Как правильно написать письмо на китайском

封信包括五个部分:称呼,正文,结尾,具名和日期。

Yī fēngxìn bāokuò wǔ gè bùfèn: chēnghu, zhèngwén, jiéwěi, jùmíng hé rìqī.

Письмо состоит из пяти частей: обращения, основного текста, заключения, подписи и даты.

  • слушать ►

第一个部分是称呼。

Dì yī gè bùfèn shì chēnghu.

Сначала идет приветствие.

  • слушать ►

给父亲母亲写信时,称呼写 “父亲母亲”, “亲爱的爸爸妈妈” 或者 “爸爸妈妈”。

Gěi fùqīn mǔqīn xiě xìn shí, chēnghu xiě «fùqīn mǔqīn», «qīn’ài de bàba mama» huòzhě «bàba mama».

Когда пишешь письмо родителям, в качестве приветствия можно написать «отец и мать», «дорогие мама и папа» или же «пап, мам».

  • слушать ►

给朋友写信时,称呼写他们的名字。

Gěi péngyou xiě xìn shí, chēnghu xiě tāmen de míngzi.

Если пишешь друзьям, то в качестве приветствия можно написать их имена.

  • слушать ►

给上级写信时,称呼写上级的职位,比如:李博士,王总经理,等等。

Gěi shàngjí xiě xìn shí, chēnghu xiě shàngjí de zhíwèi, bǐrú: «Lǐ bóshì», «Wáng zǒngjīnglǐ», děngděng.

Если письмо предназначается вышестоящим лицам, то в приветствии надо указать должность начальника, например «Доктор (наук) Ли», «Генеральный директор Ван» и так далее.

  • слушать ►

给很多人写信时,比如你给一个公司写信,想与这个公司合作,但不知道给谁应该写信,可以称呼写 “尊爱的先生”,或者 “亲爱的朋友”。

Gěi hěn duō rén xiě xìn shí, bǐrú nǐ gěi yí gè gōngsī xiě xìn, xiǎng yŭ zhè ge gōngsī hézuò, dàn bù zhīdào gěi shéi yīnggāi xiě xìn, kěyǐ chēnghu xiě «Zūn’ài de xiānsheng» huòzhě «Qīn’ài de péngyou».

Когда адресатов несколько, например, когда пишешь письмо в фирму, с которой хочешь завязать сотрудничество, но не знаешь, кому именно надо писать, в приветствии можно написать «Уважаемые господа» или «Дорогие друзья».

  • слушать ►

称呼后面常常加冒号。

Chēnghu hòumian cháng cháng jiā màohào.

После обращения часто ставят двоеточие.

  • слушать ►

第二个部分就是正文。

Dì èr gè bùfèn jìu shì zhèngwén.

Вторая часть письма – основной текст или тело письма.

  • слушать ►

正文是一封信最主要部分。你要讲什么事情,就要在正文讲。如果你写的是回答,先要回答别人问的问题,然后可以写别的事。

Zhèngwén shì yì fēngxìn zuì zhǔyào bùfèn. Nǐ yāo jiǎng shénme shìqíng, jìu yào zài zhèngwén jiǎng. Rúguǒ nǐ xiě de shì huídá, xiān yào huídá biéren wèn de wèntí, ránhòu kěyǐ xiě biéde shì.

Это самая важная часть, здесь Вы излагаете суть дела. Если Ваше письмо – ответ, то в первую очередь надо ответить на поставленный вопрос и только после этого можно переходить к другим делам.

  • слушать ►

第三个部分是结尾。

Dì sān gè bùfèn shì jiéwěi.

Третья часть – заключение.

  • слушать ►

普通信可以写:“此致敬礼”,“敬礼”。也可以写“祝你快乐”,“祝你健康”,“祝你进步” 等等。

Pǔtōng xìn kěyǐ xiě: «cǐzhì jìnglǐ», «jìnglǐ». Yě kěyǐ xiě «zhù nǐ kuàilè», «zhù nǐ jiànkāng», «zhù nǐ jìnbù» děng děng.

Обычно пишут: «Искренне Ваш…», «С уважением…». Также можно написать «Счастья», «Будьте здоровы», «Желаю Вам успехов» и так далее.

  • слушать ►

给病人写信,可以写 “祝你早日健康”。

Gěi bìngrén xiě xìn, kěyǐ xiě «zhù nǐ zǎorì jiànkāng».

Если письмо предназначено человеку, страдающему от болезни, уместно написать «Желаю Вам скорейшего выздоровления».

  • слушать ►

第四个部分就是具名。

Dì sì gè bù fèn jìu shì jùmíng.

Четвертая часть – подпись.

  • слушать ►

具名就是在封信上写自己的名字。

Jùmíng jìu shì zài fēngxìn shǎng xiě zìjǐ de míngzi.

Здесь Вы ставите свое имя.

  • слушать ►

给父母写的信,可以写:“女…” 或者 “儿…”。

Gěi fùmǔ xiě de xìn, kěyǐ xiě: «nǚ…» huòzhě «ér…».

Если Вы пишете письмо родителям, здесь можно написать «Ваша дочь…» или «Ваш сын…».

  • слушать ►

给熟朋友写信时,可以只写自己的名字,不用写姓。给朋友写信时,可以写自己的姓名。

Gěi shúpéngyou xiě xìn shí, kěyǐ zhǐ xiě zìjǐ de míngzi, bú yòng xiě xìng. Gěi péngyou xiěxìn shí, kěyǐ xiě zìjǐ de xìngmíng.

Когда адресат – близкий друг, достаточно написать свое имя. Когда же Вы пишете знакомым и товарищам, можно написать и полное имя, вместе с фамилией.

  • слушать ►

如果一封信是被很多人写的,应该写“全体…”, 比如:“全体销售经理”,“全体工人”,等等。

Rúguǒ yì fēngxìn shì bèi hěn duō rén xiě de, yīnggāi xiě «quántǐ…», bǐrú: «quántǐ xiāoshòu jīnglǐ», «quántǐ gōngrén», děngděng.

Если письмо коллективное, то надо подписать «от лица всех…» или «коллектив…». Например: «от лица всех менеджеров по продажам», «трудовой коллектив» и так далее.

  • слушать ►

在具名下面应该写日期。这就是最后的一个部分。一般可以写几月几日,不用写年份。如果写的信很重要,应该把年份写出来。

Zài jùmíng xiàmian yīnggāi xiě rìqī. Zhè jìu shì zuìhòu de yí gè bùfèn. Yībān kěyǐ xiě jĭ yuè jĭ rì, bú yòng xiě niánfèn. Rúguǒ xiě de xìn hěn zhòngyào, yīnggāi bǎ niánfèn xiě chūlái.

После подписи идет самая последняя часть – проставление даты. Обычно достаточно написать день и месяц, год проставлять не обязательно. Однако если Ваше письмо – письмо большой важности, год нужно прописывать обязательно.

  • слушать ►

如果你把信写完了以后明白了还有话没有讲,你可以写 “又及:…”, 这就是跟P.S. 一样的。

Rúguǒ nǐ bǎ xìn xiě wán le yǐhòu míngbai le háiyǒu huà méiyǒu jiǎng, nǐ kěyǐ xiě «yòují:…», zhè jìu shì gēn P.S. yí yàng de.

Если дописав письмо, Вы поняли, что еще должны о чем-то написать, можно написать “又及:…”, это то же самое, что и P.S.

  • слушать ►
how-to-write-an-email-in-chinese

By
Last updated:

September 8, 2022

Emails are a form of formal communication in Chinese. 

So if you find yourself in the position of needing to write an email in Chinese, you may be sweating a bit.

Still, it’s definitely doable, even for a beginner Mandarin learner! 

Our guide here can help anybody who wants to write an email in Chinese, be it for business or another polite purpose.

