Как правильно пишется граф монте кристо

The Count of Monte Cristo

Louis Français-Dantès sur son rocher.jpg
Author Alexandre Dumas
in collaboration with Auguste Maquet
Original title Le Comte de Monte-Cristo
Country France
Language French
Genre Historical novel
Adventure

Publication date

1844–1846 (serialised)

Original text

Le Comte de Monte-Cristo at French Wikisource
Translation The Count of Monte Cristo at Wikisource

The Count of Monte Cristo (French: Le Comte de Monte-Cristo) is an adventure novel written by French author Alexandre Dumas (père) completed in 1844. It is one of the author’s most popular works, along with The Three Musketeers. Like many of his novels, it was expanded from plot outlines suggested by his collaborating ghostwriter Auguste Maquet.[1]

The story takes place in France, Italy, and islands in the Mediterranean during the historical events of 1815–1839: the era of the Bourbon Restoration through the reign of Louis-Philippe of France. It begins on the day that Napoleon left his first island of exile, Elba, beginning the Hundred Days period when Napoleon returned to power. The historical setting is a fundamental element of the book, an adventure story centrally concerned with themes of hope, justice, vengeance, mercy, and forgiveness. It centers on a man who is wrongfully imprisoned, escapes from jail, acquires a fortune, and sets about exacting revenge on those responsible for his imprisonment.

Before he can marry his fiancée Mercédès, Edmond Dantès, a nineteen-year-old Frenchman, and first mate of the Pharaon, is falsely accused of treason, arrested, and imprisoned without trial in the Château d’If, a grim island fortress off Marseille. A fellow prisoner, Abbé Faria, correctly deduces that his jealous rival Fernand Mondego, envious crewmate Danglars, and double-dealing magistrate De Villefort turned him in. Faria inspires his escape and guides him to a fortune in treasure. As the powerful and mysterious Count of Monte Cristo (Italy), Dantès arrives from the Orient to enter the fashionable Parisian world of the 1830s and avenge himself on the men who conspired to destroy him.

The book is considered a literary classic today. According to Lucy Sante, «The Count of Monte Cristo has become a fixture of Western civilization’s literature.»

Plot[edit]

Marseille and Chateau d’If[edit]

The main character Edmond Dantès was a merchant sailor before his imprisonment. (Illustration by Pierre-Gustave Staal)

On the day in 1815 when Napoleon escapes the Island of Elba, Edmond Dantès brings the ship Pharaon into dock at Marseille. His captain, Leclère, had died during the passage; the ship’s owner, Morrel, will make Dantès the next captain. On his deathbed, Leclère charged Dantès to deliver a package to General Bertrand (exiled with Napoleon), and a letter from Elba to an unknown man in Paris.

Dantès’ colleague Danglars is jealous of Dantès’ rapid promotion and, as the two men are at odds, fearful for his own employment should Dantès ascend. On the eve of Dantès’ wedding to his Catalan fiancée Mercédès, Danglars meets at a cabaret with Fernand Mondego, Mercédès’ cousin and a rival for her affections, and the two hatch a plot to anonymously denounce Dantès, falsely accusing him of being a Bonapartist traitor. Danglars and Mondego set a trap for Dantès. Dantès’ neighbour, Caderousse, is present at the meeting; he too is jealous of Dantès, although he objects to the plot, but becomes too intoxicated with wine to prevent it.

The following day at the wedding breakfast, Dantès is arrested, and the cowardly Caderousse stays silent, fearing being also accused of Bonapartism. Villefort, the deputy crown prosecutor in Marseille, destroys the letter from Elba when he discovers that it is addressed to his own father, Noirtier, a Bonapartist, knowing it would destroy his own political career. To silence Dantès, he condemns him without trial to life imprisonment and resists all appeals by Morrel to release him, during the Hundred Days and once the king Louis XVIII is restored to rule France.

After six years of solitary imprisonment in the Château d’If, Dantès is on the verge of suicide when he meets the Abbé Faria («The Mad Priest»), a middle-aged Italian prisoner who had dug an escape tunnel that exited in Dantès’ cell. Faria reveals he is a priest and scholar with excellent memory, creativity and impressive knowledge. Faria had been unfairly imprisoned back in 1807 after participating in political upheavals concerning the unification of Italy and then taken to the Château d’If in 1811. Faria says «(…) I dreamed of the very plan Napoleon tried to realise in 1811». At the time, Napoleon planned to set up a kingdom covering the whole Italian peninsula, notwithstanding, of course, opposition from the neighbouring kingdoms (The so-called Risorgimento Italiano would not begin in earnest until at least 1848, and reached fulfillment until 1871.)

Over the next eight years, Faria educates Dantès in languages, history, culture, mathematics, chemistry, medicine, and science. Knowing himself to be close to death from catalepsy, Faria tells Dantès the location of a treasure on the Island of Monte Cristo, an inheritance from his work for the last of the Spada family, which, according to Faria himself, is estimated to be worth «Two Millions of Roman crowns [actually, écus, but it might as well refer to either soldi or denarii]; nearly thirteen millions of our money (francs)». During the course of his imprisonment, Faria tells the story of the treasure: Sometime in the late 1490s, Cardinal Cesare Spada was created a Cardinal after bribing the papal authorities. Pope Alexander VI had offered several nobleman such positions in the Roman Curia as part of a plan to systematically confiscate the corrupt cardinals wealth after killing them, through poisoning, often carried out during official dinners. After suspecting such intentions, the Cardinal Spada ordered his family fortune to be hidden in the Island of Monte Cristo in order to prevent it from being seized by the Pope and his son Cesare Borgia. Before being killed, he informed in a letter to his nephew and only heir that the total of his fortune was hidden there and belonged to him through an invisible ink letter. However, Cardinal Spada’s attempt failed, as neither Spada’s nephew nor his descendants were able to decipher the note. When the Cardinal and his nephew attend a lunch presided over by the Pope, both die after drinking poisoned wine, leaving the treasure abandoned.

Faria, who solved the mystery shortly after the death of the last living descendant of the Spada family, was on his way to retrieve the treasure but was captured by the Italian authorities, leaving him the only person who knew the secret.

On 28 February 1829, exactly 14 years after Edmond’s imprisonment, Faria succumbs to catalepsy after his third attack. He became partly paralysed during the second, in which Dantés revived him by supplying him with a liquor. Taking advantage of the distraction of the jailers, Dantès, after failing to revive Faria, decides to take his body to his jail and takes his place in the burial sack, armed with a knife that Faria made. When he is thrown into the sea, Dantès cuts through the sack and swims to a nearby island, the Island of Tiboulen, where he is rescued by a Genoese smuggling ship that passes Monte Cristo called Jeune-Amélie (Young Amelia), whose crew allow Dantès to join them. After a few months (April–May 1829), during which time Dantès transforms his appearance and gets stable work aboard ship, he decides to seek out the treasure. Seizing an opportunity, Dantès and the crew disembark, with the excuse of hunting goats («kids»). To stay on the island (to find his hidden treasure), Dantès simulates an accident and pretends he has broken some of his ribs. Six days later, the ship returns and he boards, carrying a few carefully hidden diamonds with him.

In port, Dantès sells some of the diamonds in order to purchase a yacht, sails to Monte Cristo for the rest of the treasure, and returns to Marseille in search of information which may lead to his vengeance. He later purchases the Island of Monte Cristo and the title of Count from the Tuscan government.

Travelling as the Abbé Busoni, Dantès meets Caderousse, now married and living in poverty, who regrets not intervening in Dantès’ arrest. Caderousse informs Dantès that Mercédès had resigned herself, after eighteen months of vain expectations concerning Dantès’ return from prison, to marrying Fernand, with whom she has a son, Albert.

Caderousse names Danglars and Mondego as the men who betrayed him, and also that his father has died of self-inflicted starvation. After Dantès’ disappearance, both Danglars and Mondego had become successful beyond expectation; Danglars, after having been appointed as a cashier in a Spanish Bank—for which Mr. Morrel had recommended him—enters into the world of speculation, amassing a multi-million franc fortune and marrying Mr. de Salvieux’s daughter, Madame de Norgonne, a wealthy widow.

Mondego pursues a successful military career, especially after the restoration period, serving in the Battle of Ligny. After his service in the French Army, he eventually gains the favour of the restored Bourbon monarchy and ascends with rapidity in the Armée, becoming captain in 1823. He then travels to several campaigns both in Spain and in Greece, ascending to colonel and then lieutenant-colonel in 1829. Mondego and his wife finally remain in Spain due to his duties.

After relating the story, Dantès rewards Caderousse a diamond, allegedly worth 50,000 francs (€110 million in 2021) that can be either a chance to redeem himself or a trap that will lead to his ruin.

Learning that his old employer Morrel faces bankruptcy, Dantès, posing as a clerk of Thomson and French, buys Morrel’s debts and gives Morrel three months to fulfil his obligations. At the end of the three months and with no way to repay his debts, Morrel is about to commit suicide when he learns that his debts have been mysteriously paid and that one of his lost ships has returned with a full cargo, secretly rebuilt and laden by Dantès.

Revenge[edit]

After travelling in the East to continue his education (and to plot his revenge), Dantès reappears nine years later, in 1838, as the wealthy Count of Monte Cristo, a title he has purchased. His three targets are Mondego (now Count de Morcerf and husband of Mercédès); Danglars (now a baron and a banker); and Villefort (now procureur du roi, or prosecutor for the king).

In Rome, at Carnival time, Dantès arranges for Viscount Albert de Morcerf, the son of Mercédès and Mondego, to be captured by the bandit Luigi Vampa. Dantès «rescues» the boy, who shows his gratitude by agreeing to introduce the Count into Parisian society. In Paris, Dantès dazzles Danglars with his wealth, persuading him to extend him a credit of six million francs (approximately €13.1 billion in 2021). By manipulating the bond market, Dantès then quickly destroys a large portion of Danglars’ fortune. The rest of it rapidly disappears through mysterious bankruptcies, suspensions of payment, and more bad luck in the Stock Exchange.

On 21 May 1838, during Dantès’ first visit to Paris after a long while (though his alter-ego feigns he has never been there), he decides to stay at Albert’s residence (next to his parents, the count and countess of Moncerf). He meets Mercédès for the first time in 23 years, without her knowing his real identity. After spending the time in the Moncerfs’ residence, Dantès meets up with a notary in the Champs Elysées to settle up the purchase of a private home located in Auteuil. Having paid the sum of 55,000 francs (€120 million in 2021) and after receiving the deed of the property and the keys, they both proceed to the residence. Upon arriving, after having become acquainted with the concierge and then exploring the house, Dantès’ servant, a Corsican called Bertuccio, becomes nervous and uncomfortable. Dantès inquires after the reason for his uneasiness, threatening him unless he explains.

Bertuccio reveals he had an older brother who had raised him since they became orphans. Shortly after Bertuccio’s brother married, he was ambushed and killed (possibly by radical royalists for being a Bonapartist) in 1815, shortly after Bonaparte’s fall after the Hundred Days), in Nîmes, where Villefort ruled. His brother’s death left him and his brother’s widow, Assunta, without a living, which forces Bertuccio to take up smuggling. In July 1815 Bertuccio encounters Villefort, demanding he intervene and prosecute the killers, but he refuses to do so, stating that «Well, he was smitten with the sword, and he perished by the sword (…) It is a misfortune, and the government owes nothing to your family». Feeling cheated and deceived, Bertuccio warns Villefort «(…) protect yourself as well as you can, for the next time we meet your last hour has come». Concerned about his safety, Villefort asks to be transferred, eventually ending up in Versailles.

Bertuccio spends three months tracking Villefort to Auteuil, eventually finding him in late September 1815, the day when Madame Danglars, then a widow, delivered their illegitimate child in the house that the Count has now purchased from the father-in-law of Villefort, the Marquis de Saint-Meran. To cover up the affair, Villefort told Madame Danglars that the infant was stillborn, smothered the child and attempted to bury him in a box with a piece of linen cloth—which revealed his noble precedence—(inscribed with the letters «H» and «N», later revealed as indicating Hermine of Norgonne) in the garden. During the secret burial, Bertuccio stabs Villefort in the breast, which leaves him on the verge of death. Bertuccio unearths the child and resuscitates him after escaping from the residence. Unable to keep the child, given his current financial situation, he decides to leave the child at an asylum located in Paris. During the succeeding months, increased smuggling trade improves both Bertuccio and Assunta’s fortunes.

Villefort later reveals that, after having been left in an agonizing state, he managed to creep back to the main house and reached the ladder where Madame Danglars—who had just gone through childbirth—found and rescued him. After being assisted by the delivery nurse—to whom Villefort and Danglars lied, attributing the wound to a duel—Villefort travelled to Versailles to recover from his wound. After three months of recovery, Villefort is ordered to the South to take upon his affairs, and, after travelling through the Central Paris, Chalons, the Rhone, Arles and Marseilles, at the end of six months (c. March–April 1816), Villefort heals definitely. Sometime later (on Villefort’s account, November 1816), Villefort goes back to the Auteuil house in search of the corpse, for he was haunted by the feeling that the baby—as he was unable to find the box—may have survived and, if so, then Bertuccio (whom he doesn’t know anything about, except for the fact that he was a Corsican) had kidnapped the baby after stabbing him.

Villefort tracked the baby to the same asylum where Bertuccio left him, but when arriving he was told that a woman (Assunta) in possession of half of the linen cloth had taken the baby away. According to Villefort, his agents lost track of her shortly after she left Chalons. Despite spending more than twenty years on that quest, by the time Villefort confessed the truth to Madame Danglars, his search had proven—at least, until then—completely unfruitful.

After the assassination attempt of Villefort, Bertuccio and Assunta travel back to Rogliano, Corsica, where Bertuccio returns to smuggling. Assunta tracks down the baby’s location following the address stated in the linen cloth Bertuccio retrieved from the burial box and takes him home (he gave half of the cloth to Assunta). Assunta then decides to bring up the child, giving him the name «Benedetto» (meaning blessed in Italian).

Benedetto, however, begins to engage in criminal activities from an early age, partly caused by Assunta’s tolerant treatment of him, and takes up a life of crime by age 11. One day, after being refused money by Assunta, Benedetto and two comrades torture Assunta by exposing her feet close to the brazier, which causes her to burst into flames. Despite screaming in agony and trying to escape, she dies from her wounds.

At the same time, on 3 June 1829, during a journey to the Gulf of Lyon for business affairs, Bertuccio’s ship is surrounded—due to increased surveillance—and he is forced to escape by swimming through the Rhône, finally reaching Beaucaire. There, on the road from Beaucaire to Bellegarde, he decides to make a stop at Caderousse’s lodging to shelter. However, seeing that he had visitors inside, prefers to hide outside of the house, crossing the fence and hiding in a shed parallel to the inn.

Inside, Bertuccio sees Caderousse negotiating and discussing with a Parisian jeweller, M. Joannes, for the sale of the diamond bestowed by Dantès during his visit as the Abbé Busoni. The jeweller offers Caderousse a sum of 40, and then 45,000 francs for the diamond, but Carderouse demands to be paid the sum estimated by the Abbé (50,000 francs), which the jeweller rejects, not only telling him that he will not buy it for that price, but also threatening to report him to the authorities if he refuses to sell it to him at the price he requested, for the story of its acquisition sounds highly unlikely. Finally, Carderousse accepts the offer and receives 15,000 in gold and the remaining 30,000 in banknotes.

When the jeweller is about to depart, Caderousse and his wife ask him to remain with the promise of supper and lodging for the night, an offer that the jeweller is finally forced to accept after a storm prevents him from returning to his home. After the Caderousses, Joannes and Bertuccio go to sleep, Caderousse, fueled by the impulse of greed, kills his wife and M. Joannes, then flees in the middle of the night with both the diamond and the 45,000 francs.

Bertuccio enters the house to view the crime scene but is discovered by the port authorities, who arrest him for the murders. After three months in jail, Bertuccio reveals the truth to the Abbé Busoni, who confirms his story. Shortly before 8 September, the day of his trial, Caderousse is captured in a neighbouring country and repatriated to France, where he confesses, which leads to Bertuccio’s release from jail. Since his older brother and sister-in-law are now dead, Bertuccio has no family in Corsica, so he takes Abbé Busoni’s advice to work for the Count.

Benedetto is sentenced to the galleys with Caderousse. After Benedetto and Caderousse are freed by Dantès, using the alias «Lord Wilmore,» the Count induces Benedetto to take the identity of «Viscount Andrea Cavalcanti» and introduces him into Parisian society. Andrea ingratiates himself to Danglars, who betroths his daughter Eugénie to Andrea, not knowing they are half-siblings, after cancelling her engagement to Albert. Meanwhile, Caderousse blackmails Andrea, threatening to reveal his past if he does not share his newfound wealth. Cornered by «Abbé Busoni» while attempting to rob the Count’s house, Caderousse begs to be given another chance. Dantès forces him to write a letter to Danglars exposing Cavalcanti as an impostor and allowing Caderousse to leave the house. The moment Caderousse leaves the estate, he is stabbed by Andrea. Caderousse dictates a deathbed statement identifying his killer, and the Count reveals his true identity to Caderousse moments before he dies.

Wanting information on how Albert’s father made his fortune in Greece years earlier, Danglars researches the events, and the information is published in a French newspaper while Albert and the Count are in Normandy. Albert’s friend Beauchamps sends the news article to Albert, who returns to Paris. His father has been tried in a court of the French aristocrats and is found guilty based on the testimony of Haydée, who reads the newspapers.

On an occasion at the Count’s house, Albert meets Haydeé, who tells him the story of how she became a slave. After escaping from their palace, Ali Pasha of Janina, his wife, Vasiliki, his daughter, Haydeé, their servant Selim, and a troop of 20 soldiers escort Pasha’s family to a fortress. His servants take the whole of Pasha’s fortune stacked in 60,000 pouches—allegedly worth 25,000,000 francs in gold—and 200 barrels containing 30,000 pounds of powder to be set ready so, in case of not being pardoned by Sultan Mahmud II, they would, according to Pasha’s own wishes, kill themselves in a murder-suicide.

After hiding for some time, four boats reach Pasha’s refuge. Pasha, who is cheated by Fernand, is received among cries of joy. Selim, who guarded the Pasha’s fortune and his wife and daughter, is also deceived and persuaded to turn off the flame in his torch. After obeying this, Selim is seized and stabbed to death by four French soldiers. Ali, who resists being killed, exchanging gunfire with the Frenchmen, but is captured and murdered. After Ali’s death, Fernand sold Ali’s wife Vasiliki and his 4-year-old daughter Haydée into slavery, thus earning his fortune. While Vasiliki died thereafter, Dantès purchased Haydée seven years later when she was 13 years old.

After going to a trial, Fernand has a defence against the newspaper’s story but no defence against Haydée’s testimony. He rides away from the court in his disgrace. Albert blames the Count for his father’s downfall, as Danglars says that the Count encouraged him to do the research on the father of the man engaged to his daughter. Albert challenges him to a duel. Mercédès, having already recognized Monte Cristo as Dantès, goes to the Count, now back in Paris, and begs him to spare her son. During this interview, she learns the truth of the arrest and imprisonment of Dantès but still convinces the Count not to kill her son. Realizing that Edmond Dantès now intends to let Albert kill him, she reveals the truth to Albert, which causes Albert to make a public apology to the Count.

Albert and Mercédès disown Fernand and leave his house. Fernand then confronts the Count of Monte Cristo, who reveals his identity as Edmond Dantès; returning home in time to see his wife and son leave, Fernand shoots himself. Albert and Mercédès renounce their titles and wealth and depart to begin new lives, starting in Marseille, at the house where Dantès and his father once lived. Dantès told them of the 3,000 francs he had buried there, to start life once he married, before all his misfortunes. Albert enlists as a soldier.

Valentine, Villefort’s daughter by his first wife, stands to inherit the fortune of her grandfather Noirtier and of her mother’s parents, the Saint-Mérans, while Villefort’s second wife Héloïse seeks the fortune for her son Édouard. The Count is aware of Héloïse’s intentions and introduces her to the techniques of poison. Héloïse fatally poisons the Saint-Mérans, so that Valentine inherits their fortune. Valentine is briefly disinherited by Noirtier in an attempt to prevent Valentine’s impending marriage with Franz d’Épinay, whom she does not love; however, the marriage is cancelled when d’Épinay learns from Noirtier that his father, who he believed was assassinated by Bonapartists, was killed by Noirtier in a duel.

After a failed attempt on Noirtier’s life, which leaves Noirtier’s servant Barrois dead, Héloïse targets Valentine so that Édouard, his other grandchild, will get the fortune. However, Valentine is the prime suspect in her father’s eyes in the deaths of the Saint-Mérans and Barrois. On learning that Morrel’s son Maximilien is in love with Valentine, the Count saves her by making it appear as though Héloïse’s plan to poison Valentine has succeeded and that Valentine is dead. Villefort learns from Noirtier that Héloïse is the real murderer and confronts her, giving her the choice of public execution or committing suicide.

Fleeing after Caderousse’s letter exposes him and frees Danglars’ daughter from any marriage, Andrea is arrested and returned to Paris. Eugènie Danglars flees as well with her girlfriend. Villefort prosecutes Andrea. Bertuccio visits Andrea who is in prison awaiting trial, to tell him the truth about his father. At his trial, Andrea reveals that he is Villefort’s son and was rescued after Villefort buried him alive. Villefort admits his guilt and flees the court. He rushes home to stop his wife’s suicide but is too late; she is dead and has poisoned her son as well. The Count confronts Villefort, revealing his true identity as Dantès, which drives Villefort insane. Dantès tries but fails to resuscitate Édouard, causing him to question if he has gone too far.

Parallelly, the Count begins to manipulate the bond market. In Orléans, he visits a telegraph tower, in whose entrance he finds a 55-year-old man, who is fond of horticulture. After a brief acquaintance, the man, a public employee with a low-paying job. Up in the tower, the Count persuades him to allow him to manipulate the message, by bribing the telegrapher with 25,000 francs. The telegram sent to the Ministry of Interior states that the pretender to the throne King of Spain exiled at Bourges in 1830, Infante Carlos María Isidro of Spain, had returned to Barcelona acclaimed by popular opinion. This implied political instability, which would in turn impact negatively on the demand of Spanish bonds in which Danglars—according to his wife—had invested six million francs. However, after the news of the pretender’s return was proved false, Danglars ends up losing 700,000 francs, and then, another 8–900,000 after a man called Jacopo Manfredi—secretly a Count’s acquittance—mysteriously goes bankrupt—for Danglars always considered him creditworthy and «(…) he paid like a prince»—and fails to answer to his obligations.

Eventually, through further manipulation of the bond market, Danglars is left with a destroyed reputation and 5,000,000 francs he has been holding in deposit for hospitals. The Count demands this sum to fulfill their credit agreement, and Danglars embezzles the hospital fund. He abandoned his wife, whom he blames for his losses in stock investments. She is also abandoned by her partner in investing, whom she hoped to marry. Danglars flees to Italy with the Count’s receipt for the cash he requested from the banker Danglars, and 50,000 francs. While leaving Rome, he is kidnapped by the Count’s agent Luigi Vampa, a bandit, and is imprisoned. Forced to pay exorbitant prices for food—100,000 francs for a fowl and 25,000 for a bottle of water, for instance—and nearly starved to death, Danglars signs away his ill-gotten gains to survive. Dantès anonymously returns the money to the hospitals, as Danglars had given their cash to the Count. Danglars finally repents his crimes, and a softened Dantès forgives him and allows him to leave with his freedom and 50,000 francs.

Resolution and return to the Orient[edit]

Maximilien Morrel, believing Valentine to be dead, contemplates suicide after her funeral. Dantès reveals his true identity and explains that he rescued Morrel’s father from bankruptcy years earlier; he then tells Maximilien to reconsider his suicide, and Maximilien is saved.

On the Island of Monte Cristo, Dantès presents Valentine to Maximilien and reveals the true sequence of events. Having found peace in reviewing his vengeance and deciding he cannot play God, Dantès leaves the newly reunited couple part of his fortune on the island and departs for the East to find comfort and begin a new life with Haydée, who has declared her love for him. The reader is left with a final thought: «l’humaine sagesse était tout entière dans ces deux mots: attendre et espérer!» («all human wisdom is contained in these two words, ‘Wait and Hope'»).

Character relationships in The Count of Monte Cristo

Characters[edit]

Edmond Dantès and his aliases[edit]

  • Edmond Dantès (born 1796): A sailor with good prospects, engaged to Mercédès. After his transformation into the Count of Monte Cristo, he reveals his true name to his enemies as each revenge is completed. During the course of the novel, he falls in love with Haydée.
  • The Count of Monte Cristo: The identity Dantès assumes when he emerges from prison and acquires his vast fortune. As a result, the Count of Monte Cristo is usually associated with a coldness and bitterness that comes from an existence based solely on revenge. This character thinks of Lord Wilmore as a rival.
  • Chief Clerk of the banking firm Thomson & French, an Englishman.
  • Lord Wilmore: An Englishman, and the persona in which Dantès performs random acts of generosity.
  • Sinbad the Sailor: The persona that Dantès assumes when he saves the Morrel family and assumes while mixing with smugglers and brigands.
  • Abbé Busoni: The persona of an Italian priest with religious authority.
  • Monsieur Zaccone: Dantès, in the guise of the Abbé Busoni, and again as Lord Wilmore, tells an investigator that this is the Count of Monte Cristo’s true name.
  • Number 34: The name given to him by the new governor of Château d’If. Finding it too tedious to learn Dantès’ real name, he was called by the number of his cell.
  • The Maltese Sailor: The name he was known by after his rescue by smugglers from the island of Tiboulen.

Allies of Dantès[edit]

  • Abbé Faria: Italian priest and sage. Imprisoned in the Château d’If. Edmond’s dearest friend and his mentor and teacher while in prison. On his deathbed, reveals to Edmond the secret treasure hidden on Monte Cristo. Partially based on the historical Abbé Faria.
  • Giovanni Bertuccio: The Count of Monte Cristo’s steward and very loyal servant. The Count first meets him in his role as Abbé Busoni, the confessor to Bertuccio, whose past is tied with M. de Villefort. Bertuccio’s sister-in-law Assunta was the adoptive mother of Benedetto.
  • Luigi Vampa: Celebrated Italian bandit and fugitive.
  • Peppino: Formerly a shepherd, becomes a member of Vampa’s gang. The Count arranges for his public execution in Rome to be commuted, causing him to be loyal to the Count.
  • Ali: Monte Cristo’s mute Nubian slave.
  • Baptistin: Monte Cristo’s valet-de-chambre.
  • Jacopo: A poor smuggler who helps Dantès survive after he escapes prison. When Jacopo proves his selfless loyalty, Dantès rewards him with his own ship and crew. (Jacopo Manfredi is a separate character, the «bankrupt of Trieste», whose financial failure contributes to the depletion of Danglars’ fortune.)
  • Haydée (sometimes spelled as Haidee): Monte Cristo’s young, beautiful slave. She is the daughter of Ali Tebelen. Buying her, enslaved because her father was killed, is part of Dantès’ plan to get revenge on Fernand. At the end, she and Monte Cristo become lovers.

Morcerf family[edit]

  • Mercédès Mondego (née Herrera): A Catalan girl, Edmond Dantès’ fiancée at the beginning of the story. She later marries Fernand and they have a son named Albert. She is consumed with guilt over Edmond’s disappearance and is able to recognize him when she meets him again. In the end, she returns to Marseilles, living in the house that belonged to father Dantès, given to her by Monte Cristo himself, praying for Albert, who left France for Africa as a soldier to start a new and more honorable life. She is portrayed as a compassionate, kind and caring woman who prefers to think of her beloved ones than of herself.
  • Fernand Mondego: Count de Morcerf (former Catalan fisherman in the Spanish village near Marseilles), Dantès’ rival and cousin of Mercédès, for whom he swore undying love and the person he eventually marries. Fernand helped frame Edmond (by sending the accusation letter) in an ultimate desperate attempt to not lose Mercédès forever. He would later achieve the high rank of general in the French army and become a peer of France in the Chambre des Pairs, keeping secret his betrayal of the Pasha Alì Tebelen and the selling into slavery of both his daughter Haydée and her mother Vasiliki. With the money earned he bought the title of «Count de Morcerf» to bring wealth and a more pleasant life for himself and his family. Through the book he shows a deep affection and care for his wife and son. He would meet his tragic end in the last chapters, by committing suicide, in the despair of having lost Mercédès and Albert, disowned by them when they discovered his hidden crimes.
  • Albert de Morcerf: Son of Mercédès and Fernand. He is described as a very kind-hearted, joyful and carefree young man, and fond of Monte Cristo, whom he sees as a friend. After acknowledging the truth of his father’s war crimes and the false accusation towards the sailor Edmond Dantès, he decides to leave his home with Mercédès and start a new life as a soldier under the name of «Herrera» (his mother’s maiden name), leaving for Africa in search of fortune and to bring new honor to his family name.

Danglars family[edit]

  • Baron Danglars: Dantès’ jealous junior officer and mastermind behind his imprisonment, later a wealthy banker. He goes bankrupt and is left with only 50,000 francs after stealing 5,000,000 francs.
  • Madame Hermine Danglars (formerly Baroness Hermine de Nargonne née de Servieux): Once a widow, she had an affair with Gérard de Villefort, a married man. They had an illegitimate son, Benedetto.
  • Eugénie Danglars: Daughter of Baron Danglars and Hermine Danglars. She is free-spirited and aspires to become an independent artist.

Villefort family[edit]

  • Gérard de Villefort: Chief deputy prosecutor who imprisons Dantès, later becoming acquaintances as Dantès exacts his revenge. He goes insane after his crimes are exposed.
  • Renée de Villefort, Renée de Saint-Méran: Gérard de Villefort’s first wife, mother of Valentine.
  • The Marquis and Marquise de Saint-Méran: Renée’s parents.
  • Valentine de Villefort: The daughter of Gérard de Villefort and his first wife, Renée. In love with Maximilien Morrel. Engaged to Baron Franz d’Épinay. She is 19 years old with chestnut hair, dark blue eyes, and «long white hands».
  • Monsieur Noirtier de Villefort: The father of Gérard de Villefort and grandfather of Valentine, Édouard (and, without knowing it, Benedetto). A committed anti-royalist. He is paralysed and only able to communicate with his eyes, but retains his mental faculties and acts as protector to Valentine.
  • Héloïse de Villefort: The murderous second wife of Gérard de Villefort, mother of Édouard.
  • Édouard de Villefort (Edward): The only legitimate son of Villefort.
  • Benedetto: The illegitimate son of de Villefort and Baroness Hermine Danglars (Hermine de Nargonne), raised by Bertuccio and his sister-in-law, Assunta, in Rogliano. Becomes «Andrea Cavalcanti» in Paris.

Morrel family[edit]

  • Pierre Morrel: Dantès’ employer, owner of Morrel & Son.
  • Maximilian Morrel: Son of Pierre Morrel, an army captain who becomes a friend of Dantès. In love with Valentine de Villefort.
  • Julie Herbault: Daughter of Pierre Morrel, wife of Emmanuel Herbault.
  • Emmanuel Herbault: An employee of Morrel & Son, who marries Julie Morrel and succeeds to the business.

Other characters[edit]

  • Gaspard Caderousse: Originally a tailor and later the owner of an inn, he was a neighbour and friend of Dantès who fails to protect him at the beginning of the story. The Count first rewards Caderousse with a valuable diamond. Caderousse then turns to serious crimes of murder, spends time in prison, and ends up being murdered by Andrea Cavalcanti.
  • Madeleine Caderousse, née Radelle: Wife of Caderousse, who, according to the court, is responsible for the murder of a Jewish jeweller. She also dies in the incident.
  • Louis Dantès: Edmond Dantès’ father, who dies from starvation during his son’s imprisonment.
  • Baron Franz d’Épinay: A friend of Albert de Morcerf, first fiancé of Valentine de Villefort. Originally, Dumas wrote part of the story, including the events in Rome and the return of Albert de Morcerf and Franz d’Épinay to Paris, in the first person from Franz d’Épinay’s point of view.[2]
  • Lucien Debray: Secretary to the Minister of the Interior, a friend of Albert de Morcerf, and a lover of Madame Danglars, whom he provides with inside investment information, which she then passes on to her husband.
  • Beauchamp: Journalist and Chief Editor of l’Impartial, and friend of Albert de Morcerf.
  • Raoul, Baron de Château-Renaud: Member of a noble family and friend of Albert de Morcerf.
  • Louise d’Armilly: Eugénie Danglars’ music instructor and her intimate friend.
  • Monsieur de Boville: Originally an inspector of prisons, later a detective in the Paris force, and still later the Receiver-General of the charities.
  • Barrois: Old, trusted servant of Monsieur de Noirtier.
  • Monsieur d’Avrigny: Family doctor treating the Villefort family.
  • Major (also Marquis) Bartolomeo Cavalcanti: Old man who plays the role of Prince Andrea Cavalcanti’s father.
  • Ali Tebelen (Ali Tepelini in some versions): An Albanian nationalist leader, Pasha of Yanina, whom Fernand Mondego betrays, leading to Ali Pasha’s murder at the hands of the Turks and the seizure of his kingdom. His wife Vasiliki and daughter Haydée are sold into slavery by Fernand.
  • Countess Teresa Guiccioli: Her name is not actually stated in the novel. She is referred to as «Countess G—».

