did this article help you?


Download Article


Download Article

If you send a letter or package and the mail service is unable to deliver it, they can return the package or letter back to you so that it’s not lost in the mail forever. To do this, the return address must be written clearly and contain the proper information so the mail knows where to send it. Typically, the return address goes on the top left of the envelope. Including it can prevent you from losing packages and letters if you don’t have the proper postage or you sent the package or letter to the wrong address.

  1. Image titled Write a Return Address Step 1

    1

    Write your first and last name on the top line. Writing your name on the return address will let the recipient know who sent the mail. This is especially important if you’re sending the mail from work or an apartment complex, where there could be a variety of senders.[1]

    • For example, the first line of the return address should look like:
      Jerry Sullivan
  2. Image titled Write a Return Address Step 2

    2

    Write your business name if you’re sending a business letter. Include your business’s name on the second line. This will help mail employees return the letter to the correct building.[2]

    • Your envelope would look something like:
      Jerry Sullivan
      AWS Industries
    • If it’s a personal letter or package, you don’t need to include a business name.

    Advertisement

  3. Image titled Write a Return Address Step 3

    3

    Include the street address on the next line. The second thing that the mail sorting machine reads is the street address. Include all of the numbers in the address and make sure it’s spelled correctly.[3]

    • Your return address should look something like:
      Jerry Sullivan
      AWS Industries
      123 Apple Street
  4. Image titled Write a Return Address Step 4

    4

    Add the city, state, and zip code where you live on the bottom line. Include this information on the very bottom line. There’s no need for any punctuation in between any of the information and you can abbreviate the state with its official 2-letter abbreviation.[4]

    • The completed return address should look something like:
      Jerry Sullivan
      AWS Industries
      123 Apple Street
      Philadelphia PA 19147
    • When you write an address, you should usually add a comma between the city and state. However, the United States Postal Service advises you to leave out all punctuation on letters and packages because it could interfere with their letter reading hardware.[5]
  5. Image titled Write a Return Address Step 5

    5

    Write your country name if you’re sending an international letter. Including the country will let the post service know whether the package or letter is international or domestic. If you’re sending the letter or package to a different country but don’t include this, they will look for an address within the country that you’re currently in.[6]

    • The return address for an international letter or package should look something like:
      Jerry Sullivan
      AWS Industries
      123 Apple Street
      Philadelphia PA 19147
      USA
  6. Advertisement

  1. Image titled Write a Return Address Step 6

    1

    Place the return address on the top left of envelopes. Print your name in large legible letters on the first line in the top left corner of the envelope. Placing it in a different location on the envelope may confuse the post office.

  2. Image titled Write a Return Address Step 7

    2

    Write the return address on top left of a label if you’re sending a package. The address label can usually be found on the front or back of the package. Some labels will have “From:” written on the top left of the label. This is where you write your return address.[7]

    • You write the recipient’s address information on the “To:” line of the label.
  3. Image titled Write a Return Address Step 8

    3

    Write the return address on the back flap for formal invitations. Traditionally, letters or invitations for formal gatherings like a wedding or graduation are centered on the back flap of the letter. This makes the front of the letter look less cluttered and more professional or formal.[8]

    • This practice, although common, is now discouraged by the USPS because of the way that they typically scan letters.
  4. Advertisement

  1. Image titled Write a Return Address Step 9

    1

    Use large, capital letters if you’re writing the letter by hand. Write in print rather than cursive if you’re writing the return address by hand. Using all capital letters will prevent the mail service from misreading the address and returning the package or letter to the wrong place.

    • Cursive may confuse some postal workers and cause them to return the letter to the wrong place.
  2. Image titled Write a Return Address Step 10

    2

    Use a simple, size 10 font if you’re typing the return address. If you’re using a label or printing the return address out, use at least size 10 font. If you can, make the address even larger if it fits on the label or envelope.

    • Don’t use a font that’s hard to read when writing the return address.
  3. Image titled Write a Return Address Step 11

    3

    Use a return address when sending something via priority mail. Priority mail requires that you include a return address. Priority mail also comes with its own benefits, like being able to track the package.[9]

  4. Advertisement

Add New Question

  • Question

    Is there any chat or email service for contact with CNN?