Contents

  • 1. Subject Line
  • 2. Addressing and Greeting
  • 3. Body
  • 4. Closing
  • 5. Signature
  • What Do I Need to Write an Email in Chinese?
  • Additional Tips for Writing Emails in Chinese


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

1. Subject Line

Any business culture in the East or West appreciates brevity, clarity and politeness. So if your email is work-related, your subject line should take that into account.

Similarly, even a subject line to a pen pal or other non-business entity is usually best if brief and clear.

Example:

新钢笔需求
(xīn gāng bǐ xū qiú)
Request for new pens

Note: For the sake of learning and pronunciation, we’ll include pinyin in these instructions. Note that your final email should be solely composed of hanzi.

2. Addressing and Greeting

Be sure to personally greet everyone who will be reading the email and include business-appropriate labels. If you don’t know the exact name of the person you’re emailing, the Chinese version of “to whom it may concern” (below) is perfectly acceptable.

In many English-speaking cultures, a little bit of friendly informality is normal, but this isn’t so much the case in Chinese culture. When it comes to requests or bad news, it’s very common in Chinese business culture to apologize for inconvenience even if there is no substantial inconvenience.

If you’re writing an email to a Chinese pen pal, on the other hand, then using informal (though still polite) language is a great way to make an emotional connection with a new friend.

Example:

致相关人士:
(zhì xiāng guān rén shì:)
To whom it may concern:

如有不便之处,敬请见谅。
(rú yǒu bú biàn zhī chù, jìng qǐng jiàn liàng.)
I apologize for any inconvenience, I kindly ask your forgiveness.

Other Chinese Phrases:

Chinese Pinyin English
尊敬的先生/女士 zūn jìng de xiān sheng / nǚ shì Dear Sir/Madam
尊敬的__先生/女士 zūn jìng de __ xiān sheng / nǚ shì Dear Mr./Ms. __
很高兴收到你们的来信。 hěn gāo xìng shōu dào nǐ men de lái xìn. Glad to receive your letter.
很长时间没与你联系, 请原谅! hěn cháng shí jiān méi yǔ nǐ lián xì, qǐng yuán liàng! Sorry for not getting in touch with you for so long.

3. Body

The body of your email doesn’t need to be incredibly short, but it should be quick and to the point if you’re writing for business purposes. This is especially the case if you’re asking for something or your email is time-sensitive.

Non-business emails can be a little longer, depending on the context, but it’s wise for the beginner to keep it brief to avoid too many mistakes that could leave the recipient scratching their head.

Example:

这是214办公室的艾米丽。
(zhè shì 214 bàn gōng shì de ài mǐ lì.)
This is Emily from office #214. 

财务部门需要一些黑色钢笔。
(cái wù bù mén xū yào yì xiē hēi sè gāng bǐ.)
The finance department is in need of some new black ink pens.

请问您能给我们寄500包笔吗?
(qǐng wèn nín néng gěi wǒ men jì 500 bāo bǐ ma?)
Would you please send me 500 packages of pens? 

请在方便时尽早将包裹寄来。
(qǐng zài fāng biàn shí jǐn zǎo jiāng bāo guǒ jì lái.)
Please send us the package at your earliest convenience.

Other Chinese Phrases: 

Chinese Pinyin English
合同文本 hé tong wén běn a copy of the contract
很高兴和你们保持…… hěn gāo xìng hé nǐ men bǎo chí… It is always a pleasure to keep… with you.
请您不必客气, 尽管与我们联系。 qǐng nín bú bì kè qi, jǐn guǎn yǔ wǒ men lián xì. Please do not hesitate to contact us.
我们很乐意同您进行合作。 wǒ men hěn lè yì tóng nín jìn xíng hé zuò. We are happy to work together.
我们确信我们的请求将…… wǒ men què xìn wǒ men de qǐng qiú jiāng… We trust our request will…
我们希望您能…… wǒ men xī wàng nín néng… We hope that you will…
我们希望提醒贵方注意…… wǒ men xī wàng tí xǐng guì fāng zhù yì… We would like to call your attention to…
有任何问题, 请及时联系。 yǒu rèn hé wèn tí, qǐng jí shí lián xì. Please contact me in case you have any questions.
详细资料请看附件。 xiáng xì zī liào qǐng kàn fù jiàn. Please see enclosure for details.
在此方面如果能够得到您的合作我将非常感谢。 zài cǐ fāng miàn rú guǒ néng gòu dé dào nín de hé zuò wǒ jiāng fēi cháng gǎn xiè. Your kind cooperation in this respect is greatly appreciated.
请代我向贵公司总经理问候。 qǐng dài wǒ xiàng guì gōng sī zǒng jīng lǐ wèn hòu. Please send my best regards to your GM!
请接受我们诚挚的歉意。 qǐng jiē shòu wǒ men chéng zhì de qiàn yì. Please accept our sincere apologies.
得知……, 我们感到很遗憾 dé zhī …, wǒ men gǎn dào hěn yí hàn It is regretful to hear that…
我们抱歉地通知您…… wǒ men bào qiàn de tōng zhī nín… We are sorry to inform you that…

4. Closing

Always thank your readers thoroughly for reading your email. Again, politeness, modesty and humility are key to coming off as someone who cares about saving face. Not every email you send needs to end with an apology and a gratuitous thankful statement, but make it clear you care about them taking the time.

Example: 

麻烦您了!
(má fán nín le!)
Sorry for the trouble!

多谢!
(duō xiè!)
Thanks a lot!

Other Chinese Phrases:

Chinese Pinyin English
我们会在最短的时间内与您联络。 wǒ men huì zài zuì duǎn de shí jiān nèi yǔ nín lián luò. We will contact you as soon as possible.
敬请查阅。 jìng qǐng chá yuè. Please consult.
请尽快回复! qǐng jǐn kuài huí fù! Please reply as soon as possible!
期待着您的复音。 qī dài zhe nín de fù yīn. We look forward to your reply.
请保持联络。 qǐng bǎo chí lián luò. Please stay in touch.
如有消息, 我们会提前通知你们。 rú yǒu xiāo xī, wǒ men huì tí qián tōng zhī nǐ men. We will inform you if we have any news.
多谢合作! duō xiè hé zuò! Thank you for your cooperation!
祝工作顺利, 生活幸福! zhù gōng zuò shùn lì, shēng huó xìng fú! We wish you a successful career and happy life!
此致敬礼 cǐ zhì jìng lǐ Sincerely
我们预祝您在新的一年里将更加辉煌和成功。 wǒ men yù zhù nín zài xīn de yì nián lǐ jiāng gèng jiā huī huáng hé chéng gōng. We wish you a bright and successful New Year.

5. Signature

Business card culture is very important in China and Japan, so your signature should include your contact information and relevant information. This is even so for non-business emails; you’ll look quite professional with a dense signature.

Remember, your signature should be entirely in hanzi except for the tail end of the email address. You can also write your name in English if you don’t have a Chinese translation of your name.

Example:

艾米丽
(ài mǐ lì)
Emily

财务专家
(cái wù zhuān jiā)
Financial specialist

西猫巷1234号
(xī māo xiàng 1234 hào)
1234 West Cat Lane

555-555-555

艾米丽@sina.com
(ài mǐ lì @sina.com)
emily@sina.com

What Do I Need to Write an Email in Chinese?

  • A hanzi keyboard. If you’re writing your email on a smartphone or tablet, this is especially necessary. Luckily, it’s a quick and easy process to find and install a hanzi keyboard.
  • A Chinese-English dictionary with both hanzi and 拼音 (pīn yīn) — Chinese romanization. When you get stuck on certain vocabulary words, a translating dictionary is vital. This in-depth dictionary from Chinese-Tools is one this writer uses on the regular for its accuracy and links to example sentences for context.
  • A translator app or site. You can’t really copy and paste an entire English email into a translator app and come up with an accurate Chinese version. Mandarin sentence structure is different from English, as you know, so you’ll have to actually use your Mandarin language skills to write this piece of literature. (Bummer, right?) Still, a translator app like DeepL is handy to have around just in case.
  • A script of what you want to say in English. It’s wise to write your email in English before breaking it down into Mandarin so you make sure to cover everything you want to say. Don’t just play as you go.