Themes[edit]

The historical setting is a fundamental element of the book, an adventure story primarily concerned with themes of hope, justice, vengeance, mercy, and forgiveness. It centers on a man who is wrongfully imprisoned, escapes from jail, acquires a fortune, and sets about exacting revenge on those responsible for his imprisonment.

Background to elements of the plot[edit]

A short novel titled Georges by Dumas was published in 1843, before The Count of Monte Cristo was written. This novel is of particular interest to scholars because Dumas reused many of the ideas and plot devices in The Count of Monte Cristo.[3]

Dumas wrote that the germ of the idea of revenge as one theme in his novel The Count of Monte Cristo came from an anecdote (Le Diamant et la Vengeance[4]) published in a memoir of incidents in France in 1838, written by an archivist of the Paris police.[5][6] The archivist was Jacques Peuchet, and the multi-volume book was called Memoirs from the Archives of the Paris Police in English.[7] Dumas included this essay in one of the editions of his novel published in 1846.[8]

Peuchet related the tale of a shoemaker, Pierre Picaud, living in Nîmes in 1807, who was engaged to marry a rich woman when three jealous friends falsely accused him of being a spy on behalf of England in a period of wars between France and England. Picaud was placed under a form of house arrest in the Fenestrelle Fort, where he served as a servant to a rich Italian cleric. When the cleric died, he left his fortune to Picaud, whom he had begun to treat as a son. Picaud then spent years plotting his revenge on the three men who were responsible for his misfortune. He stabbed the first with a dagger on which the words «Number One» were printed, and then he poisoned the second. The third man’s son he lured into crime and his daughter into prostitution, finally stabbing the man himself. This third man, named Loupian, had married Picaud’s fiancée while Picaud was under arrest.[4]

In another of the true stories reported by Ashton-Wolfe, Peuchet describes a poisoning in a family.[8] This story is also mentioned in the Pléiade edition of this novel,[6] and it probably served as a model for the chapter of the murders inside the Villefort family. The introduction to the Pléiade edition mentions other sources from real life: a man named Abbé Faria existed, was imprisoned but did not die in prison; he died in 1819 and left no large legacy to anyone.[6] As for Dantès, his fate is quite different from his model in Peuchet’s book, since that model is murdered by the «Caderousse» of the plot.

Publication[edit]

The Count of Monte Cristo was originally published in the Journal des Débats in eighteen parts. Serialization ran from 28 August 1844 to 15 January 1846. The first edition in book form was published in Paris by Pétion in 18 volumes with the first two issued in 1844 and the remaining sixteen in 1845.[9] Most of the Belgian pirated editions, the first Paris edition and many others up to the Lécrivain et Toubon illustrated edition of 1860 feature a misspelling of the title with «Christo» used instead of «Cristo». The first edition to feature the correct spelling was the L’Écho des Feuilletons illustrated edition, Paris 1846. This edition featured plates by Paul Gavarni and Tony Johannot and was said to be «revised» and «corrected», although only the chapter structure appears to have been altered with an additional chapter entitled La Maison des Allées de Meilhan having been created by splitting Le Départ into two.[10]

English translations[edit]

The first appearance of The Count of Monte Cristo in English was the first part of a serialization by W. Francis Ainsworth in volume VII of Ainsworth’s Magazine published in 1845, although this was an abridged summary of the first part of the novel only and was entitled The Prisoner of If. Ainsworth translated the remaining chapters of the novel, again in abridged form, and issued these in volumes VIII and IX of the magazine in 1845 and 1846 respectively.[10] Another abridged serialization appeared in The London Journal between 1846 and 1847.

The first single volume translation in English was an abridged edition with woodcuts published by Geo Pierce in January 1846 entitled The Prisoner of If or The Revenge of Monte Christo.[10]

In April 1846, volume three of the Parlour Novelist, Belfast, Ireland: Simms and M’Intyre, London: W S Orr and Company, featured the first part of an unabridged translation of the novel by Emma Hardy. The remaining two parts would be issued as the Count of Monte Christo volumes I and II in volumes 8 and 9 of the Parlour Novelist respectively.[10]

The most common English translation is an anonymous one originally published in 1846 by Chapman and Hall. This was originally released in ten weekly installments from March 1846 with six pages of letterpress and two illustrations by M Valentin.[11] The translation was released in book form with all twenty illustrations in two volumes in May 1846, a month after the release of the first part of the above-mentioned translation by Emma Hardy.[10] The translation follows the revised French edition of 1846, with the correct spelling of «Cristo» and the extra chapter The House on the Allées de Meilhan.

Most English editions of the novel follow the anonymous translation. In 1889, two of the major American publishers Little Brown and T.Y. Crowell updated the translation, correcting mistakes and revising the text to reflect the original serialized version. This resulted in the removal of the chapter
The House on the Allées de Meilhan, with the text restored to the end of the chapter called The Departure.[12][13]

In 1955, Collins published an updated version of the anonymous translation which cut several passages, including a whole chapter entitled The Past, and renamed others.[14] This abridgment was republished by many Collins imprints and other publishers including the Modern Library, Vintage, and the 1998 Oxford World’s Classics edition (later editions restored the text). In 2008 Oxford released a revised edition with translation by David Coward. The 2009 Everyman’s Library edition reprints the original anonymous English translation that first appeared in 1846, with revisions by Peter Washington and an introduction by Umberto Eco.

In 1996, Penguin Classics published a new translation by Robin Buss. Buss’ translation updated the language, making the text more accessible to modern readers, and restored content that was modified in the 1846 translation because of Victorian English social restrictions (for example, references to Eugénie’s lesbian traits and behavior) to reflect Dumas’ original version.

In addition to the above, there have also been many abridged translations such as an 1892 edition published by F.M. Lupton, translated by Henry L. Williams (this translation was also released by M.J. Ivers in 1892 with Williams using the pseudonym of Professor William Thiese).[10] A more recent abridgment is the translation by Lowell Bair for Bantam Classics in 1956.

Many abridged translations omit the Count’s enthusiasm for hashish. When serving a hashish jam to the young Frenchman Franz d’Épinay, the Count (calling himself Sinbad the Sailor), calls it, «nothing less than the ambrosia which Hebe served at the table of Jupiter». When he arrives in Paris, the Count brandishes an emerald box in which he carries small green pills compounded of hashish and opium which he uses for sleeplessness. (Source: Chapters 31, 32, 38, 40, 53 & 77 in the 117-chapter unabridged Pocket Books edition.) Dumas was a member of the Club des Hashischins.

In June 2017, Manga Classics, an imprint of UDON Entertainment, published The Count of Monte Cristo as a faithfully adapted Manga edition of the classic novel.[15]

Japanese translations[edit]

The first Japanese translation by Kuroiwa Shūroku was entitled «Shigai Shiden Gankutsu-ou» (史外史伝巌窟王, «a historical story from outside history, the King of the Cavern»), and serialized from 1901 to 1902 in the Yorozu Chouhou newspaper, and released in book form in four volumes by publisher Aoki Suusandou in 1905. Though later translations use the title «Monte Cristo-haku» (モンテ・クリスト伯, the Count of Monte Cristo), the «Gankutsu-ou» title remains highly associated with the novel and is often used as an alternative. As of March 2016, all movie adaptations of the novel brought to Japan used the title «Gankutsu-ou», with the exception of the 2002 film, which has it as a subtitle (with the title itself simply being «Monte Cristo»).

The novel is popular in Japan, and has spawned numerous adaptations, the most notable of which are the novels Meiji Gankutsu-ou by Taijirou Murasame and Shin Gankutsu-ou by Kaitarō Hasegawa. Its influence can also be seen in how one of the first prominent cases of miscarriage of justice in Japan, in which an innocent man was charged with murder and imprisoned for half a century, is known in Japanese as the «Yoshida Gankutsu-ou incident» (吉田岩窟王事件).

A manga adaptation of the novel, titled Monte Cristo Hakushaku (モンテ・クリスト, 伯爵) and made by Ena Moriyama, was published in November 2015.

Chinese translations[edit]

The first translation into Chinese was published in 1907. The novel had been a personal favorite of Jiang Qing, and the 1978 translation became one of the first mass-popularized foreign novels in mainland China after end of the Cultural Revolution. Since then, there have been another 22 Chinese translations.

Reception and legacy[edit]

The original work was published in serial form in the Journal des Débats in 1844. Carlos Javier Villafane Mercado described the effect in Europe:

The effect of the serials, which held vast audiences enthralled … is unlike any experience of reading we are likely to have known ourselves, maybe something like that of a particularly gripping television series. Day after day, at breakfast or at work or on the street, people talked of little else.[16]

George Saintsbury stated that «Monte Cristo is said to have been at its first appearance, and for some time subsequently, the most popular book in Europe. Perhaps no novel within a given number of years had so many readers and penetrated into so many different countries.»[17] This popularity has extended into modern times as well. The book was «translated into virtually all modern languages and has never been out of print in most of them. There have been at least twenty-nine motion pictures based on it … as well as several television series, and many movies [have] worked the name ‘Monte Cristo’ into their titles.»[16] The title Monte Cristo lives on in a «famous gold mine, a line of luxury Cuban cigars, a sandwich, and any number of bars and casinos—it even lurks in the name of the street-corner hustle three-card monte.»[18]

Modern Russian writer and philologist Vadim Nikolayev determined The Count of Monte-Cristo as a megapolyphonic novel.[19]

The novel has been the inspiration for many other books, from Lew Wallace’s Ben-Hur (1880),[20] then to a science fiction retelling in Alfred Bester’s The Stars My Destination,[21] and to Stephen Fry’s The Stars’ Tennis Balls (entitled Revenge in the U.S.).[22]

Fantasy novelist Steven Brust’s Khaavren Romances series have all used Dumas novels (particularly the Three Musketeers series) as their chief inspiration, recasting the plots of those novels to fit within Brust’s established world of Dragaera.[23] His 2020 novel The Baron of Magister Valley follows suit, using The Count of Monte Cristo as a starting point.[24][25] Jin Yong has admitted some influence from Dumas, his favorite non-Chinese novelist.[26] Some commentators feel that the plot of A Deadly Secret resembles The Count of Monte Cristo, except that they are based in different countries and historical periods.

Historical background[edit]

The success of The Count of Monte Cristo coincides with France’s Second Empire. In the novel, Dumas tells of the 1815 return of Napoleon I, and alludes to contemporary events when the governor at the Château d’If is promoted to a position at the castle of Ham.[6][Notes 1] The attitude of Dumas towards «bonapartisme» was conflicted. His father, Thomas-Alexandre Dumas,[Notes 2] a Haitian of mixed descent, became a successful general during the French Revolution. In 1840, the body of Napoleon I was brought to France and became an object of veneration in the church of Les Invalides, renewing popular patriotic support for the Bonaparte family. As the story opens, the character Dantès is not aware of the politics, considers himself simply a good French citizen, and is caught between the conflicting loyalties of the royalist Villefort during the Restoration, and the father of Villefort, Noirtier, loyal to Napoleon, a firm bonapartist, and the bonapartist loyalty of his late captain, in a period of rapid changes of government in France.

Montecristo islet, view from the north

In «Causeries» (1860), Dumas published a short paper, «État civil du Comte de Monte-Cristo», on the genesis of the Count of Monte Cristo.[6][Notes 3] It appears that Dumas had close contacts with members of the Bonaparte family while living in Florence in 1841. In a small boat, he sailed around the island of Monte Cristo, accompanied by a young prince, a cousin to Louis Bonaparte, who was to become Emperor Napoleon III of the French ten years later, in 1851. During this trip, he promised that cousin of Louis Bonaparte that he would write a novel with the island’s name in the title. In 1841 when Dumas made his promise, Louis Bonaparte himself was imprisoned at the citadel of Ham – the place mentioned in the novel. Dumas did visit him there,[27] although Dumas does not mention it in «Etat civil».

A chronology of The Count of Monte Cristo and Bonapartism[edit]

During the life of Thomas-Alexandre Dumas:

  • 1793: Thomas-Alexandre Dumas is promoted to the rank of general in the army of the First French Republic.
  • 1794: He disapproves of the revolutionary terror in Western France.
  • 1795–1797: He becomes famous and fights under Napoleon.
  • 1802: Black officers are dismissed from the army. The Empire re-establishes slavery.
  • 1802: Birth of his son, Alexandre Dumas père.
  • 1806: Thomas-Alexandre Dumas dies, still bitter about the injustice of the Empire.

During the life of Alexandre Dumas:

  • 1832: The only son of Napoleon I dies.
  • 1836: Alexandre Dumas is famous as a writer by this time (age 34).
  • 1836: First putsch by Louis Napoleon, aged 28, fails.
  • 1840: A law is passed to bring the ashes of Napoleon I to France.
  • 1840: Second putsch of Louis Napoleon. He is imprisoned for life and becomes known as the candidate for the imperial succession.
  • 1841: Dumas lives in Florence and becomes acquainted with King Jérôme and his son, Napoléon.
  • 1841–1844: The story is conceived and written.
  • 1844–1846: The story is published in parts in a Parisian magazine.
  • 1846: The novel is published in full and becomes a European bestseller.
  • 1846: Louis Napoleon escapes from his prison.
  • 1848: French Second Republic. Louis Napoleon is elected its first president but Dumas does not vote for him.
  • 1857: Dumas publishes État civil du Comte de Monte-Cristo

Selected notable adaptations[edit]

Film[edit]

Edmond Dantès (James O’Neill) loosens a stone before making his escape from the Château d’If in The Count of Monte Cristo (1913)

  • 1908: The Count of Monte Cristo, a silent film starring Hobart Bosworth
  • 1913: The Count of Monte Cristo, a silent film starring James O’Neill
  • 1918: The Count of Monte Cristo, a silent-film serial starring Léon Mathot
  • 1922: Monte Cristo, starring John Gilbert and directed by Emmett J. Flynn
  • 1929: Monte Cristo, restored silent epic directed by Henri Fescourt
  • 1934: The Count of Monte Cristo, directed by Rowland V. Lee
  • 1940: The Son of Monte Cristo, directed by Rowland V. Lee
  • 1942: The Count of Monte Cristo (Spanish: El Conde de Montecristo), a Mexican film version, directed by Chano Urueta and starring Arturo de Córdova
  • 1946: The Return of Monte Cristo, directed by Henry Levin
  • 1950: The Prince of Revenge [ar] (أمير الانتقام), Egyptian film directed by Henry Barakat, starring Anwar Wagdi
  • 1953:The Count of Monte Cristo (Spanish: El Conde de Montecristo), directed by León Klimovsky and starring Jorge Mistral
  • 1954: The Count of Monte Cristo, starring Jean Marais
  • 1958: Vanjikottai Valiban (வஞ்சிக்கோட்டை வாலிபன்), Tamil film adaptation and its Hindi remake Raaj Tilak
  • 1961: Le comte de Monte Cristo, starring Louis Jourdan, directed by Claude Autant-Lara
  • 1964: The Crafty One [ar] (أمير الدهاء), Egyptian film directed by Henry Barakat, starring Farid Shawqi
  • 1968: Sous le signe de Monte Cristo, French film starring Paul Barge, Claude Jade and Anny Duperey, directed by André Hunebelle, and set in 1947
  • 1975: The Count of Monte Cristo, TV film starring Richard Chamberlain, directed by David Greene
  • 1976: The Circle of Revenge [ar] (دائرة الانتقام), Egyptian film directed by Samir Seif, starring Nour El-Sherif
  • 1982: Padayottam, a Malayalam film adaption set in Kerala context, directed by Jijo Punnoose, starring Prem Nazir,
    Madhu, Mammootty and Mohanlal
  • 1986: Veta, Telugu film adaptation
  • 1986: Legacy of Rage, a Cantonese-language Hong Kong film adaptation, starring Brandon Lee
  • 1986: Asipatha Mamai, a Sinhala film adaptation
  • 1999: Forever Mine, film starring Joseph Fiennes, Ray Liotta and Gretchen Mol, loosely but clearly based upon The Count of Monte Cristo, directed/written by Paul Schrader
  • 2002: The Count of Monte Cristo, directed by Kevin Reynolds and starring Jim Caviezel, Dagmara Domińczyk, Richard Harris and Guy Pearce

Television[edit]

  • 1956: The Count of Monte Cristo, TV series based on further adventures of Edmond Dantès after the end of the novel
  • 1964: The Count of Monte Cristo, BBC television serial starring Alan Badel and Natasha Parry
  • 1966: Il conte di Montecristo, RAI Italian television serial directed by Edmo Fenoglio. starring Andrea Giordana
  • 1973: The Count of Monte Cristo UK/Italian animated series, produced by Halas and Batchelor and RAI Italy
  • 1977: The Great Vendetta [zh] (大報復), Hong Kong television serial starring Adam Cheng, in which the background of the story is changed to Southern China during the Republican Era
  • 1979: Nihon Gankutsuou [ja] (日本巌窟王), Japanese television serial set in Edo period, starring Masao Kusakari
  • 1979: Le Comte de Monte-Cristo (1979 miniseries), French TV series starring Jacques Weber
  • 1984: La Dueña a 1984 Venezuelan telenovela with a female version of Edmond Dantès
  • 1988: Uznik Zamka If [ru] (litt. The Prisoner of Castle If ), Soviet miniseries starring Viktor Avilov (Count of Monte Cristo) and Aleksei Petrenko (Abbé Faria), with music and songs of Alexander Gradsky
  • 1994: Marimar, a Spanish language television series by Televisa that was an adaptation of The Count of Monte Cristo and later spawned remakes in Mexico and the Philippines.
  • 1998: The Count of Monte Cristo, television miniseries starring Gérard Depardieu
  • 2006: Montecristo, Argentine telenovela starring Pablo Echarri and Paola Krum
  • 2006: Vingança, telenovela directed by Rodrigo Riccó and Paulo Rosa, SIC Portugal
  • 2010: Ezel, a Turkish television series which is an adaptation of The Count of Monte Cristo
  • 2011: Un amore e una vendetta (English: Love and Vendetta) an Italian television series loosely based on the book
  • 2011: Revenge, a television series billed as an adaptation of The Count of Monte Cristo
  • 2012: Antsanoty, an Armenia-Armenian television series which is an adaptation of The Count of Monte Cristo
  • 2013: La Patrona, a loose Mexican remake of 1984 telenovela La Dueña
  • 2016: Goodbye Mr. Black, a South Korean TV series loosely based on The Count of Monte Cristo
  • 2016: Once Upon a Time’s sixth season features the Count as a character, portrayed by Craig Horner. Several characters and plot elements from the story are also alluded to[28]
  • 2016: Yago, Mexican telenovela starring Iván Sánchez and Gabriela de la Garza
  • 2018: The Count of Monte-Cristo: Gorgeous Revenge [ja] (モンテ・クリスト伯 –華麗なる復讐- Monte Kurisuto Haku: Kareinaru Fukushū),[29] a Japanese TV series starring Dean Fujioka
  • 2018: Wes, a Sri Lankan-Sinhala television series that is an adaptation of The Count of Monte Cristo and was influenced by Ezel television series
  • 2021: Miss Monte-Cristo, a South Korean adaptation on KBS featuring female characters.

Other appearances in film or television[edit]

  • 1973: The Count of Monte Cristo, animated short produced by Hanna-Barbera
  • 1994: The Shawshank Redemption when the prisoners are sorting out the donated books.
  • 2004: Gankutsuou: The Count of Monte Cristo (巌窟王 Gankutsuoo, literally «The King of the Cave»), Japanese animation adaptation. Produced by Gonzo, directed by Mahiro Maeda
  • 2007: The first section of The Simpsons episode, «Revenge Is a Dish Best Served Three Times» has an adaptation of The Count of Monte Cristo but it is entitled The Count of Monte Fatso
  • Ithihaas seriel (1996–1997) made by Balaji productions for doordarshan channel in India was adapted from book Count of Monte Cristo

Sequels (books)[edit]

In 1853, a work professing to be the sequel of the book appeared, entitled The Hand of the Deceased appeared in Portuguese and French editions (respectively entitled A Mão do finado and La Main du défunt). The novel, falsely attributed to Dumas, but in fact, originally published anonymously or sometimes attributed to one F. Le Prince, has been traced to Portuguese writer Alfredo Possolo Hogan [es].[30][31]

Other sequels include:

  • 1881: The Son of Monte Cristo, Jules Lermina (1839–1915). This novel was divided in the English translation into two books: The Wife of Monte Cristo and The Son of Monte Cristo). Both were published in English in New York, 1884, translated by Jacob Ralph Abarbanell (1852–1922).
  • 1884: Edmond Dantès: The Sequel to Alexander Dumas’ Celebrated Novel The Count of Monte Cristo, Edmund Flagg (1815–1890). Published in English by T.B. Peterson and Brothers in 1886 (no translator credited).
  • 1884: Monte-Cristo’s Daughter: Sequel to Alexander Dumas’ Great Novel, «The Count of Monte-Cristo,» and Conclusion of «Edmond Dantès», Edmund Flagg. Published in English by T.B. Peterson and Brothers in 1886 (no translator credited).
  • 1885: The Treasure of Monte-Cristo, Jules Lermina (1839–1915).
  • 1869: The Countess of Monte Cristo, Jean Charles Du Boys (1836–1873). Published in English by T.B. Peterson and Brothers in 1871 (no translator credited).
  • 1887: Monte Cristo and his wife, presumably by Jacob Ralph Abarbanell.
  • 1902: Countess of Monte Cristo, by Jacob Ralph Abarbanell.
  • 2020: The Mummy of Monte Cristo, by J. Trevor Robinson. A horror-themed mashup novel.

Plays and musicals[edit]

Alexandre Dumas and Auguste Maquet wrote a set of four plays that collectively told the story of The Count of Monte Cristo: Monte Cristo Part I (1848); Monte Cristo Part II (1848); Le Comte de Morcerf (1851) and Villefort (1851). The first two plays were first performed at Dumas’ own Théâtre Historique in February 1848, with the performance spread over two nights, each with a long duration (the first evening ran from 18:00 until 00:00). The play was also unsuccessfully performed at Drury Lane in London later that year where rioting erupted in protest against French companies performing in England.

The adaptation differs from the novel in many respects: several characters, such as Luigi Vampa, are excluded; whereas the novel includes many different plot threads that are brought together at the conclusion, the third and fourth plays deal only with the fate of Mondego and Villefort respectively (Danglars’ fate is not featured at all); the play is the first to feature Dantès shouting «the world is mine!», an iconic line that would be used in many future adaptations.

Two English adaptations of the novel were published in 1868. The first, by Hailes Lacy, differs only slightly from Dumas’ version with the main change being that Fernand Mondego is killed in a duel with the Count rather than committing suicide. Much more radical was the version by Charles Fechter, a notable French-Anglo actor. The play faithfully follows the first part of the novel, omits the Rome section and makes several sweeping changes to the third part, among the most significant being that Albert is actually the son of Dantès. The fates of the three main antagonists are also altered: Villefort, whose fate is dealt with quite early on in the play, kills himself after being foiled by the Count trying to kill Noirtier (Villefort’s half brother in this version); Mondego kills himself after being confronted by Mercedes; Danglars is killed by the Count in a duel. The ending sees Dantès and Mercedes reunited and the character of Haydee is not featured at all. The play was first performed at the Adelphi in London in October 1868. The original duration was five hours, resulting in Fechter abridging the play, which, despite negative reviews, had a respectable sixteen-week run. Fechter moved to the United States in 1869 and Monte Cristo was chosen for the inaugural play at the opening of the Globe Theatre, Boston in 1870. Fechter last performed the role in 1878.

In 1883, John Stetson, manager of the Booth Theatre and The Globe Theatre, wanted to revive the play and asked James O’Neill (the father of playwright Eugene O’Neill) to perform the lead role. O’Neill, who had never seen Fechter perform, made the role his own and the play became a commercial, if not an artistic success. O’Neill made several abridgments to the play and eventually bought it from Stetson. A motion picture based on Fechter’s play, with O’Neill in the title role, was released in 1913 but was not a huge success. O’Neill died in 1920, two years before a more successful motion picture, produced by Fox and partially based on Fechter’s version, was released. O’Neill came to despise the role of Monte Cristo, which he performed more than 6000 times, feeling that his typecasting had prevented him from pursuing more artistically rewarding roles. This discontent later became a plot point in Eugene O’Neill’s semi-autobiographical play Long Day’s Journey Into Night.

In 2008, the Russian theatre of Moscow Operetta set a musical Monte-Cristo based on the book with music of Roman Ignatiev and lyrics of Yulii Kim. Six years later it won in Daegu International Musical Festival in South Korea. Original plot was slightly changed and some characters are not mentioned in the musical.

The Count of Monte Cristo is a musical based on the novel, with influences from the 2002 film adaptation of the book. The music is written by Frank Wildhorn and the lyrics and book are by Jack Murphy. It debuted in Switzerland in 2009.[32]

Audio adaptations[edit]

Newspaper advertisement for The Campbell Playhouse presentation of «The Count of Monte Cristo» (October 1, 1939)

  • 1938: The Mercury Theatre on the Air with Orson Welles (Dantés), Ray Collins (Abbé Faria), George Coulouris (Monsieur Morrel), Edgar Barrier (de Villefort), Eustace Wyatt (Caderousse), Paul Stewart (Paul Dantés) Sidney Smith (Mondego), Richard Wilson (the Officer), Virginia Welles (Mercédès); radio broadcast 29 August 1938[33]: 345 
  • 1939: The Campbell Playhouse with Orson Welles (Dantés), Ray Collins (Caderousse), Everett Sloane (Abbé Faria), Frank Readick (Villefort), George Coulouris (Danglars), Edgar Barrier (Mondego), Richard Wilson (a Jailer), Agnes Moorehead (Mercédès); radio broadcast 1 October 1939[33]: 354 
  • 1939: Robert Montgomery on the Lux Radio Theater (radio)
  • 1947–52: The Count of Monte Cristo radio program starring Carleton Young
  • 1960s: Paul Daneman for Tale Spinners For Children series (LP) UAC 11044
  • 1961: Louis Jourdan for Caedmon Records (LP)
  • 1964: Per Edström director (radio series in Sweden)[34]
  • 1987: Andrew Sachs on BBC Radio 4 (later BBC Radio 7 and BBC Radio 4 Extra), adapted by Barry Campbell and directed by Graham Gould, with Alan Wheatley as L’Abbe Faria, Nigel Anthony as de Villefort, Geoffrey Matthews as Danglars and Melinda Walker as Mercedes
  • 1989: Richard Matthews for Penguin Random House (ISBN 978-1415912218)
  • 2005: John Lee for Blackstone Audio
  • 2010: Bill Homewood for Naxos Audiobooks (ISBN 978-9626341346)
  • 2012: Iain Glen on BBC Radio 4, adapted by Sebastian Baczkiewicz and directed by Jeremy Mortimer and Sasha Yevtushenko, with Richard Johnson as Faria, Jane Lapotaire as the aged Haydee, Toby Jones as Danglars, Zubin Varla as Fernand, Paul Rhys as Villefort and Josette Simon as Mercedes[35]
  • 2017: The Count of Monte Cristo musical adaption by Berry & Butler[36]
  • 2021: Radio Mirchi Kolkata’s station aired The Count of Monte Cristo in Bengali, translated by Rajarshee Gupta for Mirchi’s Sunday Suspense Programme. Edmond Dantès was voiced by actor Gaurav Chakrabarty. Abbé Faria was voiced by RJ Mir, Fernand Mondego by Anirban Bhattacharya and the story was narrated by RJ Deep.[37][38] Apart from being a 6-hours epic, this adaptation was famous for having «Pitcairn Story» as the background music. This BGM is now being more identified with this epic.

Notes[edit]

  1. ^ The governor at the Château d’If is promoted to a position at the castle of Ham, which is the castle where Louis Napoleon was imprisoned 1840–46, on page 140 of the novel.
  2. ^ Thomas Alexandre Dumas was also known as Alexandre Davy de la Pailleterie.
  3. ^ «État civil du Comte de Monte-Cristo» is included as an «annexe» to the novel.

References[edit]

  1. ^ Schopp, Claude (1988). Alexandre Dumas, Genius of Life. trans. by A. J. Koch. New York, Toronto: Franklin Watts. p. 325. ISBN 0-531-15093-3.
  2. ^ David Coward (ed), Oxford’s World Classics, Dumas, Alexandre, The Count of Monte Cristo, p. xvii
  3. ^ Lebeaupin, Noël. «Georges». The Alexandre Dumas père Web Site (in French). Retrieved 10 October 2020. Solidarité avec les opprimés donc (thèmes de la justice et de la vengeance, omniprésents chez Dumas) [Solidarity with the oppressed therefore (themes of justice and vengeance, omnipresent in Dumas)]
  4. ^ a b Peuchet, Jacques (1838). «Chapter LXXIV, Section: ‘Le Diamant et la Vengeance’ (Anecdote contemporaine)». Mémoires tirés des archives de la police de Paris :pour servir à l’histoire de la morale et de la police, depuis Louis XIV jusqu’à nos jours /. Vol. 5. Paris: A. Levavasseur et cie etc. pp. 197–228. hdl:2027/hvd.32044021084843.
  5. ^ Dumas, Alexander (1857). «Etat civil du Comte de Monte-Cristo, chapter IX» [Civil status of the Count of Monte Cristo]. Causeries (in French). Retrieved 10 October 2020.
  6. ^ a b c d e Sigaux, Gilbert (1981). Introduction. Le comte de Monte-Cristo. By Dumas, Alexander (in French). Library of the Pléiade. ISBN 978-2070109791.
  7. ^ Peuchet, Jacques (1838). «Le Diamant et la Vengeance: Anecdote contemporaine» [The Diamond and the Vengeance: A contemporary anecdote]. Mémoires tirés des Archives de la Police de Paris (in French). Vol. 5. Levasseur. pp. 197–228.
  8. ^ a b Ashton-Wolfe, Harry (1931). True Stories of Immortal Crimes. E. P. Dutton & Co. pp. 16–17.
  9. ^ David Coward (ed), Oxford’s World Classics, Dumas, Alexandre, The Count of Monte Cristo, p. xxv
  10. ^ a b c d e f Munro, Douglas (1978). Alexandre Dumas Père: a bibliography of works translated into English to 1910. Garland Pub. pp. 91–92.
  11. ^ «The Morning Post Front Page». The Morning Post. 26 February 1846. Retrieved 14 January 2015.
  12. ^ Dumas, Alexandre (1889). The Count of Monte Cristo. Little Brown and Company.
  13. ^ Dumas, Alexandre (1889). The Count of Monte Cristo : or, The Adventures of Edmond Dantès. T.Y Crowell.
  14. ^ Dumas, Alexandre (1955). The Count of Monte Cristo with an introduction by Richard Church. Collins.
  15. ^ Manga Classics: The Count of Monte Cristo (2017) UDON Entertainment ISBN 978-1927925614
  16. ^ a b Sante, Luc (2004). Introduction. The Count of Mount Cristo. By Dumas, Alexander. New York: Barnes & Noble Classics. pp. xxiv. ISBN 978-1593083335.
  17. ^ Sante, Luc (2004). Introduction. The Count of Mount Cristo. By Dumas, Alexander. New York: Barnes & Noble Classics. p. 601. ISBN 978-1593083335.
  18. ^ Sante, Luc (2004). Introduction. The Count of Mount Cristo. By Dumas, Alexander. New York: Barnes & Noble Classics. pp. xxiv–xxv. ISBN 978-1593083335.
  19. ^ «ШЕКСПИР и «ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО»» [Shakespeare and «Graffe Monte Cristo»]. Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» [Electronic encyclopedia «Shakespeare’s World»] (in Russian).
  20. ^ Wallace, Lew (1906). Lew Wallace; an Autobiography. p. 936. ISBN 1142048209.
  21. ^ Bester, Alfred (1956). «The stars my destination». Pastiches Dumas (in French and English).
  22. ^ Fry, Stephen (2003). «Introduction». Revenge. Random House Trade Paperbacks. ISBN 0812968190. a straight steal, virtually identical in all but period and style to Alexandre Dumas’ The Count of Monte Cristo
  23. ^ Tilendis, Robert M. (23 December 2014). «Steven Brust’s The Khaavren Romances». Green Man Review. Retrieved 3 August 2020.[dead link]
  24. ^ Eddy, Cheryl (1 July 2020). «There Are So Many New Sci-Fi and Fantasy Books Coming Out in July». Gizmodo. Retrieved 3 August 2020.
  25. ^ Brust, Steven (28 July 2020). The Baron of Magister Valley. Tom Doherty Associates. ISBN 978-1250311467.
  26. ^ 《金庸一百問》盧美杏 輯. [«A Hundred Questions about Jin Yong» Lu Meixing Collection]. Archived from the original on 26 July 2011. Retrieved 6 October 2020. 《倚天屠龍記》裏謝遜說的山中老人霍山的故事和《連城訣》的故事架構,是否都出自金庸最喜歡的外國作家大仲馬的《基度山恩仇記》?(eling)金庸:山中老人那段不是,過去真的有此傳說,《連城訣》的監獄那一段有一點,但不一定是參考他的,是參考很多書的。 Are the story of Huoshan the old man in the mountain and the story structure of «Liancheng Jue» described by Xie Xun in «The Legend of Heaven and Slaying the Dragon» come from «The Enemy of Jidushan» by Jin Yong’s favorite foreign writer Dumas? (Eling) Jin Yong: It’s not the old man in the mountains. There was a legend in the past. There was a little bit about the prison section of «Liancheng Jue», but it didn’t necessarily refer to him. It refers to many books.]
  27. ^ Milza, Pierre (2004). Napoléon III (in French). Perrin. ISBN 978-2262026073.
  28. ^ «Once Upon a Time books Legend of the Seeker star – exclusive». Entertainment Weekly. 20 July 2016. Retrieved 2 October 2016.
  29. ^ «The Count of Monte-Cristo: Great Revenge». Fuji Television Network, Inc. Retrieved 15 November 2018.
  30. ^ Oliveira, Paulo Motta (2009). «A mão do finado: as extraordinárias aventuras de um sucesso mundial». II Seminário Brasileiro Livro e História Editorial.
  31. ^ «A mão do finado (La main du défunt)». www.pastichesdumas.com. Retrieved 26 February 2022.
  32. ^ Gans, Andrew.»Borchert to Star in World Premiere of Wildhorn’s Count of Monte Cristo» Archived 2009-04-25 at the Wayback Machine, playbill.com, February 18, 2009
  33. ^ a b Welles, Orson; Bogdanovich, Peter; Rosenbaum, Jonathan (1992). This is Orson Welles. New York: HarperCollins Publishers. ISBN 0060166169.
  34. ^ «Ingmar Bergmans skådespelare: Gertrud Fridh». Archived from the original on 20 April 2008. Retrieved 19 May 2013.
  35. ^ «BBC Radio 4 – Classic Serial, The Count of Monte Cristo, Episode 1». BBC. Retrieved 4 October 2014.
  36. ^ «Home». The Count Of Monte Cristo. Archived from the original on 5 August 2020. Retrieved 19 January 2021.
  37. ^ SundaySuspense / The Count Of Monte Cristo Part 1 / Alexandre Dumas / Mirchi Bangla (MP3) (Audio story) (in Bengali). Kolkata: Radio Mirchi. 28 November 2021.
  38. ^ SundaySuspense / The Count Of Monte Cristo Part 2 / Alexandre Dumas / Mirchi Bangla (MP3) (Audio story) (in Bengali). Kolkata: Radio Mirchi. 6 December 2021.