    Donagan

    They have a number of email addresses. One is «comments@cnn.com».

  • Question

    Is a PO Box, City State and Zip sufficient for a return address? There is no company name.

    Donagan

    Yes, that’s sufficient.

  • Question

    Is it okay to write the sender’s title after his name on the return address?

    Donagan

    Yes, especially if the title is normally used in his mailing address.

See more answers

Ask a Question

200 characters left

Include your email address to get a message when this question is answered.

Submit

Advertisement

Thanks for submitting a tip for review!

References

About This Article

Article SummaryX

To write a return address on an envelope or package, start by writing your full name on a label or the back of your envelope. If you’re sending a business letter or package, write your company name underneath that. Underneath, write your street address. Then, add your city and zip code on the next line. If you’re sending a letter or package internationally, add your country at the bottom. Once you’ve written out your address, affix it to top left corner of your package or the back of your envelope. You should also write “From” above your address so it’s clear this is the return address. For more tips, including how to format a return address on a computer, read on!

Did this summary help you?

Thanks to all authors for creating a page that has been read 78,423 times.

Did this article help you?

Как писать адрес на английском

Считается, что уметь правильно назвать свой адрес на английском языке не столь важно. Спешим развеять этот миф: почтовая связь до сих пор актуальна. Мы указываем свои данные и адрес в письме деловому партнеру или официальному учреждению (напр. университет), называем место доставки посылки и, наконец, просто оставляем контактные данные для связи. При этом в каждом государстве свои нюансы оформления информации, поэтому сегодня расскажем, как писать адрес на английском языке для США, Великобритании и ряда других стран, использующих международную транслитерацию. В статье разберем, как следует правильно писать название улицы на английском, выясним, в каком порядке нужно указывать адресную информацию, а также дополним теорию примерами написания адреса по-английски. Что же, приступим!

Как писать адрес на английском для Великобритании

Для быстрой и успешной доставки почтовая корреспонденция должна быть правильно оформлена. И в первую очередь этот момент касается именно указания адреса. Мы уже отмечали, что в каждой стране есть свои нюансы, поэтому для начала разберем адрес по-английски, как писать его принято в Великобритании.

Если проводить аналогию с работой почты в России, то российский адрес мы привыкли писать от общего к частному. Сперва мы заполняем индекс, потом переходим к указанию страны, города, улицы и, наконец, персональных данных адресата. А вот писать адрес на английском языке правильно абсолютно в обратном порядке. Последовательность такова:

  • Имя и фамилия адресата.
  • Название отдела и организации (для деловой корреспонденции).
  • Квартира (офис), номер дома, улица.
  • Город.
  • Почтовый индекс.
  • Страна.

Важно заметить, что при написании имени в адресе на английском рекомендуется добавлять вежливые формы обращения. Если письмо предназначено мужчине, то перед личными данными необходимо поставить британское сокращение Mr. С адресатом-дамой дела обстоят несколько иначе: добавьте перед именем Mrs, если пишете замужней женщине, и Miss, – если незамужней. В случае же, когда семейное положение девушки вам неизвестно, смело используйте нейтральное женское обращение – Ms.

После персональных данных, для доставки деловых писем в адрес на английском обычно добавляют указание рабочего отдела (department) и наименование организации (name of the company). В личной корреспонденции эта строчка пропускается.

Обратите внимание, как пишется в адрес в английском письме в части указания местонахождения получателя. Порядок перечисления вновь от малого к большему: первой обозначают квартиру (для деловых писем – офис), далее пишут номер дома, и только потом называют на английском улицу. Отметим, что в некоторых случаях улица пишется между номером здания и обозначением квартиры, а также иногда квартиру указывают отдельной строкой.

