В половине вакансий написано через дефис, в половине — слитно. Есть ли устоявшаяся традиция написания терминов frontend и backend? Существует ли правило согласно которому надо однозначно писать именно так, а не иначе?
-
Вопрос заданболее трёх лет назад
-
15106 просмотров
Пригласить эксперта
Видимо пофиг, и так и так правильно, кому как нравиться, лично мне без дефиса удобней,
но переводчик переводит по разному
Front-end — Фронтальный
Frontend — Внешний интерфейс
Вам что ближе?
Довольно много споров на эту тему.
Я обычно пишу Front-end
-
Показать ещё
Загружается…
Сбер
•
Нижний Новгород
от 200 000 ₽
05 мар. 2023, в 12:10
3000 руб./за проект
05 мар. 2023, в 12:08
13500 руб./за проект
05 мар. 2023, в 11:56
1500 руб./за проект
Минуточку внимания
Which is correct?
- front-end engineering
- frontend engineering
- front end engineering
I looked over http://www.grammarbook.com/punctuation/hyphens.asp, referenced in this answer, and I’m still not sure which to use.
Rule 1 under Hyphens Between Words says:
To check whether a compound noun is two words, one word, or
hyphenated, you may need to look it up in the dictionary. If you can’t
find the word in the dictionary, treat the noun as separate words.
«Frontend» is not found at reference.com. «Front-end» and «front end» are both found, which «front end» as two words representing the software term, so I think this must be right. However…
Rule 1 under Hyphens With Prefixes says:
The current trend is to do away with unnecessary hyphens. Therefore,
attach most prefixes and suffixes onto root words without a hyphen.
I think that «frontend» qualifies under this rule. Compare that with «backend» and it sounds to me that «front» and «back» are prefixes to «end».
Also, the most common usage I’ve noticed is «frontend» as a single word when talking about software. Common usage has to count for something, right?
What’s considered the final say here?
Which is correct?
- front-end engineering
- frontend engineering
- front end engineering
I looked over http://www.grammarbook.com/punctuation/hyphens.asp, referenced in this answer, and I’m still not sure which to use.
Rule 1 under Hyphens Between Words says:
To check whether a compound noun is two words, one word, or
hyphenated, you may need to look it up in the dictionary. If you can’t
find the word in the dictionary, treat the noun as separate words.
«Frontend» is not found at reference.com. «Front-end» and «front end» are both found, which «front end» as two words representing the software term, so I think this must be right. However…
Rule 1 under Hyphens With Prefixes says:
The current trend is to do away with unnecessary hyphens. Therefore,
attach most prefixes and suffixes onto root words without a hyphen.
I think that «frontend» qualifies under this rule. Compare that with «backend» and it sounds to me that «front» and «back» are prefixes to «end».
Also, the most common usage I’ve noticed is «frontend» as a single word when talking about software. Common usage has to count for something, right?
What’s considered the final say here?
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and
privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub?
Sign in
to your account
Closed
atassis opened this issue
Aug 8, 2017
· 12 comments
Closed
Правописание backend/frontend на русском.
#300
atassis opened this issue
Aug 8, 2017
· 12 comments
Comments
Доброго времени суток. Давно мучался с правописанием backend/frontend на русском языке. И сегодня натолкнулся на такое мнение. Далее цитирую:
Итак, известно, что end на русском всегда «энд» и пишется через дефис. Это мы знаем из слов хеппи-энд, уик-энд и еще парочки. Проверить это можно в орфографическом словаре Института русского языка РАН: https://goo.gl/qk5oqM
Оттуда же узнаём, что back — всегда «бэк» и тоже пишется через дефис: https://goo.gl/tjHqCu
Получается бэк-энд и фронт-энд. Если речь о разработчике: бэк-энд-разработчик. Два дефиса писать можно, это не ошибка. Но выглядит корявенько, согласна. Поделать с этим ничего могу, словарь есть словарь.