Further reading[edit]

  • Maurois, André (1957). The Titans, a three-generation biography of the Dumas. Translated by Hopkins, Gerard. New York: Harper & Brothers Publishers. OCLC 260126.
  • Salien, Jean-Marie (2000). «La subversion de l’orientalisme dans Le comte de Monte-Cristo d’Alexandre Dumas» (PDF). Études françaises (in French). 36 (1): 179–190. doi:10.7202/036178ar.
  • Toesca, Catherine (2002). Les sept Monte-Cristo d’Alexandre Dumas (in French). Paris: Maisonneuve & Larose. ISBN 2706816139.
  • Lenotre, G. (January–February 1919). «La conquête et le règne». Revue des Deux Mondes (in French). JSTOR 44825176. Archived from the original on 27 July 2011.
  • Blaze de Bury, H. (2008) [1885], Alexandre Dumas : sa vie, son temps, son oeuvre [Alexander Dumas: His life, his times, his work] (PDF) (in French), Les Joyeux Roger, ISBN 978-2923523514, archived from the original (PDF) on 22 July 2011
  • Maccinelli, Clara; Animato, Carlo (1991), Il Conte di Montecristo : Favola alchemica e massonica vendetta [The Count of Montecristo: Alchemical and Masonic fable of revenge] (in Italian), Rome: Edizioni Mediterranee, ISBN 8827207910
  • Raynal, Cécile (2002). «Promenade médico-pharmaceutique à travers l’œuvre d’Alexandre Dumas» [Medico-pharmaceutical walk through the work of Alexandre Dumas]. Revue d’histoire de la pharmacie (in French). 90 (333): 111–146. doi:10.3406/pharm.2002.5327.
  • Reiss, Tom (2013), The Black Count: Glory, Revolution, Betrayal, and the Real Count of Monte Cristo, New York: Random House, ISBN 978-0307382474

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

French Wikisource has original text related to this article:

The Count of Monte Cristo

Louis Français-Dantès sur son rocher.jpg
Author Alexandre Dumas
in collaboration with Auguste Maquet
Original title Le Comte de Monte-Cristo
Country France
Language French
Genre Historical novel
Adventure

Publication date

1844–1846 (serialised)

Original text

Le Comte de Monte-Cristo at French Wikisource
Translation The Count of Monte Cristo at Wikisource

The Count of Monte Cristo (French: Le Comte de Monte-Cristo) is an adventure novel written by French author Alexandre Dumas (père) completed in 1844. It is one of the author’s most popular works, along with The Three Musketeers. Like many of his novels, it was expanded from plot outlines suggested by his collaborating ghostwriter Auguste Maquet.[1]

The story takes place in France, Italy, and islands in the Mediterranean during the historical events of 1815–1839: the era of the Bourbon Restoration through the reign of Louis-Philippe of France. It begins on the day that Napoleon left his first island of exile, Elba, beginning the Hundred Days period when Napoleon returned to power. The historical setting is a fundamental element of the book, an adventure story centrally concerned with themes of hope, justice, vengeance, mercy, and forgiveness. It centers on a man who is wrongfully imprisoned, escapes from jail, acquires a fortune, and sets about exacting revenge on those responsible for his imprisonment.

Before he can marry his fiancée Mercédès, Edmond Dantès, a nineteen-year-old Frenchman, and first mate of the Pharaon, is falsely accused of treason, arrested, and imprisoned without trial in the Château d’If, a grim island fortress off Marseille. A fellow prisoner, Abbé Faria, correctly deduces that his jealous rival Fernand Mondego, envious crewmate Danglars, and double-dealing magistrate De Villefort turned him in. Faria inspires his escape and guides him to a fortune in treasure. As the powerful and mysterious Count of Monte Cristo (Italy), Dantès arrives from the Orient to enter the fashionable Parisian world of the 1830s and avenge himself on the men who conspired to destroy him.

The book is considered a literary classic today. According to Lucy Sante, «The Count of Monte Cristo has become a fixture of Western civilization’s literature.»

Plot[edit]

Marseille and Chateau d’If[edit]

The main character Edmond Dantès was a merchant sailor before his imprisonment. (Illustration by Pierre-Gustave Staal)

On the day in 1815 when Napoleon escapes the Island of Elba, Edmond Dantès brings the ship Pharaon into dock at Marseille. His captain, Leclère, had died during the passage; the ship’s owner, Morrel, will make Dantès the next captain. On his deathbed, Leclère charged Dantès to deliver a package to General Bertrand (exiled with Napoleon), and a letter from Elba to an unknown man in Paris.

Dantès’ colleague Danglars is jealous of Dantès’ rapid promotion and, as the two men are at odds, fearful for his own employment should Dantès ascend. On the eve of Dantès’ wedding to his Catalan fiancée Mercédès, Danglars meets at a cabaret with Fernand Mondego, Mercédès’ cousin and a rival for her affections, and the two hatch a plot to anonymously denounce Dantès, falsely accusing him of being a Bonapartist traitor. Danglars and Mondego set a trap for Dantès. Dantès’ neighbour, Caderousse, is present at the meeting; he too is jealous of Dantès, although he objects to the plot, but becomes too intoxicated with wine to prevent it.

The following day at the wedding breakfast, Dantès is arrested, and the cowardly Caderousse stays silent, fearing being also accused of Bonapartism. Villefort, the deputy crown prosecutor in Marseille, destroys the letter from Elba when he discovers that it is addressed to his own father, Noirtier, a Bonapartist, knowing it would destroy his own political career. To silence Dantès, he condemns him without trial to life imprisonment and resists all appeals by Morrel to release him, during the Hundred Days and once the king Louis XVIII is restored to rule France.

After six years of solitary imprisonment in the Château d’If, Dantès is on the verge of suicide when he meets the Abbé Faria («The Mad Priest»), a middle-aged Italian prisoner who had dug an escape tunnel that exited in Dantès’ cell. Faria reveals he is a priest and scholar with excellent memory, creativity and impressive knowledge. Faria had been unfairly imprisoned back in 1807 after participating in political upheavals concerning the unification of Italy and then taken to the Château d’If in 1811. Faria says «(…) I dreamed of the very plan Napoleon tried to realise in 1811». At the time, Napoleon planned to set up a kingdom covering the whole Italian peninsula, notwithstanding, of course, opposition from the neighbouring kingdoms (The so-called Risorgimento Italiano would not begin in earnest until at least 1848, and reached fulfillment until 1871.)

Over the next eight years, Faria educates Dantès in languages, history, culture, mathematics, chemistry, medicine, and science. Knowing himself to be close to death from catalepsy, Faria tells Dantès the location of a treasure on the Island of Monte Cristo, an inheritance from his work for the last of the Spada family, which, according to Faria himself, is estimated to be worth «Two Millions of Roman crowns [actually, écus, but it might as well refer to either soldi or denarii]; nearly thirteen millions of our money (francs)». During the course of his imprisonment, Faria tells the story of the treasure: Sometime in the late 1490s, Cardinal Cesare Spada was created a Cardinal after bribing the papal authorities. Pope Alexander VI had offered several nobleman such positions in the Roman Curia as part of a plan to systematically confiscate the corrupt cardinals wealth after killing them, through poisoning, often carried out during official dinners. After suspecting such intentions, the Cardinal Spada ordered his family fortune to be hidden in the Island of Monte Cristo in order to prevent it from being seized by the Pope and his son Cesare Borgia. Before being killed, he informed in a letter to his nephew and only heir that the total of his fortune was hidden there and belonged to him through an invisible ink letter. However, Cardinal Spada’s attempt failed, as neither Spada’s nephew nor his descendants were able to decipher the note. When the Cardinal and his nephew attend a lunch presided over by the Pope, both die after drinking poisoned wine, leaving the treasure abandoned.

Faria, who solved the mystery shortly after the death of the last living descendant of the Spada family, was on his way to retrieve the treasure but was captured by the Italian authorities, leaving him the only person who knew the secret.

On 28 February 1829, exactly 14 years after Edmond’s imprisonment, Faria succumbs to catalepsy after his third attack. He became partly paralysed during the second, in which Dantés revived him by supplying him with a liquor. Taking advantage of the distraction of the jailers, Dantès, after failing to revive Faria, decides to take his body to his jail and takes his place in the burial sack, armed with a knife that Faria made. When he is thrown into the sea, Dantès cuts through the sack and swims to a nearby island, the Island of Tiboulen, where he is rescued by a Genoese smuggling ship that passes Monte Cristo called Jeune-Amélie (Young Amelia), whose crew allow Dantès to join them. After a few months (April–May 1829), during which time Dantès transforms his appearance and gets stable work aboard ship, he decides to seek out the treasure. Seizing an opportunity, Dantès and the crew disembark, with the excuse of hunting goats («kids»). To stay on the island (to find his hidden treasure), Dantès simulates an accident and pretends he has broken some of his ribs. Six days later, the ship returns and he boards, carrying a few carefully hidden diamonds with him.

In port, Dantès sells some of the diamonds in order to purchase a yacht, sails to Monte Cristo for the rest of the treasure, and returns to Marseille in search of information which may lead to his vengeance. He later purchases the Island of Monte Cristo and the title of Count from the Tuscan government.

Travelling as the Abbé Busoni, Dantès meets Caderousse, now married and living in poverty, who regrets not intervening in Dantès’ arrest. Caderousse informs Dantès that Mercédès had resigned herself, after eighteen months of vain expectations concerning Dantès’ return from prison, to marrying Fernand, with whom she has a son, Albert.

Caderousse names Danglars and Mondego as the men who betrayed him, and also that his father has died of self-inflicted starvation. After Dantès’ disappearance, both Danglars and Mondego had become successful beyond expectation; Danglars, after having been appointed as a cashier in a Spanish Bank—for which Mr. Morrel had recommended him—enters into the world of speculation, amassing a multi-million franc fortune and marrying Mr. de Salvieux’s daughter, Madame de Norgonne, a wealthy widow.

Mondego pursues a successful military career, especially after the restoration period, serving in the Battle of Ligny. After his service in the French Army, he eventually gains the favour of the restored Bourbon monarchy and ascends with rapidity in the Armée, becoming captain in 1823. He then travels to several campaigns both in Spain and in Greece, ascending to colonel and then lieutenant-colonel in 1829. Mondego and his wife finally remain in Spain due to his duties.

After relating the story, Dantès rewards Caderousse a diamond, allegedly worth 50,000 francs (€110 million in 2021) that can be either a chance to redeem himself or a trap that will lead to his ruin.

Learning that his old employer Morrel faces bankruptcy, Dantès, posing as a clerk of Thomson and French, buys Morrel’s debts and gives Morrel three months to fulfil his obligations. At the end of the three months and with no way to repay his debts, Morrel is about to commit suicide when he learns that his debts have been mysteriously paid and that one of his lost ships has returned with a full cargo, secretly rebuilt and laden by Dantès.

Revenge[edit]

After travelling in the East to continue his education (and to plot his revenge), Dantès reappears nine years later, in 1838, as the wealthy Count of Monte Cristo, a title he has purchased. His three targets are Mondego (now Count de Morcerf and husband of Mercédès); Danglars (now a baron and a banker); and Villefort (now procureur du roi, or prosecutor for the king).

In Rome, at Carnival time, Dantès arranges for Viscount Albert de Morcerf, the son of Mercédès and Mondego, to be captured by the bandit Luigi Vampa. Dantès «rescues» the boy, who shows his gratitude by agreeing to introduce the Count into Parisian society. In Paris, Dantès dazzles Danglars with his wealth, persuading him to extend him a credit of six million francs (approximately €13.1 billion in 2021). By manipulating the bond market, Dantès then quickly destroys a large portion of Danglars’ fortune. The rest of it rapidly disappears through mysterious bankruptcies, suspensions of payment, and more bad luck in the Stock Exchange.

On 21 May 1838, during Dantès’ first visit to Paris after a long while (though his alter-ego feigns he has never been there), he decides to stay at Albert’s residence (next to his parents, the count and countess of Moncerf). He meets Mercédès for the first time in 23 years, without her knowing his real identity. After spending the time in the Moncerfs’ residence, Dantès meets up with a notary in the Champs Elysées to settle up the purchase of a private home located in Auteuil. Having paid the sum of 55,000 francs (€120 million in 2021) and after receiving the deed of the property and the keys, they both proceed to the residence. Upon arriving, after having become acquainted with the concierge and then exploring the house, Dantès’ servant, a Corsican called Bertuccio, becomes nervous and uncomfortable. Dantès inquires after the reason for his uneasiness, threatening him unless he explains.

Bertuccio reveals he had an older brother who had raised him since they became orphans. Shortly after Bertuccio’s brother married, he was ambushed and killed (possibly by radical royalists for being a Bonapartist) in 1815, shortly after Bonaparte’s fall after the Hundred Days), in Nîmes, where Villefort ruled. His brother’s death left him and his brother’s widow, Assunta, without a living, which forces Bertuccio to take up smuggling. In July 1815 Bertuccio encounters Villefort, demanding he intervene and prosecute the killers, but he refuses to do so, stating that «Well, he was smitten with the sword, and he perished by the sword (…) It is a misfortune, and the government owes nothing to your family». Feeling cheated and deceived, Bertuccio warns Villefort «(…) protect yourself as well as you can, for the next time we meet your last hour has come». Concerned about his safety, Villefort asks to be transferred, eventually ending up in Versailles.

Bertuccio spends three months tracking Villefort to Auteuil, eventually finding him in late September 1815, the day when Madame Danglars, then a widow, delivered their illegitimate child in the house that the Count has now purchased from the father-in-law of Villefort, the Marquis de Saint-Meran. To cover up the affair, Villefort told Madame Danglars that the infant was stillborn, smothered the child and attempted to bury him in a box with a piece of linen cloth—which revealed his noble precedence—(inscribed with the letters «H» and «N», later revealed as indicating Hermine of Norgonne) in the garden. During the secret burial, Bertuccio stabs Villefort in the breast, which leaves him on the verge of death. Bertuccio unearths the child and resuscitates him after escaping from the residence. Unable to keep the child, given his current financial situation, he decides to leave the child at an asylum located in Paris. During the succeeding months, increased smuggling trade improves both Bertuccio and Assunta’s fortunes.

Villefort later reveals that, after having been left in an agonizing state, he managed to creep back to the main house and reached the ladder where Madame Danglars—who had just gone through childbirth—found and rescued him. After being assisted by the delivery nurse—to whom Villefort and Danglars lied, attributing the wound to a duel—Villefort travelled to Versailles to recover from his wound. After three months of recovery, Villefort is ordered to the South to take upon his affairs, and, after travelling through the Central Paris, Chalons, the Rhone, Arles and Marseilles, at the end of six months (c. March–April 1816), Villefort heals definitely. Sometime later (on Villefort’s account, November 1816), Villefort goes back to the Auteuil house in search of the corpse, for he was haunted by the feeling that the baby—as he was unable to find the box—may have survived and, if so, then Bertuccio (whom he doesn’t know anything about, except for the fact that he was a Corsican) had kidnapped the baby after stabbing him.

Villefort tracked the baby to the same asylum where Bertuccio left him, but when arriving he was told that a woman (Assunta) in possession of half of the linen cloth had taken the baby away. According to Villefort, his agents lost track of her shortly after she left Chalons. Despite spending more than twenty years on that quest, by the time Villefort confessed the truth to Madame Danglars, his search had proven—at least, until then—completely unfruitful.

After the assassination attempt of Villefort, Bertuccio and Assunta travel back to Rogliano, Corsica, where Bertuccio returns to smuggling. Assunta tracks down the baby’s location following the address stated in the linen cloth Bertuccio retrieved from the burial box and takes him home (he gave half of the cloth to Assunta). Assunta then decides to bring up the child, giving him the name «Benedetto» (meaning blessed in Italian).

Benedetto, however, begins to engage in criminal activities from an early age, partly caused by Assunta’s tolerant treatment of him, and takes up a life of crime by age 11. One day, after being refused money by Assunta, Benedetto and two comrades torture Assunta by exposing her feet close to the brazier, which causes her to burst into flames. Despite screaming in agony and trying to escape, she dies from her wounds.

At the same time, on 3 June 1829, during a journey to the Gulf of Lyon for business affairs, Bertuccio’s ship is surrounded—due to increased surveillance—and he is forced to escape by swimming through the Rhône, finally reaching Beaucaire. There, on the road from Beaucaire to Bellegarde, he decides to make a stop at Caderousse’s lodging to shelter. However, seeing that he had visitors inside, prefers to hide outside of the house, crossing the fence and hiding in a shed parallel to the inn.

Inside, Bertuccio sees Caderousse negotiating and discussing with a Parisian jeweller, M. Joannes, for the sale of the diamond bestowed by Dantès during his visit as the Abbé Busoni. The jeweller offers Caderousse a sum of 40, and then 45,000 francs for the diamond, but Carderouse demands to be paid the sum estimated by the Abbé (50,000 francs), which the jeweller rejects, not only telling him that he will not buy it for that price, but also threatening to report him to the authorities if he refuses to sell it to him at the price he requested, for the story of its acquisition sounds highly unlikely. Finally, Carderousse accepts the offer and receives 15,000 in gold and the remaining 30,000 in banknotes.

When the jeweller is about to depart, Caderousse and his wife ask him to remain with the promise of supper and lodging for the night, an offer that the jeweller is finally forced to accept after a storm prevents him from returning to his home. After the Caderousses, Joannes and Bertuccio go to sleep, Caderousse, fueled by the impulse of greed, kills his wife and M. Joannes, then flees in the middle of the night with both the diamond and the 45,000 francs.

Bertuccio enters the house to view the crime scene but is discovered by the port authorities, who arrest him for the murders. After three months in jail, Bertuccio reveals the truth to the Abbé Busoni, who confirms his story. Shortly before 8 September, the day of his trial, Caderousse is captured in a neighbouring country and repatriated to France, where he confesses, which leads to Bertuccio’s release from jail. Since his older brother and sister-in-law are now dead, Bertuccio has no family in Corsica, so he takes Abbé Busoni’s advice to work for the Count.

Benedetto is sentenced to the galleys with Caderousse. After Benedetto and Caderousse are freed by Dantès, using the alias «Lord Wilmore,» the Count induces Benedetto to take the identity of «Viscount Andrea Cavalcanti» and introduces him into Parisian society. Andrea ingratiates himself to Danglars, who betroths his daughter Eugénie to Andrea, not knowing they are half-siblings, after cancelling her engagement to Albert. Meanwhile, Caderousse blackmails Andrea, threatening to reveal his past if he does not share his newfound wealth. Cornered by «Abbé Busoni» while attempting to rob the Count’s house, Caderousse begs to be given another chance. Dantès forces him to write a letter to Danglars exposing Cavalcanti as an impostor and allowing Caderousse to leave the house. The moment Caderousse leaves the estate, he is stabbed by Andrea. Caderousse dictates a deathbed statement identifying his killer, and the Count reveals his true identity to Caderousse moments before he dies.

Wanting information on how Albert’s father made his fortune in Greece years earlier, Danglars researches the events, and the information is published in a French newspaper while Albert and the Count are in Normandy. Albert’s friend Beauchamps sends the news article to Albert, who returns to Paris. His father has been tried in a court of the French aristocrats and is found guilty based on the testimony of Haydée, who reads the newspapers.

On an occasion at the Count’s house, Albert meets Haydeé, who tells him the story of how she became a slave. After escaping from their palace, Ali Pasha of Janina, his wife, Vasiliki, his daughter, Haydeé, their servant Selim, and a troop of 20 soldiers escort Pasha’s family to a fortress. His servants take the whole of Pasha’s fortune stacked in 60,000 pouches—allegedly worth 25,000,000 francs in gold—and 200 barrels containing 30,000 pounds of powder to be set ready so, in case of not being pardoned by Sultan Mahmud II, they would, according to Pasha’s own wishes, kill themselves in a murder-suicide.

After hiding for some time, four boats reach Pasha’s refuge. Pasha, who is cheated by Fernand, is received among cries of joy. Selim, who guarded the Pasha’s fortune and his wife and daughter, is also deceived and persuaded to turn off the flame in his torch. After obeying this, Selim is seized and stabbed to death by four French soldiers. Ali, who resists being killed, exchanging gunfire with the Frenchmen, but is captured and murdered. After Ali’s death, Fernand sold Ali’s wife Vasiliki and his 4-year-old daughter Haydée into slavery, thus earning his fortune. While Vasiliki died thereafter, Dantès purchased Haydée seven years later when she was 13 years old.

After going to a trial, Fernand has a defence against the newspaper’s story but no defence against Haydée’s testimony. He rides away from the court in his disgrace. Albert blames the Count for his father’s downfall, as Danglars says that the Count encouraged him to do the research on the father of the man engaged to his daughter. Albert challenges him to a duel. Mercédès, having already recognized Monte Cristo as Dantès, goes to the Count, now back in Paris, and begs him to spare her son. During this interview, she learns the truth of the arrest and imprisonment of Dantès but still convinces the Count not to kill her son. Realizing that Edmond Dantès now intends to let Albert kill him, she reveals the truth to Albert, which causes Albert to make a public apology to the Count.

Albert and Mercédès disown Fernand and leave his house. Fernand then confronts the Count of Monte Cristo, who reveals his identity as Edmond Dantès; returning home in time to see his wife and son leave, Fernand shoots himself. Albert and Mercédès renounce their titles and wealth and depart to begin new lives, starting in Marseille, at the house where Dantès and his father once lived. Dantès told them of the 3,000 francs he had buried there, to start life once he married, before all his misfortunes. Albert enlists as a soldier.

Valentine, Villefort’s daughter by his first wife, stands to inherit the fortune of her grandfather Noirtier and of her mother’s parents, the Saint-Mérans, while Villefort’s second wife Héloïse seeks the fortune for her son Édouard. The Count is aware of Héloïse’s intentions and introduces her to the techniques of poison. Héloïse fatally poisons the Saint-Mérans, so that Valentine inherits their fortune. Valentine is briefly disinherited by Noirtier in an attempt to prevent Valentine’s impending marriage with Franz d’Épinay, whom she does not love; however, the marriage is cancelled when d’Épinay learns from Noirtier that his father, who he believed was assassinated by Bonapartists, was killed by Noirtier in a duel.

After a failed attempt on Noirtier’s life, which leaves Noirtier’s servant Barrois dead, Héloïse targets Valentine so that Édouard, his other grandchild, will get the fortune. However, Valentine is the prime suspect in her father’s eyes in the deaths of the Saint-Mérans and Barrois. On learning that Morrel’s son Maximilien is in love with Valentine, the Count saves her by making it appear as though Héloïse’s plan to poison Valentine has succeeded and that Valentine is dead. Villefort learns from Noirtier that Héloïse is the real murderer and confronts her, giving her the choice of public execution or committing suicide.

Fleeing after Caderousse’s letter exposes him and frees Danglars’ daughter from any marriage, Andrea is arrested and returned to Paris. Eugènie Danglars flees as well with her girlfriend. Villefort prosecutes Andrea. Bertuccio visits Andrea who is in prison awaiting trial, to tell him the truth about his father. At his trial, Andrea reveals that he is Villefort’s son and was rescued after Villefort buried him alive. Villefort admits his guilt and flees the court. He rushes home to stop his wife’s suicide but is too late; she is dead and has poisoned her son as well. The Count confronts Villefort, revealing his true identity as Dantès, which drives Villefort insane. Dantès tries but fails to resuscitate Édouard, causing him to question if he has gone too far.

Parallelly, the Count begins to manipulate the bond market. In Orléans, he visits a telegraph tower, in whose entrance he finds a 55-year-old man, who is fond of horticulture. After a brief acquaintance, the man, a public employee with a low-paying job. Up in the tower, the Count persuades him to allow him to manipulate the message, by bribing the telegrapher with 25,000 francs. The telegram sent to the Ministry of Interior states that the pretender to the throne King of Spain exiled at Bourges in 1830, Infante Carlos María Isidro of Spain, had returned to Barcelona acclaimed by popular opinion. This implied political instability, which would in turn impact negatively on the demand of Spanish bonds in which Danglars—according to his wife—had invested six million francs. However, after the news of the pretender’s return was proved false, Danglars ends up losing 700,000 francs, and then, another 8–900,000 after a man called Jacopo Manfredi—secretly a Count’s acquittance—mysteriously goes bankrupt—for Danglars always considered him creditworthy and «(…) he paid like a prince»—and fails to answer to his obligations.

Eventually, through further manipulation of the bond market, Danglars is left with a destroyed reputation and 5,000,000 francs he has been holding in deposit for hospitals. The Count demands this sum to fulfill their credit agreement, and Danglars embezzles the hospital fund. He abandoned his wife, whom he blames for his losses in stock investments. She is also abandoned by her partner in investing, whom she hoped to marry. Danglars flees to Italy with the Count’s receipt for the cash he requested from the banker Danglars, and 50,000 francs. While leaving Rome, he is kidnapped by the Count’s agent Luigi Vampa, a bandit, and is imprisoned. Forced to pay exorbitant prices for food—100,000 francs for a fowl and 25,000 for a bottle of water, for instance—and nearly starved to death, Danglars signs away his ill-gotten gains to survive. Dantès anonymously returns the money to the hospitals, as Danglars had given their cash to the Count. Danglars finally repents his crimes, and a softened Dantès forgives him and allows him to leave with his freedom and 50,000 francs.

Resolution and return to the Orient[edit]

Maximilien Morrel, believing Valentine to be dead, contemplates suicide after her funeral. Dantès reveals his true identity and explains that he rescued Morrel’s father from bankruptcy years earlier; he then tells Maximilien to reconsider his suicide, and Maximilien is saved.

On the Island of Monte Cristo, Dantès presents Valentine to Maximilien and reveals the true sequence of events. Having found peace in reviewing his vengeance and deciding he cannot play God, Dantès leaves the newly reunited couple part of his fortune on the island and departs for the East to find comfort and begin a new life with Haydée, who has declared her love for him. The reader is left with a final thought: «l’humaine sagesse était tout entière dans ces deux mots: attendre et espérer!» («all human wisdom is contained in these two words, ‘Wait and Hope'»).

Character relationships in The Count of Monte Cristo

Characters[edit]

Edmond Dantès and his aliases[edit]

  • Edmond Dantès (born 1796): A sailor with good prospects, engaged to Mercédès. After his transformation into the Count of Monte Cristo, he reveals his true name to his enemies as each revenge is completed. During the course of the novel, he falls in love with Haydée.
  • The Count of Monte Cristo: The identity Dantès assumes when he emerges from prison and acquires his vast fortune. As a result, the Count of Monte Cristo is usually associated with a coldness and bitterness that comes from an existence based solely on revenge. This character thinks of Lord Wilmore as a rival.
  • Chief Clerk of the banking firm Thomson & French, an Englishman.
  • Lord Wilmore: An Englishman, and the persona in which Dantès performs random acts of generosity.
  • Sinbad the Sailor: The persona that Dantès assumes when he saves the Morrel family and assumes while mixing with smugglers and brigands.
  • Abbé Busoni: The persona of an Italian priest with religious authority.
  • Monsieur Zaccone: Dantès, in the guise of the Abbé Busoni, and again as Lord Wilmore, tells an investigator that this is the Count of Monte Cristo’s true name.
  • Number 34: The name given to him by the new governor of Château d’If. Finding it too tedious to learn Dantès’ real name, he was called by the number of his cell.
  • The Maltese Sailor: The name he was known by after his rescue by smugglers from the island of Tiboulen.

Allies of Dantès[edit]

  • Abbé Faria: Italian priest and sage. Imprisoned in the Château d’If. Edmond’s dearest friend and his mentor and teacher while in prison. On his deathbed, reveals to Edmond the secret treasure hidden on Monte Cristo. Partially based on the historical Abbé Faria.
  • Giovanni Bertuccio: The Count of Monte Cristo’s steward and very loyal servant. The Count first meets him in his role as Abbé Busoni, the confessor to Bertuccio, whose past is tied with M. de Villefort. Bertuccio’s sister-in-law Assunta was the adoptive mother of Benedetto.
  • Luigi Vampa: Celebrated Italian bandit and fugitive.
  • Peppino: Formerly a shepherd, becomes a member of Vampa’s gang. The Count arranges for his public execution in Rome to be commuted, causing him to be loyal to the Count.
  • Ali: Monte Cristo’s mute Nubian slave.
  • Baptistin: Monte Cristo’s valet-de-chambre.
  • Jacopo: A poor smuggler who helps Dantès survive after he escapes prison. When Jacopo proves his selfless loyalty, Dantès rewards him with his own ship and crew. (Jacopo Manfredi is a separate character, the «bankrupt of Trieste», whose financial failure contributes to the depletion of Danglars’ fortune.)
  • Haydée (sometimes spelled as Haidee): Monte Cristo’s young, beautiful slave. She is the daughter of Ali Tebelen. Buying her, enslaved because her father was killed, is part of Dantès’ plan to get revenge on Fernand. At the end, she and Monte Cristo become lovers.

Morcerf family[edit]

  • Mercédès Mondego (née Herrera): A Catalan girl, Edmond Dantès’ fiancée at the beginning of the story. She later marries Fernand and they have a son named Albert. She is consumed with guilt over Edmond’s disappearance and is able to recognize him when she meets him again. In the end, she returns to Marseilles, living in the house that belonged to father Dantès, given to her by Monte Cristo himself, praying for Albert, who left France for Africa as a soldier to start a new and more honorable life. She is portrayed as a compassionate, kind and caring woman who prefers to think of her beloved ones than of herself.
  • Fernand Mondego: Count de Morcerf (former Catalan fisherman in the Spanish village near Marseilles), Dantès’ rival and cousin of Mercédès, for whom he swore undying love and the person he eventually marries. Fernand helped frame Edmond (by sending the accusation letter) in an ultimate desperate attempt to not lose Mercédès forever. He would later achieve the high rank of general in the French army and become a peer of France in the Chambre des Pairs, keeping secret his betrayal of the Pasha Alì Tebelen and the selling into slavery of both his daughter Haydée and her mother Vasiliki. With the money earned he bought the title of «Count de Morcerf» to bring wealth and a more pleasant life for himself and his family. Through the book he shows a deep affection and care for his wife and son. He would meet his tragic end in the last chapters, by committing suicide, in the despair of having lost Mercédès and Albert, disowned by them when they discovered his hidden crimes.
  • Albert de Morcerf: Son of Mercédès and Fernand. He is described as a very kind-hearted, joyful and carefree young man, and fond of Monte Cristo, whom he sees as a friend. After acknowledging the truth of his father’s war crimes and the false accusation towards the sailor Edmond Dantès, he decides to leave his home with Mercédès and start a new life as a soldier under the name of «Herrera» (his mother’s maiden name), leaving for Africa in search of fortune and to bring new honor to his family name.

Danglars family[edit]

  • Baron Danglars: Dantès’ jealous junior officer and mastermind behind his imprisonment, later a wealthy banker. He goes bankrupt and is left with only 50,000 francs after stealing 5,000,000 francs.
  • Madame Hermine Danglars (formerly Baroness Hermine de Nargonne née de Servieux): Once a widow, she had an affair with Gérard de Villefort, a married man. They had an illegitimate son, Benedetto.
  • Eugénie Danglars: Daughter of Baron Danglars and Hermine Danglars. She is free-spirited and aspires to become an independent artist.