Дальше с новой строки записывают название города. Здесь вроде бы нет ничего особенного, однако, Королевская почтовая служба в Великобритании рекомендует писать название городов полностью заглавными буквами. И, наконец, последние две строчки отводят для указания индекса и страны назначения. Здесь все просто, разве что стоит отметить, что английские индексы (post code), в отличие от русских и американских, смешанные, т.е. состоят из цифр и букв. В общем, что долго говорить, приведем наглядный образец, как писать адрес по английскому языку.

Примеры адресов в английских письмах
Личная переписка Деловая корреспонденция
Mr Riley Crawford

17 East Hill

COLCHESTER

CO1 2TR

United Kingdom

Mrs Dorothy Williamson

Management department

T&PL Corporation

Office 515 87 Wollaton Street

NG1 5GF

NOTTINGHAM

United Kingdom

Miss Kathleen Carpenter

Flat 5 181 Vauxhall Road

LIVERPOOL

L3 6BR

UK

Mr Charles Wiggins

Dentsu Aegis Network

10 Triton Street
LONDON
NW1 3BF

England

Ms Kristin Melton

21 Rosamond Street West flat 3

MANCHESTER

M13 9RD

United Kingdom, England

University of Cambridge
The Old Schools
Trinity Lane
Cambridge
CB2 1TN
United Kingdom
Mrs Adela Warren

Flat 4

11 Witham Road

SHEFFIELD

S10 2SR

England

PLC Co Ltd

Office 10 7 Westfield Terrace

GLOUCESTER

GL2 9AZ

United Kingdom, England

Обратите внимание, на пунктуацию написания адреса в английском письме. Здесь не принято ставить какие-либо знаки в окончании строчек, и даже сокращения Mr., Mrs., Ms. пишут в адресе на английском без точек.

Правильное написание адресов в Америке

Итак, британский вариант почтовой корреспонденции мы рассмотрели, теперь настала пора обсудить, как писать адреса на английском языке принято в Америке. В принципе, особых отличий здесь нет, кроме двух моментов:

  • Американский почтовый адрес писать нужно обязательно с указанием штата.
  • Квартира в британском адресе пишется как Flat, а в американском – apartments.

Ну и еще индекс в Америке называется zip-code и состоит только из цифр, в чем отчасти напоминает российский адрес. В остальном же схема написания идентична, но для закрепления давайте пройдемся по ней еще раз.

Итак, структура адреса в английском письме для США содержит следующие пункты:

  • Личные данные адресата;
  • Номер дома, название улицы, обозначение квартиры;
  • Город;
  • Указание штата и почтового кода;
  • Страна.

По первому пункту отметим, что в США уже не принято перед персональными данными добавлять формы вежливости Mr., Mrs. и т.д. Американцы просто пишут имя и фамилию адресата.

Но наиболее интересен второй пункт. Мы уже обозначили вкратце нюанс про обозначение квартир, теперь же рассмотрим его подробнее. Дело в том, что в Америке принято давать квартирам буквенно-числовой код. Причем он может быть двух вариантов:

  • E7 – в данном случае буквой E зашифрован этаж дома, а 7 – это номер квартиры. Обозначения этажам присваивают по английскому алфавиту, соответственно E – пятая буква, т.е. пятый этаж.
  • 22C – обратный случай, 22 – номер этажа, С – обозначение квартиры. Такая нумерация используется для многоэтажных высоток, небоскребов.

Кстати, последний вариант характерен и для обозначения офисов. Только вместо сокращения Apt (от apartments), перед обозначением апартаментов будет использоваться надпись Ofc, Off (от office) или Ste (от suite).

Вообще использование различных сокращений очень характерно для Америки. Например, в адресе по-английски писать улицу американцы могут чуть ли не десятком способов. Среди них:

  • Blvd (boulevard);
  • Str/st (street);
  • Ln (lane);
  • Pl (place);
  • Ave (avenue);
  • Dr (drive);
  • Rd (road);
  • Tpke (turnpike).

Вот так могут сокращаться на английском входящие в название улицы термины «бульвар», «авеню», «шоссе» и т.п.

Город в американском варианте адреса пишется обыкновенно, на отдельной строке. При этом обычно пишут название с заглавной буквы, хотя встречается и вариант, где в названии все буквы заглавные.

