Как правильно написать у нас тоже

«Тоже» и «то же» правильно пишутся или так, или этак, в зависимости от того, что вы хотите высказать (выразить на письме), поскольку у слова «тоже» и устойчивого словосочетания «то же» разные значения.

Правописание и правила употребления

«Тоже»

Слово «тоже» пишется слитно. Употребляется, если нужно что-то сказать в смысле «так же», «таким же образом», «равноценно», «равносильно», «равнозначно»; иногда – «аналогично», «одинаково». Наречие, на письме не изменяется, но может быть союзом или частицей (тоже неизменяемые слова). Более всего относится к действиям, описываемым глаголами:

  • «Мама, глянь, какое у Люськи новое пальто! Я тоже такое хочу

«То же»

Выражение «то же» является устойчивым в речи настолько, что стало практически фразеологизмом – словосочетанием, наделённым собственным смыслом и понимаемым как одно слово. Вообще-то фразеологизмы неизменяемые словосочетания, а «то же» склоняется (см. далее). И тут лингвисты нашли, надо сказать, остроумный выход из положения: в современной русской лексике «то же» это указательное местоимение, также одно слово, пишущееся раздельно. Слова типа «1 в 2» (шутка) большая редкость в русской морфологии, но в данном случае вполне оправданная. Писать «то же» нужно, если оно относится к предметам, описываемым существительными или указываемым местоимениями, то есть в смысле «аналогичное», «такое же», «равноценное»; в некоторых случаях «одинаковое», «равнозначное», «равносильное»:

  • «На Люсе женское пальтишко, потому что она девочка, а ты – мальчик. Это совсем не одно и то же».

Значения

Слитное «тоже» употребляется в русском языке в следующих значениях:

  1. Как наречие, употребляемое почти исключительно с глаголами: «Нет, этого мне не надо, и других акционных товаров я тоже не хочу. – Да будет вам, берите, даром же, и губка для посуды на хозяйстве тоже пригодится». Синоним «также». Но может употребляться и с наречиями в смысле «признак признака»: «Нет, так тоже много выходит. Отсыпьте, чтобы было до сотни по деньгам»
  2. Как частица, выражающая насмешку, пренебрежение, скепсис (чаще всего с личным местоимением «я» в дательном падеже, «мне»). Относится к существительным: «Тоже мне, подарок! Да ладно уж, кушать, действительно, не просит». Синоним «вот ещё» (употребляется преимущественно без «мне»).
  3. В качестве союза, связывающего в одно высказывание однородные (взаимодополняющие) части предложения. Относится к прилагательным: «Перейдя разбитую, бог весть когда ремонтированную дорогу, мы зашли в лесополосу, тоже неухоженную и захламленную». Синонимы «также», «точно так же»; частичные, применительно к прилагательным «такой же» («такая же», «такое же», «такие же»). Может служить связкой частей сложносоставного предложения: «А зайдёте к Ильиным, тоже передайте им привет от нас».

Раздельное «то же» употребляется в двух значениях:

  1. Как указательное местоимение, большей частью в сочетании с «самое»: «Уже третий с утра пациент жалуется на то же <самое>. Нужно оповестить эпидемиологов и токсикологов». Синоним «такое же». В данном качестве по родам не изменяется, по числам и падежам не склоняется, т.е. фактически является местоимённым наречием.
  2. Как местоимённое прилагательное (относится в существительным): «Да, выглядит как то же <самое> явление, когда на базар вывалили мясо, сдобренное консервантами, помните?»; «Мы посетили то же <самое> место, что и в прошлом году». Частичные синонимы, в зависимости от рода предмета, к которому относится, «такой же», «такая же», «такое же», «такие же», «тот же», «та же», «те же».

Грамматика

Слитное «тоже» состоит из одного корня; постановка ударения и деление переносом то́-же. В речи служит наречием, частицей или союзом. Раздельное «то же» может быть указательным местоимением среднего рода, местоимённым прилагательным или местоимённым наречием. Состоит из исходного указательного местоимения «то» в сочетании с выражающей противопоставление частицей «же». В качестве местоимения и производного от него прилагательного склоняется аналогично существительным I академического склонения (2-го в школьной традиции):

  • Именительный: то́ же <самое> (ед. ч.); те́ же <самые>.
  • Родительный: то́го же <самого> (ед. ч.); те́х же <самых>.
  • Дательный: то́му же <самому> (ед. ч.); те́м же <самым>.
  • Винительный: то́ же <самое> (ед. ч.); те́ же <самые> (мн. ч.).
  • Творительный: те́м же <самым> (ед. ч.); те́ми же <самыми> (мн. ч.).
  • Предложный: <о, об, в, на, при> то́м же <самом> (ед. ч.); <о, об, в, на, при> те́х же <самых> (мн. ч.).

***

© ПишемПравильно.ру

Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог

Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.

Правописание этих слов надо знать:

Проверить еще слово:

«Тоже» или «то же» − затруднения при слитном или раздельном написании этих словоформ вызваны созвучием при произношении. На письме необходимо понимать, какая часть речи и в каком контексте используется. Как правильно определить способ написания, следует рассмотреть подробнее.

Как правильно пишется: «тоже» или «то же»?

Оба варианта правописания верные.

В зависимости от смысла сказанного в предложении стоят разные части речи:

  • местоимение «то» с частицей «же»;
  • союз «тоже»;
  • наречие «тоже»;
  • частица «тоже».

Для правильного определения части речи следует задать вопрос.

В каких случаях пишется «тоже»

Слитно слово пишется в следующих случаях:

  1. Союз «тоже».

Сочинительный союз образован путем слияния местоимения «то» и частицы «же». Он не является самостоятельной частью речи. К нему нельзя задать какой-либо вопрос.

Используется в значении приобщения к какому-либо действию. В предложении присоединяет однородные члены или простые предложения в составе сложного.

Синонимы: и, равным образом, также, в свою очередь.

  1. Наречие «тоже».
  1. Частица «тоже».

Разговорная частица, которая выражает неодобрение. Она усиливает скептическое, отрицательное, насмешливое отношение говорящего при оценке результата поведения, поступков кого-либо.

Примеры предложений

Несколько примеров для понимания.

В предложении союз

  1. Девочки собирались на парад, маленький Гриша тоже собирался с ними. (И Гриша собирался.)
  2. Погода совсем испортилась. В Москве, в которую мы отправлялись через пару часов, тоже лил дождь. (И в Москве лил дождь.)
  3. Тройка сильнейших вырвалась вперед, бегун под номером «три» тоже старался не отставать. (И бегун под номером «три».)
  4. В конце игры все дети устали, Арсений тоже утомился. (И Арсений утомился.)

Наречие

  1. Мы замечательно отдохнули этим летом на озере. А вы? – Тоже хорошо. (Как? – Аналогично хорошо.)
  2. Помимо всех достопримечательностей, мы посетили выставку картин одного неизвестного, но очень талантливого художника. — Тоже интересно. (Как?)
  3. Он снова не пришел в назначенное время. Тоже так нельзя делать. (Как?)
  4. В автомобиль сели еще двое, и тоже как мы, попутчики. (Как кто? – Аналогично.)

Частица

  1. Из-за тебя она теперь со мной не разговаривает. Тоже мне советчик!
  2. Теперь после него все нужно исправлять. Тоже мастер нашелся!
  3. Тоже мне нянька! От тебя ребенок сбежал. Куда ты смотрела?
  4. Оставь их в покое. Нашелся защитник тоже!