Villefort family[edit]

  • Gérard de Villefort: Chief deputy prosecutor who imprisons Dantès, later becoming acquaintances as Dantès exacts his revenge. He goes insane after his crimes are exposed.
  • Renée de Villefort, Renée de Saint-Méran: Gérard de Villefort’s first wife, mother of Valentine.
  • The Marquis and Marquise de Saint-Méran: Renée’s parents.
  • Valentine de Villefort: The daughter of Gérard de Villefort and his first wife, Renée. In love with Maximilien Morrel. Engaged to Baron Franz d’Épinay. She is 19 years old with chestnut hair, dark blue eyes, and «long white hands».
  • Monsieur Noirtier de Villefort: The father of Gérard de Villefort and grandfather of Valentine, Édouard (and, without knowing it, Benedetto). A committed anti-royalist. He is paralysed and only able to communicate with his eyes, but retains his mental faculties and acts as protector to Valentine.
  • Héloïse de Villefort: The murderous second wife of Gérard de Villefort, mother of Édouard.
  • Édouard de Villefort (Edward): The only legitimate son of Villefort.
  • Benedetto: The illegitimate son of de Villefort and Baroness Hermine Danglars (Hermine de Nargonne), raised by Bertuccio and his sister-in-law, Assunta, in Rogliano. Becomes «Andrea Cavalcanti» in Paris.

Morrel family[edit]

  • Pierre Morrel: Dantès’ employer, owner of Morrel & Son.
  • Maximilian Morrel: Son of Pierre Morrel, an army captain who becomes a friend of Dantès. In love with Valentine de Villefort.
  • Julie Herbault: Daughter of Pierre Morrel, wife of Emmanuel Herbault.
  • Emmanuel Herbault: An employee of Morrel & Son, who marries Julie Morrel and succeeds to the business.

Other characters[edit]

  • Gaspard Caderousse: Originally a tailor and later the owner of an inn, he was a neighbour and friend of Dantès who fails to protect him at the beginning of the story. The Count first rewards Caderousse with a valuable diamond. Caderousse then turns to serious crimes of murder, spends time in prison, and ends up being murdered by Andrea Cavalcanti.
  • Madeleine Caderousse, née Radelle: Wife of Caderousse, who, according to the court, is responsible for the murder of a Jewish jeweller. She also dies in the incident.
  • Louis Dantès: Edmond Dantès’ father, who dies from starvation during his son’s imprisonment.
  • Baron Franz d’Épinay: A friend of Albert de Morcerf, first fiancé of Valentine de Villefort. Originally, Dumas wrote part of the story, including the events in Rome and the return of Albert de Morcerf and Franz d’Épinay to Paris, in the first person from Franz d’Épinay’s point of view.[2]
  • Lucien Debray: Secretary to the Minister of the Interior, a friend of Albert de Morcerf, and a lover of Madame Danglars, whom he provides with inside investment information, which she then passes on to her husband.
  • Beauchamp: Journalist and Chief Editor of l’Impartial, and friend of Albert de Morcerf.
  • Raoul, Baron de Château-Renaud: Member of a noble family and friend of Albert de Morcerf.
  • Louise d’Armilly: Eugénie Danglars’ music instructor and her intimate friend.
  • Monsieur de Boville: Originally an inspector of prisons, later a detective in the Paris force, and still later the Receiver-General of the charities.
  • Barrois: Old, trusted servant of Monsieur de Noirtier.
  • Monsieur d’Avrigny: Family doctor treating the Villefort family.
  • Major (also Marquis) Bartolomeo Cavalcanti: Old man who plays the role of Prince Andrea Cavalcanti’s father.
  • Ali Tebelen (Ali Tepelini in some versions): An Albanian nationalist leader, Pasha of Yanina, whom Fernand Mondego betrays, leading to Ali Pasha’s murder at the hands of the Turks and the seizure of his kingdom. His wife Vasiliki and daughter Haydée are sold into slavery by Fernand.
  • Countess Teresa Guiccioli: Her name is not actually stated in the novel. She is referred to as «Countess G—».

Themes[edit]

The historical setting is a fundamental element of the book, an adventure story primarily concerned with themes of hope, justice, vengeance, mercy, and forgiveness. It centers on a man who is wrongfully imprisoned, escapes from jail, acquires a fortune, and sets about exacting revenge on those responsible for his imprisonment.

Background to elements of the plot[edit]

A short novel titled Georges by Dumas was published in 1843, before The Count of Monte Cristo was written. This novel is of particular interest to scholars because Dumas reused many of the ideas and plot devices in The Count of Monte Cristo.[3]

Dumas wrote that the germ of the idea of revenge as one theme in his novel The Count of Monte Cristo came from an anecdote (Le Diamant et la Vengeance[4]) published in a memoir of incidents in France in 1838, written by an archivist of the Paris police.[5][6] The archivist was Jacques Peuchet, and the multi-volume book was called Memoirs from the Archives of the Paris Police in English.[7] Dumas included this essay in one of the editions of his novel published in 1846.[8]

Peuchet related the tale of a shoemaker, Pierre Picaud, living in Nîmes in 1807, who was engaged to marry a rich woman when three jealous friends falsely accused him of being a spy on behalf of England in a period of wars between France and England. Picaud was placed under a form of house arrest in the Fenestrelle Fort, where he served as a servant to a rich Italian cleric. When the cleric died, he left his fortune to Picaud, whom he had begun to treat as a son. Picaud then spent years plotting his revenge on the three men who were responsible for his misfortune. He stabbed the first with a dagger on which the words «Number One» were printed, and then he poisoned the second. The third man’s son he lured into crime and his daughter into prostitution, finally stabbing the man himself. This third man, named Loupian, had married Picaud’s fiancée while Picaud was under arrest.[4]

In another of the true stories reported by Ashton-Wolfe, Peuchet describes a poisoning in a family.[8] This story is also mentioned in the Pléiade edition of this novel,[6] and it probably served as a model for the chapter of the murders inside the Villefort family. The introduction to the Pléiade edition mentions other sources from real life: a man named Abbé Faria existed, was imprisoned but did not die in prison; he died in 1819 and left no large legacy to anyone.[6] As for Dantès, his fate is quite different from his model in Peuchet’s book, since that model is murdered by the «Caderousse» of the plot.

Publication[edit]

The Count of Monte Cristo was originally published in the Journal des Débats in eighteen parts. Serialization ran from 28 August 1844 to 15 January 1846. The first edition in book form was published in Paris by Pétion in 18 volumes with the first two issued in 1844 and the remaining sixteen in 1845.[9] Most of the Belgian pirated editions, the first Paris edition and many others up to the Lécrivain et Toubon illustrated edition of 1860 feature a misspelling of the title with «Christo» used instead of «Cristo». The first edition to feature the correct spelling was the L’Écho des Feuilletons illustrated edition, Paris 1846. This edition featured plates by Paul Gavarni and Tony Johannot and was said to be «revised» and «corrected», although only the chapter structure appears to have been altered with an additional chapter entitled La Maison des Allées de Meilhan having been created by splitting Le Départ into two.[10]

English translations[edit]

The first appearance of The Count of Monte Cristo in English was the first part of a serialization by W. Francis Ainsworth in volume VII of Ainsworth’s Magazine published in 1845, although this was an abridged summary of the first part of the novel only and was entitled The Prisoner of If. Ainsworth translated the remaining chapters of the novel, again in abridged form, and issued these in volumes VIII and IX of the magazine in 1845 and 1846 respectively.[10] Another abridged serialization appeared in The London Journal between 1846 and 1847.

The first single volume translation in English was an abridged edition with woodcuts published by Geo Pierce in January 1846 entitled The Prisoner of If or The Revenge of Monte Christo.[10]

In April 1846, volume three of the Parlour Novelist, Belfast, Ireland: Simms and M’Intyre, London: W S Orr and Company, featured the first part of an unabridged translation of the novel by Emma Hardy. The remaining two parts would be issued as the Count of Monte Christo volumes I and II in volumes 8 and 9 of the Parlour Novelist respectively.[10]

The most common English translation is an anonymous one originally published in 1846 by Chapman and Hall. This was originally released in ten weekly installments from March 1846 with six pages of letterpress and two illustrations by M Valentin.[11] The translation was released in book form with all twenty illustrations in two volumes in May 1846, a month after the release of the first part of the above-mentioned translation by Emma Hardy.[10] The translation follows the revised French edition of 1846, with the correct spelling of «Cristo» and the extra chapter The House on the Allées de Meilhan.

Most English editions of the novel follow the anonymous translation. In 1889, two of the major American publishers Little Brown and T.Y. Crowell updated the translation, correcting mistakes and revising the text to reflect the original serialized version. This resulted in the removal of the chapter
The House on the Allées de Meilhan, with the text restored to the end of the chapter called The Departure.[12][13]

In 1955, Collins published an updated version of the anonymous translation which cut several passages, including a whole chapter entitled The Past, and renamed others.[14] This abridgment was republished by many Collins imprints and other publishers including the Modern Library, Vintage, and the 1998 Oxford World’s Classics edition (later editions restored the text). In 2008 Oxford released a revised edition with translation by David Coward. The 2009 Everyman’s Library edition reprints the original anonymous English translation that first appeared in 1846, with revisions by Peter Washington and an introduction by Umberto Eco.

In 1996, Penguin Classics published a new translation by Robin Buss. Buss’ translation updated the language, making the text more accessible to modern readers, and restored content that was modified in the 1846 translation because of Victorian English social restrictions (for example, references to Eugénie’s lesbian traits and behavior) to reflect Dumas’ original version.

In addition to the above, there have also been many abridged translations such as an 1892 edition published by F.M. Lupton, translated by Henry L. Williams (this translation was also released by M.J. Ivers in 1892 with Williams using the pseudonym of Professor William Thiese).[10] A more recent abridgment is the translation by Lowell Bair for Bantam Classics in 1956.

Many abridged translations omit the Count’s enthusiasm for hashish. When serving a hashish jam to the young Frenchman Franz d’Épinay, the Count (calling himself Sinbad the Sailor), calls it, «nothing less than the ambrosia which Hebe served at the table of Jupiter». When he arrives in Paris, the Count brandishes an emerald box in which he carries small green pills compounded of hashish and opium which he uses for sleeplessness. (Source: Chapters 31, 32, 38, 40, 53 & 77 in the 117-chapter unabridged Pocket Books edition.) Dumas was a member of the Club des Hashischins.

In June 2017, Manga Classics, an imprint of UDON Entertainment, published The Count of Monte Cristo as a faithfully adapted Manga edition of the classic novel.[15]

Japanese translations[edit]

The first Japanese translation by Kuroiwa Shūroku was entitled «Shigai Shiden Gankutsu-ou» (史外史伝巌窟王, «a historical story from outside history, the King of the Cavern»), and serialized from 1901 to 1902 in the Yorozu Chouhou newspaper, and released in book form in four volumes by publisher Aoki Suusandou in 1905. Though later translations use the title «Monte Cristo-haku» (モンテ・クリスト伯, the Count of Monte Cristo), the «Gankutsu-ou» title remains highly associated with the novel and is often used as an alternative. As of March 2016, all movie adaptations of the novel brought to Japan used the title «Gankutsu-ou», with the exception of the 2002 film, which has it as a subtitle (with the title itself simply being «Monte Cristo»).

The novel is popular in Japan, and has spawned numerous adaptations, the most notable of which are the novels Meiji Gankutsu-ou by Taijirou Murasame and Shin Gankutsu-ou by Kaitarō Hasegawa. Its influence can also be seen in how one of the first prominent cases of miscarriage of justice in Japan, in which an innocent man was charged with murder and imprisoned for half a century, is known in Japanese as the «Yoshida Gankutsu-ou incident» (吉田岩窟王事件).

A manga adaptation of the novel, titled Monte Cristo Hakushaku (モンテ・クリスト, 伯爵) and made by Ena Moriyama, was published in November 2015.

Chinese translations[edit]

The first translation into Chinese was published in 1907. The novel had been a personal favorite of Jiang Qing, and the 1978 translation became one of the first mass-popularized foreign novels in mainland China after end of the Cultural Revolution. Since then, there have been another 22 Chinese translations.

Reception and legacy[edit]

The original work was published in serial form in the Journal des Débats in 1844. Carlos Javier Villafane Mercado described the effect in Europe:

The effect of the serials, which held vast audiences enthralled … is unlike any experience of reading we are likely to have known ourselves, maybe something like that of a particularly gripping television series. Day after day, at breakfast or at work or on the street, people talked of little else.[16]

George Saintsbury stated that «Monte Cristo is said to have been at its first appearance, and for some time subsequently, the most popular book in Europe. Perhaps no novel within a given number of years had so many readers and penetrated into so many different countries.»[17] This popularity has extended into modern times as well. The book was «translated into virtually all modern languages and has never been out of print in most of them. There have been at least twenty-nine motion pictures based on it … as well as several television series, and many movies [have] worked the name ‘Monte Cristo’ into their titles.»[16] The title Monte Cristo lives on in a «famous gold mine, a line of luxury Cuban cigars, a sandwich, and any number of bars and casinos—it even lurks in the name of the street-corner hustle three-card monte.»[18]

Modern Russian writer and philologist Vadim Nikolayev determined The Count of Monte-Cristo as a megapolyphonic novel.[19]

The novel has been the inspiration for many other books, from Lew Wallace’s Ben-Hur (1880),[20] then to a science fiction retelling in Alfred Bester’s The Stars My Destination,[21] and to Stephen Fry’s The Stars’ Tennis Balls (entitled Revenge in the U.S.).[22]

Fantasy novelist Steven Brust’s Khaavren Romances series have all used Dumas novels (particularly the Three Musketeers series) as their chief inspiration, recasting the plots of those novels to fit within Brust’s established world of Dragaera.[23] His 2020 novel The Baron of Magister Valley follows suit, using The Count of Monte Cristo as a starting point.[24][25] Jin Yong has admitted some influence from Dumas, his favorite non-Chinese novelist.[26] Some commentators feel that the plot of A Deadly Secret resembles The Count of Monte Cristo, except that they are based in different countries and historical periods.

Historical background[edit]

The success of The Count of Monte Cristo coincides with France’s Second Empire. In the novel, Dumas tells of the 1815 return of Napoleon I, and alludes to contemporary events when the governor at the Château d’If is promoted to a position at the castle of Ham.[6][Notes 1] The attitude of Dumas towards «bonapartisme» was conflicted. His father, Thomas-Alexandre Dumas,[Notes 2] a Haitian of mixed descent, became a successful general during the French Revolution. In 1840, the body of Napoleon I was brought to France and became an object of veneration in the church of Les Invalides, renewing popular patriotic support for the Bonaparte family. As the story opens, the character Dantès is not aware of the politics, considers himself simply a good French citizen, and is caught between the conflicting loyalties of the royalist Villefort during the Restoration, and the father of Villefort, Noirtier, loyal to Napoleon, a firm bonapartist, and the bonapartist loyalty of his late captain, in a period of rapid changes of government in France.

Montecristo islet, view from the north

In «Causeries» (1860), Dumas published a short paper, «État civil du Comte de Monte-Cristo», on the genesis of the Count of Monte Cristo.[6][Notes 3] It appears that Dumas had close contacts with members of the Bonaparte family while living in Florence in 1841. In a small boat, he sailed around the island of Monte Cristo, accompanied by a young prince, a cousin to Louis Bonaparte, who was to become Emperor Napoleon III of the French ten years later, in 1851. During this trip, he promised that cousin of Louis Bonaparte that he would write a novel with the island’s name in the title. In 1841 when Dumas made his promise, Louis Bonaparte himself was imprisoned at the citadel of Ham – the place mentioned in the novel. Dumas did visit him there,[27] although Dumas does not mention it in «Etat civil».

A chronology of The Count of Monte Cristo and Bonapartism[edit]

During the life of Thomas-Alexandre Dumas:

  • 1793: Thomas-Alexandre Dumas is promoted to the rank of general in the army of the First French Republic.
  • 1794: He disapproves of the revolutionary terror in Western France.
  • 1795–1797: He becomes famous and fights under Napoleon.
  • 1802: Black officers are dismissed from the army. The Empire re-establishes slavery.
  • 1802: Birth of his son, Alexandre Dumas père.
  • 1806: Thomas-Alexandre Dumas dies, still bitter about the injustice of the Empire.

During the life of Alexandre Dumas:

  • 1832: The only son of Napoleon I dies.
  • 1836: Alexandre Dumas is famous as a writer by this time (age 34).
  • 1836: First putsch by Louis Napoleon, aged 28, fails.
  • 1840: A law is passed to bring the ashes of Napoleon I to France.
  • 1840: Second putsch of Louis Napoleon. He is imprisoned for life and becomes known as the candidate for the imperial succession.
  • 1841: Dumas lives in Florence and becomes acquainted with King Jérôme and his son, Napoléon.
  • 1841–1844: The story is conceived and written.
  • 1844–1846: The story is published in parts in a Parisian magazine.
  • 1846: The novel is published in full and becomes a European bestseller.
  • 1846: Louis Napoleon escapes from his prison.
  • 1848: French Second Republic. Louis Napoleon is elected its first president but Dumas does not vote for him.
  • 1857: Dumas publishes État civil du Comte de Monte-Cristo

Selected notable adaptations[edit]

Film[edit]

Edmond Dantès (James O’Neill) loosens a stone before making his escape from the Château d’If in The Count of Monte Cristo (1913)

  • 1908: The Count of Monte Cristo, a silent film starring Hobart Bosworth
  • 1913: The Count of Monte Cristo, a silent film starring James O’Neill
  • 1918: The Count of Monte Cristo, a silent-film serial starring Léon Mathot
  • 1922: Monte Cristo, starring John Gilbert and directed by Emmett J. Flynn
  • 1929: Monte Cristo, restored silent epic directed by Henri Fescourt
  • 1934: The Count of Monte Cristo, directed by Rowland V. Lee
  • 1940: The Son of Monte Cristo, directed by Rowland V. Lee
  • 1942: The Count of Monte Cristo (Spanish: El Conde de Montecristo), a Mexican film version, directed by Chano Urueta and starring Arturo de Córdova
  • 1946: The Return of Monte Cristo, directed by Henry Levin
  • 1950: The Prince of Revenge [ar] (أمير الانتقام), Egyptian film directed by Henry Barakat, starring Anwar Wagdi
  • 1953:The Count of Monte Cristo (Spanish: El Conde de Montecristo), directed by León Klimovsky and starring Jorge Mistral
  • 1954: The Count of Monte Cristo, starring Jean Marais
  • 1958: Vanjikottai Valiban (வஞ்சிக்கோட்டை வாலிபன்), Tamil film adaptation and its Hindi remake Raaj Tilak
  • 1961: Le comte de Monte Cristo, starring Louis Jourdan, directed by Claude Autant-Lara
  • 1964: The Crafty One [ar] (أمير الدهاء), Egyptian film directed by Henry Barakat, starring Farid Shawqi
  • 1968: Sous le signe de Monte Cristo, French film starring Paul Barge, Claude Jade and Anny Duperey, directed by André Hunebelle, and set in 1947
  • 1975: The Count of Monte Cristo, TV film starring Richard Chamberlain, directed by David Greene
  • 1976: The Circle of Revenge [ar] (دائرة الانتقام), Egyptian film directed by Samir Seif, starring Nour El-Sherif
  • 1982: Padayottam, a Malayalam film adaption set in Kerala context, directed by Jijo Punnoose, starring Prem Nazir,
    Madhu, Mammootty and Mohanlal
  • 1986: Veta, Telugu film adaptation
  • 1986: Legacy of Rage, a Cantonese-language Hong Kong film adaptation, starring Brandon Lee
  • 1986: Asipatha Mamai, a Sinhala film adaptation
  • 1999: Forever Mine, film starring Joseph Fiennes, Ray Liotta and Gretchen Mol, loosely but clearly based upon The Count of Monte Cristo, directed/written by Paul Schrader
  • 2002: The Count of Monte Cristo, directed by Kevin Reynolds and starring Jim Caviezel, Dagmara Domińczyk, Richard Harris and Guy Pearce

Television[edit]

  • 1956: The Count of Monte Cristo, TV series based on further adventures of Edmond Dantès after the end of the novel
  • 1964: The Count of Monte Cristo, BBC television serial starring Alan Badel and Natasha Parry
  • 1966: Il conte di Montecristo, RAI Italian television serial directed by Edmo Fenoglio. starring Andrea Giordana
  • 1973: The Count of Monte Cristo UK/Italian animated series, produced by Halas and Batchelor and RAI Italy
  • 1977: The Great Vendetta [zh] (大報復), Hong Kong television serial starring Adam Cheng, in which the background of the story is changed to Southern China during the Republican Era
  • 1979: Nihon Gankutsuou [ja] (日本巌窟王), Japanese television serial set in Edo period, starring Masao Kusakari
  • 1979: Le Comte de Monte-Cristo (1979 miniseries), French TV series starring Jacques Weber
  • 1984: La Dueña a 1984 Venezuelan telenovela with a female version of Edmond Dantès
  • 1988: Uznik Zamka If [ru] (litt. The Prisoner of Castle If ), Soviet miniseries starring Viktor Avilov (Count of Monte Cristo) and Aleksei Petrenko (Abbé Faria), with music and songs of Alexander Gradsky
  • 1994: Marimar, a Spanish language television series by Televisa that was an adaptation of The Count of Monte Cristo and later spawned remakes in Mexico and the Philippines.
  • 1998: The Count of Monte Cristo, television miniseries starring Gérard Depardieu
  • 2006: Montecristo, Argentine telenovela starring Pablo Echarri and Paola Krum
  • 2006: Vingança, telenovela directed by Rodrigo Riccó and Paulo Rosa, SIC Portugal
  • 2010: Ezel, a Turkish television series which is an adaptation of The Count of Monte Cristo
  • 2011: Un amore e una vendetta (English: Love and Vendetta) an Italian television series loosely based on the book
  • 2011: Revenge, a television series billed as an adaptation of The Count of Monte Cristo
  • 2012: Antsanoty, an Armenia-Armenian television series which is an adaptation of The Count of Monte Cristo
  • 2013: La Patrona, a loose Mexican remake of 1984 telenovela La Dueña
  • 2016: Goodbye Mr. Black, a South Korean TV series loosely based on The Count of Monte Cristo
  • 2016: Once Upon a Time’s sixth season features the Count as a character, portrayed by Craig Horner. Several characters and plot elements from the story are also alluded to[28]
  • 2016: Yago, Mexican telenovela starring Iván Sánchez and Gabriela de la Garza
  • 2018: The Count of Monte-Cristo: Gorgeous Revenge [ja] (モンテ・クリスト伯 –華麗なる復讐- Monte Kurisuto Haku: Kareinaru Fukushū),[29] a Japanese TV series starring Dean Fujioka
  • 2018: Wes, a Sri Lankan-Sinhala television series that is an adaptation of The Count of Monte Cristo and was influenced by Ezel television series
  • 2021: Miss Monte-Cristo, a South Korean adaptation on KBS featuring female characters.

Other appearances in film or television[edit]

  • 1973: The Count of Monte Cristo, animated short produced by Hanna-Barbera
  • 1994: The Shawshank Redemption when the prisoners are sorting out the donated books.
  • 2004: Gankutsuou: The Count of Monte Cristo (巌窟王 Gankutsuoo, literally «The King of the Cave»), Japanese animation adaptation. Produced by Gonzo, directed by Mahiro Maeda
  • 2007: The first section of The Simpsons episode, «Revenge Is a Dish Best Served Three Times» has an adaptation of The Count of Monte Cristo but it is entitled The Count of Monte Fatso
  • Ithihaas seriel (1996–1997) made by Balaji productions for doordarshan channel in India was adapted from book Count of Monte Cristo

Sequels (books)[edit]

In 1853, a work professing to be the sequel of the book appeared, entitled The Hand of the Deceased appeared in Portuguese and French editions (respectively entitled A Mão do finado and La Main du défunt). The novel, falsely attributed to Dumas, but in fact, originally published anonymously or sometimes attributed to one F. Le Prince, has been traced to Portuguese writer Alfredo Possolo Hogan [es].[30][31]

Other sequels include:

  • 1881: The Son of Monte Cristo, Jules Lermina (1839–1915). This novel was divided in the English translation into two books: The Wife of Monte Cristo and The Son of Monte Cristo). Both were published in English in New York, 1884, translated by Jacob Ralph Abarbanell (1852–1922).
  • 1884: Edmond Dantès: The Sequel to Alexander Dumas’ Celebrated Novel The Count of Monte Cristo, Edmund Flagg (1815–1890). Published in English by T.B. Peterson and Brothers in 1886 (no translator credited).
  • 1884: Monte-Cristo’s Daughter: Sequel to Alexander Dumas’ Great Novel, «The Count of Monte-Cristo,» and Conclusion of «Edmond Dantès», Edmund Flagg. Published in English by T.B. Peterson and Brothers in 1886 (no translator credited).
  • 1885: The Treasure of Monte-Cristo, Jules Lermina (1839–1915).
  • 1869: The Countess of Monte Cristo, Jean Charles Du Boys (1836–1873). Published in English by T.B. Peterson and Brothers in 1871 (no translator credited).
  • 1887: Monte Cristo and his wife, presumably by Jacob Ralph Abarbanell.
  • 1902: Countess of Monte Cristo, by Jacob Ralph Abarbanell.
  • 2020: The Mummy of Monte Cristo, by J. Trevor Robinson. A horror-themed mashup novel.

Plays and musicals[edit]

Alexandre Dumas and Auguste Maquet wrote a set of four plays that collectively told the story of The Count of Monte Cristo: Monte Cristo Part I (1848); Monte Cristo Part II (1848); Le Comte de Morcerf (1851) and Villefort (1851). The first two plays were first performed at Dumas’ own Théâtre Historique in February 1848, with the performance spread over two nights, each with a long duration (the first evening ran from 18:00 until 00:00). The play was also unsuccessfully performed at Drury Lane in London later that year where rioting erupted in protest against French companies performing in England.

The adaptation differs from the novel in many respects: several characters, such as Luigi Vampa, are excluded; whereas the novel includes many different plot threads that are brought together at the conclusion, the third and fourth plays deal only with the fate of Mondego and Villefort respectively (Danglars’ fate is not featured at all); the play is the first to feature Dantès shouting «the world is mine!», an iconic line that would be used in many future adaptations.

Two English adaptations of the novel were published in 1868. The first, by Hailes Lacy, differs only slightly from Dumas’ version with the main change being that Fernand Mondego is killed in a duel with the Count rather than committing suicide. Much more radical was the version by Charles Fechter, a notable French-Anglo actor. The play faithfully follows the first part of the novel, omits the Rome section and makes several sweeping changes to the third part, among the most significant being that Albert is actually the son of Dantès. The fates of the three main antagonists are also altered: Villefort, whose fate is dealt with quite early on in the play, kills himself after being foiled by the Count trying to kill Noirtier (Villefort’s half brother in this version); Mondego kills himself after being confronted by Mercedes; Danglars is killed by the Count in a duel. The ending sees Dantès and Mercedes reunited and the character of Haydee is not featured at all. The play was first performed at the Adelphi in London in October 1868. The original duration was five hours, resulting in Fechter abridging the play, which, despite negative reviews, had a respectable sixteen-week run. Fechter moved to the United States in 1869 and Monte Cristo was chosen for the inaugural play at the opening of the Globe Theatre, Boston in 1870. Fechter last performed the role in 1878.

In 1883, John Stetson, manager of the Booth Theatre and The Globe Theatre, wanted to revive the play and asked James O’Neill (the father of playwright Eugene O’Neill) to perform the lead role. O’Neill, who had never seen Fechter perform, made the role his own and the play became a commercial, if not an artistic success. O’Neill made several abridgments to the play and eventually bought it from Stetson. A motion picture based on Fechter’s play, with O’Neill in the title role, was released in 1913 but was not a huge success. O’Neill died in 1920, two years before a more successful motion picture, produced by Fox and partially based on Fechter’s version, was released. O’Neill came to despise the role of Monte Cristo, which he performed more than 6000 times, feeling that his typecasting had prevented him from pursuing more artistically rewarding roles. This discontent later became a plot point in Eugene O’Neill’s semi-autobiographical play Long Day’s Journey Into Night.

In 2008, the Russian theatre of Moscow Operetta set a musical Monte-Cristo based on the book with music of Roman Ignatiev and lyrics of Yulii Kim. Six years later it won in Daegu International Musical Festival in South Korea. Original plot was slightly changed and some characters are not mentioned in the musical.

The Count of Monte Cristo is a musical based on the novel, with influences from the 2002 film adaptation of the book. The music is written by Frank Wildhorn and the lyrics and book are by Jack Murphy. It debuted in Switzerland in 2009.[32]

Audio adaptations[edit]

Newspaper advertisement for The Campbell Playhouse presentation of «The Count of Monte Cristo» (October 1, 1939)

  • 1938: The Mercury Theatre on the Air with Orson Welles (Dantés), Ray Collins (Abbé Faria), George Coulouris (Monsieur Morrel), Edgar Barrier (de Villefort), Eustace Wyatt (Caderousse), Paul Stewart (Paul Dantés) Sidney Smith (Mondego), Richard Wilson (the Officer), Virginia Welles (Mercédès); radio broadcast 29 August 1938[33]: 345 
  • 1939: The Campbell Playhouse with Orson Welles (Dantés), Ray Collins (Caderousse), Everett Sloane (Abbé Faria), Frank Readick (Villefort), George Coulouris (Danglars), Edgar Barrier (Mondego), Richard Wilson (a Jailer), Agnes Moorehead (Mercédès); radio broadcast 1 October 1939[33]: 354 
  • 1939: Robert Montgomery on the Lux Radio Theater (radio)
  • 1947–52: The Count of Monte Cristo radio program starring Carleton Young
  • 1960s: Paul Daneman for Tale Spinners For Children series (LP) UAC 11044
  • 1961: Louis Jourdan for Caedmon Records (LP)
  • 1964: Per Edström director (radio series in Sweden)[34]
  • 1987: Andrew Sachs on BBC Radio 4 (later BBC Radio 7 and BBC Radio 4 Extra), adapted by Barry Campbell and directed by Graham Gould, with Alan Wheatley as L’Abbe Faria, Nigel Anthony as de Villefort, Geoffrey Matthews as Danglars and Melinda Walker as Mercedes
  • 1989: Richard Matthews for Penguin Random House (ISBN 978-1415912218)
  • 2005: John Lee for Blackstone Audio
  • 2010: Bill Homewood for Naxos Audiobooks (ISBN 978-9626341346)
  • 2012: Iain Glen on BBC Radio 4, adapted by Sebastian Baczkiewicz and directed by Jeremy Mortimer and Sasha Yevtushenko, with Richard Johnson as Faria, Jane Lapotaire as the aged Haydee, Toby Jones as Danglars, Zubin Varla as Fernand, Paul Rhys as Villefort and Josette Simon as Mercedes[35]
  • 2017: The Count of Monte Cristo musical adaption by Berry & Butler[36]
  • 2021: Radio Mirchi Kolkata’s station aired The Count of Monte Cristo in Bengali, translated by Rajarshee Gupta for Mirchi’s Sunday Suspense Programme. Edmond Dantès was voiced by actor Gaurav Chakrabarty. Abbé Faria was voiced by RJ Mir, Fernand Mondego by Anirban Bhattacharya and the story was narrated by RJ Deep.[37][38] Apart from being a 6-hours epic, this adaptation was famous for having «Pitcairn Story» as the background music. This BGM is now being more identified with this epic.

Notes[edit]

  1. ^ The governor at the Château d’If is promoted to a position at the castle of Ham, which is the castle where Louis Napoleon was imprisoned 1840–46, on page 140 of the novel.
  2. ^ Thomas Alexandre Dumas was also known as Alexandre Davy de la Pailleterie.
  3. ^ «État civil du Comte de Monte-Cristo» is included as an «annexe» to the novel.