В следующей строчке указываются штат и почтовый индекс. Название американского штата для адреса в английском письме пишется сокращенно, соответственно, каждому региону присвоен индивидуальный буквенный код. Например, NY (New York), CA (California), PA (Pennsylvania) и т.д. Что же касается почтового индекса, то он обычно записан одними цифрами. Приведем тоже парочку примеров того, как правильно писать адрес на английском в американском варианте.

Адрес для письма в Америку
Личное общение Деловая переписка
Matthew Anderson

Apt 5B 117 Scott St

SAN FRANCISCO

CA 94123

USA

Anthony Martinez

Engineering department

Web Solutions, Inc.

STE 213 47 South Lowell Blvd

Denver

CO 80123

USA

Helen Robinson

58 Ricker RD

Jacksonville

FL 32210

USA

Gillian Miller

ABNK Ltd.

STE 44 1559 Broadway
New York

NY 10120

USA

Транслитерация или как пишутся русские адреса английскими буквами

Бывают случаи, когда необходимо правильно написать русский адрес на английском. Такая запись может потребоваться, например, для доставки заказа с интернет-площадок Aliexpress, Amazon и т.п. В таком случае за структурный образец можно взять адрес из письма по английскому языку, а русские названия просто транслитерировать.

Поясним, почему мы рекомендуем применять именно транслитерацию, а не перевод. Дело в том, что адрес доставки потребуется больше для российских почтальонов. И, если, например, надпись «ulica Yablonevaya» вполне можно прочесть и понять без знания языка, то какая-нибудь Apple Street точно поставит наших почтальонов в тупик. Поэтому не стоит мудрить: международной почтовой корреспонденции достаточно лишь того, что адрес записан на английском языке, т.е. латинскими буквами. А как он переводится, и что означают указанные слова – никто разбираться и вникать не будет.

Таким образом, российский адрес на английский манер будет следующим образом:

Konstantin Michurin

Ul. Kapitana Sergienko, d. 109, kv. 27

Samara

443091

Russia

Обратите внимание, что все сокращения также оформлены транслитерацией. Мы не переводим улицу как street или дом как house. Мы просто пишем русские слова английскими буквами: дом – dom (сокр. d.), улица – ulica (сокр. ul.), квартира – kvartira (сокр. kv.). Также, если вы живете в каком-либо областном или районном городе, то естественно стоит добавить эту информацию в адрес. Обычно указанию области или района отведена следующая строчка после названия города. Приведем примеры.

Российские адреса на английском языке
Marina Kupreeva

Ul. Kosmonavtov 15-5

Vyazma

Smolenskaya oblast

215100

Russia

Roman Voronov

Pr-t Kyrortnyj d.90 kv.15

Sochi

Krasnodarskij kraj

354024

Russia

Вот и все. Теперь вы знаете, и как английские адреса на конвертах правильно писать, и как при необходимости свой адрес в международный формат переделать. На самом деле, обе процедуры довольно просты, главное запомнить верный порядок перечисления информации.

Успехов в совершенствовании английского!

Просмотры: 4 493

Почтовая переписка и обмен бумажной корреспонденцией — не только романтическая традиция прошлых веков. Даже сегодня, в век интернета и технологий, электронные сообщения не вытесняют традиционную почту, особенно, курьерскую доставку.

Если мы хотим отправить посылку родственникам, заказать что-то в интернет-магазине или указать свой домашний адрес при заполнении документов — нам нужно знать правила оформления почтовых адресов. Это нужно, чтобы ваше письмо не затерялось по пути к адресату и не уехало в другой город или штат. В каждой стране есть свои особенности оформления почтового адреса. Сегодня разберемся, как правильно оформить адрес в Великобритании, Америке и России.

Из этой статьи вы узнаете, как правильно написать почтовый адрес на английском языке, как оформить адрес получателя и отправителя, чем отличаются американские и британские адреса и как верно указать русский адрес по-английски.