Раздельное написание слов «то же»

Указательное местоимение «то» с частицей «же» указывает на предмет, место, обстоятельство. Как правило, они известны как говорящему, так и собеседнику.

Указательное местоимение «то» может заменять существительное, личное местоимение, прилагательное.

В зависимости от того, какую часть речи заменяет местоимение, словосочетание отвечает на вопросы: «Что?», «Какое?».

Сочетание состоит из самостоятельных слов и пишется всегда раздельно.

Примеры предложений

Для более полного понимания следует рассмотреть несколько примеров:

  1. Опять происходит то же, что вчера. (Что?)
  2. Мы поехали в отпуск в то же место. В прошлый раз нам там очень понравилось. (В какое место?)
  3. Они знали то же, что все остальные. (Что?)
  4. Я приняла то же решение, что и он. (Какое решение?)
  5. Он видел то же, что и раньше, только теперь это было в цвете. (Что?)

Как правильно пишется: «то же самое» или «тоже самое»?

При сочетании «то же» часто используется определительное местоимение «самое». Такая конструкция выполняет функцию более точного описания происходящего. В предложении отвечает на вопрос: «Что?», «Какое?».

Например:

  1. Ежедневно с ним повторялось то же самое. (Что? – Точно то же.)
  2. То же самое он сделал и сейчас. Он сам понимает это? (Что? – Точно то же.)
  3. Мы рисовали то же самое облако. Только сегодня оно было розовым. (Какое? – Точно такое.)

Сочетание «то же самое» состоит из самостоятельных частей речи, поэтому пишется всегда раздельно.

Слитно или раздельно нужно писать «не одно и то же»

Устойчивая конструкция образована:

  • отрицательной частицей «не»;
  • числительным «одно» (свойства местоимения);
  • связующим предлогом «и»;
  • указательным местоимением «то»;
  • частицей «же».

Полное выражение используется в качестве указательного местоимения с отрицанием чего-то повторяющегося, похожего, одинакового. Применяется в речи при возражении и сопоставлении.

Например:

  1. Слушать и слышать − не одно и то же.
  2. Говорит, что не предавал. А бросить в трудную минуту и предать – это не одно и то же?
  3. Это не одно и то же – любить человека и быть привязанным к нему.

Все части речи в конструкции являются самостоятельными и пишутся раздельно.

Синоним: «разное».

Ошибочное написание слова

Ошибки допускают при слитном написании там, где оно раздельное, и наоборот. Этому способствуют несколько причин:

  1. Неправильное восприятие содержания.

При узком контексте трудно определить смысл сказанного. Иногда требуется уточнение.

Например:

Сопровождающие делегацию тоже заказывали. (И сопровождающие заказывали.)

Сопровождающие делегацию то же заказывали. (Делали точно такой же заказ.)

  1. Неумение различать части речи.

Трудности при определении частей речи вызваны их созвучием.

Заключение

Чтобы научиться отличать местоимение с частицей «же» от союза, наречия и частицы, необходимо:

  • определить смысл сказанного;
  • задать вопрос;
  • заменить слово синонимом;
  • проверить смысл сказанного.

Раздельное написание требуется только в случае использования местоимения «то» с частицей «же», в том числе в составе устойчивых словосочетаний.

Все остальные случаи употребления требуют слитного написания.

Как правильно пишется: «то же семое» или » тоже самое»??? и получил лучший ответ

Ответ от Лена Гарбузова[гуру]

Многое зависит от контекста

Ответ от Warlock_9000
[активный]
Тоже самое

Ответ от 00000 00000
[гуру]
то же самое… вроде..)

Ответ от Kenny McCormick
[активный]
зависит от контекста, но в вашем случае думаю тоже самое

Ответ от Ann Fedko
[активный]
тоже самое

Ответ от Ѐустам Советских
[новичек]
Союзы также и тоже пишутся слитно, являются синонимами и легко заменяют друг друга. Кроме того, они синонимичны союзу и, который может использоваться как средство различения этих союзов и сочетаний частицы же с наречием так или с местоимением то: так же и то же: Да ведь (и) чёрта тоже (также) никто не видел, а разве кто о нем скажет доброе слово? (Пик.) — замена союзов не меняет смысла предложения. Сочетания то же и так же нельзя заменить союзом и, а частицу же в них можно опустить, при этом смысл предложения не изменится. Кроме того, часто за сочетанием то же следует местоимение (союзное слово) что, а за сочетанием так же — наречие как; иногда указанным сочетаниям предшествует местоименное слово всё (в роли усилительной частицы) : Состояние больного сегодня то же, что и вчера; ср. : состояние то, что и вчера; Ее сильное, великолепное, тренированное тело сопротивлялось переходу в нуль-пространство почти так же, как у водителей ЗПЛ (Ефр.) ; ср. : так, как у водителей; все так же, как у водителей; В провале без глубин — как живется, милый? Тяжче ли, так же, как мне с другим? (Цв.) ; ср. : так ли, как мне с другим?
Примечание 1. В некоторых случаях разграничить подобные союзы и сочетания помогают общий смысл предложения или особенности его структуры. Ср. : В аудитории тоже слушали внимательно. — В аудитории то же слушали внимательно — в первом случае значение «и в аудитории слушали внимательно», а во втором — «то же самое слушали»; Один только месяц все так же блистательно плыл в необъятных пустынях роскошного украинского неба, и так же прекрасна была земля в дивном серебряном блеске (Г.) — в первой части возможно только раздельное написание, как и во второй, так как речь идет о красоте впечатлений, а не о перечислении действий.

Примечание 2. Всегда слитно пишется тоже в роли частицы: Тоже мне выдумал! Тоже мне помощник.

Поскольку приемлемы обе постановки лексических способов, важно знать, что только одна может быть правильной, в выбранной конструкции текста.

  • Если «то же» является указательным местоимением — частицу «же»пишем раздельно

Я повторяю то же, что и на предыдущем занятии.

  • Сочинительный соединительный союз»тоже», в сложном предложении, пишем слитно

Вчера весь день смеялись, сегодня тоже хорошее настроение.

  • Это же местоимение в сложных предложениях пишется раздельно

В книге то же, что и в словаре.

В каких случаях «тоже» пишется слитно?


  • Применяем правило касающееся «тоже», как союза. Проверяем с помощью союза «и». Заменимость»тоже» на » и» говорит о том, что — это союз — пишем слитно.

Например,

Он тоже любит арбуз. Заменимо на «И он любит арбуз».

В каких случаях «то же» пишется раздельно?


Делаем проверку

  • Если предложение без»же» не теряет свою смысловую нагрузку, значит «то же» представляет собой указательное местоимение. Оно пишется раздельно

Нам задали то же, что и в прошлый раз. Наверняка, они не помнят, что нам это уже задавали.

  • Если следом за указательным местоимением «то», можно поставить «самое» — делаем раздельное написание

Там было все то же. Там было все то (же) самое.

Я люблю то же заливное, которое нравится тебе. Я люблю то (самое) заливное, которое нравится тебе.

Как писать слово тоже – «не одно и тоже»: слитно или раздельно?


  • Проверить очень легко: подставляем вместо «тоже»- «также». Смысл текста не меняется — пишем слитно, меняется — раздельно.

В нашем случае «также» делает предложение корявым, то есть, «то же» пишем раздельно.