Additional Tips for Writing Emails in Chinese

  • Keep your emails concise. Since emails are seen as formal in Chinese (and often for business purposes), be direct and straight to the point while remaining polite. 
  • Practice the vocabulary above. These are common in emails, so you’ll likely use at least a few of them! Language learning programs are also helpful for picking up more business Chinese and other practical expressions. For instance, FluentU comes with authentic Chinese videos that cover topics like renting a conference room and talking about your work history. Each clip has interactive subtitles, flashcards and a personalized quiz so you can remember the vocabulary. 
  • Always run through your email several times and properly proofread it. Make sure your sentence structures are correct, your vocabulary words are accurate and you’ve used correct Chinese punctuation such as 。or 、instead of English periods and commas.
  • For intermediate and advanced learners: Try to stick as close to your English script as possible and use this opportunity to learn vocabulary words that may be more difficult in Chinese. You could always dumb down your email to make translation easier, but where’s the challenge in that?

Are you feeling a little less overwhelmed by writing an email in Chinese?

It’s not hard at all!

Even if your email doesn’t come out perfect, you’ve taken an important step towards mastering Chinese emails—and Chinese as a language as well.


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

how-to-write-an-email-in-chinese

By
Last updated:

September 8, 2022

Emails are a form of formal communication in Chinese. 

So if you find yourself in the position of needing to write an email in Chinese, you may be sweating a bit.

Still, it’s definitely doable, even for a beginner Mandarin learner! 

Our guide here can help anybody who wants to write an email in Chinese, be it for business or another polite purpose.

Contents

  • 1. Subject Line
  • 2. Addressing and Greeting
  • 3. Body
  • 4. Closing
  • 5. Signature
  • What Do I Need to Write an Email in Chinese?
  • Additional Tips for Writing Emails in Chinese


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

1. Subject Line

Any business culture in the East or West appreciates brevity, clarity and politeness. So if your email is work-related, your subject line should take that into account.

Similarly, even a subject line to a pen pal or other non-business entity is usually best if brief and clear.

Example:

新钢笔需求
(xīn gāng bǐ xū qiú)
Request for new pens

Note: For the sake of learning and pronunciation, we’ll include pinyin in these instructions. Note that your final email should be solely composed of hanzi.

2. Addressing and Greeting

Be sure to personally greet everyone who will be reading the email and include business-appropriate labels. If you don’t know the exact name of the person you’re emailing, the Chinese version of “to whom it may concern” (below) is perfectly acceptable.

In many English-speaking cultures, a little bit of friendly informality is normal, but this isn’t so much the case in Chinese culture. When it comes to requests or bad news, it’s very common in Chinese business culture to apologize for inconvenience even if there is no substantial inconvenience.

If you’re writing an email to a Chinese pen pal, on the other hand, then using informal (though still polite) language is a great way to make an emotional connection with a new friend.

Example:

致相关人士:
(zhì xiāng guān rén shì:)
To whom it may concern:

如有不便之处,敬请见谅。
(rú yǒu bú biàn zhī chù, jìng qǐng jiàn liàng.)
I apologize for any inconvenience, I kindly ask your forgiveness.

Other Chinese Phrases:

Chinese Pinyin English
尊敬的先生/女士 zūn jìng de xiān sheng / nǚ shì Dear Sir/Madam
尊敬的__先生/女士 zūn jìng de __ xiān sheng / nǚ shì Dear Mr./Ms. __
很高兴收到你们的来信。 hěn gāo xìng shōu dào nǐ men de lái xìn. Glad to receive your letter.
很长时间没与你联系, 请原谅! hěn cháng shí jiān méi yǔ nǐ lián xì, qǐng yuán liàng! Sorry for not getting in touch with you for so long.

3. Body

The body of your email doesn’t need to be incredibly short, but it should be quick and to the point if you’re writing for business purposes. This is especially the case if you’re asking for something or your email is time-sensitive.

Non-business emails can be a little longer, depending on the context, but it’s wise for the beginner to keep it brief to avoid too many mistakes that could leave the recipient scratching their head.

Example:

这是214办公室的艾米丽。
(zhè shì 214 bàn gōng shì de ài mǐ lì.)
This is Emily from office #214. 

财务部门需要一些黑色钢笔。
(cái wù bù mén xū yào yì xiē hēi sè gāng bǐ.)
The finance department is in need of some new black ink pens.

请问您能给我们寄500包笔吗?
(qǐng wèn nín néng gěi wǒ men jì 500 bāo bǐ ma?)
Would you please send me 500 packages of pens? 

请在方便时尽早将包裹寄来。
(qǐng zài fāng biàn shí jǐn zǎo jiāng bāo guǒ jì lái.)
Please send us the package at your earliest convenience.

Other Chinese Phrases: 

Chinese Pinyin English
合同文本 hé tong wén běn a copy of the contract
很高兴和你们保持…… hěn gāo xìng hé nǐ men bǎo chí… It is always a pleasure to keep… with you.
请您不必客气, 尽管与我们联系。 qǐng nín bú bì kè qi, jǐn guǎn yǔ wǒ men lián xì. Please do not hesitate to contact us.
我们很乐意同您进行合作。 wǒ men hěn lè yì tóng nín jìn xíng hé zuò. We are happy to work together.
我们确信我们的请求将…… wǒ men què xìn wǒ men de qǐng qiú jiāng… We trust our request will…
我们希望您能…… wǒ men xī wàng nín néng… We hope that you will…
我们希望提醒贵方注意…… wǒ men xī wàng tí xǐng guì fāng zhù yì… We would like to call your attention to…
有任何问题, 请及时联系。 yǒu rèn hé wèn tí, qǐng jí shí lián xì. Please contact me in case you have any questions.
详细资料请看附件。 xiáng xì zī liào qǐng kàn fù jiàn. Please see enclosure for details.
在此方面如果能够得到您的合作我将非常感谢。 zài cǐ fāng miàn rú guǒ néng gòu dé dào nín de hé zuò wǒ jiāng fēi cháng gǎn xiè. Your kind cooperation in this respect is greatly appreciated.
请代我向贵公司总经理问候。 qǐng dài wǒ xiàng guì gōng sī zǒng jīng lǐ wèn hòu. Please send my best regards to your GM!
请接受我们诚挚的歉意。 qǐng jiē shòu wǒ men chéng zhì de qiàn yì. Please accept our sincere apologies.
得知……, 我们感到很遗憾 dé zhī …, wǒ men gǎn dào hěn yí hàn It is regretful to hear that…
我们抱歉地通知您…… wǒ men bào qiàn de tōng zhī nín… We are sorry to inform you that…

4. Closing

Always thank your readers thoroughly for reading your email. Again, politeness, modesty and humility are key to coming off as someone who cares about saving face. Not every email you send needs to end with an apology and a gratuitous thankful statement, but make it clear you care about them taking the time.

Example: 

麻烦您了!
(má fán nín le!)
Sorry for the trouble!

多谢!
(duō xiè!)
Thanks a lot!