Конец цитаты.
Данное написание наиболее верное, так как следует из правил написания. А также на письме разрешено опускать дефисы, что приводит нас к написанию бэкэнд и фронтэнд соответственно.
Даже в западном сообществе нет согласия front end, frontend или front-end. Бэк в слове бэкграунд не пишется через дефис потому, что граунд не имеет определяющего смысла, как в шлагбауме и бутерброде. Та же история с фронтендом — это не сочетание слов «фронт» и «энд», это отдельная область, у которой название такое. Та же история и с бэкендом. Сравните, что проще в употреблении:
Фронт-энд-разработчик кодил с другими фронт-эндерами.
Фронтенд-разработчик кодил с другими фронтендерами.
По мне, так первое так же ловко, как WEB-разработчик (привет, 2000-е). Тот же вэб стал вебом давно.
Или вот слово weekend — оно по словарям уик-энд, но как же старомодно оно звучит и выглядит. Другое дело — уикенд, тоже допустимое написание по словарям.
Попробую призвать сюда и других.
@pepelsbey если frontend- не сочетание слов, то что же это тогда?) Неужели возникший из ниоткуда корень? Ясно же, что frontend/backend произведены от front end/ back end, что переводится как внешняя и внутренняя стороны (приложения, сервиса, вы поняли).
Я согласен, что большинство слов уже устоялось в сообществе и употребляется в определенном виде, что нисколько не оправдывает неправильное использование последних, в данном случае, на письме.
Также я согласен, что дефисы можно (даже нужно) опустить, так как согласен с тем, что они не несут никакого определяющего смысла.
@pepelsbey также ваш аргумент
Даже в западном сообществе нет согласия front end, frontend или front-end.
Не совсем применим к проблеме данных слов в нашем языке. Слова те же- проблемы разные=).
Дефисы как раз и кажется возможным опустить потому, что мы не потеряем смысла от этого. Откуда слова образовались не имеет никакого значения, имеет то, как мы их употребляем и что они для нас значат. Это сочетания слов, которые перестали быть сочетаниями, а стали цельными понятиями, обозначающими области технологий.
@pepelsbey так я же с вами согласился насчет дефисов.
Я просто объяснил, что значит наше общее согласие насчёт дефисов.
Дальше насчёт буквы «э», правильно? Мол, фронтэнд и бэкэнд.
Мнение одного из профессиональных технических редакторов:
Старый стиль — писать фронт-энд. Но это для тех кто работает строго по словарям. Есть отпочкование от редакторов БСЭ, самый уважаемый источник, в котором вообще этот термин есть, там через дефис и э. Это «правильно».
Новый стиль — то, что станет нормой через 5-10 лет, вырабатывается теми, кто создает контент и задает направление. Но этого в словарях нет, в глоссариях нет, нигде нет. Новый стиль — фронтенд, бэкенд.
Я за фронтенд, бэкенд.
@pepelsbey Да, касательно применения данных букв в словах.
Сейчас загуглил и встретил мнение, что э в заимствованных словах пишется только в начале. Тогда как в середине слова чаще употребляется «е» (напр. агрессия, проекция, проект).
Фронт-энду место в истории наряду с уик-эндом.
При этом, конечно, «фронт» может встречаться отдельно:
— Что там с фронтом?
— Опять вебпак обновили, всё сломалось.
При этом, конечно, «фронт» может встречаться отдельно
Равно как и бэк: «Данные с бэка не приехали».
Но не бек. Не надо все э вычёсывать одной гребёнкой 😉
Кажется мы коллективно пришли к выводу, что оставляем всё как есть в словаре
— Кто ты, фронтендер или фронт-эндер? Или фронтэндер? Не знаешь? А кто знает? Ха, всё-таки фронт-эндер? А чё дефис дрожит? Фронтендер? А чё дефиса нет? Стержня у тебя нет, верстак ты пэтэушный. Сам-то Гиляревского и Старостина читал? Читал, да? Да чем ты их читал, англоприводный?