  • Дополнительно проверить можно при помощи склонения. Перефразируем: «не одна и та же»,» не один и тот же», «не одни и те же».

Как писать слово тоже – «но в тоже время»: слитно или раздельно?

  • В рассматриваемом примере имеет место указательное местоимение, а не союз. Так как отсутствие «же» смысл контекста не меняет
  • Разделяем их

Например: Мама понимала, что рискует жизнью единственного сына, но в то же время, знала, что если она поступит по-другому, он ей этого никогда не простит.

Видео: Русский язык. То(же), так(же) — слитно или раздельно?

Правописание этого трудного момента полностью зависит от контекста, поэтому каждый вариант написания «ТОЖЕ» или «ТО ЖЕ» следует рассматривать и проверять отдельно.

Грамотность на «5»

  • попробуйте заменить «тоже» на «также»
    . Если это удается сделать без потери смысла, перед вами — союз, который пишется только слитно. Пример: Я тоже не пойду на тренировку. Вы тоже ходили вчера в кино? Мы тоже не нашли то, что искали.
  • если после «то же» можно вставить слово «самое»,
    значит писать нужно раздельно. Пример: Я вижу на рисунке то же, что и мой друг. Я сделаю то же, что и мои одноклассники. То же учреждение мы пытались отыскать в интернете. Во все случаях «самое» можно вставить без ущерба для предложения.

Смысловая нагрузка

Вариант «то же» отвечает на вопрос «какое?», в большинстве случаев после раздельного написания встречается слово «что». Союз «тоже» не может отвечать на вопрос, он служит для обозначения равенства или эквивалентности.

Важно: есть еще один прием, который позволяет определить правильное написание этого сложного случая: попробуйте опустить частицу «же», если сделать это легко, то есть предложение остается лаконичным и грамотным, значит предусмотрено раздельное написание. Пример: Я тоже хочу мороженое (опустить нельзя). Мама кричала то же, что и вчера (то, что и вчера).

Dire Quasi la Stessa Cosa

Esperienze di Traduzione

© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 2003

© А. Коваль, перевод на русский язык, комментарии, 2006. Наследники, 2015

© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2015

© ООО “Издательство АСТ”, 2015

Издательство CORPUS ®

Введение

Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое»,
и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́.
Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.

Мы не намерены подчеркивать центральное положение переводческой проблемы во многих философских дискуссиях и потому не станем приниматься за поиски ответа на вопрос о том, существует ли некая Вещь в Себе
в «Илиаде» или в «Ночной песни пастуха, кочующего в Азии» {♦ 1} * (та Вещь в Себе,
которая, казалось бы, должна просвечивать или проблескивать вне и поверх всякого языка, на который они переводятся), – или же, напротив, ее не достичь никогда, несмотря на все усилия, к которым станет прибегать другой язык. Залетать так высоко нам не по силам, и на дальнейших страницах мы неоднократно будем спускаться пониже.

Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs.
Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti).
Это надо перевести «льет как из ведра» (piove а cantinelle
или piove соте Dio la manda).
Но что́, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук {♦ 2} , и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально. Согласен. А что́, если этот персонаж идет к доктору Фрейду, дабы поведать ему, что испытывает необъяснимый маниакальный страх перед кошками и собаками, которые, как ему кажется, становятся особенно опасны, когда идет дождь? Переводить опять же нужно будет буквально, но утратится некий оттенок смысла: ведь этот Кошачий Человек озабочен также идиоматическими выражениями.

А если в итальянском романе персонаж, говорящий, что дождь льет кошками и собаками, будет студентом школы Берлица {♦ 3} , не способным удержаться от искушения украсить свою речь вымученными англицизмами? Если перевести буквально, несведущий итальянский читатель не поймет, что этот персонаж употребляет англицизм. А если затем этот итальянский роман нужно будет перевести на английский, то ка́к передать эту привычку уснащать свою речь англицизмами? Неужели придется изменить национальность героя и сделать его англичанином, направо и налево сыплющим итальянизмами, или лондонским рабочим, безуспешно демонстрирующим оксфордское произношение? Это было бы непозволительной вольностью. А если фразу it’s raining cats and dogs
произносит по-английски персонаж французского романа? Как перевести ее на английский? Видите, как трудно сказать, что такое то́,
которое должно передаться через текст, и как сложно его передать.

В этом и заключается смысл нижеследующих глав: попытаться понять, каким образом, даже зная, что то же самое
никогда не говорится, можно сказать почти
то же самое. При таком подходе проблема состоит уже не столько в понятии того же самого
и не столько в понятии того
же самого, сколько в понятии этого почти
. Насколько растяжимо это почти
? Все зависит от точки зрения: Земля почти такая же, как Марс, поскольку обе эти планеты вращаются вокруг Солнца и обе они шарообразны. Но Земля может быть почти такой же, как любая другая планета, вращающаяся в какой-то другой солнечной системе; она почти такая же, как само Солнце, поскольку речь идет о небесных телах; она почти такая же, как хрустальный шар предсказателя, как мяч или апельсин. Чтобы установить пределы гибкости, растяжимости этого почти
, требуются известные критерии, о которых предварительно ведутся переговоры. Сказать почти то же самое – это процедура, которая, как мы увидим ниже, проходит под знаком переговоров.

* * *

Пожалуй, впервые я стал теоретически заниматься проблемами перевода в 1983 г., объясняя, как я переводил «Упражнения в стиле» Раймона Кено {♦ 4} . В дальнейшем я, кажется, не уделял этому особого внимания вплоть до девяностых годов, когда состоялся ряд моих выступлений по разным случаям на тех или иных конференциях; кроме того, как будет видно в дальнейшем, однажды я изложил часть своего опыта автора, переведенного на другие языки . Проблему перевода нельзя было обойти в моем исследовании «В поисках совершенного языка» (Eco
1993b); к тщательному анализу переводов я обращался, говоря об одном переводе Джойса (Eco 1996), а также о моем собственном переводе «Сильвии» Жерара де Нерваля {♦ 5} (Eco
1999b)

Однако в 1997–1999 гг. в Болонском университете проходили два годичных семинара, где обсуждались докторские работы по семиотике. Семинары были посвящены теме интерсемиотического перевода, то есть всем тем случаям, когда перевод осуществляется не с одного естественного языка на другой, а из одной семиотической системы в другую, от нее отличную: когда, например, роман «переводят» в фильм, эпическую поэму – в комиксы или же пишут картину на тему стихотворения. В ходе обсуждений я обнаружил, что не согласен с частью докторантов и коллег по вопросу об отношениях между переводом «в собственном смысле слова» и переводом, называемым «интерсемиотическим». Предмет спора можно уяснить себе со страниц этой книги; точно так же можно уяснить себе, какие стимулы и побуждения я получил, в том числе (и даже особенно) от тех, с кем расходился во мнении. Мои тогдашние отклики, равно как и выступления других участников, появились в двух специальных номерах журнала VS 82 (1999) и VS 85–87 (2000).

Между тем осенью 1998 г. Торонтский университет пригласил меня на курс лекций в честь профессора Эмилио Годжо, в ходе которых я стал пересматривать свои мысли по этому вопросу. Итоги этих докладов были затем опубликованы в томике «Опыты о переводе» (Eco
2001).

Наконец, в 2002 г. я прочел в Оксфорде восемь Вайденфельдских лекций, все на ту же тему, где в конце концов развил понятие перевода как переговоров .