References[edit]

  1. ^ Schopp, Claude (1988). Alexandre Dumas, Genius of Life. trans. by A. J. Koch. New York, Toronto: Franklin Watts. p. 325. ISBN 0-531-15093-3.
  2. ^ David Coward (ed), Oxford’s World Classics, Dumas, Alexandre, The Count of Monte Cristo, p. xvii
  3. ^ Lebeaupin, Noël. «Georges». The Alexandre Dumas père Web Site (in French). Retrieved 10 October 2020. Solidarité avec les opprimés donc (thèmes de la justice et de la vengeance, omniprésents chez Dumas) [Solidarity with the oppressed therefore (themes of justice and vengeance, omnipresent in Dumas)]
  4. ^ a b Peuchet, Jacques (1838). «Chapter LXXIV, Section: ‘Le Diamant et la Vengeance’ (Anecdote contemporaine)». Mémoires tirés des archives de la police de Paris :pour servir à l’histoire de la morale et de la police, depuis Louis XIV jusqu’à nos jours /. Vol. 5. Paris: A. Levavasseur et cie etc. pp. 197–228. hdl:2027/hvd.32044021084843.
  5. ^ Dumas, Alexander (1857). «Etat civil du Comte de Monte-Cristo, chapter IX» [Civil status of the Count of Monte Cristo]. Causeries (in French). Retrieved 10 October 2020.
  6. ^ a b c d e Sigaux, Gilbert (1981). Introduction. Le comte de Monte-Cristo. By Dumas, Alexander (in French). Library of the Pléiade. ISBN 978-2070109791.
  7. ^ Peuchet, Jacques (1838). «Le Diamant et la Vengeance: Anecdote contemporaine» [The Diamond and the Vengeance: A contemporary anecdote]. Mémoires tirés des Archives de la Police de Paris (in French). Vol. 5. Levasseur. pp. 197–228.
  8. ^ a b Ashton-Wolfe, Harry (1931). True Stories of Immortal Crimes. E. P. Dutton & Co. pp. 16–17.
  9. ^ David Coward (ed), Oxford’s World Classics, Dumas, Alexandre, The Count of Monte Cristo, p. xxv
  10. ^ a b c d e f Munro, Douglas (1978). Alexandre Dumas Père: a bibliography of works translated into English to 1910. Garland Pub. pp. 91–92.
  11. ^ «The Morning Post Front Page». The Morning Post. 26 February 1846. Retrieved 14 January 2015.
  12. ^ Dumas, Alexandre (1889). The Count of Monte Cristo. Little Brown and Company.
  13. ^ Dumas, Alexandre (1889). The Count of Monte Cristo : or, The Adventures of Edmond Dantès. T.Y Crowell.
  14. ^ Dumas, Alexandre (1955). The Count of Monte Cristo with an introduction by Richard Church. Collins.
  15. ^ Manga Classics: The Count of Monte Cristo (2017) UDON Entertainment ISBN 978-1927925614
  16. ^ a b Sante, Luc (2004). Introduction. The Count of Mount Cristo. By Dumas, Alexander. New York: Barnes & Noble Classics. pp. xxiv. ISBN 978-1593083335.
  17. ^ Sante, Luc (2004). Introduction. The Count of Mount Cristo. By Dumas, Alexander. New York: Barnes & Noble Classics. p. 601. ISBN 978-1593083335.
  18. ^ Sante, Luc (2004). Introduction. The Count of Mount Cristo. By Dumas, Alexander. New York: Barnes & Noble Classics. pp. xxiv–xxv. ISBN 978-1593083335.
  19. ^ «ШЕКСПИР и «ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО»» [Shakespeare and «Graffe Monte Cristo»]. Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» [Electronic encyclopedia «Shakespeare’s World»] (in Russian).
  20. ^ Wallace, Lew (1906). Lew Wallace; an Autobiography. p. 936. ISBN 1142048209.
  21. ^ Bester, Alfred (1956). «The stars my destination». Pastiches Dumas (in French and English).
  22. ^ Fry, Stephen (2003). «Introduction». Revenge. Random House Trade Paperbacks. ISBN 0812968190. a straight steal, virtually identical in all but period and style to Alexandre Dumas’ The Count of Monte Cristo
  23. ^ Tilendis, Robert M. (23 December 2014). «Steven Brust’s The Khaavren Romances». Green Man Review. Retrieved 3 August 2020.[dead link]
  24. ^ Eddy, Cheryl (1 July 2020). «There Are So Many New Sci-Fi and Fantasy Books Coming Out in July». Gizmodo. Retrieved 3 August 2020.
  25. ^ Brust, Steven (28 July 2020). The Baron of Magister Valley. Tom Doherty Associates. ISBN 978-1250311467.
  26. ^ 《金庸一百問》盧美杏 輯. [«A Hundred Questions about Jin Yong» Lu Meixing Collection]. Archived from the original on 26 July 2011. Retrieved 6 October 2020. 《倚天屠龍記》裏謝遜說的山中老人霍山的故事和《連城訣》的故事架構,是否都出自金庸最喜歡的外國作家大仲馬的《基度山恩仇記》?(eling)金庸:山中老人那段不是,過去真的有此傳說,《連城訣》的監獄那一段有一點,但不一定是參考他的,是參考很多書的。 Are the story of Huoshan the old man in the mountain and the story structure of «Liancheng Jue» described by Xie Xun in «The Legend of Heaven and Slaying the Dragon» come from «The Enemy of Jidushan» by Jin Yong’s favorite foreign writer Dumas? (Eling) Jin Yong: It’s not the old man in the mountains. There was a legend in the past. There was a little bit about the prison section of «Liancheng Jue», but it didn’t necessarily refer to him. It refers to many books.]
  27. ^ Milza, Pierre (2004). Napoléon III (in French). Perrin. ISBN 978-2262026073.
  28. ^ «Once Upon a Time books Legend of the Seeker star – exclusive». Entertainment Weekly. 20 July 2016. Retrieved 2 October 2016.
  29. ^ «The Count of Monte-Cristo: Great Revenge». Fuji Television Network, Inc. Retrieved 15 November 2018.
  30. ^ Oliveira, Paulo Motta (2009). «A mão do finado: as extraordinárias aventuras de um sucesso mundial». II Seminário Brasileiro Livro e História Editorial.
  31. ^ «A mão do finado (La main du défunt)». www.pastichesdumas.com. Retrieved 26 February 2022.
  32. ^ Gans, Andrew.»Borchert to Star in World Premiere of Wildhorn’s Count of Monte Cristo» Archived 2009-04-25 at the Wayback Machine, playbill.com, February 18, 2009
  33. ^ a b Welles, Orson; Bogdanovich, Peter; Rosenbaum, Jonathan (1992). This is Orson Welles. New York: HarperCollins Publishers. ISBN 0060166169.
  34. ^ «Ingmar Bergmans skådespelare: Gertrud Fridh». Archived from the original on 20 April 2008. Retrieved 19 May 2013.
  35. ^ «BBC Radio 4 – Classic Serial, The Count of Monte Cristo, Episode 1». BBC. Retrieved 4 October 2014.
  36. ^ «Home». The Count Of Monte Cristo. Archived from the original on 5 August 2020. Retrieved 19 January 2021.
  37. ^ SundaySuspense / The Count Of Monte Cristo Part 1 / Alexandre Dumas / Mirchi Bangla (MP3) (Audio story) (in Bengali). Kolkata: Radio Mirchi. 28 November 2021.
  38. ^ SundaySuspense / The Count Of Monte Cristo Part 2 / Alexandre Dumas / Mirchi Bangla (MP3) (Audio story) (in Bengali). Kolkata: Radio Mirchi. 6 December 2021.

Further reading[edit]

  • Maurois, André (1957). The Titans, a three-generation biography of the Dumas. Translated by Hopkins, Gerard. New York: Harper & Brothers Publishers. OCLC 260126.
  • Salien, Jean-Marie (2000). «La subversion de l’orientalisme dans Le comte de Monte-Cristo d’Alexandre Dumas» (PDF). Études françaises (in French). 36 (1): 179–190. doi:10.7202/036178ar.
  • Toesca, Catherine (2002). Les sept Monte-Cristo d’Alexandre Dumas (in French). Paris: Maisonneuve & Larose. ISBN 2706816139.
  • Lenotre, G. (January–February 1919). «La conquête et le règne». Revue des Deux Mondes (in French). JSTOR 44825176. Archived from the original on 27 July 2011.
  • Blaze de Bury, H. (2008) [1885], Alexandre Dumas : sa vie, son temps, son oeuvre [Alexander Dumas: His life, his times, his work] (PDF) (in French), Les Joyeux Roger, ISBN 978-2923523514, archived from the original (PDF) on 22 July 2011
  • Maccinelli, Clara; Animato, Carlo (1991), Il Conte di Montecristo : Favola alchemica e massonica vendetta [The Count of Montecristo: Alchemical and Masonic fable of revenge] (in Italian), Rome: Edizioni Mediterranee, ISBN 8827207910
  • Raynal, Cécile (2002). «Promenade médico-pharmaceutique à travers l’œuvre d’Alexandre Dumas» [Medico-pharmaceutical walk through the work of Alexandre Dumas]. Revue d’histoire de la pharmacie (in French). 90 (333): 111–146. doi:10.3406/pharm.2002.5327.
  • Reiss, Tom (2013), The Black Count: Glory, Revolution, Betrayal, and the Real Count of Monte Cristo, New York: Random House, ISBN 978-0307382474

External links[edit]

Wikisource has original text related to this article:

French Wikisource has original text related to this article:

«Граф Мо́нте-Кри́сто» (фр. Le Comte de Monte-Cristo) — приключенческий роман Александра Дюма, классика французской литературы, написанный в 1844—1846 годах.

История создания

Роман был задуман Дюма в начале 1840-х годов. Имя своему герою писатель придумал во время путешествия по Средиземному морю, когда он увидел остров Монтекристо и услышал легенду о зарытых там несметных сокровищах. Действие романа происходит в 1815—1829 и 1838 годах.

Первое издание печаталось отдельными выпусками в журнале «Journal des Debats» с 28 августа 1844 года по 15 января 1846 года. Ещё до окончания журнальной публикации вышло первое книжное издание: Paris, Petion, 8vo., 18 у., 1844—1845[1].

По своему успеху роман «Граф Монте-Кристо» превзошёл все предыдущие произведения писателя. Это был на тот момент один из крупнейших успехов какого-либо романа во Франции. По роману ставили спектакли в театрах. Заработки позволили Александру Дюма кроме дома построить ещё и загородную виллу. Шикарный дворец он назвал «Замок Монте-Кристо» и сам начал вести расточительную жизнь, достойную своего героя.

Сюжет

Заключение в тюрьме

Замок Иф. Современное фото, 2003

Главный герой романа — марсельский моряк Эдмон Дантес с корабля «Фараон». Во время одного из рейсов он заходил на остров Эльба, где встречался с маршалом Бертраном, который поручает ему доставить письмо в Париж. Этим Эдмон выполняет последнюю волю скончавшегося незадолго до этого капитана «Фараона».

По прибытии в Марсель хозяин корабля Моррель хочет назначить Дантеса капитаном, а сам Эдмон собирается жениться на Мерседес, жительнице соседней рыбацкой деревни Каталаны.

Однако на Мерседес желает жениться также и её кузен Фернан, а бухгалтер с «Фараона» Данглар завидует Дантесу, которого хотят сделать капитаном корабля «Фараон». Они оба и сосед Дантеса — портной Кадрусс — встречаются в таверне, где у Данглара созревает план донести на Эдмона, что тот бонапартистский агент. Он пишет левой рукой анонимное письмо королевскому прокурору (о том, что он бонапартистский агент), но Кадрусс против клеветы. Данглар заявляет опьяневшему Кадруссу, что это шутка, но, зная, что Фернан влюблён в Мерседес, не уничтожает, а выбрасывает донос в угол. Фернан, доведенный до отчаяния словами Данглара, решает устранить противника и доставляет письмо на почту.

Дантеса арестовывают во время его обручения с Мерседес. Кадрусс видит и понимает всё, но он молчит, потому что боится быть замешанным в политическом деле. Дантеса доставляют к помощнику королевского прокурора Вильфору, который старается быть честным в ведении дела. Убедившись в невиновности Дантеса, он уже собирается отпустить арестованного, но тут узнаёт, что человек, которому Дантес должен был доставить письмо — его отец, бонапартист Нуартье. Вильфор понимает, что этот факт, стань он известен, может погубить его карьеру — и решает пожертвовать в этой ситуации Эдмоном. Он сжигает письмо, а Дантеса без суда и следствия отправляет в заключение в замок Иф. Сам же Вильфор спешит в Париж и предупреждает Людовика XVIII о готовящемся перевороте.

Эдмон Дантес через несколько лет пребывания в тюрьме решает покончить с собой и начинает выбрасывать пищу в окно. Но спустя несколько дней, будучи почти при смерти, он вдруг слышит странные постукивания вблизи его камеры. Дантес начинает рыть встречный подкоп и знакомится с аббатом Фариа — итальянским учёным-священнослужителем, которого считают сумасшедшим, потому что он постоянно говорит о существовании многомиллионного клада, местонахождение которого известно лишь ему одному. Личность аббата Фариа производит огромное впечатление на Дантеса. Этот человек, уже очень пожилой, полон любви к жизни и надежды. Он постоянно трудится, даже находясь в заключении, пишет научные труды, изготавливает инструменты, неустанно готовит побег. Выслушав историю молодого человека, Фариа восстанавливает ход событий и раскрывает Дантесу причину и виновников его заключения. Тогда Дантес даёт страшную клятву отомстить своим врагам. Он просит аббата стать его учителем в науках и наставником в жизни.

Основные персонажи 1815 года

Данглар

Данглар

Данглар

Фернан

Данглар

Кадрусс

Данглар

Мерседес

Побег из тюрьмы

Аббат Фариа. (Иллюстратор: Поль Гаварни, 1846)

Аббат Фариа открывает свою тайну Эдмону Дантесу. (Иллюстратор: Тони Жанно)

Аббат Фариа открывает свою тайну Эдмону Дантесу. (Иллюстратор: Тони Жанно)

Эдмон Дантес и аббат Фариа вместе готовятся к побегу. Оба находят утешение в ежедневном общении, и аббат обучает Эдмона наукам и иностранным языкам. Но, когда всё уже готово, у Фариа случается припадок, в результате которого правую часть его тела поражает паралич. Дантес отказывается бежать в одиночку и остаётся с аббатом. Кроме того, Фариа открывает ему тайну клада, зарытого на острове Монте-Кристо. Эту тайну Фариа открыл, служа библиотекарем у потомка кардинала Спада, который спрятал своё богатство от алчности папы Александра VI и его сына Цезаря Борджиа.

После очередного припадка аббат умирает. Надзиратели зашивают покойника в мешок, собираясь похоронить вечером. Дантеса, который пришёл проститься с усопшим другом, озаряет идея — он переносит тело аббата в свою камеру, а сам занимает его место (распоров, а затем зашив мешок при помощи инструментов, сделанных аббатом). Как покойника его выбрасывают в море. Он с трудом выбирается из мешка и доплывает до соседнего острова. Утром его подбирают местные контрабандисты. Дантес подружился с новыми товарищами, а капитан оценил его как умелого моряка. Оказавшись на свободе, Дантес узнаёт, что пробыл в тюрьме целых 14 лет.

Остров Монте-Кристо необитаем, и контрабандисты используют его как перевалочный пункт. Дантес, притворившись больным, остаётся на острове, где он находит клад в пещере, вход в которую был замаскирован грудой камней.

Возвращение

Эдмон Дантес после побега из замка Иф. (Иллюстратор: Поль Гаварни, 1846)

Эдмон Дантес после побега из замка Иф. (Иллюстратор: Поль Гаварни, 1846)

Дантес, став богатым, не забыл тех, кто делал ему добро. Товарищам-контрабандистам он сказал, что получил наследство, и щедро всех наградил.

Затем Эдмон начинает собственное расследование с целью узнать, что случилось после его ареста и исчезновения с его отцом, невестой, друзьями и врагами. Под видом священника, исполняющего последнюю волю «покойного» Дантеса, якобы завещавшего алмаз своим друзьям — Кадруссу, Фернану, Данглару и Мерседес — он посещает Кадрусса, который разорился в своем ремесле портного и теперь держит трактир в неходовом месте, прозябая в бедности. Обуреваемый алчностью Кадрусс отбрасывает осторожность и рассказывает Эдмону всю правду о его аресте и обо всём, что произошло после этого: об отчаянии Мерседес и отца Дантеса, который в конце концов умер от голода, благородстве судовладельца Морреля, который пытался бороться за освобождение Дантеса и поддерживал его отца. Кроме того, Кадрусс рассказал, что Мерседес стала женой Фернана, а бывший хозяин корабля Дантеса господин Моррель почти разорён, в то время как Данглар и Фернан теперь богаты, вращаются в высшем парижском свете (Фернан стал генералом, графом де Морсер, пэром Франции, а Данглар — банкиром-миллионером, получившим титул барона) и, по всей видимости, счастливы. На вопрос о Вильфоре он отвечает неопределённо, так как не был знаком с ним лично, только смог сообщить, что Вильфора в Марселе больше нет. После этого Эдмон Дантес отдаёт весь алмаз Кадруссу, а затем возвращается в Марсель, где узнаёт, что его бывший работодатель и друг арматор Моррель на грани разорения, а все его надежды — на возвращение с грузом «Фараона», того самого корабля, на котором плавал когда-то Дантес. Но приходит известие о гибели «Фараона» в шторме (хотя команда и капитан чудом спаслись). Дантес узнаёт про это, когда под видом агента банкирского дома-кредитора Морреля приходит к самому арматору. От имени своего банкирского дома Дантес даёт Моррелю последнюю отсрочку. Но отсрочка подходит к концу, и Моррель не может расплатиться. Чтобы избежать позора, он хочет покончить с собой, но в последний момент ему приносят погашенные векселя, а в порт входит новый «Фараон». Моррель и его семья спасены. Дантес наблюдает за ними издали. Он закрыл счета благодарности и теперь готов к мести своим врагам.

Персонажи 1829 года

Арматор Моррель

Арматор Моррель

Арматор Моррель

Бухгалтер Коклес

Арматор Моррель

Кадрусс, Карконта, аббат Бузони

Арматор Моррель

Трактирщица Карконта

Арматор Моррель

Раб Али

Месть

Проходит девять лет. Эдмона Дантеса сменяет таинственный и эксцентричный граф Монте-Кристо. Это не единственный образ, созданный Эдмоном — некоторым он известен под именами лорда Уилмора, аббата Бузони и других. А итальянские разбойники и контрабандисты, которых он сумел объединить и подчинить своей власти, как и многие моряки и путешественники, знают его под именем «Синдбада-Морехода». За прошедшие годы он успел побывать во всех уголках мира и значительно пополнить своё образование; кроме того, он научился мастерски манипулировать людьми. Он владеет быстроходным судном, а в пещерах острова Монте-Кристо у него скрыт подземный дворец, где он с удовольствием принимает путешественников.

Под видом графа Монте-Кристо Дантес входит во французское высшее общество, которое он интригует и восхищает своим богатством и необычным образом жизни; у него есть немой слуга-нубиец Али («…моя собака, мой раб. Если он нарушит свой долг, я его не прогоню, я его убью»), а его делами заведует бывший корсиканский контрабандист Джованни Бертуччо, у которого свои счёты с Вильфором, ставшим уже королевским прокурором Парижа. Кроме того, граф содержит невольницу Гайде (к которой сначала относится как к дочери) — дочь предательски убитого Фернаном паши Али-Тебелина.

Теперь он постепенно начинает осуществлять свой план мести. Считая, что смерть его врагов будет недостаточной платой за его страдания, а также рассматривая себя в качестве инструмента божественной справедливости, орудия Провидения, он исподволь наносит удары своим жертвам; в итоге опозоренный Фернан, от которого ушли жена и сын, совершает самоубийство, Кадрусс погибает из-за собственной жадности, Вильфор теряет всю свою семью и сходит с ума, а Данглар разоряется и вынужден бежать из Франции. В Италии его берут в плен разбойники, подчиняющиеся Монте-Кристо; они отнимают у него последние остатки когда-то огромного состояния. В итоге Кадрусс и Фернан мертвы, Вильфор безумен, а жизнь нищего Данглара на волоске.

Но граф уже устал от мести — в последние дни он понял, что, мстя тем, кого считает преступниками, он причинил непоправимый вред многим невиновным, и сознание этого легло тяжким бременем на его совесть. А потому он отпускает Данглара на свободу и даже разрешает ему сохранить пятьдесят тысяч франков.

В конце романа граф уплывает вместе с Гайде на корабле, оставив остров Монте-Кристо с его подземными чертогами и огромными богатствами в дар сыну Морреля Максимилиану и его возлюбленной — Валентине де Вильфор, дочери прокурора.

Персонажи 1838 года

Пэр генерал Морсер

Пэр генерал Морсер

Пэр генерал Морсер

Прокурор Вильфор

Пэр генерал Морсер

Бонапартист Нуартье

Пэр генерал Морсер

Валентина де Вильфор

Пэр генерал Морсер

Управляющий Бертуччо

Пэр генерал Морсер

Греческая албанка Гайде

Текстология

Персонажи

Роман содержит большое количество персонажей, главные из которых описаны ниже.

  • Эдмон Дантес (граф Монте-Кристо) — главный герой, моряк, несправедливо заключённый в тюрьму. Также использовал имена и личины аббат Бузони, лорд Уилмор, мальтиец Дзакконе, Синдбад-Мореход.
  • Аббат Фариа — товарищ Эдмона Дантеса по заключению, учёный монах, открывший ему тайну клада на острове Монте-Кристо.
  • Де Морсеры:
    • Фернан Мондего — кузен Мерседес, желающий на ней жениться, рыбак. Позже становится генерал-лейтенантом и пэром Франции, получает титул граф де Морсер.
    • Мерседес Эррера — невеста Эдмона Дантеса, позже ставшая женой Фернана.
    • Альбер де Морсер — сын Фернана и Мерседес.
  • Данглары:
    • Данглар — бухгалтер на «Фараоне», подал идею о доносе на Дантеса, позже становится бароном и состоятельным банкиром.
    • Эрмина де Сервьер (Данглар) — жена Данглара, в прошлом вдова маркиза де Наргон и любовница королевского прокурора де Вильфора, увлекающаяся биржевой игрой. Мать Бенедетто.
    • Люсьен Дебрэ — секретарь министерства иностранных дел Франции, нынешний любовник и партнёр по биржевой игре баронессы Данглар.
    • Эжени Данглар — дочь супругов Данглар, мечтающая стать артисткой.
    • Луиза д’Армильи — учительница музыки и подруга Эжени Данглар.
  • Вильфоры:
    • Жерар де Вильфор — помощник прокурора Марселя, после стал королевским прокурором Парижа. Биологический отец Бенедетто.
    • Рене де Сен-Меран — первая жена Вильфора, мать Валентины, дочь маркиза и маркизы де Сен-Меран.
    • Элоиза де Вильфор — вторая жена королевского прокурора, готовая на всё ради своего сына Эдуара.
    • Нуартье де Вильфор — отец королевского прокурора, бывший якобинец и сенатор Наполеона, председатель бонапартистского клуба, позже разбит параличом. «Несмотря на это, он мыслит, он желает, он действует».
    • Барруа — слуга Нуартье де Вильфора.
    • Валентина де Вильфор — старшая дочь Вильфора от первого брака, богатая наследница, фактически сиделка при своём дедушке, возлюбленная Максимилиана Морреля.
    • Эдуар де Вильфор (в старых переводах — Эдуард) — малолетний сын королевского прокурора от второго брака, избалованный и жестокий ребёнок.
    • Доктор д’Авриньи — семейный врач Вильфоров, первым заподозривший страшную тайну этого семейства.
    • Дешан — нотариус семьи Вильфор.
  • Гаспар Кадрусс — сосед Дантеса, вначале портной, а позже трактирщик. Некоторое время был контрабандистом, позже стал соучастником убийства, беглец с каторги.
    • Мадлена Радель (Карконта) — жена Кадрусса.
  • Моррели:
    • Пьер Моррель — марсельский торговец, владелец судна «Фараон», благодетель Дантеса.
    • Максимилиан Моррель — сын Пьера Морреля, капитан спаги, протеже графа Монте-Кристо.
    • Жюли Моррель (Эрбо́) — дочь Пьера Морреля.
    • Эмманюэль Эрбо́ — муж Жюли.
    • Пенелон — старый боцман «Фараона», помогает Дантесу, когда тот спасает Пьера Морреля от банкротства и позора. После службы на море становится садовником у Жюли и Эмманюэля Эрбо.
    • Коклес — казначей Пьера Морреля, оставшийся ему верным до конца. Потом стал привратником у Жюли и Эмманюэля Эрбо.
  • Бенедетто — беглец с каторги, незаконнорождённый сын королевского прокурора и баронессы Данглар. Был известен в парижском обществе как виконт Андреа Кавальканти.
  • Джованни Бертуччо — управляющий делами графа Монте-Кристо, удалившийся от дел корсиканский контрабандист, приёмный отец Бенедетто.
  • Гайде — невольница графа, дочь преданного Фернаном янинского паши Али-Тебелина.
  • Батисте́н — камердинер графа Монте-Кристо.
  • Али — раб, слуга графа Монте-Кристо, немой нубиец (с отрезанным языком).
  • Франц д’Эпине — жених, навязываемый Валентине де Вильфор, сын генерала Флавиена де Кенеля (барона д’Эпине), убитого на дуэли Нуартье де Вильфором.
  • Бошан — редактор газеты «Беспристрастный голос».
  • Рауль де Шато-Рено — французский аристократ, барон.
  • Луиджи Вампа — молодой пастух, ставший главарём банды разбойников в окрестностях Рима. Обязан графу Монте-Кристо жизнью и свободой, взамен поклялся никогда не трогать ни самого графа, ни его друзей.
  • Пеппино — разбойник из шайки Луиджи Вампа, спасённый графом Монте-Кристо от гильотины и позже похитивший Данглара, когда тот сбежал в Италию.
  • Джакопо — матрос-корсиканец с тартаны контрабандистов «Юной Амелии», спасший Дантеса, когда тот тонул после побега из замка-тюрьмы Иф. Впоследствии — капитан яхты графа.

Прототип героя

Одним из прототипов героя романа — Эдмона Дантеса — стал сапожник из Нима по имени Франсуа Пико, который был помолвлен с состоятельной женщиной. В 1807 году, по доносу троих своих завистливых «друзей» (Лупьян, Солари и Шобар), ложно обвинивших его в шпионаже в пользу Англии, Пико был арестован и брошен в крепость Фенестрелле, где провёл около 7 лет. Четвёртый его приятель, Антуан Аллю, не участвуя в заговоре, но зная о нём, малодушно смолчал об этой подлости. Невеста Франсуа, после двух лет бесплодного ожидания, была вынуждена вступить в брак с Лупьяном.

Пико в течение первых двух лет даже не знал, за что именно он посажен. В тюрьме Пико прорыл небольшой подземный ход в соседнюю камеру, где содержался богатый итальянский священник отец Тори. Они подружились, и Пико ухаживал за больным священником, который через год, перед смертью, поведал ему тайну о скрытом в Милане сокровище. После падения императорской власти в 1814 году Франсуа Пико вышел на свободу, овладел завещанными ему сокровищами и под другим именем объявился в Париже, где посвятил 10 лет возмездию за подлость и предательство.

Первым был убит Шобар, но Лупьяну, своему самому ненавистному врагу, негодяю, укравшему у него не только свободу, но и любовь, Франсуа преподнёс самую жестокую месть: он хитростью завлёк дочь Лупьяна в брак с преступником, а потом предал его суду и позору, которого она перенести не смогла и умерла от потрясения. Потом Пико организовал поджог ресторана, принадлежавшего Лупьяну, и вверг его в нищету. Сын Лупьяна был вовлечён (или ложно обвинён) в кражу драгоценностей, и мальчик был посажен в тюрьму, а затем Франсуа зарезал самого Лупьяна. Последним он отравил Солари, но, не зная об осведомлённости Антуана Аллю, был похищен и убит им.

Антуан Аллю после убийства Пико сбежал в Англию, где перед смертью в 1828 году исповедался. Признание умирающего Антуана Аллю формирует основную часть записей французской полиции по этому делу.

Александр Дюма заинтересовался этой историей и трансформировал её в приключения Эдмона Дантеса — графа Монте-Кристо. Роман Дюма, однако, лишён мрачного уголовного колорита, его благородный герой вначале ощущает себя орудием высшего возмездия, но в конце романа, отрезвлённый гибелью невинных, отказывается от мести в пользу милосердия.

Небрежности сюжета

Как и большинство произведений Дюма, текст романа содержит немало небрежностей, несогласованных мест и исторических неточностей.

Вильфор в главе «Помощник королевского прокурора» упоминает Вандомскую колонну, которая ещё в 1814 году была снесена. В беседе с аббатом Фариа Дантес говорит о спичках, хотя их изобрели только в 1830-е годы. Популярный роман «Лорд Рутвен, или Вампиры» приписан Байрону, однако уже в 1820-е годы имя настоящего автора (Шарль Нодье, по мотивам новеллы Джона Полидори) было общеизвестно[2]. Дон Карлос бежал во Францию не в 1838, а в 1839 году, когда Монте-Кристо уже завершил свою миссию[3].

Немало небрежностей связано с Альбером. В разных местах романа он то понимает греческий, то не понимает ни слова; он утверждал, что видел казнь Кастена после окончания коллежа, но эта казнь состоялась в 1823 году, когда Альбер был ещё ребёнком лет 5—6[4].

Русские переводы

Работа над первыми русскими переводами «Графа Монте-Кристо» началась в 1845 году, ещё до того, как роман был завершён[5]. Один из этих переводов увидел свет в журнале «Библиотека для чтения» (тт. 72, 73, 74, 75) и является анонимным; он получил одобрительный отзыв В. Г. Белинского: «Перевод этот несколько сокращён, но в отношении к языку хорош»[5]. Другой перевод, анонсированный в печати как полный, был выполнен известным историком, писателем и журналистом В. М. Строевым и впоследствии лёг в основу большинства русскоязычных изданий романа (первая публикация: СПб., 1845—1846, ч. 1—12)[6].

В 1929 году издательство «Academia» опубликовало перевод «Графа Монте-Кристо», отредактированный М. Л. Лозинским. В 1931 году этот перевод был переиздан; одновременно вышла в свет новая редакция перевода Строева, выполненная Л. И. Олавской, которая перевела часть текста заново. Труд Олавской получил противоречивые оценки: в одних источниках он характеризуется как «один из лучших переводов романа»[7], в других — как «очень слабый», изобилующий «грубыми смысловыми ошибками» и «страшными смысловыми ляпами»[8].

В 1946 году перевод Строева и Олавской был опубликован в редакции Норы Галь и Веры Топер; в последующие десятилетия (по настоянию Галь и Топер, недовольных качеством своей работы) этот вариант печатался либо как «перевод Л. И. Олавской и В. М. Строева», либо без указания фамилий переводчиков. В 1991 году Нора Галь заново переработала перевод романа для 15-томного собрания сочинений Дюма, выпускавшегося издательством «Правда», однако и в этот раз не добилась удовлетворительных результатов и настояла, чтобы в выходных данных этого издания был указан особый псевдоним — «Г. Нетова»[6].

Продолжения романа

Александр Дюма не писал продолжений этого романа, однако известны многие продолжения, некоторые из которых якобы найдены в архиве писателя после его смерти (или приписываются Дюма-сыну). Но судя по стилю письма и описанию событий, ни отец, ни сын Дюма не могли написать подобные произведения.

Роман «Последний платёж»

Одной из мистификаций стал роман «Последний платёж», сочинённый как продолжение «Графа Монте-Кристо». Его герой Эдмон Дантес после посещения Москвы становится преследователем-мстителем убийцы великого русского поэта А. С. Пушкина Жоржа-Шарля Дантеса, которого считает своим родственником. Роман был напечатан впервые в России в 1990 году.

В Москву весной 1838 года приезжает Эдмон Дантес с Гайде, которая уже стала его женой и родила ему сына и дочь. В одном из ресторанов один из студентов, узнав фамилию графа, даёт ему пощёчину. Вскоре граф Монте-Кристо узнаёт, что его перепутали с Жоржем Дантесом. Графу не понравилось, что его фамилия впутана в скандал, и он решает отомстить убийце Пушкина.

Роман «Последний платёж» — очень поздняя мистификация, созданная в СССР. Остроумная по замыслу и эффектному сюжетному ходу, она никак не может принадлежать перу Александра Дюма-отца, поскольку написана в совершенно иной стилистической манере и изобилует явными анахронизмами. Доказательства приведены в статье Александра Обризана и Андрея Кроткова «Весёлые призраки литературы»[9]. Скорее всего, мотив этой литературной мистификации основан на случайном совпадении двух событий: убийца Пушкина Жорж-Шарль Дантес и писатель Александр Дюма-сын скончались почти одновременно — в ноябре 1895 года. Связи между этими событиями нет никакой, но они вполне могли послужить толчком к замыслу мнимого продолжения «Графа Монте-Кристо».

Роман «Властелин мира»

Роман немецкого писателя Адольфа Мютцельбурга. В этой книге читатель вновь встретится с героями романа «Граф Монте-Кристо» и узнает о дальнейшей их судьбе, познакомится с новыми персонажами, побывает вместе с ними на просторах американского Запада, в Африке и разных странах Европы.

Фильм «Сын Монте-Кристо» (1940 год, США)

В 1865 году генерал Гурко Лейнен при помощи войск Наполеона III и поддержке русского правительства желает установить тоталитарный режим на подведомственной ему территории (вымышленное государство Великое Герцогство Лихтенберг, «жемчужина Балкан», стилизованное под более-менее известную американскому зрителю габсбургскую Венгрию, хотя религией, судя по всему, является православие — генерала и герцогиню венчает православный архиерей), жениться на герцогине Зоне и таким образом стать королём. Для получения займа он обращается к банкиру — сыну графа Монте-Кристо Эдмону. Однако младший Монте-Кристо отказался увеличивать свои богатства таким способом. Банкир, наоборот, поднимает народ на борьбу с диктатором.

Похожие сюжеты других авторов

Жюль Верн написал книгу «Матиас Шандор» (1885). По его признанию, это — «ответ роману А. Дюма». Но, в отличие от Эдмона Дантеса, герой Верна граф Матиас Шандор является уже не обыкновенным наивным простаком, подставленным «друзьями» из зависти и ревности, а дворянином и венгерским революционером, стремящимся к свержению австрийской власти в Венгрии.

Альфред Бестер в научно-фантастическом романе «Тигр! Тигр!» (англ. The Stars My Destination), написанном в 1956 году, частично применил мотивы романа Дюма. Обычный космический чернорабочий оставлен в разрушенном судне, где клянётся отомстить тем, кто покинул его. Он спасается, но после заключён в тюрьму, убегает, после становится богатым и начинает мстить.

Роман «Теннисные мячики небес»[en], написанный в 2000 году Стивеном Фраем, использует мотивы романа «Граф Монте-Кристо».

Экранизации

По роману снято множество фильмов.