Приблизительно с такими инвективами граммар-шпана могла бы надвинуться грудью на работников CSS и JavaScript, и самые робкие из них стушевались бы, а самые отчаянные рисковали бы впасть во вкусовщину: «Я фронтендер, мне так нравится!» Чтобы понять, как правильнее всего давать по-русски названия самой сферы деятельности и соответствующих профессий — front end, back end, — надо несколько раз сделать сложный выбор.
Пишем «Манчестер» — читаем «веб-вёрстка»
В английском языке front(-)end выступает и в качестве существительного, и в качестве прилагательного. Тоже с колебаниями в орфографии — бывает с дефисом, бывает раздельно, бывает слитно.
Оксфордский словарь и Словарь Мэрриама — Уэбстера предлагают прилагательное front-end писать через дефис, а существительное — раздельно, в полном согласии с общими принципами английской письменности. Между тем в обиходе регулярно (и даже чаще прочих) употребляется слитное написание — frontend.
В русском языке орфографический облик заимствования может зависеть от того, как исходное слово или словосочетание выглядит в языке-доноре и что оно представляет собой грамматически, и подобный «транзит» регламентирован правилами лишь отчасти, отчасти же основан на прецедентах и нечётких закономерностях. В случае с front end и back end, как видим, опора на первоисточник шаткая. У пассажира рейса «Хитроу — Москва» всё в порядке и с визой, и с целью визита, а вот в анкете и электронном билете царит путаница.
Так или иначе, в оригинале у нас сложное существительное (compound noun) и производное от него сложное прилагательное (compound adjective) с двумя корнями. Это знание нам послужит подспорьем.
Салат из «э» и «е» под соусом из дефисов
Два слога — и при попытке передать их на письме по-русски возникает больше двух проблем. Первый выбор: слитно, через дефис или раздельно. Второй: где писать «е», где «э». Третий: каким правилам должно подчиняться написание производных слов, иными словами, front end → … → фронтэндер, или фронт-эндер, или фронтендер?
Чуть-чуть теории:
Исходя из того, что выбор контактного или дефисного написания, по всей вероятности, зависит от степени спаянности частей сложного слова, можно предположить следующее:
а) словам, образованным в русском языке, как правило, свойственна большая структурная ясность и меньшая спаянность частей, чем заимствованным целиком;
б) слова с аналитическим прилагательным в препозиции представляют собой переходный случай от словосочетания к слову и, следовательно, тяготеют к графическому отображению этого с помощью дефиса;
в) у слов, восходящих к словосочетанию (а не к слову) в этимологии, возможно, связь между компонентами менее прочна, чем у остальных.
<…>
Выявляются следующие общие критерии орфографического нормирования иноязычных слов в области слитно-дефисных написаний:
- разложимость слова на определённые структурные элементы;
- семантика слова, принадлежность его к определённой семантической группе;
- тип словообразования;
- традиция употребления».
И. В. Нечаева, «Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований» (2011)
Двух наших сегодняшних героев на вербальной сцене касается главным образом пункт б) в первом списке. Играет роль и прецедентная практика, в соответствии с которой происходящие из английского составные существительные с последней частью «энд» (в значениях «конец», «сторона», «часть», «аспект») традиционно пишутся через дефис и с гласным «э» — не «е».
Самостоятельной лексемы «энд» в русском языке нет. Есть что-то вроде «фантома слова» в уме у тех, кто худо-бедно владеет английским. Мы не употребляем «энд» в отдельности, однако держим в уме, что end = «конец», «сторона»; способствуют такому пониманию и топонимы наподобие названия улицы «Крауч-энд» (привет Стивену Кингу). Вот с каким-нибудь «хаусом» разночтений больше: мы пишем «артхаус», поскольку не выделяем «хаус» как знаменательную часть в составе термина, и в то же время «прогрессив-хаус», так как «хаус» здесь имя конкретного жанра и лексически существительное независимое.