В этой книге воспроизводятся очерки, написанные по вышеуказанным поводам, со множеством новых рассуждений и примеров, поскольку я уже не связан обязательным временем отдельных докладов или выступлений на той или иной конференции. Тем не менее, несмотря на эти значительные прибавления и на иную организацию материала, я попытался сохранить разговорный тон, в котором были выдержаны мои прежние тексты.

* * *

Разговорный тон объяснялся и объясняется тем, что на нижеследующих страницах, где, несомненно, вступают в игру различные аспекты теории перевода, я всегда исхожу из конкретного опыта. Можно сказать иначе: опыт может вспомниться в связи с какими-либо теоретическими проблемами, которыми занимаются сегодня в исследованиях по переводоведению, но эти теоретические проблемы всегда возникают благодаря опыту,
по большей части личному.

Тексты по переводоведению зачастую не удовлетворяли меня именно потому, что в них богатство теоретических рассуждений не облечено в надежные латы примеров. Конечно, это относится не ко всем книгам или очеркам на эту тему, и я думаю, например, о том, какое богатство примеров собрано в книге Джорджа Стайнера «После Вавилона» (Steiner
1975). Но во многих других случаях у меня возникало подозрение, что теоретик перевода сам никогда не переводил и потому говорит о том, в чем не имеет непосредственного опыта .

Как-то раз Джузеппе Франческато обронил такое замечание (пересказываю по памяти): чтобы изучать явление билингвизма, а значит, собрать достаточно опыта о формировании двоякой языковой компетенции, нужно час за часом, день за днем наблюдать за поведением ребенка, которому приходится испытывать двойственное лингвистическое побуждение.

Такой опыт может быть приобретен только: (1) лингвистами, (2) имеющими супруга или супругу другой национальности и / или живущими за рубежом, (3) имеющими детей и (4) способными регулярно следить за своими детьми с самых первых моментов их языкового поведения. Соблюсти все эти требования удается не всегда, и именно поэтому исследования билингвизма развивались медленно.

Я задаюсь следующим вопросом: быть может, для того, чтобы разработать теорию перевода, необходимо не только рассмотреть множество примеров перевода, но и произвести, по крайней мере, один из трех следующих опытов: сверять переводы, выполненные другими, переводить самому и быть переведенным (или, что еще лучше, быть переведенным, сотрудничая с собственным переводчиком)?

Тут можно было бы заметить, что вовсе не обязательно быть поэтом, чтобы разработать дельную теорию поэзии, и можно оценить текст, написанный на иностранном языке, даже зная этот язык преимущественно пассивно. Однако это возражение верно лишь в известной мере. На деле даже тот, кто никогда не писал стихов, обладает опытом собственного языка и мог хоть раз в жизни попытаться (и всегда может попытаться) написать одиннадцатисложник, найти рифму, метафорически изобразить тот или иной предмет или событие. И тот, кто обладает лишь пассивным знанием чужого языка, по крайней мере, испытал на опыте, насколько сложно строить на нем складные фразы. Мне кажется также, что критик-искусствовед, не умеющий рисовать, способен (причем именно поэтому) отметить сложности, кроющиеся в любом виде зрительного изображения; равным образом критик-музыковед, обладающий слабым голосом, может по прямому опыту понять, какое умение нужно для того, чтобы мастерски взять высокую ноту.

Поэтому я полагаю так: чтобы заниматься теоретическими размышлениями над процессом перевода, небесполезно обладать его активным или пассивным опытом. С другой стороны, когда никакой теории перевода еще не существовало, т. е. от святого Иеронима {♦ 6} до XX в., единственные интересные наблюдения на эту тему были сделаны именно теми, кто переводил сам, и хорошо известно, какие герменевтические затруднения испытывал святой Августин, вознамерившись рассуждать о верных переводах, но обладая при этом слабыми познаниями в иностранных языках (еврейского он не знал совсем, а греческий – очень слабо).

Добавлю, что в жизни мне пришлось сверять множество переводов, сделанных другими людьми, – как в ходе продолжительного издательского опыта, так и в качестве руководителя серий научных очерков; что я перевел две книги, потребовавшие немалых усилий, – «Упражнения в стиле» Раймона Кено и «Сильвию» Жерара де Нерваля, – посвятив обеим долгие годы; и, как автор научных и художественных произведений, я работал в тесном контакте со своими переводчиками. Я не только контролировал переводы (по крайней мере, на те языки, которые я в той или иной степени знаю, и именно поэтому буду часто цитировать переводы Уильяма Уивера, Буркхарта Кребера, Жана-Ноэля Скифано, Элены Лосано и других), но предварительно и в ходе работы вел с переводчиками долгие беседы, так что обнаружил: если переводчик или переводчица смекалисты, они могут объяснить проблемы, возникающие в их языке, даже тому автору, который его не знает, и даже в этих случаях автор может выступить сотрудником, предлагая свои решения или же указывая, какие вольности они могут допустить в своем тексте, дабы обойти препятствие (так у меня часто случалось с Еленой Костюкович, переводчицей на русский, с Имре Барна, переводившим на венгерский, с Йондом Буке и Патти Кроне, переводившими на нидерландский, с Масаки Фудзимура и Тадахико Вада, переводившими на японский).

Вот почему я решил говорить о переводе, отталкиваясь от конкретных проблем, которые по большей части касаются моих собственных сочинений, и ограничиться упоминаниями решений теоретических только на основе этого опыта in corpore vili
* .

Приняв такое решение, я подвергаю себя двоякой опасности: во-первых, проявить нарциссизм, а во-вторых, полагать, будто мое
истолкование моих
книг возобладало над их истолкованием другими читателями, в числе которых in primis
** – мои переводчики. А ведь с этим принципом я сам полемизировал в таких книгах, как «Роль читателя» {♦ 7} и «Пределы интерпретации». Первая опасность неизбежна – но, по сути дела, я веду себя как те носители опасных для общества болезней, которые соглашаются открыто рассказать людям и о своем нынешнем состоянии, и о принимаемых ими мерах лечения, дабы принести пользу другим. Что же касается второй опасности, надеюсь, что на нижеследующих страницах будет видно, что я всегда указывал своим переводчикам на критические места своих текстов, способные породить двусмысленности, советуя им обратить на это внимание и не пытаясь оказать влияние на их истолкование. В иных случаях я отвечал на их прямые просьбы, когда они спрашивали меня, какое из различных решений я принял бы, если бы мне пришлось писать на их языке; и в этих случаях мое решение обретало силу закона, поскольку в конечном счете на обложке книги стоит мое имя.

С другой стороны, в своем опыте автора, переводимого на другие языки, я постоянно ощущал конфликт между необходимостью в том, чтобы перевод был «верен» написанному мною, и волнующим открытием того, как мой текст мог (а подчас и должен был
) преобразиться, облекаясь в слова другого языка. И, хотя порой я понимал, что перевод невозможен (правда, такие случаи всегда тем или иным образом разрешались), еще чаще я замечал возможности: иначе говоря, я замечал, как при соприкосновении с другим языком текст выказывал потенциалы истолкования, которые не были известны мне самому, и как подчас перевод мог улучшить оригинал (я говорю «улучшить» именно в отношении к тому намерению,
которое сам текст внезапно проявлял, независимо от того исходного намерения, которое было у меня как у эмпирического автора).