Other Chinese Phrases:

Chinese Pinyin English
我们会在最短的时间内与您联络。 wǒ men huì zài zuì duǎn de shí jiān nèi yǔ nín lián luò. We will contact you as soon as possible.
敬请查阅。 jìng qǐng chá yuè. Please consult.
请尽快回复! qǐng jǐn kuài huí fù! Please reply as soon as possible!
期待着您的复音。 qī dài zhe nín de fù yīn. We look forward to your reply.
请保持联络。 qǐng bǎo chí lián luò. Please stay in touch.
如有消息, 我们会提前通知你们。 rú yǒu xiāo xī, wǒ men huì tí qián tōng zhī nǐ men. We will inform you if we have any news.
多谢合作! duō xiè hé zuò! Thank you for your cooperation!
祝工作顺利, 生活幸福! zhù gōng zuò shùn lì, shēng huó xìng fú! We wish you a successful career and happy life!
此致敬礼 cǐ zhì jìng lǐ Sincerely
我们预祝您在新的一年里将更加辉煌和成功。 wǒ men yù zhù nín zài xīn de yì nián lǐ jiāng gèng jiā huī huáng hé chéng gōng. We wish you a bright and successful New Year.

5. Signature

Business card culture is very important in China and Japan, so your signature should include your contact information and relevant information. This is even so for non-business emails; you’ll look quite professional with a dense signature.

Remember, your signature should be entirely in hanzi except for the tail end of the email address. You can also write your name in English if you don’t have a Chinese translation of your name.

Example:

艾米丽
(ài mǐ lì)
Emily

财务专家
(cái wù zhuān jiā)
Financial specialist

西猫巷1234号
(xī māo xiàng 1234 hào)
1234 West Cat Lane

555-555-555

艾米丽@sina.com
(ài mǐ lì @sina.com)
emily@sina.com

What Do I Need to Write an Email in Chinese?

  • A hanzi keyboard. If you’re writing your email on a smartphone or tablet, this is especially necessary. Luckily, it’s a quick and easy process to find and install a hanzi keyboard.
  • A Chinese-English dictionary with both hanzi and 拼音 (pīn yīn) — Chinese romanization. When you get stuck on certain vocabulary words, a translating dictionary is vital. This in-depth dictionary from Chinese-Tools is one this writer uses on the regular for its accuracy and links to example sentences for context.
  • A translator app or site. You can’t really copy and paste an entire English email into a translator app and come up with an accurate Chinese version. Mandarin sentence structure is different from English, as you know, so you’ll have to actually use your Mandarin language skills to write this piece of literature. (Bummer, right?) Still, a translator app like DeepL is handy to have around just in case.
  • A script of what you want to say in English. It’s wise to write your email in English before breaking it down into Mandarin so you make sure to cover everything you want to say. Don’t just play as you go.

Additional Tips for Writing Emails in Chinese

  • Keep your emails concise. Since emails are seen as formal in Chinese (and often for business purposes), be direct and straight to the point while remaining polite. 
  • Practice the vocabulary above. These are common in emails, so you’ll likely use at least a few of them! Language learning programs are also helpful for picking up more business Chinese and other practical expressions. For instance, FluentU comes with authentic Chinese videos that cover topics like renting a conference room and talking about your work history. Each clip has interactive subtitles, flashcards and a personalized quiz so you can remember the vocabulary. 
  • Always run through your email several times and properly proofread it. Make sure your sentence structures are correct, your vocabulary words are accurate and you’ve used correct Chinese punctuation such as 。or 、instead of English periods and commas.
  • For intermediate and advanced learners: Try to stick as close to your English script as possible and use this opportunity to learn vocabulary words that may be more difficult in Chinese. You could always dumb down your email to make translation easier, but where’s the challenge in that?

Are you feeling a little less overwhelmed by writing an email in Chinese?

It’s not hard at all!

Even if your email doesn’t come out perfect, you’ve taken an important step towards mastering Chinese emails—and Chinese as a language as well.


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

Как написать деловое письмо на китайском | Магазета

Сегодня, уважаемые Магазетчики, прошу вашего внимания с тем, чтобы поговорить о написании официальных писем на китайском. Не тех сумбурных посланий, которыми мы обмениваемся со своими «поднебесными» друзьями и знакомыми, наполненных разговорными выражениями, интернет-сленгом и всяческими сокращениями-аббревиатурами, но тех, которые написаны по всем правилам, и, прочитав которые, вас воспримут всерьёз. Да-да, вот так пафосно.

К написанию данного текста меня сподвигло не что иное, как сугубо личная потребность, но унести информацию с собой в могилу мне показалось непозволительным свинством, поэтому милости просим к прочтению, активному использованию и, конечно же, исправлению и дополнению (да простят меня китайские боги и да наставят маститые китаисты на путь истинный).

Далее, об источниках. Мои миндалеглазые товарищи ничего внятного по данной теме рассказать не смогли, скудные знания, полученные на прошлогодних уроках по 写作 благополучно испарились, поэтому выход остался один – китайские и английские форумы. По большому счёту, все нижеописанное – проявление моих переводческих способностей.

Итак, 商务信函 – деловое китайское письмо (как, впрочем, и любое другое) – состоит из таких частей:

1. 开头 – начало. Здесь обычно пишется 称呼 – имя и обращение к человеку, которому вы пишете, причем, как принято у китайцев, упоминается должность, учёная степень и т.д. Ваше обращение показывает, в каких отношениях с получателем письма вы находитесь. Например: 亲爱的 – дорогой; 敬爱的, 尊敬的 – уважаемый.

2. 启词 (致词) – приветствие, вводные слова. Это может быть 您好 – Здравствуйте, 别来无恙 – Сколько лет, сколько зим; пожелания либо поздравления с каким-то праздником или событием: 开张大吉 – С открытием (обычно магазина); благодарность за предыдущее письмо или ответы на вопросы: 上周曾发一传真件, 今仍具函, 为NN 事 – Насчёт NN дела на прошлой вы неделе отправляли факс, бумагу мы получили сегодня; 贵公司×月×日赐函已悉» – С письмом, которое Ваша компания отправила *тогда-то*, мы уже ознакомились. Простое 您好 здесь не пройдёт. Активные слова для данного этапа:

  • 兹因 – в настоящее время; теперь, в связи с (тем, что)
  • 兹悉 – нам стало известно, что…
  • 顷闻 – только что услышали; только что стало известно, что…
  • 欣闻, 欣喜 – с радостью ознакомиться; рад узнать, что…
  • 逢 – к счастью случилось, что…; кстати (к счастью) пришлось; по счастливому случаю;
  • 据了解 – как известно; по имеющимся сведениям
  • 据报 – согласно сообщению, согласно отчету.

3. 正文 – основная (главная) часть. Здесь из названия и так понятно, что переходим непосредственно к делу. Тут всё должно быть лаконично, чётко, понятно, без намёков. При последовательном изложении мыслей используем :

  • 第一(二) – во-первых (во вторых)
  • 再次 – снова, опять-таки
  • 并且 (而且), 另外 – кроме того
  • 最后 – последнее, в итоге

4. 酬应 – ответная реплика, поддержание связи, «обмен любезностями». Это также может служить подведением итога всего письма. Например: 我方相信, 经过此次合作, 双方的友谊将有进一步发展 – Мы надеемся, что это сотрудничество будет способствовать дальнейшему развитию дружеских отношений между нами; 再次表示衷心的感谢 – В очередной раз выражаем сердечную благодарность; 代向公司其他同志问候 – Шлём привет остальным сотрудникам. Актив:

  • 特此函达 – специально доводя настоящим письмом об изложенном до Вашего сведения…
  • 专此奉达 – настоящим довожу до вашего сведения
  • 特此重申 – настоящим заявляем ( подтверждаем)
  • 鸣谢 – выражать глубокую благодарность
  • 不胜感激 – глубоко признателен; безгранично благодарен
  • 敬请谅解 – просим понять и извинить, просим войти в положение
  • 务请函复 – настоятельно просим дать письменный ответ

5. 祝颂词 – «Пожелания и надежды», которые способствуют установлению доверительных отношений между переписывающимися. Примеры пожеланий:

  • 诚祝生意兴隆 – искренне желаю процветания в бизнесе
  • 敬颂台安 – с пожеланиями благополучия
  • 此致 – шлю Вам…, с наилучшими пожеланиями, искренне ваш(а)
  • 此致敬礼 – с уважением
  • 希望早日答复 – надеюсь как можно скорее получить ответ

6. 签署 – подпись. Подписываться следует полным именем, никаких 老王 и 小李, и тоже лучше с указанием должности: NN部主任张金水 – заведующий NN отделом Чжан Цзинь Шуй; 公司经理王富成 – менеджер Ван Фучэн и т.п.