Впрочем, норма во многих случаях плавающая:
При колебаниях между дефисным и слитным написанием заимствованных сложных слов предпочитается второе, если в русском языке в этом слове нет самостоятельного корня (или он не выделяется); ср.: ватер-вейс (англ. water-waus) — ватервейс (‘утолщённый пояс деревянного настила у борта судна’); ватер-поло (англ. water-polo) — ватерполо; ватер-линия (англ. water-line) — ватерлиния. Если самостоятельный корень в русском языке выделяется, то слово следует писать через дефис: пресс-бюро, пресс-конференция, пресс-папье (так как есть слова пресс, прессовать, прессинг, пресса и др.). Ср. также написания: капо-корень и капокорень (‘наплыв на берёзе, идущий на художественные поделки’); карт-максимум и картмаксимум (‘почтовая открытка с маркой, рисунок которой полностью совпадает с рисунком на открытке’); клемм-таши и клеммташи (‘полоски черной бумаги, скрепленные прозрачной пленкой, используемые филателистами для крепления марок’).
Н. С. Валгина, В. Н. Светлышева, «Русский язык. Орфография и пунктуация» (2000)
То же с «бэк» — этимологически вычленяемым корнем в заимствованиях из английского. При подготовке Русского орфографического словаря 2005 года издания было решено унифицировать написания всех слов с такой «псевдоморфемой»: бэкграунд, бэк-офис, хетчбэк.
Глаз зацепился за «хетчбэк» строчкой выше? Правильно зацепился. В нашей орфографии иноязычные фонемы, близкие к «э», передаются и буквой «э», и буквой «е», и, пусть реже, буквой «а» (например, «гангста-рэп», где в оригинале слышим [‘gæŋstə ‘ræp]).
С одной стороны, «тезис» и «грейдер», с другой — «гэ́лик» и «рэп». Русская орфография зиждется не на одном только фонетическом принципе. При идентичном сочетании букв первый гласный в словах «тезис» и «театр» произносится по-разному. Да, использование «э» после согласного гарантирует, что тот будет твёрдым. Однако звукоразличительный критерий здесь не единственный и не решающий.
Более того, в русском языке на протяжении XX века установилась тенденция звук «э» в иноязычных заимствованиях передавать на письме по преимуществу именно как «е».
В иноязычных словах употребление буквы «э» определяется следующими правилами. В начале слов «э» и «е» пишутся в соответствии с произношением, например: с одной стороны, «эра», «эллин», «этика», «экзамен», «эвкалипт», с другой — «егерь», «ересь», «Европа», «ералаш».
<…>
Не в начале корня после согласных буква «э» пишется для передачи гласного «э» и одновременно для указания на твердость предшествующего согласного <…> в немногих нарицательных словах иноязычного происхождения, [таких как] «пленэр», «пэр», «рэкет»…«Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» под ред. В. В. Лопатина
В большинстве других случаев — «е». Но «энд» как раз отвечает первому правилу, приведённому по врезке выше: со звука «э» слово — ну или устойчивый компонент слова — начинается.
Важно и из какого языка заимствовано слово. Так, в японских заимствованиях «э» употребляется чаще — и даже с двумя «э» на слово. Например: «нэцке» и также допустимая форма «нэцкэ».
Другое дело, что «э-фикация» возобладала, когда русский язык столкнулся с неостановимой волной заимствований из английского в конце 1980-х — начале 1990-[. Не в последнюю очередь потому, что задачей пишущих было:
- подчеркнуть иностранное происхождение слова;
- обозначить его произношение без риска разночтений.
Отсюда и лавинообразный рост числа исключений.
Несмотря на чёткость правила, в орфографической практике встречаются многочисленные отступления от этого правила: печать употребляет букву «э» шире, чем это рекомендовано. [Например]: японские дэнгаку (театральный жанр), рэнг (жанр в поэзии), содомэй (профсоюзное объединение); румынский «Сэмэнэторий»; английский бэгпайп и многие другие.