Общие правила написания почтового адреса

Первое правило заполнения почтового адреса в письме (letter) — это разборчивый почерк. Если точный адрес, название города или почтовый индекс будут непонятно написаны — велик шанс, что ваше письмо не будет доставлено в срок и может вообще не дойти до адресата.

Если это возможно — распечатайте адрес, предварительно набрав его на компьютере. Если заполняете адрес на конверте от руки — пишите разборчиво.

На почтовом конверте (envelope), как правило, располагаются два адреса: отправителя и получателя.

Адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — в нижнем правом углу.

Оба этих адреса состоят из основной информации, которую можно назвать своеобразным скелетом для любого почтового адреса:

— Адресат (addressee)
— Название организации, если это деловое письмо (company’s name)
— Улица, дом, квартира (street, building, apartment / flat)
— Город (city / town) и штат (для США)
— Почтовый индекс (postal / zip code)
— Страна (country)

При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:

Mr. – любому мужчине
Mrs. – женщине, состоящей в браке
Miss – женщине, не состоящей в браке
Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины

Подробнее о том, как написать деловое письмо — читайте в статье «Официальное письмо на английском языке».

Правильное написание почтового адреса на английском языке — не такая сложная задача, как может показаться с первого взгляда. Нужно просто знать особенности почтовой службы и оформления адреса на английском той страны, в которую собираетесь отправить письмо.

Адрес на английском языке для Великобритании

Королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует писать название города прописными (заглавными) буквами. Точки после обращения (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов не ставятся. Номер дома пишется до начала названия улицы.

Пример почтового адреса в Великобритании:

Mr T Hakney
5 Road Hill
MILFORD
SO41 1AA
UK

Адрес на английском языке в Америке

У почтового адреса в Америке есть одна особенность — это название штата, которое нужно указывать рядом с почтовым индексом получателя и отправителя. У каждого из штатов есть свое уникальное обозначение из двух букв.

Самое популярное сокращение, известное во всем мире это, конечно же, NY — Нью-Йорк. Общепринятые сокращенные почтовые названия штатов: CA (Калифорния), TX (Техас), WA (Вашингтон) и другие. Полный список ищите в конце статьи.

Американская почтовая служба (USPS) рекомендует писать все данные адреса как отправителя, так и получателя прописными буквами.

JOHN LOCK
455 DARK SPURT
CALIFORNIA SPRINGS
CA 92928
USA

Русский почтовый адрес по-английски

Указать свой адрес в России по-английски может потребоваться во многих случаях. Но самый распространенный вариант — это, конечно, заказ в иностранном интернет-магазине.

Русский почтовый адрес указывается по аналогии с американским. Самое важное — это не переводить на английский название улицы, а просто транслитерировать их.

Так, улица Проспект Победы, например, не должна превращаться в Victory Avenue, а оставаться Prospekt Pobedy. Так Почта России не запутается в адресе.

Номер дома и квартиры можно указать несколькими способами. Для краткости можно указать название улицы, номер дома и номер квартиры через дефис.

Ul. Koroleva 49-167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой адрес будет более понятен российской почтовой службе.

Второй вариант написания адреса — это указать улицу как St. (street) и номер квартиры как apt. (apartment), а номер дома указать без обозначений и перед названием улицы.

49 Koroleva St, apt. 167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой вариант можно указать в случае, если вы — отправитель письма.

Пример указания русского почтового адреса на английском языке:

Sobolev A. V.
Ul. Petrushina 34-19
Yekaterinburg
Sverdlovskaya oblast
142263
RUSSIA

Совет: если вы отправляете письмо в другую страну и вам необходимо указать корректный почтовый адрес на английском языке — запросите эту информацию у получателя, если это возможно. Это во многом облегчит задачу и вы не будете переживать о том, дойдет ли письмо до адресата.

Самый известный адрес в Лондоне

Пожалуй, самый известный адрес Лондона во всем мире — это 221b Baker Street, где проживали Шерлок Холмс и Доктор Ватсон в произведениях Артура Конан-Дойла.