Конечно, многие сейчас пишут электронные письма, либо распечатывают их. В последнем случае желательно рядом с напечатанным именем и фамилией поставить подпись от руки, и перед этим добавить 谨上 или 谨呈 – с уважением.

7. 日期 – дата. Во избежание недоразумений, она должна быть верной и чётко написанной в правом нижнем углу письма. Не забываем, что у китайцев принято писать сначала год, потом месяц и число, а также весьма распространено использование арабских цифр. Например: 2013 年11月23日.

Надеюсь, что данная информация будет полезной как случайным, так и постоянным читателям Магазеты, так как многим из них приходится иметь дело с китайскими официальными лицами и инстанциями. Поэтому, призываю всех (особенно опытных) делиться полезными фразами, примерами уже готовых писем, и удачи вам в переписке!

Больше информации (правда, на английском) вы сможете найти на таких сайтах:

  • http://www.douban.com/group/topic/18342207/
  • http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/22142-formal-writing/
  • http://en.bab.la/phrases/business/letter/english-chinese/

P.S. Прошу тапками не кидать, это моя первая статья и я жутко волнуюсь ^_^

Рекомендация редакции. Если вас нет времени разбираться с тонкостями делового письменного этикета на китайском, всегда можно доверить эту работу профессионалам.

Урок 14. Письмо.

亲爱的爸爸妈妈,

你们好吗?

我现在在大学学习,每天上午都去上课。我经常去阅览室和图书馆看书。现在我有很多中国朋友。今天是星期六,我有空,所以给你们写信。我每天都学习汉语,汉语语法虽然不太难,但是汉字很难。我每天都学习生词,复习课文,写汉字。

我们的中国老师叫李. 上课的时候他常问我们有没有问题,我们懂不懂生词。下课以后我们跟他用汉语聊天。星期天是王波的生日。李老师也参加。

姐姐,哥哥怎么样?他们工作忙不忙?问他们好,我很想你们。 祝你们身体健康!

Qīn ài de bàba māmā,

Ni3men hao3 ma? Wo3 xiànzài zài dàxué xuéxí, mei3 tiān shàngwu3 dōu qù shàngkè. Wo3 jīngcháng qù yuèlan3shì hé túshūguan3 kàn shū. Xiànzài wo3 you3 hen3 duō zhōngguó pényou. Jīntiān shì xīngqīliù, wo3 you3 kòng, suo3yi3 gei3 ni3men xie3 xìn. Wo3 mei3 tiān dōu xuéxí hànyu3, hànyu3 yu3fa3 suīrán bú tài nán, dànshì hànzì hen3 nán. Wo3 mei3 tiān dōu xuéxí shēngcí, fùxí kèwén, xie3 hànzì.
Wo3men de zhōngguó lao3shī jiào Li3, shàngkè de shíhòu tā cháng wèn wo3men you3 meí you3 wènti3, wo3men dong3 bù dong3 shēngcí. Xiàkè yi3hòu wo3men gēn tā yòng hànyu3 liáotiān. Xīngqītiān shì Wángbō de shēngrì, Li3 lao3shī ye3 cānjiā.
Jie3jie3, gēgē zen3meyàng? Tāmen gōngzuò máng bú máng? Wèn tāmen hao3, wo3 hen3 xiang3 ni3men. Zhù ni3men shēnti3 jiànkāng!

Дорогие папа и мама,

Как вы поживаете? Сейчас я учусь в университете, каждый день хожу на занятия. Я часто хожу в читальный зал и библиотеку читать книги. Сейчас у меня много китайских друзей.

Сегодня суббота, у меня есть свободное время, поэтому пишу вам письмо. Каждый день я учу китайский язык, хотя китайская грамматика не очень сложная, но китайская иероглифика очень сложная. Каждый день я учу новые слова, повторяю тексты уроков, прописываю иероглифы. Нашего учителя китайского языка зовут Ли, во время занятий он часто спрашивает, есть ли у нас вопросы, понимаем ли мы новые слова. После уроков мы вместе с ним болтаем на китайском языке. В воскресенье у Ванбо день рождения, учитель Ли также придет.
Как дела у старшей сестры, старшего брата? Как у них с работой? Передавай им привет, я очень скучаю по вас. Желаю вам здоровья!

[Прослушать урок целиком]

Новые слова:

亲爱 – qīn ài – дорогой, любимый (при обращении к чему-либо)

经常 – jīngcháng – часто, обычно, регулярно

所以 – suo3yi3 – поэтому

语法 – yu3fa3 – грамматика

虽然 – suīrán – хотя, несмотря на

但是 – dànshì – но, однако

汉字 – hànzì – иероглифика

难 – nán – сложный, тяжелый

生词 – shēngcí – новые слова

问题 – wènti3 – вопрос

懂 – dong3 – понимать

常 – cháng – часто

聊天 – liáotiān – болтать, разговаривать

生日 – shēngrì – день рождения

参加 – cānjiā – участвовать, принимать участие

祝 – zhù – желать, пожелать

身体 – shēnti3 – тело, здоровье

健康 – jiànkāng – здоровье, здоровый, нормальный

Лексический комментарий:

1. 下课以后我们跟他用汉语聊天 – Xiàkè yi3hòu wo3men gēn tā yòng hànyu3 liáotiān – После уроков мы вместе с ним болтаем на китайском языке

Конструкция 用 + cущ. + гл. переводится как «используя что-либо делать что-либо», например:

用筷子吃饭 – есть палочками

用汉语说 – говорить на китайском языке

2. 问他们好 – Wèn tāmen hao3 – Передавай им привет

Конструкция 问 + 谁 (кому) + 好 – Передать (кому-либо) привет

Грамматический комментарий:

1) — 汉语语法虽然不太难,但是汉字很难 – hànyu3 yu3fa3 suīrán bú tài nán, dànshì hànzì hen3 nán – хотя китайская грамматика не очень сложная, но китайская иероглифика очень сложная

Конструкция 虽然…但是… (suīrán… dànshì…) переводится как «хотя…но…»

Например:

虽然汉语很难,但是有很多人想学习汉语 – Хотя китайский язык очень сложный, но много людей хотят его изучать

Во второй части предложения (после 但是) часто идет противопоставление того, о чем говорится в первой части. Но могут быть и случаи, когда говорится о смежных вещах, но прямого противопоставления нет.

汉语语法虽然不太难,但是汉字很难 – Хотя китайская грамматика не очень сложная, но китайская иероглифика очень сложная

ИЕРОГЛИФИКА УРОКА

Не забывайте, что для того, чтобы выучить иероглифы, их надо прописывать. Все, чем мы вам можем помочь – это показать, как надо их прописывать правильно. Не забывайте, что у нас есть специальный лист А4, на котором очень удобно прописывать иероглифы.

Скачать его можно отсюда.

Далее следует порядок черт иероглифов, использованных в этом уроке.

Иероглифы, правильное написание которых мы показывали в прошлом уроке, здесь уже не расписываются.

СКАЧИВАЕМ ПОРЯДОК ЧЕРТ ОТСЮДА

Красным выделены иероглифы, которые расписывались в предыдущих уроках.