Б. З. Букчина, Л. П. Калакуцкая, «Слитно или раздельно?» (1988)
Постепенно, по мере адаптации «приёмышей» в письменной речи, когда их произношение и начертание запоминает критическое множество носителей русского языка, «э» имеет свойство вымываться. Не отовсюду. Где она остаётся, зависит от суммы факторов, включая то, насколько привычным стало написание через «э» в том или ином случае, в какой позиции буква (звук) находится, в какой морфеме.
В частности, закреплённые в словаре написания с «э» после твёрдых губных и губно-зубных согласных на текущий момент преобладают над теми, где нормой в той же позиции сделалось «е»: пэтчворк, фэнтези, футбэг. Легче «э» приживается и в односложных словах: кэш, рэп, гэг.
Вернёмся к нашим «фронт-эндам» и «бэк-эндам». «Б» — это как раз губной согласный. «Бэк» — один слог. Так что почему не «бек», ясно. Ещё один довод в пользу установившегося написания — возможность избежать омонимии: «бек» — аристократический титул у народов Ближнего Востока и Средней Азии.
«Верстать» по-русски
Как же передавать по-русски front end и back end? Прежде всего, и то и другое — через дефис. И без «е». То есть: фронт-энд, бэк-энд. Не только ввиду словарной фиксации и печатной практики. Эти слова пока слабо ассимилированы русским языком и подавляющему большинству его носителей в диковинку (жду не дождусь, когда их произнесёт в одной из своих передач Сергей Дружко). Именно в силу того, что термины отсутствуют в вокабуляре среднего россиянина или находятся на его периферии, разумно пока писать «э» с целью исключить разнобой в произношении слова.
Далее, перед нами переходная форма между словосочетанием и словом, что располагает к постановке дефиса. «Энд» — языковая единица полусамостоятельная, она также тяготеет к дефисному написанию.
Кроме того, чёрточка помогает сохранить при произношении двойное ударение, которое имеет место в обоих словах: слабое на первой части, сильное на второй, с чёткой артикуляцией каждого гласного.
Фрóнт-э́нд, не фр*нтэ́нд, где при внятной артикуляции речи пока произносится скорее [фронт] с лёгким тяготением к [а], не чистое [Λ].
Бэ́к-э́нд, не б*кэ́нд, где в первом слове звучит скорее [э], а не [ыэ].
По мере того как слова будут обживаться в языке, их произношение, вероятно, чуть смажется и редукция доударных гласных усилится. Попутно почти наверняка станут нормальными написания «фронтенд» и «бэкенд» (с утратой самостоятельного значения компонентами первично двусоставных слов; что значили по отдельности «фронт», «бэк» и «энд», будут помнить единицы), согласно основному правилу передачи звука «э» в русском языке.
А как с более сложными образованиями? Например, с «back-end-разработкой» (или, хуже, «back end разработкой»)? Так тоже приемлемо, как минимум в служебных и официальных текстах, хотя и скверно. Но лучше без вкраплений латиницы. Тогда — «бэк-энд-разработка» и «фронт-энд-разработка», «бэк-энд-разработчик» и «фронт-энд-разработчик». Здесь «фронт-энд» и «бэк-энд» выступают в функции аналитических, неизменяемых прилагательных, а в русском языке, когда те стоят перед определяемым словом, в большинстве случаев присоединяются к нему дефисом, даже при том условии, что содержат дефис сами. Например: брейк-данс-шоу. Конечно, русская орфография тяготится таким «нанизыванием на шампур», но это меньшее из зол, не нарушающее вдобавок правил.