* * *

Эту книгу, исходящую из личного опыта и родившуюся из двух циклов лекций, я не выдаю за книгу по теории перевода
(и она лишена соответствующей систематичности) по той простой причине, что неисчислимые проблемы переводоведения она оставляет открытыми. Я не говорю об отношениях с греческими и латинскими классиками просто потому, что никогда не переводил Гомера и мне не доводилось выносить суждение о том или ином гомеровском переводе для серии классических авторов. О так называемом интерсемиотическом переводе я говорю лишь от случая к случаю, поскольку никогда не снимал фильм по роману и не ставил балет по стихотворению. Я не касаюсь постколониальных тактик и стратегий приспособления того или иного восточного текста к восприятию других культур, поскольку не мог ни следить за переводами моих текстов на арабский, персидский, корейский или китайский, ни обсуждать эти переводы. Мне никогда не приходилось переводить тексты, написанные женщиной (и не потому, что по привычке перевожу только мужчин: за всю свою жизнь я перевел лишь двоих из них), и не знаю, с какими проблемами мне пришлось бы столкнуться. В отношениях с некоторыми моими переводчицами (на русский, испанский, шведский, финский, нидерландский, хорватский, греческий) с их стороны я встречал такую готовность примениться к моему тексту, что не сталкивался ни с какой волей к «феминистскому» переводу .

Несколько абзацев я уделил слову «верность», поскольку автор, следящий за своими переводчиками, всегда исходит из подразумеваемого требования верности.
Понимаю, что это слово может показаться устаревшим ввиду высказываний отдельных критиков, утверждающих, что в переводе в счет идет лишь результат, реализующийся в тексте и языке прибытия – особенно в определенный исторический момент, когда предпринимается попытка актуализовать текст, созданный в другие эпохи. Но понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста
: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.

Предположим, в каком-нибудь американском тексте один персонаж говорит другому: you are just pulling my leg.
Переводчику не следует передавать это буквально: «ты только тянешь меня за ногу» или «да ты водишь меня за ногу»; правильно будет «ты пытаешься обвести меня вокруг пальца» (mi stai prendendo in giro)
или, еще лучше, «ты меня за нос водишь» (mi stai prendendo per il naso).
При буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением. Напротив, если заменить «ногу» – «носом», итальянский читатель окажется в той же ситуации, в которую автор текста хотел бы поместить читателя английского. Итак, вот пример того, как кажущаяся неверность (текст не переводится буквально) оказывается в конце концов актом верности. Об этом почти теми же словами говорил святой Иероним, покровитель переводчиков: при переводе нужно non verbum е verbo sed sensum exprimere de sensu
* – хотя мы увидим, что это утверждение тоже может приводить ко многим двусмысленностям.

Итак, переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле
может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник 1
.

Здравствуйте! Во всех ответах на вопросы по поводу расхождений в правилах русской орфографии и пунктуации 1956 и 2006 года вы говорите о том, что появляются новые слова, правописание которых не учтено в более раннем издании, и с этим нельзя не согласиться, но расхождения в «Правилах» имеются не только в разделе «Орфография», но и в «Пунктуации» тоже. Вот например, в новой редакции сказано, что определения не обособляются, если стоят после отрицательных, неопределённых, указательных, определительных местоимений и образуют с ними единую смысловую группу, а в редакции 1956 года о взаимоотношениях этих местоимений с определениями не сказано вообще ни слова. Так вот ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: при проверке Тотального диктанта вы что будете считать правильным — выделенный запятыми определительный оборот после такого местоимения или не выделенный? Не кажется ли вам, что «единая смысловая группа» это несколько расплывчатое понятие. Один из ваших диктаторов сделает паузу в одном месте и пишущие решат, что это единая смысловая группа, а другой — в другом месте и все, кто его слушает, почувствуют, что определительный оборот имеет уточняющее значение. и выделят его запятыми. Тоже сам
ое, кстати, можно сказать и об «обстоятельственном оттенке» определительного оборота. Так каковы же критерии вашей оценки?

Добрый день!
Совершенно запуталась со спряжением, и удивляет, что в школе и институте никаких вопросов по этому поводу не возникало. А теперь с сыном (6 класс) никак не разберусь.
Глагол ЖИТЬ по правилу из учебника должен относиться ко 2 спряжению (все глаголы на ить, кроме брить, стелить), а он явно 1 спряжения!
Тоже сам
ое бить, лить, выть и прочее.
Похоже правило сильно урезано и непонятно, как же тогда определять спряжения.
Я советую сыну теперь спрягать глагол во множественном числе ОНИ ЖИВУТ и по окончанию определять, что это 1 спряжение.
В википедии я нашла более полное правило, и там как раз все эти глаголы перечислены — и оказывается, что совсем не 11 глаголов исключений, а гораздо больше — учить их просто невозможно. Так зачем детей заставляют учить урезанное правило, которое не выдерживает критики. А как попадается глагол ЖИТЬ, СПАТЬ (по правилу 1, по жизни 2), ЗВУЧАТЬ, ДРОЖАТЬ и т.д. — что ребенку делать на контрольной работе, как определять спряжение?
А еще ужас возникает при разноспрягаемых глаголах — где их список, кроме бежать и хотеть. Бедные дети — полная каша в голове! Подскажите, пожалуйста, как эту кашу упорядочить?

Ответ справочной службы русского языка

Уважаемая, Грамота!
Спасибо за быстрый ответ, но… он меня несколько ОЗАДАЧИЛ.
1. Приведенное вами корректное оформление плохо встраивается в заголовок поста:
a. из-за громоздкости (длины) такого оформления;
b. из-за небольшой ширины самого поста.
Вот пример, как такие заголовки будут выглядеть:
1 пост: 1-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
Сейчас у меня на видеоблоге это выглядит так:
1 пост: 1из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2. Я, читая ответы на вашем сайте, с недавних пор стал считать, что писать «1-ый ответ» – некорректно, а правильно – «1 ответ». Что я понял не так – поясните, пожалуйста?
ВОПРОС: допустимо ли такое оформление: 1 из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ… (У меня возникли сложности с постановкой как кавычек, так и вопросительного знака). Использование «капсовости» (написания заглавными буквами) насколько я знаю НЕ отрегулировано в русском языке, а значит… НЕ противоречит ему. Может такая же ситуация и с конструкцией «1 из 3.». Если я не прав – поправьте.
Для большего прояснения моей НЕОБХОДИМОСТИ в использовании связанных заголовков постов достаточно набрать в гугле «культуризм» и на верхней строчке будет мой блог (никнейм такой же; тоже сам
ое можно сделать и в поиске в ютубе).
Буду признателен за Ваш ответ.

Ответ справочной службы русского языка

Конечно, возможен и более сжатый способ оформления. Например, можно использовать косую черту: 1/3, 2/3.

Мой коллега слитно написал ТОЖЕ там, где следовало писать раздельно ТО ЖЕ:
«Вы предлагаете русским делать ТОЖЕ сам
ое?»
Кроме того, в родительном падеже в слове генетика на конце поставил Е вместо И (…из-за генетикЕ). Не могу доказать ему даже цитатами из инета, что он не прав.
На ваш сайт он ссылается, значит, доверяет.
Помогите, пожалуйста, наставить его на путь истинный. Спасибо, Олег Крюк.

Ответ справочной службы русского языка

1. То же самое
. Здесь то — местоимение. Ср.: то самое
.

2. Из-за генетики
. Родительный падеж: из-за чего?