  • Граф Монте-Кристо — 1908, США, режиссёры Френсис Боггс, Томас Персонс, в главной роли — Хобарт Босворт
  • Граф Монте-Кристо[it] — 1908, Италия, режиссёры Луиджи Маджи и Артуро Амброзио[it], в ролях Умберто Моццато, Артуро Амброзио, Лидия де Робертис, Мирра Принчипи.
  • Le Prisonnier du Château d’If (Une évasion manquée) — 1910, Франция, режиссёр Викторен Жассе, в главных ролях Шарль Кросс, Андре Льябель[fr].
  • Граф Монте-Кристо — 1910, США
  • Монте-Кристо — 1911, США
  • Монте-Кристо — 1912, США, режиссёр Колин Кэмпбелл, в главной роли Хобарт Босворт
  • Граф Монте-Кристо — 1913, США, режиссёры Джозеф А. Голден, Эдвин Портер, в главной роли Джеймс О’Нейлл
  • Современный Монте-Кристо — 1917, США, режиссёр Юджин Мур
  • Граф Монте-Кристо — 1918, Франция, режиссёр Анри Поуктал (15 эпизодов), в главной роли Леон Мато
  • Монте-Кристо — 1922, США, режиссёр Эмметт Дж. Флинн, в главной роли Джон Гилберт
  • Монте-Кристо — 1929, Франция, режиссёр Генри Фескур, в главной роли Жан Анжело, также Лиль Даговер, Гастон Модо, Бернхард Гёцке
  • Граф Монте-Кристо — 1934, США, режиссёр Роулэнд В. Ли в главной роли Роберт Донат, также Элисса Ланди, Сидни Блэкмер
  • Граф Монте-Кристо — 1942, Мексика, режиссёры Роберто Гавальдон, Чано Уруэта, в главной роли Артуро де Кордова
  • Граф Монте-Кристо — 1942, Франция, Италия, режиссёр Робер Вернэ, в главной роли Пьер Ришар-Вильм.
  • Жена Монте-Кристо — 1946, США, режиссёр Эдгар Дж. Улмер. Фильм снят по мотивам книги.
  • Граф Монте-Кристо — 1954, Италия—Франция, режиссёр Робер Вернэ, в главной роли — Жан Маре.
  • Граф Монте-Кристо — 1954, Мексика—Аргентина, режиссёр Леон Климовский, в главной роли Хорхе Мистраль.
  • Граф Монте-Кристо — 1961, Италия—Франция, режиссёр Клод Отан-Лара, в главной роли — Луи Журдан
  • Возвращение Монте-Кристо — 1968, Франция, режиссёр Андре Юнебель. Фильм снят по мотивам романа, события разворачиваются в XX веке сразу после Второй мировой войны. В главной роли Поль Барж.
  • Граф Монте-Кристо — 1973, Австралия, (мультфильм), режиссёры Джозеф Барбера, Уильям Ханна.
  • Граф Монте-Кристо — 1975, телефильм, Великобритания—Италия, режиссёр Дэвид Грин, в главной роли — Ричард Чемберлен.
  • Граф Монте-Кристо — 1979, Франция—Италия—Германия (телесериал), режиссёр Дени де Ла Пательер, в главной роли — Жак Вебер.
  • Узник замка Иф — 1988, СССР—Франция, режиссёр Георгий Юнгвальд-Хилькевич, в главной роли Виктор Авилов.
  • Граф Монте-Кристо — 1998, сериал, Германия-Франция-Италия, Режиссёр Жозе Дайан, в главной роли Жерар Депардьё.
  • Граф Монте-Кристо — 2002, США-Великобритания-Ирландия, режиссёр Кевин Рейнольдс, в главной роли — Джеймс Кэвизел.
  • «Ганкуцуо» — «Граф Монте-Кристо» (Правитель пещеры), 2005—2006 — аниме-фильм, Япония, используются мотивы романа, действие перенесено в далёкое будущее.
  • «Монтекристо» — 2006, Аргентина, телесериал.
  • «Монтекристо» — 2008, Россия, телесериал.

Ряд фильмов использует общую сюжетную схему романа Дюма, однако персонажи в них носят другие имена:

  • В 1977 году телевидение Гонконга экранизировало сюжет романа в сериале «Большая вендетта[zh]», только действие происходит в Южном Китае, а остров Монтекристо назван островом «Хвост Белого Дракона», события, описанные А. Дюма во Франции, происходят в Шанхае.
  • Фаворский (телесериал) — 2005, Россия. В главной роли Илья Шакунов. Сюжет романа перенесен в современность — СССР/Россия/Прибалтика/Армения периода 1982—1999.
  • «Граф Крестовский» (2005). В главной роли Александр Балуев. Действие перенесено в СССР 1980-х годов.
  • «Граф Монтенегро» (2006). Хотя название фильма однозначно указывает на связь с романом Дюма, в сюжете этого фильма сделан упор на поиск сокровища. Действие происходит в наши дни.
  • «Эзель» (2009—2011). Турецкий телесериал, который был снят по мотивам произведения, но с изменениями в именах героев, времени и месте действия.
  • «Aнцаноты/Незнакомец» (2012—2013). Армянский телесериал, который был снят по мотивам романа, но с изменениями в именах героев, времени и месте действия[10]. В главных ролях — Саргис Григорян, София Погосян, Ваагн Галстян, Гнел Саргсян, Зара Минасян.
  • «Прощайте, мистер Блэк» (2016). Корейский телесериал по мотивам одноимённой манхвы 1983 года автора Хван Ми На; история графа Монте-Кристо разыгрывается в Южной Корее в наши дни.

Театральные постановки

  • Мюзикл «Граф Монте-Кристо»[11] — 2003 (премьера состоялась 21 декабря), театр мюзикла «Седьмое утро», автор либретто — Татьяна Зырянова, композитор — Александр Тюменцев.
  • Мюзикл «Le comte de Monte-Cristo»[12] — 2005 (премьера состоялась 27 октября), театр мюзикла «Седьмое утро», автор либретто — Татьяна Зырянова, эквиритмический перевод на французский язык — Инна Назарова-Салита, композитор — Александр Тюменцев.
  • Мюзикл «Монте-Кристо»[13] — 2008 (премьера состоялась 1 октября), театр «Московская оперетта», автор либретто — Юлий Ким, композитор — Роман Игнатьев.
  • Мюзикл «Граф Монте-Кристо» (The Count of Monte Cristo)[14] — 2009 (премьера состоялась 14 марта), композитор — Фрэнк Уайлдхорн (Frank Wildhorn).
  • Музыкальная драма «Я — Эдмон Дантес»[15] — 2012 (премьера состоялась 13 октября 2012), автор либретто — Николай Денисов, композитор — Лора Квинт, режиссёр — Егор Дружинин.

В музыке

31 марта 2006 года германская рок-металл-группа Vanden Plas выпустила альбом «Christ 0», используя осовремененную версию истории графа Монте-Кристо.

В оценках деятелей культуры и искусства

  • Брюсов В. Я.: «Любить природу можно, это я понял. Но понимаю и то, что можно любить бульварные романы <…>; я сам их люблю и ещё года два назад плакал (совсем плакал), перечитывая „Монте-Кристо“» (из дневника за 1898 год)[16].

Примечания

  1. Рябов Ф., 1994, с. 645.
  2. Клугер Д. М:. Вампир, пришедший с холода // Тайна капитана Немо. — М. : Ломоносовъ, 2010. — 208 с. — (История. География. Этнография). — ISBN 978-591678-059-8.
  3. Рябов Ф., 1994, с. 649, 656, 667, 672.
  4. Рябов Ф., 1994, с. 668.
  5. 1 2 Белинский В. Г. «Карманная библиотека. Граф Монте-Кристо, роман Александра Дюма». Дата обращения: 25 апреля 2019. Архивировано 25 апреля 2019 года.
  6. 1 2 Fantlab. Дата обращения: 22 ноября 2017. Архивировано 15 ноября 2017 года.
  7. Олавская Лидия Иосифовна. Дата обращения: 25 апреля 2019. Архивировано 9 мая 2019 года.
  8. Галь Нора, «Помню…». Дата обращения: 25 апреля 2019. Архивировано 6 сентября 2009 года.
  9. («Книжное обозрение», 1993, 23 апреля)
  10. Телесериал «Незнакомец» снят в международном формате «Граф Монте-Кристо» — телекомпания «Шант». Дата обращения: 1 июня 2019. Архивировано из оригинала 1 июня 2019 года.
  11. неофициальный сайт театра мюзикла «Седьмое Утро» Архивная копия от 21 февраля 2009 на Wayback Machine
  12. неофициальный сайт театра мюзикла «Седьмое Утро» (недоступная ссылка)
  13. Сайт мюзикла «Монте-Кристо». Дата обращения: 9 марта 2009. Архивировано 8 декабря 2021 года.
  14. Сайт Фрэнка Уайлдхорна (англ.) Архивная копия от 17 августа 2009 на Wayback Machine
  15. Сайт спектакля «Я — Эдмон Дантес». Дата обращения: 19 ноября 2012. Архивировано из оригинала 31 октября 2012 года.
  16. Брюсов Валерий. Дневники: 1891—1910 / Приготовила к печати И. М. Брюсова. — М. : Изд. М. и С. Сабашниковых, 1927. — С. 38. — 203 с. — (Записи прошлого. Воспоминания и письма).

Литература

  • Добин Е. С. Коварство и месть (А. Дюма «Граф Монте-Кристо») // Добин Е. С. Сюжет и действительность. — Л.: Советский писатель, 1976. — С. 382—427. — 496 с.
  • Рябов Ф. Комментарии к роману А. Дюма «Граф Монте-Кристо» // Александр Дюма. Собрание сочинений в 50 томах. — М.: Арт-Бизнес-Центр, 1994. — Т. 14—15. — 688 с. — ISBN 5-7287-0023-3, 5-7287-0001-2.

Ссылки

  • Le Comte de Monte-Cristo — оригинальная версия романа (фр.).
  • Действующие лица романа Архивная копия от 6 февраля 2009 на Wayback Machine
  • Граф Монте-Кристо, части 1-3 в библиотеке Максима Мошкова
  • Граф Монте-Кристо, части 4-6 в библиотеке Максима Мошкова
  • Николаев В. Д. Шекспир и «Граф Монте-Кристо» Архивная копия от 17 марта 2012 на Wayback Machine // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира».
  • Александр Карпенко Театр графа де Монте-Кристо. «Поэтоград» № 44 (196), 2015 Архивная копия от 1 января 2017 на Wayback Machine


Эта страница в последний раз была отредактирована 28 февраля 2023 в 23:27.

Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.

The Count of Monte Cristo (French: Le Comte de Monte-Cristo) is an adventure novel by Alexandre Dumas, père. It is often considered, along with The Three Musketeers, as Dumas’ most popular work. The writing of the work was completed in 1844. Like many of his novels, it is expanded from the plot outlines suggested by his collaborating ghostwriter Auguste Maquet.[1]

The story takes place in France, Italy, islands in the Mediterranean and the Levant during the historical events of 18151838 (from just before the Hundred Days through the reign of Louis-Philippe of France). The historical setting is a fundamental element of the book. It is primarily concerned with themes of justice, vengeance, mercy, and forgiveness, and is told in the style of an adventure story.

Background to Writing

Dumas got the idea for The Count of Monte Cristo from a story which he found in a book compiled by Jacques Peuchet, French police archivist.[2] Peuchet related the tale of a shoemaker named Pierre Picaud, who was living in Nimes in 1807. Picaud had been engaged to marry a rich woman, but three jealous friends falsely accused him of being a spy for England. He was imprisoned for seven years. During his imprisonment a dying fellow prisoner bequeathed him a treasure hidden in Milan. When Picaud was released in 1814, he took possession of the treasure, returned under another name to Paris and spent ten years plotting his successful revenge against his former friends.[3]

Plot summary

Edmond Dantès, a dashing 19-year-old sailor aboard the ship Pharaon, returns home to Marseille. He is excited to be reunited with his family and friends, and eager to marry his fiancée, the Catalan beauty Mercédès. He is also proud of his recent promotion to captain. At the same time, he is saddened by the recent death of his friend Captain Leclère, his predecessor.

Captain Leclére, a supporter of the now exiled Napoléon, had charged Dantès on his deathbed to deliver a package to former Grand Marshal Maréchal Bertrand, who had been exiled to the isle of Elba. During the Pharaon’s stop at Elba, Dantès spoke to Napoléon himself, who asked the sailor to deliver a confidential letter to a man in Paris.

Edmond’s good fortune inspires jealousy in those close to him. His promotion to captain offends the ship’s purser, Danglars; his windfall stuns his neighbour, the impoverished tailor Caderousse; his relationship with Mercédès inspires the jealousy of her cousin Fernand Mondego, who wants Mercédès for his own. Danglars writes an anonymous letter to the crown prosecutor accusing Dantès of being a Bonapartist, that is, a traitor to the Royalists who are in power. Inflaming his jealousy, he instigates Fernand to send the letter, while Caderousse looks on in a drunken stupor, his slurred words goading on the others and revealing his true feelings of jealousy.

Villefort, the deputy crown prosecutor in Marseille, assumes the duty of investigating the matter on Dantès’ wedding day and on the day of his own betrothal to Renee de Saint-Meran; he indeed finds an incriminating letter. Dantès knows nothing of its contents, only that he was asked to deliver it. Although at first sympathetic to Dantès’ case, when Villefort questions Dantès as to where and to whom the letter was to be delivered, he discovers to his horror that it is addressed to his own father, Noirtier de Villefort, a well known Bonapartist.

Due to the political climate created by the restoration of King Louis XVIII, Villefort wants to distance himself from his Bonapartist father. The deputy crown prosecutor burns the letter, which has the potential to fatally hinder his success. Although Villefort would rather not imprison an innocent man, he ultimately chooses to save his political career rather than properly exercise justice and condemns Dantès to life imprisonment in the island prison of the Château d’If, using his knowledge of the letter’s contents to advance himself and his career at the court of Louis XVIII.

Escape to riches

While in prison, Edmond slowly sinks into despair and finally looks to God for salvation. After years of solitary confinement in a small, fetid dungeon, Dantès loses all hope and contemplates suicide by means of starving himself. His will to live is restored, however, by faint sounds of digging. Dantès soon begins his own tunnel to reach that of his fellow prisoner, the Abbé Faria, an Italian priest whose escape tunnel has strayed in the wrong direction. The two prisoners eventually connect and quickly become inseparable friends.

The old man, a gifted scholar as well as a priest, provides Edmond with a comprehensive education in subjects including languages, history, economics, philosophy, and mathematics. Edmond also learns the manners of polite society, growing in confidence and sophistication. Aside from the lessons, the two discuss Edmond’s betrayal and piece together the events that placed the young man in his brutal predicament.

Both men continue to work assiduously on their tunnel, but the elderly and infirm Faria does not survive to see its completion. Knowing that he would soon die, Faria confides in Dantès the location of a great cache of treasure on the Italian islet of Monte Cristo.

After his mentor dies, Dantès uses the opportunity to escape. He moves Faria’s body into his own cell and then slips into Faria’s body bag. To Dantès surprise, instead of carrying him to the burial ground, as he had expected, the prison guards attach a cannonball to Edmond’s feet and throw him into the sea. Edmond plummets from the cliff side, crashing into the cold Mediterranean Sea.

Remarkably, and with the help of a sailor’s training, Dantès frees himself and swims toward a nearby island. A great storm rages, and Edmond is nearly drowned. The next day, Edmond discovers a shipwreck from the previous evening’s storm. Cleverly, Dantès flags down a passing ship and pretends to be its sole survivor. He boards the new vessel and quickly realizes that his comrades are actually a group of smugglers. After months of gaining their trust and respect, Edmond suggests the isle of Monte Cristo as an ideal location to trade smuggled goods. Once on the islet, Edmond feigns an injury, asking to be left behind until the crew can return to pick him up. Although reluctant to leave Edmond, the crew departs. Dantès, alone on the island, is free to search for his hidden treasure.

Edmond’s sufferings have had a profound effect on him and even changed his physical appearance—to the extent that even his closest friends and former associates would not recognize him. Intellectually, his studies with the Abbé give him a much greater depth and breadth of knowledge, and his wealth grants him access to the highest levels of society. Perhaps the greatest change to Dantès is psychological. His betrayal by men whom he had trusted removes the naiveté of his idealistic youth and replaces it with the cynicism of bitter experience.

Revenge

Nine years after his return to Marseille, Dantès puts into action his plan for revenge. He reinvents himself as the Count of Monte Cristo, a mysterious, fabulously rich aristocrat. He surfaces first in Rome, where he becomes acquainted with Franz d’Epinay, a young aristocrat, and Albert de Morcerf, Mercédès’s and Mondego’s son. He subsequently moves to Paris, where he becomes the sensation of the city. Due to his knowledge and rhetorical power, even his enemies find him charming, and because of his status, they all want to be his friend.

Traveling in disguise under the alias of the Abbe Busoni, Monte Cristo first meets Caderousse, now living in poverty, supposedly being punished by God for his jealousy and cowardice in not acting to save Dantès. Playing on Caderousse’s greed, Monte Cristo learns about what has happened since his arrest, and how his other enemies have all become wealthy and prosperous. Since Caderousse has already been punished to some extent, Monte Cristo gives him a diamond that can be either a chance to redeem himself, or a trap that will lead his greed to ruin him. Caderousse’s greed leads him into murder, until Monte Cristo frees him and gives him another chance at redemption. He does not take it, and becomes a career criminal. Caderousse’s greed is the death of him when he is murdered by a confederate—actually the illegitimate son of Villefort (see below) —while trying to rob Monte Cristo’s house. Caderousse begs for Monte Cristo to give him another chance, but the Count refuses, grimly noting that the last two times he did so, Caderousse did not change his behavior.

Monte Cristo then meets Danglars, who has become a banker. Monte Cristo dazzles him with his seemingly endless wealth, eventually persuades him to extend him 6,000,000 francs credit, and withdraws nine hundred thousand. Under the terms of the arrangement, Monte Cristo can demand access to the remainder of the six million francs (5,100,000 francs) at any time. The Count manipulates the bond market and quickly destroys a large portion of Danglars’ fortune, and the rest of it begins to rapidly disappear.

Monte Cristo owns a Greek slave, Haydée. Her noble father, Ali Pasha, the ruler of Janina, had implicitly trusted Fernand, only to be betrayed by him in a war. After his death, she and her mother were sold into slavery. The Count manipulates Danglars into researching the event, which is published in a newspaper. As a result, Fernand is brought to trial for his crimes. Haydée testifies against him, and Fernand is disgraced.

Mercédès had married Fernand and borne him a son, Albert. She alone recognizes Monte Cristo. When Albert blames Monte Cristo for his father’s downfall and publicly challenges him to a duel, she goes secretly to Monte Cristo and begs him to spare her son. During this interview, she learns the entire truth about why Edmond Dantès had been arrested and imprisoned, and later to save both Monte Cristo and Albert reveals the truth to Albert, which causes Albert to make a public apology to Monte Cristo. Albert and Mercédès disown Fernand, who subsequently commits suicide. The mother and son depart to build a new life free of disgrace, he to Africa as a soldier to rebuild his life and honor under a new family name Herrera given to him by his mother, and she to a solitary life back in Marseille.

Last to feel Monte Cristo’s vengeance is Villefort. Villefort’s family is divided. Valentine, his daughter by his first wife, stands to inherit the entire fortune of her grandfather and of her mother’s parents (the Saint-Mérans), while his second wife, Héloïse, seeks the fortune for her small son Edward. Monte Cristo is aware of Héloïse’s intentions, and «innocently» introduces her to the technique of poison. Héloïse fatally poisons the Saint-Mérans, so that Valentine gets their inheritance. Then she attempts to murder Valentine’s grandfather, Nortier, but his servant accidentally drinks the poisonous draught and dies. Nortier is coincidentally saved from a second attempt when he disinherits Valentine as a ploy to stop Villefort from forcing Valentine to marry Franz d’Epinay. Héloïse then targets Valentine, so that Edward would get her fortune.

Meanwhile, Monte Cristo haunts Villefort with his past affair with Danglars’ wife and the son they had. Years before, Mme. Danglars bore a child by Villefort, at a house in Auteuil. Villefort had buried the child, thinking it was stillborn. However, the boy was rescued from his grave and raised by Bertuccio, an enemy of Villefort who attempted to kill the judge on the night of his child’s birth. Monte Cristo, whom Bertuccio now serves as a paid servant and who now owns the house in Auteuil, is able to use them against Villefort. As a grown man, the son enters Paris in disguise as Prince Andrea Cavalcanti (sponsored by the Count) and cons Danglars into betrothing his daughter. Caderousse blackmails Andrea, threatening to reveal his past, and Andrea murders Caderousse. Andrea is arrested and about to be prosecuted by Villefort.

After Monte Cristo learns that his old friend Morrel’s son is in love with Valentine, he saves her by making it appear as though Héloïse’s plan to poison Valentine has succeeded and that Valentine is dead (although actually in a drugged sleep caused by a mixture of hashish and opium prepared by Monte Cristo). Villefort learns from Noirtier that Héloïse is a murderer. Villefort confronts Héloïse, giving her the choice of a public execution or committing suicide by poison. Then he goes off to Andrea’s trial. There, Andrea reveals that he is Villefort’s son, and rescued after Villefort buried him alive. Villefort admits his guilt and flees the court. He feels he is as guilty as his wife, and rushes home to stop her suicide. He finds she has poisoned herself and «taken her son with her.» Dantès confronts Villefort. Villefort shows Dantès his dead wife and son, and becomes insane. Dantès tries to resuscitate Edward, fails, and is remorseful that his revenge has gone too far.

Redemption

Matters, however, are more complicated than Dantès had anticipated. His efforts to destroy his enemies and reward the few who had stood by him become horribly intertwined. Not having foreseen the child’s death, Dantès begins to question his role as an agent of a vengeful God. This temporarily deters him from his course of action. During this period of doubt, he questions himself. Dantès comes to terms with his own humanity and is finally able to forgive both his enemies and himself. It is only when he is sure that his cause is just and his conscience is clear, that he can fulfill his plan.

It is thus that Dantes shows some mercy to Danglars, his final victim and the instigator of the plot that had him imprisoned to begin with. Several months after the Count’s manipulation of the bond market, all Danglars is left with is a good reputation and some five million francs. The Count asks for the five million to fulfill their credit agreement. Danglars is forced to pay the money, but he then proceeds to embezzle five million francs from the hospitals, and flees to Rome to live in anonymous prosperity. On the way, he is kidnapped by the Count’s agent, the celebrated bandit Luigi Vampa. There, in an ironic twist, Danglars is imprisoned the same way that Monte Cristo once was, and experiences for himself the horrors of imprisonment. Told that he will not be fed unless he is paid, the miserly Danglars is starved into giving up all but 50,000 francs, which Monte Cristo has returned to the hospitals. Nearly driven mad by his ordeal, Danglars finally repents his crimes to Monte Cristo. His vengeance now tempered by mercy, Monte Cristo forgives Danglars, and allows him to leave with his freedom and the 50,000 francs he has left.

Maximilien Morrel is distraught because he believes his true love, Valentine, to be dead. He contemplates suicide after witnessing her funeral. Monte Cristo reveals himself to be the person who rescued Mr. Morrel from suicide years earlier. Maximilien is grateful and is persuaded by Monte Cristo to delay his suicide for a month. A month later, on the island of Monte Cristo, the count presents Valentine to Maximilien and reveals that he saved her from the poison attempt. Monte Cristo then leaves the island and sends his friend Jacopo to deliver a letter to them which reveals that he has bequeathed the Monte Cristo island and his Paris mansions to Maximilien. Haydée offers Edmond (Monte Cristo) a new love and life.

Characters

There are a large number of characters in this book, and the importance of many of the characters is not immediately obvious. Furthermore, the characters’ fates are often so inter-woven that their stories overlap significantly.

Interrelationships of characters.

Edmond Dantès and his aliases

  • Edmond Dantès — Dantès is ruggedly handsome and initially an experienced, generally well-liked sailor who seems to have everything going for him, including a beautiful fiancée (Mercédès) and an impending promotion to ship’s captain. After transforming into the Count of Monte Cristo, his original name is revealed to his main enemies only as each revenge is completed, often driving his already weakened victims into despair.
  • Number 34 — When a new governor arrives at the Château d’If early in Dantès’s stay there, he does not feel it worth his time to learn the names of all the prisoners, instead choosing to refer to them by the numbers of their cells. Thus, Dantès is called Number 34 during his imprisonment.
  • Chief Clerk of Thomson and French — Shortly after Edmond escapes and learns of Morrel’s sorry state of affairs, he disguises himself as an English senior agent of the banking firm of Thomson and French, with whom Morrel deals, and in this form sees Morrel for the first time in fifteen years. Precise and formal, this persona is a phlegmatic, serious banking officer.
  • Count of Monte Cristo — The persona that Edmond assumes when he escapes from his incarceration and while he carries out his dreadful vengeance. This persona is marked by a pale countenance and a smile which can be diabolical or angelic. Educated and mysterious, this alias is trusted in Paris and fascinates the people.
  • Lord Wilmore — The English persona in which Dantès performs seemingly random acts of generosity. The Englishman is eccentric and refuses to speak French. This eccentric man, in his kindness, is almost the opposite of the Count of Monte Cristo and accordingly the two are supposed to be enemies.
  • Sinbad the Sailor — The persona that Edmond assumes when he saves the Morrel family. Edmond signs a letter to Mlle Julie using this persona, which was accompanied by a large diamond and a red satin purse. (Sinbad the sailor is the common English translation of the original French Simbad le marin.)
  • Abbé Busoni — The persona that Edmond puts forth when he needs deep trust from others because the name itself demands respect via religious authority.

Dantès’s allies

  • Abbé Faria — Italian priest and sage; befriends Edmond while both are prisoners in the Château d’If, and reveals the secret of the island of Monte Cristo to Edmond. Becomes the surrogate father of Edmond, while imprisoned, digging a tunnel to freedom he educates Edmond in languages, and all the current sciences (including chemistry which comes to his aid greatly during his revenge plan) and is the figurative father of the Count of Monte Cristo. He dies from the third attack of a mysterious hereditary disease.
  • Bertuccio — The Count of Monte Cristo’s steward and very loyal servant; in the Count’s own words, Bertuccio «knows no impossibility» and is sure of never being dismissed from the Count’s service because, as the count states, the count will «never find anyone better.» He had declared vendetta against Monsieur de Villefort, for refusal to avenge Bertuccio’s brother’s murder. Before ever meeting Edmond, he stabs Villefort, believing him to be dead, but becomes involved in Villefort’s personal life by rescuing his illegitimate newborn, later named Benedetto by Bertuccio.
  • Luigi Vampa — Italian bandit and fugitive; owes much to the Count of Monte Cristo, and is instrumental in many of the Count’s plans.
  • Haydée — The daughter of Ali Pasha is eventually bought by the Count of Monte Cristo from a Sultan. Even though she was purchased as a slave, Monte Cristo treats her with the utmost respect. She lives in seclusion by her own choice, but is usually very aware of everything that is happening outside. She usually goes to local operas accompanied by the Count. At the trial of Fernand Mondego, she provides the key evidence required to convict Fernand of treason. She is deeply in love with the Count of Monte Cristo, and although he feels he is too old for her, he eventually reciprocates.
  • Ali — Monte Cristo’s Nubian slave, a mute (his tongue had been cut out as part of his punishment for intruding into the harem of the Bey of Tunis; his hand and head had also been scheduled to be cut off, but the Count bargained with the Bey for Ali’s life). He is completely loyal and utterly devoted to the Count and is trusted by him completely. Ali is also a master of horses.
  • Baptistin — Monte Cristo’s valet-de-chambre. Although only in Monte Cristo’s service for little more than a year, he has become the number three man in the Count’s household and seems to have proven himself completely trustworthy and loyal.

Morcerf family

  • Mercédès Mondego — (née: Herrera) Edmond’s fiancée at the beginning until their planned marriage is interrupted by Edmond’s imprisonment. Eighteen months later, she marries cousin Fernand Mondego (while still pledging eternal love to Dantes) because she believes Edmond dead and feels alone in the world. Thus, she lives as Mme the Countess de Morcerf in Paris and bears a son. At Dantes’ release and reappearance as the Count, their love is still evident and passionate but circumstances (including her own marriage and Edmond’s involvement with Haydée) dictate that they cannot marry. In the end, she returns to Marseille with Edmond’s respect and admiration.
  • Fernand Mondego — Later known as the Count de Morcerf. Edmond’s rival and suitor for Mercédès; will do anything to get her, including bearing false witness against Edmond. He is overall a representation of evil, as he lies and betrays throughout his military career for his own personal gain. But, when confronted by his nefarious acts, disgraced in public and abandoned by his wife and son, he commits suicide.
  • Albert de Morcerf — Son of Mercédès and the Count de Morcerf. Befriends Monte Cristo in Rome; viewed by Monte Cristo as the son that should have been his with Mercédès, but does not have as strong a filial bond with him as does Maximillien Morrel. At the end, he realizes his father’s faults and, along with his mother, Mercédès, abandons him and his name.

Danglars family

  • Baron Danglars — Initially the purser on the same ship on which Dantès served as first mate, he longs to be wealthy and powerful and becomes jealous of Dantès for his favor with Pierre Morrel. He also developed a grudge against Dantès with whom he has had some arguments regarding the accuracy of his accounting. The source of his wealth is not clear but is possibly due to unscrupulous financial dealings while in the French army and has reportedly been multiplied by speculation and marriage. His intelligence is only evident where money is concerned; otherwise he is a member of the nouveau riche with only superficial good taste (he cannot even tell the difference between original paintings and copies) and no true family feelings.
  • Madame Danglars — Full name is Hermine de Nargonne or Hermine Danglars. Was independently wealthy before marrying Danglars. With help from her close friend (and presumed lover) Lucien Debray, Madame Danglars invests the money of Danglars and is able to amass over a million francs for her own disposal. Once had an affair with Gérard de Villefort, whom she had an illegitimate son with (See Benedetto).
  • Eugénie Danglars — The daughter of Danglars engaged at first to Albert de Morcerf and later to «Andrea Cavalcanti» but who would rather stay unwed, living «an independent and unfettered life» as an artist. She is presented as a lesbian and runs away with another girl; these connotations were considered scandalous.

Villefort family

  • Gérard de Villefort — A royal prosecutor who has even denounced his own father (Noirtier) in order to protect his own career. He is responsible for imprisoning Edmond Dantès to save his aspirations for his career.
  • Valentine de Villefort — The daughter of Gérard de Villefort, the crown prosecutor and enemy of Edmond. She falls in love with Maximilien Morrel, is engaged to Baron Franz d’Epinay, is almost poisoned by her stepmother, saved once by her grandfather, Noirtier, and is finally saved by Dantès. Valentine is the quintessential (French, nineteenth century) female: beautiful, docile, and loving. The only person she feels that she can confide in is her invalid grandfather.
  • Noirtier de Villefort — The father of Gérard de Villefort and grandfather of Valentine. After suffering an apoplectic stroke, Noirtier becomes mute and a quadriplegic, but can communicate with Valentine and his servant Barrois through use of his eyelids and eyes. Although utterly dependent on others, he saves Valentine from the poison of her stepmother and her undesired marriage to Baron Franz d’Epinay. Throughout his life he was a Bonapartist – an ardent French Revolutionary. Gérard de Villefort had realized that Edmond intended to fulfill his dying captain’s last wish by conveying a letter from the imprisoned Napoleon to Noirtier, and therefore imprisoned Edmond in order to hide that fact, which might have hindered Gérard’s advancement.
  • Héloïse de Villefort — The murderous second wife of Villefort who is motivated to protect and nurture her only son and his inheritance.
  • Édouard de Villefort — the only (legitimate) son of Villefort who is unfortunately swept up in his mother’s greed. (His name is sometimes translated as Edward de Villefort.)
  • Benedetto — Illegitimate son of de Villefort and Hermine de Nargonne (now Baroness Hermine Danglars); raised by Bertuccio (Monte Cristo’s servant) and his sister-in-law, Assunta. Murderer and thief. Returns to Paris as Andrea Cavalcanti.

Other important characters

  • Gaspard Caderousse — A tailor and originally a neighbour and friend of Dantès, he witnesses while drunk the writing by Danglars of the denunciation of Dantès. After Dantès is arrested, he is too cowardly to come forward with the truth. Caderousse is somewhat different from the other members of the conspiracy in that it is what he does not do, rather than what he actually plans, that leads to Dantès’ arrest. He moves out of town, becomes an innkeeper, falls on hard times, and supplements his income by fencing stolen goods from Bertuccio. After his escape from prison, Dantès (and the reader) first hear the fates of many of the characters from Caderousse. Unlike the other members of the conspiracy, Monte Cristo offers Caderousse a chance to redeem himself, but the latter’s greed proves his undoing.
  • Pierre Morrel — Edmond Dante’s patron and owner of the major Marseille shipping firm of Morrell & Son. While a very honest and shrewd businessman, he is very fond of Edmond and eager to advance his interests. After Edmond is arrested, he tries his hardest to help Edmond and is hopeful of Edmond’s release when Napoleon is restored to power, but because of his sympathies for the Bonapartist cause is forced to back down and abandon all hope after the Hundred Days and second Restoration of the monarchy. Between 1825 and 1830, his firm undergoes critical financial reverses due to the loss of all of his ships at sea, and he is at the point of bankruptcy and suicide when Monte Cristo (in the guise of an English clerk from the financial firm of Thompson and French) sets events in motion which not only save Pierre Morrel’s reputation and honor but also his life.
  • Maximilien Morrel — He is the son of Edmond’s employer, Pierre Morrel, a captain in the Spahi regiment of the Army stationed in Algiers and an Officer of the Legion of Honor. After Edmond’s escape and the Count of Monte Cristo’s debut in Paris, Maximilien becomes a very good friend to the Count of Monte Cristo, yet still manages to force the Count to change many of his plans, partly by falling in love with Valentine de Villefort.
  • Julie Herbault — Daughter of Edmond’s patron, Pierre Morrel, she marries Emmanuel Herbault.
  • Emmanuel Herbault — Julie Herbault’s husband; he had previously worked in Pierre Morrell’s shipping firm and is the brother-in-law of Maximilien Morrel and son-in-law of Pierre Morrel.
  • Louis Dantes — Edmond’s father. After his son’s imprisonment, he became ill with grief which led to his death.
  • Baron Franz d’Epinay — A friend of Albert de Morcerf, he is the first fiancé of Valentine de Villefort. Franz’s father was killed in a duel by Monsieur Noirtier de Villefort.
  • Lucien Debray — Secretary to the Minister of the Interior. A friend of Albert de Morcerf, and a close friend of Madame Danglars, to whom he funnels insider information regarding investments.
  • Beauchamp — A leading journalist and friend of Albert de Morcerf.
  • Le Baron de Château-Renaud — Another friend of Albert de Morcerf. Renaud’s life was saved in Africa by Maximilien Morrel.