Интересно, что когда писатель «поселил» гениального сыщика и его компаньона по этому адресу — в реальности этого дома по Бейкер-стрит не существовало. В конце 19 века улица была продлена и появились дома с 215 по 229. Строительством занималась компания Abbey National и они столкнулись с проблемой: теперь на известный адрес поступало значительное количество корреспонденции на имя Шерлока Холмса.

Чуть позже на Бейкер-стрит было решено основать музей имени Шерлока Холмса, но реальный номер дома, в котором он находится — 239. Чтобы сохранить за музеем адрес из произведений писателя — была основана фирма «221b Baker Street» и на 239 доме появилась соответствующая табличка. Впоследствии музей все же добился от почтовой службы и властей города официальной смены адреса. Теперь музей имени Шерлока Холмса в Лондоне можно найти по адресу 221b, Baker Street, London, NW1 6XE. Так что обязательно загляните в него, если окажетесь в Лондоне.

Лексика на тему «почта»

  • Post office — почтовое отделение, почта
  • Main / head post office — главный почтамт
  • Mailbox — почтовый ящик
  • Letter — письмо
  • Postcard — почтовая открытка
  • Postage — почтовые расходы
  • Package — бандероль
  • Parcel – посылка
  • Delivery — доставка
  • First class mail — почтовое отправление первого класса
  • Express mail — срочное письмо
  • Air mail — авиапочта
  • Sea mail — морская почта
  • Receipt — квитанция, чек
  • Notice — уведомление
  • Stamp / postage stamp — почтовая марка
  • Envelope — конверт
  • Address — адрес
  • Zip code / Postal code — почтовый индекс
  • Return address — обратный адрес
  • Postman — почтальон
  • Courier — курьер
  • To send — посылать
  • To send back — посылать обратно
  • To receive — получать

Почтовые сокращения штатов в Америке:

Alabama (Алабама) — AL
Alaska (Аляска) — AK
Arizona (Аризона) — AZ
Arkansas (Арканзас) — AR
California (Калифорния) — CA
Colorado (Колорадо) — CO
Connecticut (Коннектикут) — CT
Delaware (Делавэр) — DE
Florida (Флорида) — FL
Georgia (Джорджия) — GA
Hawaii (Гавайи) — HI
Idaho (Айдахо) — ID
Illinois (Иллинойс) — IL
Indiana (Индиана) — IN
Iowa (Айова) — IA
Kansas (Канзас) — KS
Kentucky (Кентукки) — KY
Louisiana (Луизиана) — LA
Maine (Мэн) — ME
Maryland (Мэриленд) — MD
Massachusetts (Массачусетс) — MA
Michigan (Мичиган) — MI
Minnesota (Миннесота) — MN
Mississippi (Миссисипи) — MS
Missouri (Миссури) — MO
Montana (Монтана) — MT
Nebraska (Небраска) — NE
Nevada (Невада) — NV
New Hampshire (Нью-Гэмпшир) — NH
New Jersey (Нью-Джерси) — NJ
New Mexico (Нью-Мексико) — NM
New York (Нью-Йорк) — NY
North Carolina (Северная Каролина) — NC
North Dakota (Северная Дакота) — ND
Ohio (Огайо) — OH
Oklahoma (Оклахома) — OK
Oregon (Орегон) — OR
Pennsylvania (Пенсильвания) — PA
Rhode Island (Род-Айленд) — RI
South Carolina (Южная Каролина) — SC
South Dakota (Южная Дакота) — SD
Tennessee (Теннесси) — TN
Texas (Техас) — TX
Utah (Юта) — UT
Vermont (Вермонт) — VT
Virginia (Вирджиния) — VA
Washington (Вашингтон) — WA
West Virginia (Западная Вирджиния) — WV
Wisconsin (Висконсин) — WI
Wyoming (Вайоминг) — WY

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как правильно написать обратиться или обратится
  • Как правильно написать обратите внимание или внимания
  • Как правильно написать образовательные задачи
  • Как правильно написать образование средне техническое образование
  • Как правильно написать образование магистратура