Здравствуйте!Убедительно прошу разрешить спор на работе. Я считаю, что правильно писать «согласно приказУ от….», а не «согласно приказА». Ведь вопрос задаем «согласно чему». Тоже сам
ое и здесь — «согласно распоряжениЮ, постановлениЮ, договорУ (а не договорА)» и т.д. Мне возражают, ссылаясь на какой-то особый деловой язык. Говорят, что между словами СОГЛАСНО и ПРИКАЗА, подразумевается слово. Например СОГЛАСНО статьям ПРИКАЗА. Но ведь в данном случае и вопрос к слову меняется, поэтому «согласно статьям приказа» — есть правильное написание.

Ответ справочной службы русского языка

Литературная норма однозначна: согласно приказу, договору, распоряжению
.

как писать USB кабель, слитно, через дифис или раздельно? тоже сам
ое USB порт?
как писать стерео наушники, стерео система, слитно или раздельно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: USB-кабель, USB-порт, стереонаушники, стереосистема
.

Здравствуйте!
Решил проверить себя диктантом А.П. Чехова «Смерть чиновника». Во втором предложении предложенного текста я вставил букву В в слове чуВство-вал. В последнем предложении в таком же слове сделал тоже сам
ое. Но при проверке, в последнем предложении моё «чуВствовал» было исправлено на «чУ-СТвовал». Почему? В чем разница данного слова во втором предложении и в последнем?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: чувствовал
во всех случаях. Очень странно, что программа диктанта не засчитала правильный вариант. Сейчас проверили: в коде диктанта все верно, в качестве правильного предлагается вариант чувствовал.

Носитель фамилии(если можно так сказать) «Бутник» утверждает, что его фамилия не склоняется по падежам. Прав ли он? Кстати, тоже сам
ое он утверждает и в отношении фамилии Кресс (Мишель Кресс — муж. пол). Спасибо за ответ. Челедкова И.М.

Ответ справочной службы русского языка

Это не так. По нормам русской грамматики должны склоняться все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный (кроме фамилий на -ых типа Черных, Седых
). Правильно: Бутника, Бутнику
; Кресса, Крессу
и т. д. А вот женские фамилии Бутник
и Кресс
не склоняются.

Здравствуйте!

Правильна ли расставлена пунктуация: «Тоже сам
ое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит, как партизан»? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: То же самое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит как партизан
.

Уважаемые лингвисты!
Мучает один вопрос: почему ни в одном академическом словаре русского языка нет так называемой «ненормативной» или «нецензурной» лексики?
Неужели кто-то на самом деле думает, что благодаря отсутствию так называемых «матерных» слов в официальных словарях, они исчезнут из языка?
Почему, например, в словарях английского языка, издаваемых Оксфордским или Кембриджским университетами и другими уважаемыми академическими институтами есть «матерные» слова. Там например, есть слово fuck, которое считается нецензурным в англоязычном мире. Конечно же написано, что это слово означает, его происхождение, и, разумеется, указано, что это очень грубое, бранное, крайне оскорбительное слово. Почему бы нам не сделать тоже сам
ое? Тогда и ребенку можно будет показать такой словарь и обратить его внимание на то, что данное слово ругательное, крайне оскорбительное. Стало быть, употребляется только в самых крайних случаях.
Еще один аспект. Почему до сих пор в академических изданиях многих литературных произведений Пушкина, Маяковского приходится видеть е., б… и прочие «утаивания» ругательных слов. Надо писать прямо и открыто. От кого прячем? От детей что ли? Покажите мне хоть одного школьника, кто не знает это слово?
В общем считаю, что нужно перестать лицемерить, обманывать самих себя и издать, наконец, словарь настоящего русского языка. С матом в том числе. Ведь язык- это средство общения людей, в нем наряду с научными, литературными и «приличными» словами, всегда были, есть и будут слова ругательные.

Ответ справочной службы русского языка

Уверяем Вас, Илья Алексеевич, что лингвисты знают о существовании матерных слов и признают их статус как особой и неотъемлемой части русского языка. Русский мат изучал в том числе и выдающийся отечественный филолог Дмитрий Сергеевич Лихачев. Так что нецензурная лексика присутствовала и присутствует в сфере внимания языковедов.
Но есть причины, по которым русский мат не может и не должен быть включен в академические словари. Ненормативная лексика потому и называется ненормативной, что остается за рамками литературной нормы. Академические же словари русского языка ставят перед собой задачу отразить общеупотребительную, стилистически нейтральную русскую лексику, те слова, которые входят в состав нормированного литературного русского языка (включающего в себя и разговорную речь). Для фиксации ненормативной лексики есть специализированные лексикографические издания. В словарях матерных слов все «е…» и «б…» написаны прямо и открыто.

Как правильно говорить: согласно контракта или согласно контракту (тоже сам
ое и договор)

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: _согласно контракту, договору_ и т. д.

Сочинительный союз «тоже» пишется слитно. Указательное местоимение «то» с частицей «же» пишется раздельно.

Узнаем, как правильно пишется «тоже» или «то же», слитно или раздельно с «же».

Слитное и раздельное написание этих одинаково звучащих слов зависит от того, какой частью речи они являются и в каком контексте употреблены.

"Тоже" и "то же"

Слитное написание слова «тоже»

Рассматриваемое слово является сочинительным союзом, который легко заменяется синонимичным соединительным союзом «также», например:

Я тоже решил эту задачу. Я также решил эту задачу.

Оба союза являются синонимами соединительному союзу «и». Проследим их взаимозаменяемость:

Малышке тоже не сиделось на месте. Малышке также не сиделось на месте. И малышке не сиделось на месте.

Сочинительный союз «тоже» употребляется в сложносочиненном предложении, где соединяет два простых предложения в одно законченное высказывание, например:

Я склонился к реке, но и там, в темной, холодной глубине, тоже колыхались, дрожали звезды (И. Тургенев).

Я шёл, месяц тоже шёл, катясь в черноте ветвей зеркальным кругом (И. Бунин).

Нежнейшие оттенки цветов — красного, малинового, желтого и зеленого — раскрашивали облако, лучи каждое мгновение тоже меняли свою окраску (Г. Ушаков).

Вывод

Сочинительный союз «тоже» пишется слитно. Часть «же» опустить нельзя.

Раздельное написание слов «то же»

Если замену на союзы «также», «и» сделать невозможно, а частицу «же» можно опустить, значит, в контексте используется слово, принадлежащее к самостоятельной части речи, — местоимению.

В отличие от сочинительного союза сочетание указательного местоимения «то» с частицей «же» пишется раздельно, например:

Я пошел на то же самое место и все сделал так же, как и вчера.

В то же мгновение противоположная дверь открылась.

То же выражение холодной готовности к борьбе выразилось и на его лице (Л. Толстой).

В этом контексте частицу «же» можно опустить без нарушения смысла высказывания. За указательным местоимением «то» часто следует определительное местоимение «самое» или его можно подставить:

Здесь было всё то же самое: деревья, скамейки, фонтан.

Я не хочу писать то же (самое), что и вчера.

Он хотел посмотреть, как в одно и то же (самое) время страх и любовь отразится на их лицах.

В этом предложении указательное местоимение «то» определяет существительное «время»,  его можно заменить указательными местоимениями «это», «такое», а частицу «же»  можно убрать и добавить местоимение «самое».

Он хотел посмотреть, как в одно и это (такое) же время страх и любовь отразится на их лицах.