Publication

The Count of Monte Cristo was originally published in the Journal des Débats in eighteen parts. Publication ran from August 28 1844 through January, 1846. Complete versions of the novel in the original French were published throughout the nineteenth century.

The most common English translation was originally published in 1846 by Chapman and Hall. Most unabridged English editions of the novel, including the Modern Library and Oxford World’s Classics editions, use this translation, although Penguin Classics published a new translation by Robin Buss in 1996. Buss’ translation updated the language, is more accessible to modern readers, and restored content that was modified in the 1846 translation due to Victorian English social restrictions (for example, references to Eugénie’s lesbian traits and behavior) to Dumas’ actual publication. Other English translations of the unabridged work exist, but are rarely seen in print and most borrow from the 1846 anonymous translation.

Various abridged translations of the novel are also in print.

Editions

  • ISBN 2-221-06457-7, French language edition
  • ISBN 0-19-283395-2, 1846 translation (Oxford World’s Classics)
  • ISBN 0-396-08255-6, 1984 edition, copyrighted by Dodd, Mead & Company, Inc. as a part of the Great Illustrated Classics seies, 472 pages, complete and seemingly unabridged
  • (no ISBN), Copyright 1946 by the McGraw-Hill Book Company (complete and unabridged; forward by André Maurois)
  • ISBN 0-14-044926-4, Penguin Classics (complete and unabridged; translation, introduction and notes by Robin Buss)
  • ISBN 1-85326-733-3, Wordsworth Classics (complete and unabridged)
  • ISBN 0-375-76030-X, Modern Library Classics (complete and unabridged, introduction by Lorenzo Carcaterra)
  • ISBN 0-451-52195-1, Unknown English translation (Signet Classic)
  • ISBN 0-553-21350-4, Bantam Classic (Translated and Abridged by Lowell Bair))
  • ISBN 1-59308-335-5, Barnes & Noble Classics (Introduction By Luc Sante)

Homages and adaptations

See The Count of Monte Cristo (film) for a list of film adaptations
  • Alexandre Dumas wrote a set of the three plays that collectively told the story of The Count of Monte Cristo: Monte Cristo (1848), Le Comte de Morcerf (1851), and Villefort (1851).
  • The Telugu film «Veta» starring Chiranjeevi is an unabashed copy of The Count of Monte Christo.
  • Jules Verne dedicated his 27th novel Mathias Sandorf to Alexandre Dumas, basing its plot on The Count of Monte Cristo. In the dedication he stated he wished to «make Sandorf the Monte Cristo of his Extraordinary Voyages
  • Lew Wallace went on record that The Count of Monte Cristo was one of the chief inspirations for Ben-Hur.[4]
  • Alfred Bester‘s classic science fiction novel The Stars My Destination (1956) is a retelling of much of the plot of The Count of Monte Cristo.
  • Jinyong‘s wuxia novel Requiem of Ling Sing (1963) is widely regarded as having a similar plot to The Count of Monte Cristo.
  • The episode of The Simpsons entitled «Revenge is a Dish Best Served Three Times» features a segment, «The Count of Monte Fatso», starring Homer in the title role.
  • Stephen Fry‘s novel The Stars’ Tennis Balls, retitled Revenge in the American printing, is, by his own admission «a straight steal, virtually identical in all but period and style to Alexandre Dumas’ The Count of Monte Cristo».
  • Arturo Pérez-Reverte wrote Queen of the South as a modern-day rendition of the tale, with a female drug dealer as the protagonist.
  • A Malayalam film inspired by this story, Padayottam, was Kerala‘s first 70 mm movie.
  • A critically acclaimed Venezuelan telenovela, La Dueña, is inspired by the novel.
  • All acclaimed Latin soap operas are inspired by the novel. To mention a few: Amor Gitano (Gypsy Love, from Mexico), Renzo el gitano (Renzo the gypsy, from Puerto Rico) and Dueña y Señora (The Owner and Lady, from Puerto Rico). Further telenovelas such as La verdad oculta (The Hidden Truth, from Mexico) and Acorralada (Trapped, from Miami), have many elements taken from the book.
  • Gankutsuou: The Count of Monte Cristo is an anime series, produced in 2004 by GONZO and directed by Mahiro Maeda.
  • Park Chan-wook‘s 2003 film, Oldboy, and the manga it is based on, Oldboy written by Garon Tsuchiya, pays partial homage to The Count of Monte Cristo story. For instance, the protagonist is jailed in a private cell for a long time period (15 years in the film; 10 in the manga), and the TV is the prisoner’s only company, a broadcasted «Abbe Faria» where he is able to acquire knowledge from the outside world. Upon release, the protagonist is given money and new clothes, and seeks vengeance upon his captors. A strong theme of vengeance and revenge, as in the Monte Cristo story, pervades both the manga and the film. Also, in one scene of the film, Oh-Dae Su is referred to as «The Count of Monte Cristo» in jest by an antagonist.
  • The film The Shawshank Redemption features many of the same themes as The Count of Monte Cristo. It centers on Andy Dufresne, a man falsely imprisoned, who eventually makes a daring escape from prison. He then attains a large sum of money which he had amassed in prison, and achieves vengeance upon those who wronged him while in jail. The Count of Monte Cristo itself is mentioned in the movie.
  • The film V for Vendetta references the Count of Monte Cristo many times.
  • In the film Sleepers the Count of Monte Cristo is taught in the children’s class in juvenile jail. It serves as foreshadowing to their long wait before eventual revenge on the jail’s guards.
  • The German progressive metal band Vanden Plas released a concept album Christ 0 in March 2006, which interprets the story of Monte Christo.
  • In 2007, the Colombian TV Channel Caracol, made an adaptation of The Count of Monte Cristo, into a Soap Opera, called Montecristo.
  • Singer songwriter Warwick Lobban references the Count of Monte Cristo in his song Calming Monte Cristo.
  • Christopher Bond adapted the true crime story of a barber who killed his customers by slitting their throats by adding a fictional framework of exile and revenge, inspired by The Count of Monte Cristo. This story was later itself adapted as Stephen Sondheim‘s operetta Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street.
  • Life (US TV series), a 2007 series on NBC in the United States and also shown in Australia, features the character Charlie Crews who was wrongfully imprisoned for twelve years, only to be released after DNA evidence exonerated him. He received a very large monetary settlement against the city of Los Angeles for his wrongful imprisonment and upon his release resumed his career in the LAPD and sought to find those who set him up and exact revenge against them.

External links

  • The Count of Monte Cristo, an audiobook by LibriVox, available at Internet Archive.
  • Pierre Picaud: The «Real» Count
  • Sparknotes Literary Analysis of The Count of Monte Cristo
  • A list of unofficial sequels to The Count of Monte Cristo
  • «Character of Life» in Count of Monte Cristo from Humanscience wikia
  1. Schopp, Claude, Genius of Life, p. 325
  2. True Stories of Immortal Crimes, H. Ashton-Wolfe, 1931, E. P. Dutton & Co., p.16-17
  3. Maurois, André, The Titans, p. 220
  4. Lew Wallace (1906), Lew Wallace; an Autobiography. Page 936

The Count of Monte Cristo (French: Le Comte de Monte-Cristo) is an adventure novel by Alexandre Dumas, père. It is often considered, along with The Three Musketeers, as Dumas’ most popular work. The writing of the work was completed in 1844. Like many of his novels, it is expanded from the plot outlines suggested by his collaborating ghostwriter Auguste Maquet.[1]

The story takes place in France, Italy, islands in the Mediterranean and the Levant during the historical events of 18151838 (from just before the Hundred Days through the reign of Louis-Philippe of France). The historical setting is a fundamental element of the book. It is primarily concerned with themes of justice, vengeance, mercy, and forgiveness, and is told in the style of an adventure story.

Background to Writing

Dumas got the idea for The Count of Monte Cristo from a story which he found in a book compiled by Jacques Peuchet, French police archivist.[2] Peuchet related the tale of a shoemaker named Pierre Picaud, who was living in Nimes in 1807. Picaud had been engaged to marry a rich woman, but three jealous friends falsely accused him of being a spy for England. He was imprisoned for seven years. During his imprisonment a dying fellow prisoner bequeathed him a treasure hidden in Milan. When Picaud was released in 1814, he took possession of the treasure, returned under another name to Paris and spent ten years plotting his successful revenge against his former friends.[3]

Plot summary

Edmond Dantès, a dashing 19-year-old sailor aboard the ship Pharaon, returns home to Marseille. He is excited to be reunited with his family and friends, and eager to marry his fiancée, the Catalan beauty Mercédès. He is also proud of his recent promotion to captain. At the same time, he is saddened by the recent death of his friend Captain Leclère, his predecessor.

Captain Leclére, a supporter of the now exiled Napoléon, had charged Dantès on his deathbed to deliver a package to former Grand Marshal Maréchal Bertrand, who had been exiled to the isle of Elba. During the Pharaon’s stop at Elba, Dantès spoke to Napoléon himself, who asked the sailor to deliver a confidential letter to a man in Paris.

Edmond’s good fortune inspires jealousy in those close to him. His promotion to captain offends the ship’s purser, Danglars; his windfall stuns his neighbour, the impoverished tailor Caderousse; his relationship with Mercédès inspires the jealousy of her cousin Fernand Mondego, who wants Mercédès for his own. Danglars writes an anonymous letter to the crown prosecutor accusing Dantès of being a Bonapartist, that is, a traitor to the Royalists who are in power. Inflaming his jealousy, he instigates Fernand to send the letter, while Caderousse looks on in a drunken stupor, his slurred words goading on the others and revealing his true feelings of jealousy.

Villefort, the deputy crown prosecutor in Marseille, assumes the duty of investigating the matter on Dantès’ wedding day and on the day of his own betrothal to Renee de Saint-Meran; he indeed finds an incriminating letter. Dantès knows nothing of its contents, only that he was asked to deliver it. Although at first sympathetic to Dantès’ case, when Villefort questions Dantès as to where and to whom the letter was to be delivered, he discovers to his horror that it is addressed to his own father, Noirtier de Villefort, a well known Bonapartist.

Due to the political climate created by the restoration of King Louis XVIII, Villefort wants to distance himself from his Bonapartist father. The deputy crown prosecutor burns the letter, which has the potential to fatally hinder his success. Although Villefort would rather not imprison an innocent man, he ultimately chooses to save his political career rather than properly exercise justice and condemns Dantès to life imprisonment in the island prison of the Château d’If, using his knowledge of the letter’s contents to advance himself and his career at the court of Louis XVIII.

Escape to riches

While in prison, Edmond slowly sinks into despair and finally looks to God for salvation. After years of solitary confinement in a small, fetid dungeon, Dantès loses all hope and contemplates suicide by means of starving himself. His will to live is restored, however, by faint sounds of digging. Dantès soon begins his own tunnel to reach that of his fellow prisoner, the Abbé Faria, an Italian priest whose escape tunnel has strayed in the wrong direction. The two prisoners eventually connect and quickly become inseparable friends.

The old man, a gifted scholar as well as a priest, provides Edmond with a comprehensive education in subjects including languages, history, economics, philosophy, and mathematics. Edmond also learns the manners of polite society, growing in confidence and sophistication. Aside from the lessons, the two discuss Edmond’s betrayal and piece together the events that placed the young man in his brutal predicament.

Both men continue to work assiduously on their tunnel, but the elderly and infirm Faria does not survive to see its completion. Knowing that he would soon die, Faria confides in Dantès the location of a great cache of treasure on the Italian islet of Monte Cristo.

After his mentor dies, Dantès uses the opportunity to escape. He moves Faria’s body into his own cell and then slips into Faria’s body bag. To Dantès surprise, instead of carrying him to the burial ground, as he had expected, the prison guards attach a cannonball to Edmond’s feet and throw him into the sea. Edmond plummets from the cliff side, crashing into the cold Mediterranean Sea.

Remarkably, and with the help of a sailor’s training, Dantès frees himself and swims toward a nearby island. A great storm rages, and Edmond is nearly drowned. The next day, Edmond discovers a shipwreck from the previous evening’s storm. Cleverly, Dantès flags down a passing ship and pretends to be its sole survivor. He boards the new vessel and quickly realizes that his comrades are actually a group of smugglers. After months of gaining their trust and respect, Edmond suggests the isle of Monte Cristo as an ideal location to trade smuggled goods. Once on the islet, Edmond feigns an injury, asking to be left behind until the crew can return to pick him up. Although reluctant to leave Edmond, the crew departs. Dantès, alone on the island, is free to search for his hidden treasure.

Edmond’s sufferings have had a profound effect on him and even changed his physical appearance—to the extent that even his closest friends and former associates would not recognize him. Intellectually, his studies with the Abbé give him a much greater depth and breadth of knowledge, and his wealth grants him access to the highest levels of society. Perhaps the greatest change to Dantès is psychological. His betrayal by men whom he had trusted removes the naiveté of his idealistic youth and replaces it with the cynicism of bitter experience.

Revenge

Nine years after his return to Marseille, Dantès puts into action his plan for revenge. He reinvents himself as the Count of Monte Cristo, a mysterious, fabulously rich aristocrat. He surfaces first in Rome, where he becomes acquainted with Franz d’Epinay, a young aristocrat, and Albert de Morcerf, Mercédès’s and Mondego’s son. He subsequently moves to Paris, where he becomes the sensation of the city. Due to his knowledge and rhetorical power, even his enemies find him charming, and because of his status, they all want to be his friend.

Traveling in disguise under the alias of the Abbe Busoni, Monte Cristo first meets Caderousse, now living in poverty, supposedly being punished by God for his jealousy and cowardice in not acting to save Dantès. Playing on Caderousse’s greed, Monte Cristo learns about what has happened since his arrest, and how his other enemies have all become wealthy and prosperous. Since Caderousse has already been punished to some extent, Monte Cristo gives him a diamond that can be either a chance to redeem himself, or a trap that will lead his greed to ruin him. Caderousse’s greed leads him into murder, until Monte Cristo frees him and gives him another chance at redemption. He does not take it, and becomes a career criminal. Caderousse’s greed is the death of him when he is murdered by a confederate—actually the illegitimate son of Villefort (see below) —while trying to rob Monte Cristo’s house. Caderousse begs for Monte Cristo to give him another chance, but the Count refuses, grimly noting that the last two times he did so, Caderousse did not change his behavior.

Monte Cristo then meets Danglars, who has become a banker. Monte Cristo dazzles him with his seemingly endless wealth, eventually persuades him to extend him 6,000,000 francs credit, and withdraws nine hundred thousand. Under the terms of the arrangement, Monte Cristo can demand access to the remainder of the six million francs (5,100,000 francs) at any time. The Count manipulates the bond market and quickly destroys a large portion of Danglars’ fortune, and the rest of it begins to rapidly disappear.

Monte Cristo owns a Greek slave, Haydée. Her noble father, Ali Pasha, the ruler of Janina, had implicitly trusted Fernand, only to be betrayed by him in a war. After his death, she and her mother were sold into slavery. The Count manipulates Danglars into researching the event, which is published in a newspaper. As a result, Fernand is brought to trial for his crimes. Haydée testifies against him, and Fernand is disgraced.

Mercédès had married Fernand and borne him a son, Albert. She alone recognizes Monte Cristo. When Albert blames Monte Cristo for his father’s downfall and publicly challenges him to a duel, she goes secretly to Monte Cristo and begs him to spare her son. During this interview, she learns the entire truth about why Edmond Dantès had been arrested and imprisoned, and later to save both Monte Cristo and Albert reveals the truth to Albert, which causes Albert to make a public apology to Monte Cristo. Albert and Mercédès disown Fernand, who subsequently commits suicide. The mother and son depart to build a new life free of disgrace, he to Africa as a soldier to rebuild his life and honor under a new family name Herrera given to him by his mother, and she to a solitary life back in Marseille.

Last to feel Monte Cristo’s vengeance is Villefort. Villefort’s family is divided. Valentine, his daughter by his first wife, stands to inherit the entire fortune of her grandfather and of her mother’s parents (the Saint-Mérans), while his second wife, Héloïse, seeks the fortune for her small son Edward. Monte Cristo is aware of Héloïse’s intentions, and «innocently» introduces her to the technique of poison. Héloïse fatally poisons the Saint-Mérans, so that Valentine gets their inheritance. Then she attempts to murder Valentine’s grandfather, Nortier, but his servant accidentally drinks the poisonous draught and dies. Nortier is coincidentally saved from a second attempt when he disinherits Valentine as a ploy to stop Villefort from forcing Valentine to marry Franz d’Epinay. Héloïse then targets Valentine, so that Edward would get her fortune.

Meanwhile, Monte Cristo haunts Villefort with his past affair with Danglars’ wife and the son they had. Years before, Mme. Danglars bore a child by Villefort, at a house in Auteuil. Villefort had buried the child, thinking it was stillborn. However, the boy was rescued from his grave and raised by Bertuccio, an enemy of Villefort who attempted to kill the judge on the night of his child’s birth. Monte Cristo, whom Bertuccio now serves as a paid servant and who now owns the house in Auteuil, is able to use them against Villefort. As a grown man, the son enters Paris in disguise as Prince Andrea Cavalcanti (sponsored by the Count) and cons Danglars into betrothing his daughter. Caderousse blackmails Andrea, threatening to reveal his past, and Andrea murders Caderousse. Andrea is arrested and about to be prosecuted by Villefort.

After Monte Cristo learns that his old friend Morrel’s son is in love with Valentine, he saves her by making it appear as though Héloïse’s plan to poison Valentine has succeeded and that Valentine is dead (although actually in a drugged sleep caused by a mixture of hashish and opium prepared by Monte Cristo). Villefort learns from Noirtier that Héloïse is a murderer. Villefort confronts Héloïse, giving her the choice of a public execution or committing suicide by poison. Then he goes off to Andrea’s trial. There, Andrea reveals that he is Villefort’s son, and rescued after Villefort buried him alive. Villefort admits his guilt and flees the court. He feels he is as guilty as his wife, and rushes home to stop her suicide. He finds she has poisoned herself and «taken her son with her.» Dantès confronts Villefort. Villefort shows Dantès his dead wife and son, and becomes insane. Dantès tries to resuscitate Edward, fails, and is remorseful that his revenge has gone too far.

Redemption

Matters, however, are more complicated than Dantès had anticipated. His efforts to destroy his enemies and reward the few who had stood by him become horribly intertwined. Not having foreseen the child’s death, Dantès begins to question his role as an agent of a vengeful God. This temporarily deters him from his course of action. During this period of doubt, he questions himself. Dantès comes to terms with his own humanity and is finally able to forgive both his enemies and himself. It is only when he is sure that his cause is just and his conscience is clear, that he can fulfill his plan.

It is thus that Dantes shows some mercy to Danglars, his final victim and the instigator of the plot that had him imprisoned to begin with. Several months after the Count’s manipulation of the bond market, all Danglars is left with is a good reputation and some five million francs. The Count asks for the five million to fulfill their credit agreement. Danglars is forced to pay the money, but he then proceeds to embezzle five million francs from the hospitals, and flees to Rome to live in anonymous prosperity. On the way, he is kidnapped by the Count’s agent, the celebrated bandit Luigi Vampa. There, in an ironic twist, Danglars is imprisoned the same way that Monte Cristo once was, and experiences for himself the horrors of imprisonment. Told that he will not be fed unless he is paid, the miserly Danglars is starved into giving up all but 50,000 francs, which Monte Cristo has returned to the hospitals. Nearly driven mad by his ordeal, Danglars finally repents his crimes to Monte Cristo. His vengeance now tempered by mercy, Monte Cristo forgives Danglars, and allows him to leave with his freedom and the 50,000 francs he has left.

Maximilien Morrel is distraught because he believes his true love, Valentine, to be dead. He contemplates suicide after witnessing her funeral. Monte Cristo reveals himself to be the person who rescued Mr. Morrel from suicide years earlier. Maximilien is grateful and is persuaded by Monte Cristo to delay his suicide for a month. A month later, on the island of Monte Cristo, the count presents Valentine to Maximilien and reveals that he saved her from the poison attempt. Monte Cristo then leaves the island and sends his friend Jacopo to deliver a letter to them which reveals that he has bequeathed the Monte Cristo island and his Paris mansions to Maximilien. Haydée offers Edmond (Monte Cristo) a new love and life.

Characters

There are a large number of characters in this book, and the importance of many of the characters is not immediately obvious. Furthermore, the characters’ fates are often so inter-woven that their stories overlap significantly.

Interrelationships of characters.

Edmond Dantès and his aliases

  • Edmond Dantès — Dantès is ruggedly handsome and initially an experienced, generally well-liked sailor who seems to have everything going for him, including a beautiful fiancée (Mercédès) and an impending promotion to ship’s captain. After transforming into the Count of Monte Cristo, his original name is revealed to his main enemies only as each revenge is completed, often driving his already weakened victims into despair.
  • Number 34 — When a new governor arrives at the Château d’If early in Dantès’s stay there, he does not feel it worth his time to learn the names of all the prisoners, instead choosing to refer to them by the numbers of their cells. Thus, Dantès is called Number 34 during his imprisonment.
  • Chief Clerk of Thomson and French — Shortly after Edmond escapes and learns of Morrel’s sorry state of affairs, he disguises himself as an English senior agent of the banking firm of Thomson and French, with whom Morrel deals, and in this form sees Morrel for the first time in fifteen years. Precise and formal, this persona is a phlegmatic, serious banking officer.
  • Count of Monte Cristo — The persona that Edmond assumes when he escapes from his incarceration and while he carries out his dreadful vengeance. This persona is marked by a pale countenance and a smile which can be diabolical or angelic. Educated and mysterious, this alias is trusted in Paris and fascinates the people.
  • Lord Wilmore — The English persona in which Dantès performs seemingly random acts of generosity. The Englishman is eccentric and refuses to speak French. This eccentric man, in his kindness, is almost the opposite of the Count of Monte Cristo and accordingly the two are supposed to be enemies.
  • Sinbad the Sailor — The persona that Edmond assumes when he saves the Morrel family. Edmond signs a letter to Mlle Julie using this persona, which was accompanied by a large diamond and a red satin purse. (Sinbad the sailor is the common English translation of the original French Simbad le marin.)
  • Abbé Busoni — The persona that Edmond puts forth when he needs deep trust from others because the name itself demands respect via religious authority.

Dantès’s allies

  • Abbé Faria — Italian priest and sage; befriends Edmond while both are prisoners in the Château d’If, and reveals the secret of the island of Monte Cristo to Edmond. Becomes the surrogate father of Edmond, while imprisoned, digging a tunnel to freedom he educates Edmond in languages, and all the current sciences (including chemistry which comes to his aid greatly during his revenge plan) and is the figurative father of the Count of Monte Cristo. He dies from the third attack of a mysterious hereditary disease.
  • Bertuccio — The Count of Monte Cristo’s steward and very loyal servant; in the Count’s own words, Bertuccio «knows no impossibility» and is sure of never being dismissed from the Count’s service because, as the count states, the count will «never find anyone better.» He had declared vendetta against Monsieur de Villefort, for refusal to avenge Bertuccio’s brother’s murder. Before ever meeting Edmond, he stabs Villefort, believing him to be dead, but becomes involved in Villefort’s personal life by rescuing his illegitimate newborn, later named Benedetto by Bertuccio.
  • Luigi Vampa — Italian bandit and fugitive; owes much to the Count of Monte Cristo, and is instrumental in many of the Count’s plans.
  • Haydée — The daughter of Ali Pasha is eventually bought by the Count of Monte Cristo from a Sultan. Even though she was purchased as a slave, Monte Cristo treats her with the utmost respect. She lives in seclusion by her own choice, but is usually very aware of everything that is happening outside. She usually goes to local operas accompanied by the Count. At the trial of Fernand Mondego, she provides the key evidence required to convict Fernand of treason. She is deeply in love with the Count of Monte Cristo, and although he feels he is too old for her, he eventually reciprocates.
  • Ali — Monte Cristo’s Nubian slave, a mute (his tongue had been cut out as part of his punishment for intruding into the harem of the Bey of Tunis; his hand and head had also been scheduled to be cut off, but the Count bargained with the Bey for Ali’s life). He is completely loyal and utterly devoted to the Count and is trusted by him completely. Ali is also a master of horses.
  • Baptistin — Monte Cristo’s valet-de-chambre. Although only in Monte Cristo’s service for little more than a year, he has become the number three man in the Count’s household and seems to have proven himself completely trustworthy and loyal.

Morcerf family

  • Mercédès Mondego — (née: Herrera) Edmond’s fiancée at the beginning until their planned marriage is interrupted by Edmond’s imprisonment. Eighteen months later, she marries cousin Fernand Mondego (while still pledging eternal love to Dantes) because she believes Edmond dead and feels alone in the world. Thus, she lives as Mme the Countess de Morcerf in Paris and bears a son. At Dantes’ release and reappearance as the Count, their love is still evident and passionate but circumstances (including her own marriage and Edmond’s involvement with Haydée) dictate that they cannot marry. In the end, she returns to Marseille with Edmond’s respect and admiration.
  • Fernand Mondego — Later known as the Count de Morcerf. Edmond’s rival and suitor for Mercédès; will do anything to get her, including bearing false witness against Edmond. He is overall a representation of evil, as he lies and betrays throughout his military career for his own personal gain. But, when confronted by his nefarious acts, disgraced in public and abandoned by his wife and son, he commits suicide.
  • Albert de Morcerf — Son of Mercédès and the Count de Morcerf. Befriends Monte Cristo in Rome; viewed by Monte Cristo as the son that should have been his with Mercédès, but does not have as strong a filial bond with him as does Maximillien Morrel. At the end, he realizes his father’s faults and, along with his mother, Mercédès, abandons him and his name.

Danglars family

  • Baron Danglars — Initially the purser on the same ship on which Dantès served as first mate, he longs to be wealthy and powerful and becomes jealous of Dantès for his favor with Pierre Morrel. He also developed a grudge against Dantès with whom he has had some arguments regarding the accuracy of his accounting. The source of his wealth is not clear but is possibly due to unscrupulous financial dealings while in the French army and has reportedly been multiplied by speculation and marriage. His intelligence is only evident where money is concerned; otherwise he is a member of the nouveau riche with only superficial good taste (he cannot even tell the difference between original paintings and copies) and no true family feelings.
  • Madame Danglars — Full name is Hermine de Nargonne or Hermine Danglars. Was independently wealthy before marrying Danglars. With help from her close friend (and presumed lover) Lucien Debray, Madame Danglars invests the money of Danglars and is able to amass over a million francs for her own disposal. Once had an affair with Gérard de Villefort, whom she had an illegitimate son with (See Benedetto).
  • Eugénie Danglars — The daughter of Danglars engaged at first to Albert de Morcerf and later to «Andrea Cavalcanti» but who would rather stay unwed, living «an independent and unfettered life» as an artist. She is presented as a lesbian and runs away with another girl; these connotations were considered scandalous.

Villefort family

  • Gérard de Villefort — A royal prosecutor who has even denounced his own father (Noirtier) in order to protect his own career. He is responsible for imprisoning Edmond Dantès to save his aspirations for his career.
  • Valentine de Villefort — The daughter of Gérard de Villefort, the crown prosecutor and enemy of Edmond. She falls in love with Maximilien Morrel, is engaged to Baron Franz d’Epinay, is almost poisoned by her stepmother, saved once by her grandfather, Noirtier, and is finally saved by Dantès. Valentine is the quintessential (French, nineteenth century) female: beautiful, docile, and loving. The only person she feels that she can confide in is her invalid grandfather.
  • Noirtier de Villefort — The father of Gérard de Villefort and grandfather of Valentine. After suffering an apoplectic stroke, Noirtier becomes mute and a quadriplegic, but can communicate with Valentine and his servant Barrois through use of his eyelids and eyes. Although utterly dependent on others, he saves Valentine from the poison of her stepmother and her undesired marriage to Baron Franz d’Epinay. Throughout his life he was a Bonapartist – an ardent French Revolutionary. Gérard de Villefort had realized that Edmond intended to fulfill his dying captain’s last wish by conveying a letter from the imprisoned Napoleon to Noirtier, and therefore imprisoned Edmond in order to hide that fact, which might have hindered Gérard’s advancement.
  • Héloïse de Villefort — The murderous second wife of Villefort who is motivated to protect and nurture her only son and his inheritance.
  • Édouard de Villefort — the only (legitimate) son of Villefort who is unfortunately swept up in his mother’s greed. (His name is sometimes translated as Edward de Villefort.)
  • Benedetto — Illegitimate son of de Villefort and Hermine de Nargonne (now Baroness Hermine Danglars); raised by Bertuccio (Monte Cristo’s servant) and his sister-in-law, Assunta. Murderer and thief. Returns to Paris as Andrea Cavalcanti.

Other important characters

  • Gaspard Caderousse — A tailor and originally a neighbour and friend of Dantès, he witnesses while drunk the writing by Danglars of the denunciation of Dantès. After Dantès is arrested, he is too cowardly to come forward with the truth. Caderousse is somewhat different from the other members of the conspiracy in that it is what he does not do, rather than what he actually plans, that leads to Dantès’ arrest. He moves out of town, becomes an innkeeper, falls on hard times, and supplements his income by fencing stolen goods from Bertuccio. After his escape from prison, Dantès (and the reader) first hear the fates of many of the characters from Caderousse. Unlike the other members of the conspiracy, Monte Cristo offers Caderousse a chance to redeem himself, but the latter’s greed proves his undoing.
  • Pierre Morrel — Edmond Dante’s patron and owner of the major Marseille shipping firm of Morrell & Son. While a very honest and shrewd businessman, he is very fond of Edmond and eager to advance his interests. After Edmond is arrested, he tries his hardest to help Edmond and is hopeful of Edmond’s release when Napoleon is restored to power, but because of his sympathies for the Bonapartist cause is forced to back down and abandon all hope after the Hundred Days and second Restoration of the monarchy. Between 1825 and 1830, his firm undergoes critical financial reverses due to the loss of all of his ships at sea, and he is at the point of bankruptcy and suicide when Monte Cristo (in the guise of an English clerk from the financial firm of Thompson and French) sets events in motion which not only save Pierre Morrel’s reputation and honor but also his life.
  • Maximilien Morrel — He is the son of Edmond’s employer, Pierre Morrel, a captain in the Spahi regiment of the Army stationed in Algiers and an Officer of the Legion of Honor. After Edmond’s escape and the Count of Monte Cristo’s debut in Paris, Maximilien becomes a very good friend to the Count of Monte Cristo, yet still manages to force the Count to change many of his plans, partly by falling in love with Valentine de Villefort.
  • Julie Herbault — Daughter of Edmond’s patron, Pierre Morrel, she marries Emmanuel Herbault.
  • Emmanuel Herbault — Julie Herbault’s husband; he had previously worked in Pierre Morrell’s shipping firm and is the brother-in-law of Maximilien Morrel and son-in-law of Pierre Morrel.
  • Louis Dantes — Edmond’s father. After his son’s imprisonment, he became ill with grief which led to his death.
  • Baron Franz d’Epinay — A friend of Albert de Morcerf, he is the first fiancé of Valentine de Villefort. Franz’s father was killed in a duel by Monsieur Noirtier de Villefort.
  • Lucien Debray — Secretary to the Minister of the Interior. A friend of Albert de Morcerf, and a close friend of Madame Danglars, to whom he funnels insider information regarding investments.
  • Beauchamp — A leading journalist and friend of Albert de Morcerf.
  • Le Baron de Château-Renaud — Another friend of Albert de Morcerf. Renaud’s life was saved in Africa by Maximilien Morrel.

Publication

The Count of Monte Cristo was originally published in the Journal des Débats in eighteen parts. Publication ran from August 28 1844 through January, 1846. Complete versions of the novel in the original French were published throughout the nineteenth century.

The most common English translation was originally published in 1846 by Chapman and Hall. Most unabridged English editions of the novel, including the Modern Library and Oxford World’s Classics editions, use this translation, although Penguin Classics published a new translation by Robin Buss in 1996. Buss’ translation updated the language, is more accessible to modern readers, and restored content that was modified in the 1846 translation due to Victorian English social restrictions (for example, references to Eugénie’s lesbian traits and behavior) to Dumas’ actual publication. Other English translations of the unabridged work exist, but are rarely seen in print and most borrow from the 1846 anonymous translation.