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1. Переведите

Хотя ему 25 лет, но у него уже трое детей

Хотя ей не нравится преподавать китайский язык, но она каждый день ходит в университет

Хотя ей не нравится учить китайский язык, но каждый день она пишет иероглифы и читает журналы

На сегодняшний день Китай является наиболее бурно
развивающейся страной, количество его деловых связей с другими
странами непрерывно возрастает. Это, несомненно, влечёт за собой
необходимость в деловой переписке, основная часть которой –
правильное составление делового письма, что требует знания не только
особых устойчивых норм, или клише, которые используются во всём мире,
но и специфических особенностей языка и культуры страны.

Объектом данного исследования является деловая
переписка на китайском языке. Предмет — исследование церемониальности
китайского языка, или формулы вежливости в деловых письмах. Целью
данной работы стало рассмотрение основных способов выражения
вежливости в китайских деловых письмах.

Высокая степень унификации, стандартизация как
ведущая черта синтаксиса, высокая степень терминированности лексики,
логичность, безэмоциональность, информационная нагрузка каждого
элемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов и
отличают его от устной спонтанной деловой диалогической речи.

Наиболее часто в деловой сфере используются следующие виды деловых
писем: резюме и письмо с просьбой о приеме на работу,
письмо-заявление об уходе, рекомендательное письмо, письмо-отказ,
письмо-запрос о ходе исполнения дела (договоренности, сделки и т.п.),
письмо-напоминание, письмо-уведомление, письмо-благодарность. Любое
деловое письмо принято делить на следующие части: вступительное
обращение, текст письма, заключительная формула вежливости, подпись –
как завершающая часть.
При составлении делового письма необходимо соблюдать следующие
требования:

1) Отправитель должен точно знать, как представить
своё сообщение в понятной, сжатой и доступной форме;

2) Письмо должно быть простым, логичным, конкретным
и не допускать двусмысленностей. Лаконичные письма характеризуют
адресантов как хороших собеседников, владеющих искусством общения.
Фразы должны легко читаться, нежелательно использование большого
количества причастных и деепричастных оборотов;

3) Письмо должно составляться только по одному
вопросу, при этом его текст надо разбить на абзацы, в каждом из
которых затрагивается лишь один аспект данного вопроса;

4) Письмо должно быть убедительным и достаточно
аргументированным;

5) Письмо должно быть написано в нейтральном тоне,
нежелательно употребление метафор и эмоционально-экспрессивных фраз;

6) Объем делового письма не должен превышать двух
страниц печатного текста;

7) Недопустимы орфографические, синтаксические и
стилистические ошибки;

8) Деловое письмо должно быть корректным, написано
вежливым тоном.

Язык официально-деловых документов по определению
должен быть вежливым и тактичным, однако такие особенности китайской
культуры, как глубокое уважение к деловому партнёру и высокая
ценность коммерческого сотрудничества проявляются в официальной
документации на китайском языке как повышенная учтивость к адресату и
сравнительно частое употребление вежливых формулировок. В письмах
делового характера это может выражаться частыми употреблениями
разнообразных форм вежливости, которые приняты в Китае повсеместно и
которые необходимо знать для того, чтобы вести бизнес с китайскими
партнёрами.

Рассмотрим некоторые примеры деловых писем, чтобы ознакомиться с
наиболее часто встречающимися из них. Для начала остановимся на тех
формулах вежливости, которые обычно используются во вступлении.
Во-первых, это обращение к адресату: &#尊;&#敬;&#的;ХХ&#先;&#生;;
&#尊;&#敬;&#的;&#先;&#生;/&#女;&#士;;
&#尊;&#敬;&#的;&#领;&#导;;
&#尊;&#敬;&#的;&#河;&#南;&#电;&#器;&#公;&#司;.
В приведённых обращениях используется одинаковый, самый
распространённый способ начала официального письма – это
определение &#尊;&#敬;&#的;&#,; что
означает «уважаемый». Далее в зависимости от того, к кому
мы обращаемся, мы используем разные виды обращений. Если мы пишем
конкретному человеку, то мы должны сочетать егоеё фамилию с
обращением господингоспожа, причём фамилия всегда пишется перед
словами господингоспожа: &#尊;&#敬;&#的;&#王;&#先;&#生;
Уважаемый господин Ван; &#尊;&#敬;&#的;&#白;&#女;&#士;
Уважаемая госпожа Бай. Если мы не знаем фамилии адресата, то
мы можем просто указать его должность, к примеру: &#尊;&#敬;&#的;&#领;&#导;
Уважаемый директор.

Если мы пишем не к конкретному человеку, а к нескольким людям,
например, при написании письма рабочему коллективу, то мы обращаемся
к ним как «уважаемые господадамы»: &#尊;&#敬;&#的;&#先;&#生;
Уважаемые господа; &#尊;&#敬;&#的;&#女;&#士;
Уважаемые дамы. Если мы не знаем ни фамилии, ни должности
получателя письма или мы отправляем его всей компании в целом, то
после слова «уважаемая» мы можем написать название
компании: &#尊;&#敬;&#的;&#河;&#南;&#电;&#器;&#公;&#司;
Уважаемая Хэнаньская фирма по производству электроприборов.
При написании письма одному человеку, после обращения обязательно
используется приветствие в вежливой форме, например: &#尊;&#敬;&#的;&#领;&#导;&#,;Уважаемый
директор, &#您;&#好;&#!; Здравствуйте!

Следующая часть делового письма – это объяснение причины его
написания, постановка цели. Часто в данном разделе даётся указание на
существование определенных отношений между адресантом и адресатом
письма. К примеру, если составитель письма пишет к организации в
целом, то при её упоминании используется не имя организации, но
специальная формулировка &#贵;&#公;&#司;&#,;что
буквально означает – «дорогая (драгоценная) компания».
Это также является одной из наиболее часто употребляемых форм
вежливости в деловой переписке. Например, при написании ответа на
письмо из другой компании, обычное вступление выглядит так: &#贵;&#公;&#司;&#的;&#来;&#函;&#收;&#悉;
Мы получили Ваше письмо;
&#针;&#对;&#贵;&#公;&#司;&#的;&#来;&#函;
В ответ на Ваше письмо….

При написании письма какому-то
конкретному человеку, слово «дорогая фирма» (&#贵;&#公;&#司;)
заменяется местоимением «Вы» (&#您;):
&#您;&#的;&#来;&#函;&#收;&#悉;
Мы получили Ваше письмо; &#针;&#对;&#您;&#的;&#来;&#函;
В ответ на Ваше письмо….
Также если данное деловое письмо является
ответом на ваше предыдущее послание, то представитель китайской
стороны обязательно выразит вам за него благодарность. При этом
обычно используются следующие формулировки: &#很;&#高;&#兴;&#收;&#到;&#您;&#的;&#来;&#信;
Очень рад получить от Вас письмо;
&#能;&#收;&#到;&#您;&#的;&#传;&#真;&#我;&#们;&#深;&#表;&#荣;&#幸;&#,;&#谢;&#谢;&#您;&#!;Получить
Ваш факс для нас большая честь, спасибо. Помимо
этого, часто в деловой переписке между компаниями – партнёрами
адресат обозначается как &#贵;&#方; (дорогая
сторона), например: &#贵;&#方;&#于;2010&#年;7&#月;10&#日;&#与;&#我;&#方;&#签;&#订;&#了;&#合;&#同;
ваша сторона заключила договор от 10 июля 2010 года с нашей
стороной.

Если в начале письма была использована формулировка &#贵;&#公;&#司;(дорогая
фирма) &#,;&#贵;&#方;(дорогая
фирма) или просто &#您;(Вы), то она, как
правило, сохраняется на протяжении всего послания и при необходимости
повторяется несколько раз в одном предложении. Использованное в
начальной части предложении обращение не заменяется синонимами или
местоимениями для избегания неправильного толкования смысла.