С «бэк-эндом» вот ещё какая закавыка: русский язык не любит слова с двумя «э». Редко-редко даёт им прописаться на таких условиях. Особенно если ни одна из «э» не открывает слова. Так написание «хеппи-энд» вытеснило более точное фонетически «хэппи-энд», а уже занесённый в словари «секонд-хенд» встречается много чаще, чем «сэконд-хэнд». Однако, надо повториться, и «бэк» и «энд» закрепились у нас именно в приведённой форме, и ни «бек-енд», ни «бекенд», ни «бэк-енд», ни «бек-энд» не является подобающей заменой «бэк-энду».
Фронт-энд не то, чем он кажется
Верно, «фронт-энд-разработка» слегка сбивает с толку, поскольку напоминает «ритм-энд-блюз», где у «энд» совсем другое значение, но фундаментальные правила русской орфографии превыше риска возникновения паразитных смыслов.
А производные существительные? Например, «фронт-эндер». Или «фронтендер»? Или?..
Существует тенденция к слитному написанию таких образований на основе сложных слов или словосочетаний: взять хотя бы «драгдилера» (по вышеупомянутому словарю Лопатина) при англ. drug dealer. То же:
Нью-Йорк → нью-йоркский, но ньюйоркец
Коста-Рика → коста-риканский, но костариканцы
Ку-клукс-клан → ку-клукс-клановский, но куклуксклановец
Образование неологизмов от заимствованного слова, осуществляемое по правилам принимающего языка, особенно когда к чужеродной ранее основе присоединяются приставки, суффиксы и возникает спрягаемая или склоняемая словоформа, сигнализирует о том, что «приёмыш» в достаточной мере освоился. Отсюда и исчезновение дефиса. Другое следствие — тяготение к передаче английского [e] после твёрдых согласных через русское «е» (мол, мы и так уже помним, как слово звучит и держим это в уме). Наглядный пример такой «натурализации» — написание «уикенд» (и здесь «энд» перестаёт выражать какое-то отдельное значение, поэтому легко трансформируется в «енд»), которое конкурирует с «уик-энд».
Так что, на мой взгляд, разумнее всего писать «фронтендер» и «бэкендер».
Как же правильно?
Сегодня нормативно:
Фронт-энд, фронд-энд-разработчик. В профессиональных текстах — front-end-разработчик.
Бэк-энд, бэк-энд-разработчик. В профессиональных текстах — back-end-разработчик.
Соответствуют русской орфографии:
Фронтендер
Бэкендер
Бэк-эндовый
Фронт-эндовый
Лет через семь могут возобладать:
Фронтенд и бэкенд, фронтендовый и бэкендовый.
Ещё про «э — е» в заимствованных словах
Полемика вокруг того, насколько широко допустимо использование буквы «э» для передачи иноязычного звука «э», ведётся в русской лингвистике с особой остротой начиная с 1960-х.
Очевидно, в настоящее время не может всерьез стоять вопрос о том, чтобы значительно расширить применение орфограмм «согласная + „э“» внутри морфемы, хотя, казалось бы, это прекрасный способ отразить на письме реальные произносительные различия. Однако фонетическая система современного русского литературного языка не даёт достаточных оснований для такого решения, так как в ней нет отчётливого противопоставления фонемных сочетаний «твёрдая согласная + „э“» и «мягкая согласная + „э“». Введение написаний «согласная + „э“» в соответствии с произношением было бы сопряжено и с большими практическими затруднениями. Речь может идти только о некотором расширении списка исключений.
[Еськова 1964]
[Необходимо, чтобы правила давали] возможность в некоторых единичных случаях рекомендовать написание «э» после согласных в заимствованных словах. Толкование правила не должно вести к произволу в употреблении «э — е» в заимствованных словах после согласных. Написание каждого конкретного слова должно определяться в словарном порядке.
[Букчина 1974]
Тенденция к фиксации на письме «нерусскости» произношения весьма значительна (ср.: истеблишмент — истэблишмент, регтайм — рэгтайм, плейер — плэйер).