Все эти приемы свидетельствуют о раздельном написании слов «то же».

Правило

Написание местоимений (наречий) с частицей "же" и союзами

Указательное местоимение «то» с частицей «же» пишется раздельно. Частицу «же» можно изъять из контекста.

Памятка

Памятка

Видеоурок «То(же), так(же) — слитно или раздельно?»

Тест

Средняя оценка: 4.8.
Проголосовало: 74

Как пишется Тоже – слитно или раздельно и как легко запомнить правило

Пишем слитно, если = «и».

2 375

Как пишется Тоже – слитно или раздельно

Тоже пишется слитно, если его можно заменить на «и», это «и» можно переносить: «Я тоже хочу домой» – «И я хочу домой». «Мы тоже будем учиться» – «И мы будем учиться».

«То же» надо писать в два слова, если «же» можно выкинуть: «Он принес мне то же, что и ты» – «Он принес мне то, что и ты [принес]”.

Чтобы вообще не тупить, применяйте оба этих правила: пишем слитно, если можно заменить на «и» и нельзя отбросить «же». Пишем раздельно, если нельзя заменить на «и» и можно отбросить «же».

Как объяснять в школе

В школе эта орфограмма объясняется так. «Тоже» пишется в одно слово, потому что это союз. Это союз, потому что его можно заменить другим союзом, например «и».

«То же» пишется раздельно, так как это указательное местоимение с частицей «же».

Чтобы запомнить что оно указательное, вытяните указательный палец, покажите им на какой-нибудь отдаленный предмет и скажите: «Мне нужно вон ТО [ведро]». Потом направьте палец на предмет рядом и скажите: «Мне нужна вот ЭТА [ручка]». То, это – указательные местоимения, они «указывают» на предметы вдали и вблизи.

Местоимение используется вместо «имени», поэтому «то» легко заменяется на «имя» существительное: «Мне нужно то же самое» – имеется в виду «мне нужны деньги, слава, признание, любовь, вдохновение, сосиска в тесте».

Как пишется так же - объясняю правило простыми словами

Так же или Также – как правильно пишется слово и как легко запомнить правило

Пишите слитно, если Же нельзя отбросить.

Два примерчика

  1. Учителя тоже люди, между прочим. «Тоже» заменяется на «и»: «И учителя люди, между прочим». «Же» нельзя отбросить, получится бред: «учителя то люди». Пишем слитно.
  2. Босс ответил мне то же, что и тебе. Нельзя заменить на «и», «же» можно отбросить: «Босс ответил мне то, что и тебе». «То» можно заменить на существительное: «Босс ответил отказом». Пишем раздельно.

Вот мое видео по этой теме, недавно записал.

Лайкните, пожалуйста, статью. Все читают, никто не лайкает.

Курсы по графическому дизайну

Курсы по графическому дизайну: ТОП-15 самых лучших онлайн-школ для начинающих и продвинутых

Мечтаете освоить новую востребованную профессию, но не знаете, какую выбрать?…

( 4 оценки, среднее 5 из 5 )

Оцените статью

ЕЖЕНЕДЕЛЬНАЯ РАССЫЛКА

Получайте самые интересные статьи по почте и подписывайтесь на наши социальные сети

ПОДПИСАТЬСЯ

Ваш браузер устарел рекомендуем обновить его до последней версии
или использовать другой более современный.

Почти близнецы, но тем не менее очень разные. Написание слов «то же» и «тоже» часто ставит в тупик даже тех, у кого с орфографией проблем нет: правильным может быть как слитное, так и раздельное написание.  Наиболее действенный способ проверить, как правильно пишется «тоже» и «то же» — это попробовать опустить частицу «же». Если её можно убрать из предложения без потери смысла — мы имеем дело с «то же». Но если получившийся текст не имеет смысла, «тоже» следует писать в одно слово. Выбор написания будет зависеть от контекста и от того, какой частью речи является это слово в предложении. 

Слово ТОЖЕ пишется слитно в следующих случаях

Если «тоже» является наречием, сочинительным союзом и частицей, то его написание будет слитным. Давайте рассмотрим каждый из этих случаев.

Наречие «тоже»

Наречие «тоже» употребляется в значении «равным образом, аналогично, равной мере» и встречается в основном с глаголами. К наречию можно задать вопрос «как?; каким образом?» и в роли наречия «тоже» может выражать, например, согласие. Важно помнить, что наречие — это самостоятельная часть речи, которая несет смысловую нагрузку в тексте, и если его опустить, текст станет бессмысленным или потеряет нечто важное для раскрытия авторской мысли. 

Иногда «тоже» стоит рядом с другим наречием и в этом случае выполняет функцию «признак признака».

Сочинительный союз «тоже»

Если его можно заменить соединительным союзом «также», который по сути является синонимом для союза «тоже», то перед нами сочинительный союз, и мы выбираем слитное написание. Союз не является членом предложения (в отличие от наречия). 

В большинстве случаев (но не всегда) «тоже» можно заменить соединительным союзом «и».

Частица «тоже»

В качестве частицы «тоже» обычно выражает пренебрежительное отношение говорящего и даже насмешку, может выражать неодобрение или ироническое отношение к чему-то. 

Если после слова «тоже» ставится местоимение «мне», то мы получаем устойчивое сочетание (фразеологизм), который используется в качестве междометия.

Раздельное написание ТО ЖЕ 

Местоимение «то» + частица «же»

В целом, сочетание «то» + «же» пишется раздельно в конструкциях вида: «то же самое», «одно и то же», «в то же время». Частицу «же» легко можно переставить в другое место в тексте или совсем убрать, на общий смысл это никак не повлияет.  

Правописание наречий и союзов, местоимений «тоже и то же» зависит от их значения в предложениях. Чтобы не путаться с выбором правильного ответа в зависимости от контекста, мы приведём обзор облегченных понятий, что позволит вам безошибочно разбираться в правилах русского языка.

Оглавление

  • 1 «Тоже» — правила написания
    • 1.1 Правильное и неправильное написание наречия/союза
  • 2 «То же» правила написания
    • 2.1 Правильное и неправильное написание местоимения «то» с частицей «же»
  • 3 Упражнения для самопроверки

«Тоже» — правила написания

Сочинительный союз «тоже» в орфографии имеет важную роль, поскольку связывает два простых предложения и является основной деталью для определения смысла.

«Тоже» пишется слитно при условии:

  • оно является наречием, частицей или союзом, можно заменить в предложениях союзом «и», «также» с сохранением благозвучности и смысла контекста: тоже = также = и.
  • оно является основным, связующим звеном в сложных предложениях, а без него, фразы теряют смысл и читаются неблагозвучно.

Правильное и неправильное написание наречия/союза

Рассмотрим примеры, когда «Тоже»  выступает в предложениях в качестве наречия или союза и пишется слитно:

Когда взрослые уйдут на работу, мы тоже можем пойти к своим игрушкам. – Когда взрослые уйдут на работу, мы также можем пойти к своим игрушкам.

Сделав замену «тоже» на «и» или «также», получаем такой же смысл.


Каждый день мой папа поднимался с постели, убирал, обедал и шел за продуктами. Я тоже люблю выполнять работу по дому.

Элемент «тоже» значится как наречие и имеет смысл «аналогично». Часто компонуется с глаголами. Поэтому раздельное написание будет неверным:

— Трудно работать, Катя? – приветливо спросил Женя. – Ничего, еще немного осталось. Мне то то же тяжело доставать рыбу из пруда.