Следует помнить, что официальное письмо –
это строго стандартизованный вид письма, который не может содержать в
себе просторечных фраз или ругательств. Поэтому даже при составлении
жалобы необходимо придерживаться определённых правил вежливости и
излагать претензии в наиболее лояльной форме. Любое официальное
письмо должно содержать в себе принятые формы вежливости. К примеру,
в письме-претензии можно увидеть следующую формулировку:
&#贵;&#公;&#司;&#对;&#于;&#我;&#公;&#司;&#的;&#协;&#助;&#工;&#作;&#存;&#在;&#以;&#下;&#的;&#问;&#题;
существуют нижеследующие проблемы по оказанию нам содействия
вашей фирмой; &#我;&#公;&#司;&#至;&#今;&#仍;&#然;&#未;&#得;&#到;&#贵;&#公;&#司;&#所;&#承;&#诺;&#提;&#供;&#的;&#服;&#务;
наша фирма до сих пор не получила услуг, обещанных вашей
фирмой; &#希;&#望;&#贵;&#公;&#司;&#能;&#尽;&#快;&#解;&#决;&#以;&#上;&#问;&#题;&#,;&#确;&#保;&#我;&#方;&#工;&#作;&#能;&#够;&#顺;&#利;&#进;&#行;&#。;Надеемся
на скорейшее разрешение вышеперечисленных проблем Вашей фирмой, что
обеспечит успешную работу нашей стороны; &#我;&#方;&#保;&#留;&#要;&#求;&#贵;&#方;&#赔;&#偿;&#我;&#方;&#经;&#济;&#损;&#失;&#的;&#权;&#利;
наша сторона сохраняет требование
к Вашей стороне о выплате компенсации за ущерб;
&#由;&#于;&#贵;&#方;&#行;&#为;&#违;&#背;&#了;&#双;&#方;&#签;&#定;&#的;&#合;&#同;&#,;&#我;&#方;&#特;&#向;&#贵;&#方;&#提;&#出;&#以;&#下;&#要;&#求;
так как Ваша сторона нарушила
договор, заключённый обеими сторонами, то наша сторона выдвигает Вам
нижеследующие требования.

При рассмотрении письма-извинения, конечно, нельзя не отметить
большего количества вежливых формулировок, извинений:
&#很;&#抱;&#歉;&#我;&#司;&#的;&#服;&#务;&#不;&#能;&#让;&#您;&#满;&#意;&#,;&#对;&#于;&#贵;&#方;&#的;&#流;&#标;&#,;&#我;&#们;&#更;&#感;&#到;&#万;&#分;&#惋;&#惜;&#!;Приносим
глубокие извинения за то, что услуги, предоставленные нашей фирмы,
оставили Вас неудовлетворёнными, мы также ужасно сожалеем, что
испортили репутацию Вашей фирмы; &#雷;&#院;&#长;&#,;&#谢;&#谢;&#您;&#垂;&#读;&#我;&#们;&#的;&#解;&#释;&#,;&#希;&#望;&#与;&#您;&#成;&#为;&#朋;&#友;&#。;Управляющий
Лэй, спасибо, что вы рассмотрели наши объяснения, надеюсь, что сможем
стать друзьями; &#由;&#于;&#我;&#司;&#的;&#市;&#场;&#人;&#员;&#行;&#为;&#莽;&#撞;&#,;&#触;&#犯;&#和;&#打;&#扰;&#您;&#及;&#贵;&#司;&#,;&#我;&#们;&#已;&#做;&#出;&#相;&#关;&#处;&#罚;&#。;Мы
уже применили санкции к тем работникам нашей фирмы, которые мешали, а
также поступали необдуманно по отношению к Вам и Вашей фирме.

Заключительная часть делового письма на китайском языке тоже
значительно отличается от его русского аналога. Несомненно, деловые
письма в большинстве своём не обходятся без выражения желания
дальнейшего сотрудничества и поддержания связи с партнёром. Это
обычно выражается с помощью следующих устойчивых фраз: &#等;&#您;&#的;&#回;&#信;&#!;Ждем
Вашего ответа; &#期;&#待;&#着;&#您;&#的;&#复;&#音;
Надеемся, на Ваш быстрый ответ;
&#请;&#尽;&#快;&#回;&#复;
Пожалуйста, ответьте как можно
быстрее; &#如;&#蒙;&#早;&#日;&#复;&#函;&#,;&#不;&#胜;&#感;&#激;
Мы будем признательны за быстрый
ответ; &#我;&#们;&#希;&#望;&#不;&#久;&#将;&#收;&#到;&#贵;&#答;&#复;
Надеемся получить Ваш ответ в
ближайшем будущем; &#预;&#致;&#谢;&#意;
заранее благодарим Вас…;
&#请;&#保;&#持;&#联;&#络;!
Держите связь с нами; &#多;&#谢;&#合;&#作;&#!;
Спасибо за сотрудничество!

Частым атрибутом делового письма является
просьба обращаться за разъяснениями к адресату в случае возникновения
вопроса у получателя письма. Составители письма на китайском языке
используют для этого следующие формы вежливости:
&#未;&#提;&#到;&#的;&#或;&#不;&#详;&#之;&#处;&#,;&#请;&#随;&#时;&#提;&#出;&#宝;&#贵;&#意;&#见;&#。;Если
остались какие-либо вопросы и предложения, прошу незамедлительно
сообщить; &#有;&#任;&#何;&#问;&#题;&#,;&#请;&#及;&#时;&#联;&#系;&#。;Прошу
как можно скорее обращаться к нам, если у Вас есть вопросы; &#烦;&#请;&#联;&#络;!
Обращайтесь ко мне, если что-то неясно; &#若;&#贵;&#方;&#需;&#要;&#什;&#么;&#帮;&#助;&#,;&#我;&#们;&#愿;&#意;&#效;&#劳;
Просьба обращаться к нам, если
Вам потребуется помощь.

При желании продолжать сотрудничать с вами, китаец напишет: &#希;&#望;&#我;&#们;&#合;&#作;&#愉;&#快;
надеюсь на благоприятное
сотрудничество!; &#希;&#望;&#我;&#们;&#能;&#建;&#立;&#良;&#好;&#的;&#合;&#作;&#关;&#系;
надеюсь, мы сможем установить
хорошие партнёрские отношения; &#我;&#们;&#很;&#乐;&#意;&#同;&#您;&#进;&#行;&#合;&#作;
Очень рады сотрудничать с Вами.
При прощании китайцы используют устойчивые формы вежливости,
выражающие пожелания адресату, такие как: &#祝;&#工;&#作;&#顺;&#利;&#,;&#生;&#活;&#幸;&#福;&#!;
Желаю успехов в работе и счастья
в жизни!; &#祝;&#贵;&#司;&#生;&#意;&#兴;&#旺;&#发;&#达;&#!;Желаю
процветания Вашей фирме!; &#祝;&#您;&#身;&#体;&#健;&#康;&#,;&#工;&#作;&#快;&#乐;&#,;&#全;&#家;&#幸;&#福;&#!;Желаю
Вам здоровья, получать радость от работы, счастья всей семье!;
&#祝;&#贵;&#公;&#司;&#猴;&#年;&#大;&#吉;&#,;&#生;&#意;&#兴;&#隆;&#,;&#蒸;&#蒸;&#日;&#上;&#!;Желаю
в год Обезьяны процветания Вашей фирме и Вашему бизнесу!;
&#请;&#代;&#我;&#向;&#贵;&#公;&#司;&#总;&#经;&#理;&#问;&#候;&#!;Передайте,
пожалуйста, мои наилучшие пожелания Вашему генеральному директору!