[Тимофеева 1992]
- английский
- орфография
- профессии
- русский
- сленг
Твитнуть
Поделиться
Поделиться
Отправить
-
1
frontend
внешний интерфейс; интерфейсный
English-Russian big medical dictionary > frontend
-
2
frontend
front-end
1> _комп. внешний интерфейс
2> коммуникационный процессор
3> препроцессор
4> преим _фин. первоначальный
_Ex:
front-end investments первоначальные капиталовложения
_Ex:
front-end money аванс
_Ex:
front-end support( финансовая) поддержка на первых порахНБАРС > frontend
-
3
frontend
Универсальный англо-русский словарь > frontend
-
4
frontend
Англо-русский словарь по авиации > frontend
-
5
frontend
Англо-русский словарь компьютерных и интернет терминов > frontend
-
6
frontend
English-Russian dictionary of terms that are used in computer games > frontend
-
7
frontend
Персональный Сократ > frontend
-
8
frontend
English-Russian dictionary of Information technology > frontend
-
9
frontend computer
front-end computer
1> компьютер для предварительной обработки данных, фронтальная
вычислительная машинаНБАРС > frontend computer
-
10
frontend processor
front-end processor
1> _комп. интерфейсный процессор; процессор ввода-вывода
2> коммуникационный процессор
3> буферный процессорНБАРС > frontend processor
-
11
frontend cut point
Универсальный англо-русский словарь > frontend cut point
-
12
frontend interface
Универсальный англо-русский словарь > frontend interface
-
13
frontend system
Универсальный англо-русский словарь > frontend system
-
14
frontend interface
Англо-русский словарь по авиации > frontend interface
-
15
frontend interface
Англо-русский словарь компьютерных и интернет терминов > frontend interface
-
16
frontend interface
English-Russian dictionary of terms that are used in computer games > frontend interface
-
17
frontend interface
English-Russian dictionary of Information technology > frontend interface
-
18
frontend interface
English-Russian big medical dictionary > frontend interface
-
19
natural language frontend
English-Russian big medical dictionary > natural language frontend
-
20
natural language frontend
English-Russian dictionary of terms that are used in computer games > natural language frontend
См. также в других словарях:
-
Frontend — Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und… … Deutsch Wikipedia
-
Frontend — Frọnt|end, kompletter Bugbereich eines Personenkraftwagens als Fahrzeuggroßmodul, in dem alle am Fahrzeugbug notwendigen Teile enthalten sind. Dazu gehören die Lichttechnik, nach Bedarf eine zentrale Elektronikeinheit und die Kühlertechnik.… … Universal-Lexikon
-
Frontend-System — Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und… … Deutsch Wikipedia
-
Frontend und Backend — Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und… … Deutsch Wikipedia
-
Frontend — … Википедия
-
Frontend — En muchos casos, los terminos front end y back end se refieren al principio y final de un proceso. Estos terminos adquieren una relevancia mayor en ciertas areas particulares. ● En diseño de software, el front end es la parte del software que… … Enciclopedia Universal
-
frontend — n. computer that does some set up and filtering for another computer; software that provides a user friendly interface for another program (Computers) … English contemporary dictionary
-
Web-Frontend — Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (Literatur, Webseiten oder Einzelnachweisen) versehen. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnächst gelöscht. Hilf Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und… … Deutsch Wikipedia
-
Schach-Frontend — Winboard, ein Schach Frontend, hier mit GNU Chess als Engine Ein Schach Frontend, Schach Interface oder Schach GUI ist ein eigenständiges Computerprogramm, das die Schachfiguren in der Regel grafisch auf dem Monitor darstellt und Zugeingaben… … Deutsch Wikipedia
-
FNP — Frontend Network Processor … Acronyms
-
FNP — Frontend Network Processor … Acronyms von A bis Z
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
интерфейс m
frontend
фронтенд
front-end
внешнего интерфейса
фронтенда
веб-интерфейс
Фронтенд-Серверов
Фронтенд-Серверы
Фронтенд-Сервера
Фронтенд-Сервер
Work has been done to provide the necessary libraries as udebs, although the frontend is still unusable.