Да, именно так тоже не получается.

«Тоже» используется в предложении с наречием, и имеет значение «свойство признака».


Игорь! – сказал сеньор Давид. – Ты, не голоден? Я тоже! Я согласен на лапшу без масла! Давайте скорей завтракать! 

«Тоже» выступает в качестве наречия и отображает согласие на предложенное автором действие.


Тоже мне – Казанова!

В этом случае частицу «же» убрать будет нелогично.

«То же» правила написания

Если невозможно произвести замену на союзы «и» или «также» и можно опустить частицу «же» без потери смысла, значит перед нами слово, которое принадлежит к местоимению. В таком случае указательное местоимение «то» и элемент «же» пишутся раздельно.

Для легкого, простого понимания, и собственного контроля, проверки верности в написании, в предложение вставляется простая конструкция «самое» при этом предложение не теряет значимости и имеет точное умозаключение.

Словосочетание «то же самое и одно и то же», всегда пишется раздельно, что необходимо запомнить каждому грамотному ученику.

Правильное и неправильное написание местоимения «то» с частицей «же»

Рассмотрим простой способ, как запомнить формулировку и применять ее на практике.

Сегодня на завтрак было то же, что и вчера. — Сегодня на завтрак было то, что и вчера.

Изъяв буквенный элемент «же», мы не теряем значение фраз и потому пишем раздельно. Написание слитно, применяя такой способ — неверно:

Я финишировал в тоже время, что и мой соперник. — Я финишировал в то время, что и мой соперник.


Директор на собрании говорил то же, что и на прошлой неделе. — Директор на собрании говорил то же самое, что и на прошлой неделе.

После «то же» можно добавить местоимение «самое», и предложение остаётся созвучным и сохраняет значение. В таком случае, написание слитно будет ошибочным:

Некоторые вещи остаются неизменными. Она выбрала тоже блюдо, что и всегда. — Она выбрала то же самое блюдо, что и всегда


Каждый день родители повторяли ему одно и то же.

Она была уверена в своей правоте, но в то же время переживала, что могла обидеть собеседника.  

Упражнения для самопроверки

Обзор примеров комбинаций с элементами тоже или то же, поможет укрепить пройденный, учебный материал небольшого курса русского языка. Каждый вариант несет определенное правило, которым можно воспользоваться и проверить уровень грамотности.

Чтобы с легкостью определить правильно написание, рекомендуем вникать в смысл каждого отдельного слова и проверять грамматику, предложенными методами, таким образом, вы снизите вероятность и количество ошибок в тексте.

  • Старший брат пошел по стопам отца, став медиком. Младший то_же последовал его примеру.

Показать скрытое содержимое

Слитно. Можно заменить на «также»

  •  Вы то_же предпочитаете эту авиакомпанию?

Показать скрытое содержимое

Слитно. Можно заменить на союз «и». И вы предпочитаете эту авиакомпанию?

  • Я купила ей то_ же украшение, что и себе.

Показать скрытое содержимое

Раздельно. Можно вставить «самое». Я купила ей то же самое украшение, что и себе.

  • — Ты любишь рок? Я то_же!

Показать скрытое содержимое

Слитно. Наречие отображает согласие.

  • Он выбрал то_же кофе, что и его друг.

Показать скрытое содержимое

Раздельно. Убрав «же» значение не изменится. Он выбрал то кофе, что и его друг.  

Как правильно пишется «тоже» или «то же»

На чтение 4 мин Просмотров 1.6к.

Не всегда понятно, как пишется «тоже» – слитно или раздельно. Это слово активно употребляется в обыденном общении, но его правописание вызывает сложности. Ошибки возникают из-за того, что лексемы в устной речи произносится одинаково. Чтобы выбрать корректный вариант, необходимо обратиться к морфологии русского языка и орфографическим правилам.

Слитное написание слова «тоже»

Правильно писать «тоже» слитно, если в предложении рассматриваемая лексема выступает в качестве сочинительного союза. К этой служебной части речи нельзя задать синтаксический вопрос. Такое слово можно заменить синонимичными союзами «и» и «также», при этом основной смысл высказывания не поменяется. Опустить (или переставить) компонент «же» не получится. Примеры:

  • Нам тоже иногда можно расслабиться – Нам также иногда можно расслабиться – И нам иногда можно расслабиться.
  • Влад тоже хочет есть, но молочная каша ещё не готова – Влад также хочет есть, но молочная каша ещё не готова – И Влад хочет есть, но молочная каша ещё не готова.
  • Мне тоже очень интересно узнать о новом соседе – Мне также очень интересно узнать о новом соседе – И мне очень интересно узнать о новом соседе.

Сочинительный союз «тоже» встречается в сложносочинённых предложениях, в которых с его помощью объединяются два простых предложения в единое законченное высказывание. Например:

  • Катя смущалась, я тоже робел, пытаясь начать разговор.
  • Я пел везде, дома тоже пел, отгоняя от себя мрачные мысли и воспоминания.
  • Андрей Петрович посмотрел вперёд, но и там, возле старых домов, тоже не было сына.

Реже слово «тоже» выполняет функцию наречия или частицы:

  • Я тоже хочу поехать на море (наречие);
  • Тоже мне умник нашёлся! (частица).

Раздельное написание слов «то же»

Необходимо писать «то же» раздельно, если заменить анализируемое сочетание союзами «и», «также» не получится. «То» в таком случае будет указательным местоимением, а «же» – частицей, которую можно изъять (или переставить в другую часть конструкции) из высказывания без искажения смысла. Например:

  • Миша боялся смотреть вниз, но в то же мгновение ему было интересно.
  • Лучшая подруга отправила мне то же сообщение, что и одноклассникам.
  • На ней было то же вечернее платье, что на прошлогоднем мероприятии.

Часто после изучаемого сочетания находится определительное местоимение «самое»:

  • На работе всё то же самое: бумаги, отчёты, коллеги и совещания.
  • Снежана не хотела носить то же самое, что её старшая сестра Оля.

Все компоненты в словосочетании «в то же время» пишутся раздельно. Например:

  • Елена Николаевна – строгий, но в то же время понимающий преподаватель.
  • В то же время участники конкурса понимали, что стать победителем будет непросто.
  • В то же время нашу лабораторию закрыли, и мы остались без работы.

В приведённых контекстах можно убрать частицу «же» и заменить местоимением «самое».

Правило написания

Выбор слитного или раздельного варианта зависит от контекста, в котором используется одна из изучаемых единиц языка и от того, к какой части речи она принадлежит. Чтобы писать грамотно, следует запомнить, что:

  1. В функции сочинительного союза, наречия и частицы слово пишется слитно – «тоже». Взаимозаменяемые союзы – «также», «и». Элемент «же» отбросить или переставить не удастся. После этого слова «что» стоять не может.
  2. Сочетание указательного местоимения «то» и частицы «же» пишется раздельно – «то же». Не заменяется другими союзами. Частица «же» изымается из высказывания и переставляется в другое место. Часто после «же» стоят «что» и «как».

Таким образом, нормативными считаются обе формы – «тоже» и «то же».

( 2 оценки, среднее 4.5 из 5 )

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как правильно написать тот же слитно или раздельно
  • Как правильно написать у меня все хорошо
  • Как правильно написать тринадцатое февраля
  • Как правильно написать торфяной
  • Как правильно написать у лукоморья дуб зеленый