Наконец, конечная часть делового письма – подпись. Аналогом
русского «С уважением» или английского «Yours
faithfully» в китайском языке служит
фраза &#此;&#致;&#敬;&#礼;
или её краткий вариант &#此;&#致;,
что дословно означает «с наилучшими пожеланиями», после
которой следуют подпись адресанта и дата написания письма.

В данной статье мы лишь вкратце рассмотрели особо часто встречающиеся
формулы вежливости в официальных письмах на китайском языке. Для
успешного сотрудничества с китайскими партнёрами необходимо владеть
знаниями не только языка, но и обширными фонологическими знаниями о
культуре и обычаях Китая. Необходимо также отметить, что все примеры,
приведённые в статье, сопровождаются не дословным, а эквивалентным
переводом на русский язык. Таким образом, одной из задач данной
статьи было показать, что формулы вежливости в китайском языке имеют
клишированный характер и являются устойчивыми, замена их на другие
сходные по смыслу нежелательна.

Литература:
  1. Оксюкевич Е.Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку.
    Внешнеторговые контракты. Восток-Запад, АСТ, 2006г.

  2. Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Китайско-русские соответствия.
    Учебное пособие по переводу. Муравей, 2003г.

  3. Кондрашевский А.Ф., Демина Г.Я. Китайский язык для делового общения.
    АСТ Восток-Запад, 2009г.

  4. Китайско-русский словарь под редакцией Ся Чжунъи, Шанхайский
    институт иностранных языков. Издание Шанъу Иньшугуань, 2004г.

Основные термины (генерируются автоматически): деловое письмо, китайский язык, письмо, Ваше письмо, написание письма, деловая переписка, дорогая фирма, официальное письмо, формула вежливости, Китай.

Нужно написать письмо китайским деловым партнерам? Заказать товар или узнать условия сотрудничества? Подскажем, как сделать обращение вежливым и корректным.

В последнее время наше государство по известным причинам разворачивается на Восток, постепенно разворот в том же направлении начал и российский бизнес.

Вежливость – лучшее оружие … бизнеса

Все больше наших постоянных заказчиков присылают каталоги, мануалы, таможенные декларации на перевод с китайского, турецкого, хинди. И наоборот, презентации и договоры теперь чаще требуют перевода на государственные языки дружественных партнёров с Ближнего и Дальнего Востока.

Наибольшая активность наблюдается по китайскому направлению. Помимо товаросопроводительной документации переводится и деловая переписка, включая официальные и E-mail письма, и о них сегодня пойдёт речь.

 А точнее о том, как в этих письмах обращаются к китайским партнерам.

Для написания статьи мы обратились за помощью к нашим Заказчикам из числа китайских компаний, охотно помогли и переводчики китайского языка, поэтому информация, так сказать из первых уст.

В восточной культуре, особенно в китайской, большое внимание уделяется формальным, местами даже церемониальным способам проявления уважения. Одним из них является обращение к собеседнику.

Не уделяя должного внимания вежливому общению, можно не достичь цели в установлении контакта и серьезно опозориться в обществе жителей Востока.

Итак, как обратиться к деловому партнёру из Китая при первом контакте, в первых письмах или сообщениях.

Китайские имена и фамилии

Если известны имя и фамилия нужного человека, это обязательно нужно использовать при обращении. Ключевой момент в том, что неплохо бы знать и имя, и фамилию. Объясним почему.

Даже среди знакомых, не друзей-приятелей, а именно знакомых, вежливая форма обращения состоит из фамилии и имени, и только в такой последовательности. Это важно.

В русском языке «Уважаемый Иван Петров» и «Уважаемый Петров Иван» – равнозначные варианты. В китайском языке «Уважаемый Дэн Сяопин» и «Уважаемый Сяопин Дэн» – это обращение к двум разным людям. С именем выдающегося китайского государственного деятеля все интуитивно понятно, так как оно на слуху даже у непосвященных в жизнь Китая. А вот с адресатом по имени, например, Ван Ли неловкая ситуация очень вероятна, так как несведущий может запросто написать в обращении «Ли Ван».

Невежливо обращаться к жителю Китая только по имени, это принято только в кругу друзей и близких.

Будет опрометчиво называть делового партнера из Китая только по фамилии. Но если можете подчеркнуть социальный статус, должность или личные достижения собеседника, то варианты «директор Ван», «доктор Чжан », «учитель Сян» будут весьма удачными.

Если сложилось так, что известна только фамилия, то нейтральным и вежливым вариантом будет «господин Ван».

Некоторые из представителей китайских деловых кругов, общаясь с иностранцами, называют себя именами из соответствующей языковой среды: Света, Леша, Alex. Есть мнение, что делается это для того, чтобы не слышать исковерканное китайское имя и фамилию из уст иностранца. Поэтому лучше все-таки узнать настоящее имя собеседника и произносить его правильно, без искажений, это будет вежливо и дальновидно.

Другой тонкий момент в именах и фамилиях – как Вы сами представитесь. Мы не призываем поступать в этом вопросе зеркально и, например, Иванам подписывать как Ван, а Сашам, как Сян. Это слишком смелый шаг, который если и можно сделать, то в соответствующей ситуации и после глубокого знакомства с культурой и современными веяниями в Китае.

Используя короткие имена, такие как Саша, Коля, Костя, Вы не только сделаете реверанс в сторону китайского собеседника, но и выделите себя на фоне других Александров и Александров Тимофеевичей. Почему реверанс? Артикуляционный аппарат жителей Поднебесной не привычен к звучным «Константин Константинович» или «Эммануил Поликарпович», и произношение таких длинных слов с таким количеством согласных неминуемо вызовет дискомфорт. А это совсем не та цель, которую стоит достигнуть, верно?

Замечено, что некоторые наши соотечественники изобретательно упрощают этот сложный фонетических казус. Подписываются не только коротким именем, но и пишут на латинице: Alex, Pavel, Ivan.

Лучший вариант при первом знакомстве указать полностью свою фамилию, имя и отчество, при этом сразу предложив собеседнику для удобства свое короткое имя кириллицей или латиницей.

Перевод на китайский язык – беспроигрышный вариант

Конечно, мы не могли обойти вниманием и такой вопрос: на каком языке лучше написать первое письмо или сообщение?

Ели есть возможность оформить письмо на грамотном китайском языке – это лучший вариант.

Презентацию, переведённую в Гугл-переводчике или студентом, воспримут, как несерьезность намерений или даже оскорбление. Перевод на китайский язык лучше сделать заранее. Одно дело: за вечер пятницы перевести короткое письмо, другое дело – каталог на 125 страниц. Проконсультируйтесь со специалистами, в какой срок можно качественно выполнить перевод коммерческого предложения или прайс-листа на китайский язык. Лучше подвинуть срок, чем присылать наскоро переведённый текст.

Вариант дешевле и менее презентабельный – перевод на английский язык. В Китае в деловых кругах довольно прилично знают английский язык, так как англоговорящие страны установили внушительные торговые и производственные связи с Поднебесной, да и Европа с Азией в основном на английском “общается”. Вместе с тем письмо на английском может быть воспринято, как неопытность партнера на китайском рынке.

Написать письмо на русском можно только при достоверной информации, что адресат русский знает, и средств на привлечение профессионального переводчика – ну совсем нет. Россия только начинает масштабировать активность в Китае, поэтому русский язык там менее распространён, и письмо на русском языке может остаться без ответа.

Не рискуйте, профессиональный переводчик китайского или английского языка, обойдется не дороже упущенной возможности. Найти переводчиков тоже несложно, обратитесь в Бюро переводов, там Вам точно помогут.


Просмотров:
1 001

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как правильно написать письмо на исполняющего обязанности директора
  • Как правильно написать письмо на имя губернатора
  • Как правильно написать письмо на возврат денежных средств образец
  • Как правильно написать письмо на возврат денег поставщику
  • Как правильно написать письмо на английском языке образец огэ