Проделана работа по представлению необходимых библиотек в виде файлов udeb, но тем не менее, интерфейс всё ещё невозможно использовать.
A description needs to be completely translated before the frontend accepts it.
Описания должны быть полностью переведены до того, как интерфейс их примет.
The user’s client (frontend) application that wants to perform database operations.
Клиентское приложения пользователя (frontend), которое хочет выполнить операции с базой данных.
The system has a localized part of the interface, which users (frontend) interact with in Russian and Kyrgyz languages.
Система имееет локализованную часть интерфейса, с которой взаимодействуют пользователи (frontend) на русском и кыргызском языках.
Most of the templates target Amazon Web Services, although a few are available for Rackspace, including NFS Server Master, PHP FrontEnd and LAMP all-in one.
Большинство шаблонов предназначены для шёЬ-сервисов Amazon, но есть несколько и для Rackspace, включая NFS Server Master, PHP FrontEnd и LAMP в одном шаблоне.
NodeJs can prove to be a correct choice for you if your project includes software stacks such as the MEAN stack (ExpressJs, MongoDB, AngularJs), the dynamic single page applications, FrontEnd technologies and server-side technologies like the Backbone.Js, AngularJs or ReactJs.
Node.js будет правильным выбором, если ваш проект включает в себя программные стеки, такие как стек MEAN (MongoDB, ExpressJs, AngularJs.), Динамические одностраничные приложения, технологии на стороне сервера и технологии Frontend, такие как Angular, Vue.js или React.Js.
Frontend and backend development are tightly coupled.
Frontend и backend разработка в данном случае объединены очень тесно.
There is one exception: the graphical frontend does not support setting up encrypted partitions using random keys.
Есть одно исключение: в графическом интерфейсе не поддерживается настройка шифрованных разделов с помощью произвольных ключей.
Frontend is a part which is seen by users, i.e. its visual representation.
Frontend — это часть, которую видят пользователи, т.е. его визуальное представление.
Frontend and backend programming in this case are combined very closely.
Frontend и backend разработка в данном случае объединены очень тесно.
We’ve also fixed a number of bugs related to the frontend of the trading process, which were causing some issues replying to contracts.
Мы также исправили ряд ошибок, связанных с интерфейсом трейдинг процесса, которые вызывали некоторые проблемы, связанные с контрактами.
Comes pre-packaged with a frontend template called Beez.
Поставляется с предварительно упакованные с интерфейсом шаблон называется Beez.
Knowledge and use of the work AngularJS now is almost a requirement for frontend developer.
Знание и использование в работе AngularJS в настоящее время является практически обязательным требованием для frontend разработчика.
I added a C frontend, and began porting it to the Motorola 68000 computer.
Я добавил интерфейс Си и начал переносить его на компьютер Motorola 68000.
RetroArch — A frontend for emulators, game engines and media players.
RetroArch — Интерфейс для эмуляторов, игровых движков и медиаплееров.
In a simplified configuration, you can connect Frontend Servers directly to the Internet, and balance the load using the DNS round-robin mechanism.
В упрощённой конфигурации вы можете соединять Frontend Сервера напрямую с Интернет и балансировать нагрузку, используя циклический DNS.
Based on JavaScript, Node.js can be used both at the frontend and backend, making development simpler and easier.
На основе JavaScript Node.js может использоваться как на интерфейсе, так и на бэкэнд, что облегчает и упрощает разработку.
In this case, it is highly recommended to install a firewall between Frontend and Backend Servers.
В этом случае между Frontend и Backend Серверами настоятельно рекомендуется использовать межсетевой экран.
X-CD-Roast is a flexible frontend for optical disc authoring.
X-CD-Roast — это гибкий интерфейс для создания оптических дисков.
Результатов: 539. Точных совпадений: 539. Затраченное время: 110 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200