Various abridged translations of the novel are also in print.

Editions

  • ISBN 2-221-06457-7, French language edition
  • ISBN 0-19-283395-2, 1846 translation (Oxford World’s Classics)
  • ISBN 0-396-08255-6, 1984 edition, copyrighted by Dodd, Mead & Company, Inc. as a part of the Great Illustrated Classics seies, 472 pages, complete and seemingly unabridged
  • (no ISBN), Copyright 1946 by the McGraw-Hill Book Company (complete and unabridged; forward by André Maurois)
  • ISBN 0-14-044926-4, Penguin Classics (complete and unabridged; translation, introduction and notes by Robin Buss)
  • ISBN 1-85326-733-3, Wordsworth Classics (complete and unabridged)
  • ISBN 0-375-76030-X, Modern Library Classics (complete and unabridged, introduction by Lorenzo Carcaterra)
  • ISBN 0-451-52195-1, Unknown English translation (Signet Classic)
  • ISBN 0-553-21350-4, Bantam Classic (Translated and Abridged by Lowell Bair))
  • ISBN 1-59308-335-5, Barnes & Noble Classics (Introduction By Luc Sante)

Homages and adaptations

See The Count of Monte Cristo (film) for a list of film adaptations
  • Alexandre Dumas wrote a set of the three plays that collectively told the story of The Count of Monte Cristo: Monte Cristo (1848), Le Comte de Morcerf (1851), and Villefort (1851).
  • The Telugu film «Veta» starring Chiranjeevi is an unabashed copy of The Count of Monte Christo.
  • Jules Verne dedicated his 27th novel Mathias Sandorf to Alexandre Dumas, basing its plot on The Count of Monte Cristo. In the dedication he stated he wished to «make Sandorf the Monte Cristo of his Extraordinary Voyages
  • Lew Wallace went on record that The Count of Monte Cristo was one of the chief inspirations for Ben-Hur.[4]
  • Alfred Bester‘s classic science fiction novel The Stars My Destination (1956) is a retelling of much of the plot of The Count of Monte Cristo.
  • Jinyong‘s wuxia novel Requiem of Ling Sing (1963) is widely regarded as having a similar plot to The Count of Monte Cristo.
  • The episode of The Simpsons entitled «Revenge is a Dish Best Served Three Times» features a segment, «The Count of Monte Fatso», starring Homer in the title role.
  • Stephen Fry‘s novel The Stars’ Tennis Balls, retitled Revenge in the American printing, is, by his own admission «a straight steal, virtually identical in all but period and style to Alexandre Dumas’ The Count of Monte Cristo».
  • Arturo Pérez-Reverte wrote Queen of the South as a modern-day rendition of the tale, with a female drug dealer as the protagonist.
  • A Malayalam film inspired by this story, Padayottam, was Kerala‘s first 70 mm movie.
  • A critically acclaimed Venezuelan telenovela, La Dueña, is inspired by the novel.
  • All acclaimed Latin soap operas are inspired by the novel. To mention a few: Amor Gitano (Gypsy Love, from Mexico), Renzo el gitano (Renzo the gypsy, from Puerto Rico) and Dueña y Señora (The Owner and Lady, from Puerto Rico). Further telenovelas such as La verdad oculta (The Hidden Truth, from Mexico) and Acorralada (Trapped, from Miami), have many elements taken from the book.
  • Gankutsuou: The Count of Monte Cristo is an anime series, produced in 2004 by GONZO and directed by Mahiro Maeda.
  • Park Chan-wook‘s 2003 film, Oldboy, and the manga it is based on, Oldboy written by Garon Tsuchiya, pays partial homage to The Count of Monte Cristo story. For instance, the protagonist is jailed in a private cell for a long time period (15 years in the film; 10 in the manga), and the TV is the prisoner’s only company, a broadcasted «Abbe Faria» where he is able to acquire knowledge from the outside world. Upon release, the protagonist is given money and new clothes, and seeks vengeance upon his captors. A strong theme of vengeance and revenge, as in the Monte Cristo story, pervades both the manga and the film. Also, in one scene of the film, Oh-Dae Su is referred to as «The Count of Monte Cristo» in jest by an antagonist.
  • The film The Shawshank Redemption features many of the same themes as The Count of Monte Cristo. It centers on Andy Dufresne, a man falsely imprisoned, who eventually makes a daring escape from prison. He then attains a large sum of money which he had amassed in prison, and achieves vengeance upon those who wronged him while in jail. The Count of Monte Cristo itself is mentioned in the movie.
  • The film V for Vendetta references the Count of Monte Cristo many times.
  • In the film Sleepers the Count of Monte Cristo is taught in the children’s class in juvenile jail. It serves as foreshadowing to their long wait before eventual revenge on the jail’s guards.
  • The German progressive metal band Vanden Plas released a concept album Christ 0 in March 2006, which interprets the story of Monte Christo.
  • In 2007, the Colombian TV Channel Caracol, made an adaptation of The Count of Monte Cristo, into a Soap Opera, called Montecristo.
  • Singer songwriter Warwick Lobban references the Count of Monte Cristo in his song Calming Monte Cristo.
  • Christopher Bond adapted the true crime story of a barber who killed his customers by slitting their throats by adding a fictional framework of exile and revenge, inspired by The Count of Monte Cristo. This story was later itself adapted as Stephen Sondheim‘s operetta Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street.
  • Life (US TV series), a 2007 series on NBC in the United States and also shown in Australia, features the character Charlie Crews who was wrongfully imprisoned for twelve years, only to be released after DNA evidence exonerated him. He received a very large monetary settlement against the city of Los Angeles for his wrongful imprisonment and upon his release resumed his career in the LAPD and sought to find those who set him up and exact revenge against them.

External links

  • The Count of Monte Cristo, an audiobook by LibriVox, available at Internet Archive.
  • Pierre Picaud: The «Real» Count
  • Sparknotes Literary Analysis of The Count of Monte Cristo
  • A list of unofficial sequels to The Count of Monte Cristo
  • «Character of Life» in Count of Monte Cristo from Humanscience wikia
  1. Schopp, Claude, Genius of Life, p. 325
  2. True Stories of Immortal Crimes, H. Ashton-Wolfe, 1931, E. P. Dutton & Co., p.16-17
  3. Maurois, André, The Titans, p. 220
  4. Lew Wallace (1906), Lew Wallace; an Autobiography. Page 936

Роман Александра Дюма

Граф Монте-Кристо

Louis Français-Dantès sur son rocher.jpg
Автор Александр Дюма. в сотрудничестве с Огюстом Маке
Исходное название Le Comte de Monte-Cristo
Страна Франция
Язык Французский
Жанр Исторический роман. Приключения
Дата публикации 1844–1846 (сериал)

Граф Монте-Кристо (французский : Le Comte de Monte-Cristo) — приключенческий роман, написанный французским автором Александром Дюма (отец), завершенный в 1844 году. Это одно из самых популярных произведений автора, наряду с Три мушкетера. Как и во многих его романах, он был расширен за счет сюжетных линий, предложенных им писателем-призраком Огюстом Маке.

. Действие происходит во Франции, Италии и на островах во время исторических событий 1815 года. –1839: эпоха Реставрации Бурбонов до правления Луи-Филиппа Французского. Он в тот день, когда Наполеон покинул свой первый остров изгнания, Эльбу, начиная с периода Сто дней, когда Наполеон вернулся к власти. Историческая обстановка — это фундаментальный элемент книги, приключенческой истории, в первую очередь взгляивающей темы надежды, справедливости, мести, милосердия и прощения. Он заключен на человеке, который незаконно заключен в тюрьму, нажил состояние и приступил к местиным в его заключении.

Прежде чем он должен жениться на своей невесте Мерседес, Эдмон Дантес, первый помощник фараона, ложно обвиняется в государственной измене, арестован и без суда заключен в тюрьму в замке Иф., мрачная островная крепость у Марселя. Другой заключенный, аббат Фариа, правильно делает вывод, что его завистливый соперник Фернан Мондего, завистливый товарищ по команде Данглар и двурушник де Вильфор выдал его. Фариа вдохновляет его на побег и ведет его к богатству в сокровищах. Как могущественный и таинственный граф Монте-Кристо (Италия ), он прибыл с Востока, чтобы войти в модный парижский мир 1830-х годов и отомстить людям, которые сговорились уничтожить его..

Сегодня эта книга считается литературной классикой. Согласно Люку Санте, «Граф Монте-Кристо стал неотъемлемой части литературы западной цивилизации, неизбежно и сразу идентифицируемый как Микки Маус, Ноев наводнение, и история Красной Шапочки.»

Содержание

  • 1 Сюжет
    • 1.1 Марсель и замок Иф
    • 1.2 Месть
    • 1.3 Разрешение и возвращение на Восток
  • 2 персонажа
    • 2.1 Эдмон Дантес и его псевдонимы
    • 2.2 Союзники Дантеса
    • 2.3 Семья Морсерф
    • 2.4 Семья Дангларов
    • 2.5 Семья Вильфор
    • 2.6 Семья Моррель
    • 2.7 Другие персонажи
  • 3 Темы
  • 4 Предпосылки к элементам сюжета
  • 5 Публикация
    • 5.1 Английский перевод
    • 5.2 Японский перевод
    • 5.3 Китайский перевод
  • 6 Восприятие и наследие
  • 7 Историческая справка
  • 8 Хронология графа Монте-Кристо и бонапартизма
  • 9 Избранные известные адаптации
    • 9.1 Кино
    • 9.2 Телевидение
    • 9.3 Другие выступления в кино и телевидении
    • 9.4 Продолжение (книги)
    • 9.5 Пьесы и мюзиклы
    • 9.6 Аудиоада пта ции
    • 9.7 Видеоигры
  • 10 Примечания
  • 11 Ссылки
  • 12 Дополнительная литература
  • 13 Внешние ссылки

Сюжет

Марсель и Chateau d’If

Главный герой Эдмон Дантес до заключения был торговым моряком. (Иллюстрация Пьера-Гюстава Стаала )

В 1815 году Эдмон Дантес, молодой купец моряк возвращается в Марсель, чтобы жениться на своем Каталонская невеста Мерседес. Он приносит корабль «Фараон» владельцу, М. Моррелю, так как его капитан, Леклер умер в переходе, когда Наполеон бежал из ссылок, остров Эльба, неизвестный Эдмону, Леклер, сторонник изгнанного Наполеона, умирал в море и поручил Дантесу доставить два объекта: пакет в генерал Бертран (сослан вместе с Дантесу, привело к восстановлению Наполеона на 100 дней в императора. Накануне Дантеса с Мерседесом, Фернан Мондего, двоюродный брат Мерседеса, и его соперница из-за ее привязанностей, коллега Дантеса Дангларс, который завидует быстрому восхождению Дантеса к, Наполеоном на Эльба ) капитану, дает ему совет отправить анимное письмо, обвиняя Дантеса в том, что он бонапартистский предатель. Кадрусс, трусливый и эгоистичный сосед Дант еса, пьян, в то время как два заговорщика устроили ловушку для Дантеса и молчит, пока Дантес арестован, приговорен. Вильфор, заместитель коронного прокурора Марселя, уничтожает письмо с Эльбы, когда обнаруживает, что оно адресовано его собственному отцу Нуартье, который является бонапартистом. Если это письмо попадет в официальные руки, оно разрушит амбиции и репутацию Вильфора как стойкого роялиста. Чтобы заставить Дантеса замолчать, он без суда приговаривает его к пожизненному заключению. Вильфор сопротивляется всем предлагм освободить его в течение нескольких дней и после того, как король будет восстановлен править Францией.

Замок Иф (Марсель)

После шести лет одиночного заключения в Замке Иф Дантес находится на грани самоубийства, когда он подружится с аббатом Фариа («Безумный священник»), итальянскийцем. заключенный, который вырыл туннель для побега, который оказался в камере Дантеса. В течение следующих восьми лет Фариа дает Дантесу культуры обширное образование в области языков, математики, химии, медицины и естественных наук. Зная, что он близок к смерти, Фариа сообщает Дантесу местонахождение сокровища на маленьком острове Монте-Кристо, которое является его наследством от его работы для последнего из семьи Спадо. Он завещает его Дантесу. Когда Фариа умирает, Дантес занимает свое место в погребальном мешке с ножом, который сделал Фариа. Когда стража бросает мешок в море, Дантес прорывается через нож и плывет к соседнему острову. Его спасает корабль с контрабандой , который проходит мимо Монте-Кристо. Боясь, что члены корабля найдут его и его сокровища, он использует предлог охоты на козлов, пока идет на охоту за сокровищами. Чтобы остаться на острове (чтобы найти свое сокровище, которое еще не найдено), Дантес притворяется, что у него сломана спина. Шесть дней спустя корабль с контрабандой возвращается за ним, и он садится на него, неся с собой несколько тщательно спрятанных алмазов.

В порту Дантес обменивает эти бриллианты на яхту, а затем снова плывет в Монте-Кристо, чтобы забрать остатки своих сокровищ. Обретя сокровище, Дантес возвращается в Марсель. Позже он покупает остров Монте-Кристо и титул графа у правительства Тосканы.

Путешествуя в качестве аббата Бузони, Дантес встречает Кадрусса, который теперь женат и живет в бедности, который сожалеет, что не вмешался и, возможно, спас Дантеса из тюрьмы. Кадрусс говорит ему о двоих, написавших против него письмо, о его смерти отца и о Мерседесе. Он дает Кадруссу алмаз, который может быть либо шансом спасти себя, либо ловушкой, которая приведет к его гибели.

Узнав, что его старый работодатель Моррель находится на грани банкротства, Дантес в качестве клерка Томпсона и Френча покупает долги Морреля и дает Моррелю три месяца на выполнение своих обязательств. По прошествии трех месяцев, не имея возможности выплатить долги, Моррель собирается покончить жизнь самоубийством, когда узнает, что его долги были таинственным образом выплачены и что один из его потерянных кораблей вернулся с полным грузом, тайно восстановленным и загруженным. пользователя Dantès.

Месть

Вновь появившись девять лет спустя после путешествия по Востоку, чтобы продолжить образование, он получил от аббата Фариа, как богатый граф Монте-Кристо, Дантес начинает месть, которую планировал во время своих путешествий. Тремя мужчинами, ответственными за его несправедливое заключение, были Фернан, ныне граф де Морсерф и муж Мерседес; Данглар, теперь барон и богатый банкир; и Вильфор, ныне королевский прокурор (прокурор короля).

Граф появляется сначала в Риме, во время карнавала перед Великим постом, где он знакомится с бароном Францем д’Эпине и виконтом Альбертом де Морсерфом, сыном Мерседеса и Фернан. Дантес устраивает английский Морсерфа бандитом Луиджи Вампа, а затем, по-видимому, спасает его от банды Вампы. Альберт, чувствуя себя в долгу перед графом за его спасение, соглашается представить графа в парижское общество. Затем граф переезжает в Париж и ослепляет Данглара своим богатством, убеждая его предоставить ему кредит в шесть миллионов франков. Граф манипулирует рынком облигаций и быстро разрушает большую часть состояния Данглара. Остальное начинает быстро исчезать из-за загадочных банкротств, приостановок платежей и других неудач на фондовой бирже.

Актер Джеймс О’Нил в роли аббата Бузони

Бертуччо — слуга графа, который сообщает графу о прошлых событиях его жизни, связанных с жизнью Вильфора. Старший брат Бертуччо был убит за бонапартизм в Ниме, где правил Вильфор; Бертуччо объявляет ему вендетту. Он выслеживает Вильфора до дома в Отёй, находя его в тот день, когда мадам Данглар, тогда вдова, родила их ребенка в доме, который граф теперь купил у тестя Вильфора. Чтобы скрыть эту интригу, Вильфор сказал мадам Данглар, что младенец родился мертвым, задушил ребенка и похоронил его в саду. Бертуччо закалывает Вильфора после этого захоронения. Бертуччо обнаруживает ребенка и воскрешает его. Невестка Бертуччо воспитала ребенка, дав ему имя «Бенедетто», свое благословение. Бенедетто к 11 годам начинает преступную жизнь. Он грабит свою приемную мать (невестку Бертуччо) и убивает ее, а затем убегает. Его старший брат и невестка теперь мертвы, у Бертуччо нет семьи на Корсике, поэтому он принимает совет аббата Бузони и работает на графа.

Бенедетто приговорен к галерам вместе с Кадруссом, который продал алмаз, а затем из жадности убил свою жену и покупателя. После того, как Бенедетто и Кадрусс освобождаются Дантесом под псевдонимом «лорд Уилмор», граф побуждает Бенедетто принять личность «виконта Андреа Кавальканти» и представляет его в парижском обществе. Андреа снискал расположение Данглара, который обручил свою дочь Эжени с Андреа, не зная, что они сводные братья и сестры, после того, как расторгла ее помолвку с Альбертом. Тем временем Кадрусс шантажирует Андреа, угрожая раскрыть свое прошлое, если он не поделится своим новообретенным богатством. Загнанный в угол «аббатом Бузони» при попытке ограбить дом графа, Кадрусс умоляет дать ему еще один шанс. Дантес заставляет его написать письмо Данглару, разоблачающее Кавальканти как самозванца, и позволяет Кадруссу покинуть дом. В тот момент, когда Кадрусс покидает поместье, Андреа ранит его. Кадрусс диктует заявление на смертном одре, идентифицирующее своего убийцу, и граф раскрывает его истинную личность Кадруссу за несколько мгновений до своей смерти.

Получить информацию о том, как отец Альберта сколотил состояние в Греции через годами ранее, Данглар исследует события, и информация публикуется во французской газете, пока Альберт и граф находятся в Нормандии. Друг Альберта Бошам отправляет новостную статью Альберту, который возвращается в Париж. Его отец предстал перед судом французских аристократов и признан виновным на основании данных Хайде, которая читает показ газеты. За много лет до этого Фернан предал Али-пашу из Янины туркам. После смерти Али Фернан продал жену Али Василики и его 4-летняя дочь Хейди в рабство, заработав таким образом свое состояние. Вскоре после этого умер Василики, а Дантес купил Хейде семь лет спустя, когда ей было 11 лет. У Фернана есть защита против рассказа газеты, но нет защиты от показаний Хейди. Он с позором уезжает из суда. Альберт обвиняет графа в падении своего отца, поскольку Данглар говорит, что граф графа проводит его исследование отца мужчины, помолвленного с его дочерью. Альберт вызывает его на дуэль. Мерседес, уже узнав в Монте-Кристо Данте, идет к графу, который теперь находится в Париже, и умоляет его пощадить ее сына. Во время этого интервью она узнает правду об аресте и заключении Дантеса, но все же убеждает графа не убивать ее сына. Понимая, что Эдмон Дантес заставляет вас заставить вас заставить вас заставить Альберту убить его, она раскрывает правду Альберту, заставляет Альберта принести публичные извинения графу. Альбер и Мерседес отрекаются от Фернана и покидают его дом. Затем Фернан противостоит графу Монте-Кристо, который раскрывает свою личность как Эдмон Дантес; Возвращаясь домой вовремя, чтобы увидеть, как его жена и сын уходят, Фернан стреляет в себя. Альбер и Мерседес отказываются от своих титулов и богатства и уезжают, чтобы начать новую жизнь, начиная с Марселя, в его доме, где-то жили Дантес и его отец. Дантес рассказал им о 3000 франков, которые он закопал здесь, чтобы начать жизнь после женитьбы, прежде чем все свои несчастья. Альберт записывается в солдаты.

Валентина, дочь Вильфора от его первой жены, должна унаследовать состояние своего деда Нуартье и родителей ее матери, Сен-Меран, в то время как вторая жена Вильфора Элоиза ищет состояния для своего сына Эдуарда. Граф знает о намерениях Элоизы и знакомит ее с техниками яда. Элоиза смертельно отравляет Сен-Меран, так что Валентин унаследовал их состояние. Валентин ненадолго лишается наследства Нуартье предотвратить повреждение Валентина с Францем д’Эпине, которого она не предотвращает предотвращение; однако брак аннулируется, когда д’Эпине узнает от Нуартье, что его отец, который, как он считал, был убит бонапартистами, был убит Нуартье на честной дуэли. После неудачного покушения на мертвый Нуартье, в результате которого слуга Нуартье Барруа, Элоиза нацелена на Валентина, чтобы Эдуард, его другой внук, получил состояние. Тем не менее, Валентин в глазах отца является подозреваемым в гибели Сен-Меран и Барруа. Узнав, что сын Морреля Максимилиан влюблен в Валентина, граф спасает ее, создавая впечатление, будто план Элоизы отравить Валентина удался и Валентин мертв. Вильфор узнает от Нуартье, что Элоиза — настоящая убийца, и противостоит ей, давая ей выбор: публичная казнь или самоубийство.

Спасаясь бегством после того, как письмо Кадрусса разоблачает его и освобождает дочь Данглара от любого брака, Андреа арестовывают и возвращают в Париж. Эжени Данглар тоже сбегает. Вильфор преследует Андреа. Бертуччо навещает Андреа, который находится в тюрьме в ожидании суда, чтобы рассказать ему правду о своем отце. На суде Андреа показывает, что он сын Вильфора и был спасен после того, как Вильфор похоронил его заживо. Вильфор признает свою вину и скрывается от суда. Он спешит домой, чтобы остановить самоубийство своей жены, но уже слишком поздно; она также отравила своего сына. Граф противостоит Вильфору, раскрывая свою истинную личность как Дантес, что сводит Вильфора с ума. Дантес пытается, но не может реанимировать Эдуарда, заставляя его сомневаться, не зашел ли он слишком далеко.

После того, как граф манипулировал рынком облигаций, Данглар остался с испорченной репутацией и 5 000 000 франков, которые он держал на депозите для больниц. Граф требует эту сумму для выполнения своего кредитного соглашения. Он бросил жену, которую винит в своих потерях в инвестициях в акции. Ее бросил партнер по инвестированию, за которого она надеялась выйти замуж. Данглерс бежит в Италию с квитанцией графа о наличных, которые он запросил в банкира Данглара, и 50 000 франков. Покидая Рим, он похищен агентом графа Луиджи Вампа и заключен в тюрьму. Вынужденный платить непомерные цены за еду и чуть не умер от голода, Данглар подписывает свои незаконно полученные доходы. Дантес анонимно возвращает деньги в больницы, так как Данглар отдал свои деньги графу. Данглар наконец раскаивается в своих преступлениях, и смягченный Дантес прощает его и позволяет ему уйти со своей свободой и 50 000 франков.

Решимость и возвращение на Восток

Максимилиан Моррель, полагая, что Валентин мертв, обдумывает самоубийство после ее похорон. Дантес раскрывает свою истинную личность и объясняет, что он спасет отца Морреля от банкаротства годами ранее; Затем он говорит Максимилиану пересмотреть свое самоубийство, и Максимилиан спасен.

На острове Монте-Кристо Дантес представляет Валентина Максимилиану и раскрывает истинную последовательность событий. Обретя мир в пересмотре своего места и решив, что он не играл в Бога, Дантес оставляет недавно восстановленную паре часть своего состояния на Восток, чтобы найти утешение и новую жизнь с Хейди, которая заявила о своей любви к нему.. У читателя остается последняя мысль: «вся человеческая мудрость заключена в этих двух словах:« Ждите и надейтесь »».

Взаимоотношения персонажей в «Графе Монте-Кристо»

Персонажи

Темы

Историческая обстановка является фундаментальным элементом книги, приключенческой истории, в первую очередь с темами надежды и справедливости., месть, милосердие и прощение. Он заключен на человеке, который незаконно заключен в тюрьму, нажил состояние и приступил к местиным в его заключении.

Предпосылки к элементу сюжета

Короткий роман под названием Жорж был опубликован в 1843 году, до того, был написан «Граф Монте-Кристо». Этот роман представляет особый интерес для, потому что Дюма использует оригинальные идеи и сюжетные приемы в «Графе Монте-Кристо».

Дюма писал, что зародыш идеи мести как одной темы в своем романе «Граф Монте-Кристо» произошел от анекдота, возникшего в мемуарах о происшествиях во Франции в 1838 году, написанныхистом парижской полиции. Архивистом был Жак Пёше, а многотомная книга на английском языке называлась «Воспоминания из архивов парижской полиции». Дюма включил это эссе в одно из изданий своего романа, другого в 1846 году.

Пёше рассказал историю сапожника Пьера Пико, жившего в Ниме в 1807 году., который был помолвлен с богатой женщиной, когда три ревнивых друга ложно обвинили его в шпионаже от имени Англии в период войн между Францией и Англией. Пико был помещен под домашний арест в Форте Фенестрелле, где он служил слугой у богатого итальянского священнослужителя. Когда священник умер, он оставил свое состояние Пико, к которому он относиться как к сыну. Затем Пико потратил годы на то, чтобы отомстить трем мужчинам, виновным в его несчастье. Первого он ударил кинжалом, на котором были напечатаны слова «Номер один», а затем отравил второго. Сына третьего человека он заманил в преступление, а свою дочь — в конце зарезав самого человека. Этот третий человек, по имени Лупиан, женился на невесте Пико, когда Пико находился под арестом.

В другой правдивой истории, рассказанной Эштон-Вулф, Пёше отравление в семье. Эта история также упоминается в выпуске Pléiade, вероятно, послужила образцом для главы об убийствах внутри семьи Вильфор. Во введении к изданию Плеяды регистрируются другие источники из реальной жизни: человек по имени аббат Фариа овал, был заключен в тюрьму, но не умер в тюрьме; он умер в 1819 году и никому не оставил большого наследства. Что касается Дантеса, его судьба сильно отличается от его модели в книге Пёше, поскольку эта модель убита «Кадруссом» сюжета.

Публикация

Граф Монте-Кристо был установлен опубликован в Журнал де Деба в восемнадцати частях. Сериализация проходила с 28 августа 1844 года по 15 января 1846 года. Первое издание в виде книги было опубликовано в Париже компанией Pétion в 18 томах, первые два из которых были выпущены в 1844 году, а остальные шестнадцать — в 1845 году. Большинство бельгийских пиратских изданий, первое в Париже. издание и другие, до иллюстрированного издания Lécrivain et Toubon 1860 года, содержат неправильное написание названия с «Christo» вместо «Cristo». Первым изданием с правильным написанием было иллюстрированное издание L’Écho des Feuilletons, Париж 1846 года. В этом издании были представлены листы Поля Гаварни и Тони Йох, и было сказано, что оно «переработано» «и» исправлено «, хотя, судя по всему, была изменена только структура главы

английский перевод

Первое появление «Граф Монте-Кристо» на английском языке было частью первой части. Ансворт перевела оставшиеся главы романа, снова в сокращенной форме, и выпустила их в VIII и IX сериале У.. Фрэнсиса Эйнсворта в томе VII журнала Эйнсворт, в 1845 году, хотя это было сокращенное изложение только первой части романа и было под названием Узник. Другая сокращенная сериализация появилась в The London Journal между 1846 и 1847 гг. <468.>

Первым переводом одногоа на английский язык было сокращенное издание с гравюрами на дереве, томах журнала в 1845 году и 1846 году, соответственно, опубликованное Гео Пирс ом в Узник 1846 года под названием «Месть Монте-Кристо». 468>

В апреле 1846 года в третьем томе «Салонного романиста», Белфас т, Ирландия: Simms and M’Intyre, London: WS Orr and Company, представлена ​​первая часть полного перевода романа. роман Эммы Харди. Остальные две части будут выпущены в виде томов I и II графа Монте-Кристо в томах 8 и 9 «Салонного романиста» соответственно.

Наиболее распространенный английский перевод — анонимный, используемый опубликованный в 1846 г. Чепмен и Холл. Первоначально он был выпущен десятью еженедельными выпусками с марта 1846 года с шестью страниц высокой печати и двумя версиями М. Валентина. Перевод был выпущен в виде книги со всеми двадцатью иллюстрациями в двух томах в мае 1846 года, через публикации первой части вышеупомянутого перевода Эммы Харди. Перевод следует за пересмотренным французским изданием 1846 года, с правильным написанием «Кристо» и дополнительной главой «Дом на аллее Мейлхан».

Большинство изданий романа следуют английскому анонимному переводу. В 1889 году два крупных издателя Little Brown и T.Y. Crowell обновил перевод, исправил ошибки и изменив текст, чтобы отразить исходную сериализованную версию. Это привело к удалению главы «Дом на аллее Мейлан», и текст был восстановлен до конца главы под названием «Отъезд».

В 1955 году Коллинз опубликовал обновленную версию анонимного перевода, вырезал несколько отрывков, включая целую главу под названием «Прошлое», и переименовал другие. Это сокращение было переиздано множеством издательствами Коллинза и другими издательствами, включая Современная библиотека, Vintage и издание Oxford World’s Classics 1998 года (более поздние издания восстановили текст). В 2008 году Оксфорд выпустил исправленное издание с переводом Дэвида Кауарда. Издание «Библиотека обывателя» 2009 года является перепечаткой оригинального анонимного английского перевода, первого в 1846 году, с исправлениями Питера Вашингтона и предисловием Умберто Эко.

В 1996 году Penguin Classics опубликовал новый перевод Робина Басса. В переводе Бусса обновленный язык, который делает текст более доступным для современных читателей, и восстановленное содержание, которое было изменено в переводе 1846 года из-за социальных ограничений викторианского английского языка (например, ссылки на лесбийские черты и поведение Эжени), чтобы, например, отразить исходную версию Дюма.

В дополнение к вышесказанному, было также много сокращенных переводов, таких как издание 1892 года, опубликованное F.M. Lupton, переведенный Генри Л. Уильямсом (этот перевод был также выпущен М.Дж. Айверсом в 1892 году с Уильямсом под псевдонимом профессора Уильяма Тиза). Более недавний сокращенный перевод — это перевод Лоуэлла Бэра для Bantam Classics в 1956 году.

Многие сокращенные переводы опускают энтузиазм графа по поводу гашиша. Подавая гашишное варенье молодому французу Францу д’Эпине, граф (называющий себя Синдбад-Моряк ), называет это «не чем иным, как амброзией, Гебе таблица Юпитера». граф размахивает изумрудной коробкой, в которой он несет маленькие зеленые пилюли, состоящие из гашиша и опиума, которые он употребляет от бессонницы. (Источник: 31 глав, 32, 38, 40, 53 и 77 в несокращенном издании Pocket Books, состоящем из 117 глав.) Дюма был членом Клуба хашишинов.

В июне 2017 года, Manga Classics, выход из UDON Entertainment, опубликовал «Граф Монте-Кристо» как точно адаптированное издание манги классического романа.

Японские переводы

Первый японский перевод Куроивы Суроку был озаглавлен «Сигай Сиден Ганкуцу-оу» (史 外史 伝 巌 窟 王, «исторический рассказ вне истории, Король пещеры» »), Выпускавшийся с 1901 по 1902 год в газете и выпущенном издателем в виде книги в четырех томах. в 1905 году. азвание «Монте-Кристо-хаку» (モ ン テ ・ ク リ ス ト 伯, граф Монте-Кристо), название «Ганкуцу-оу» по-прежнему используется с романом и часто в качестве альтернативы. По состоянию на март 2016 года все экранизации романа, привезенные в Японию, использовали название «Ганкуцу-оу», за исключением фильма 2002 года, в котором оно использовалось в качестве подзаголовка (с самим названием просто «Монте-Кристо»).

Роман популярен в Японии и породил множество адаптаций, наиболее заметных из которых являются романы Кайтаро Хасегавы. Его влияние также можно увидеть в Японии, в котором был обвинен в убийстве и заключен в тюрьме Японии, известный как «инцидент с Ёсида Ганкуцу-о». (吉田 岩 窟 王 事件).

Манга-адаптация романа под названием Monte Cristo Hakushaku (яп. モ ン テ ・ ク リ ス ト, 伯爵), созданная Эной Морияма, была опубликована в ноябре 2015 года.

Перевод на китайский

Первый перевод на китайский язык был опубликован в 1907 году. Роман был личным фаворитом Цзян Цина, а перевод 1978 года стал одним из первых иностранных романов, получивших массовую популяризацию в материковом Китае после конца XIX века. Культурная революция. С тех пор было еще 22 перевода на китайский язык.

Прием и наследство

Оригинальная форма была опубликована в серийной журнале Debats в 1844 году. Карлос Хавьер Вильяфане Меркадо описал эффект в Европе:

Эффект сериалов, который привел в восторг широкую аудиторию… не похож ни на один опыт чтения, который, вероятно, знали сами, может быть, что-то вроде особенно захватывающего телесериала. День за днем, за завтраком, на работе или на улице, люди говорили ни о чем другом.

Джордж Сейнтсбери заявил, что «Монте-Кристо, как говорят, впервые появилась в некотором некотором времени наиболее популярная книга в Европе. Возможно, ни один роман за определенное количество лет не имел такого количества читателей и проник в такое количество разных стран ». Эта популярность распространилась и в наше время. Книга была «переведена практически на все современные языки». По ней было снято как минимум двадцать девять фильмов… а также несколько телесериалов и множество фильмов [были] встроили в свои названия название «Монте-Кристо» ». Название Монте-Кристо живет в «знаменитом золотом руднике, линейке роскошных кубинских сигар, сэндвичах и в любом количестве баров и казино — оно даже скрывается в названии уличной суеты трехкарточного монте». 468>

Современный русский писатель и филолог Вадим Николаев определил «Граф Монте-Кристо» как мегаполифонический роман.

Роман послужил вдохновения для многих других книг, начиная с Бен-Гура (1880), Лью Уоллеса (1880), научно-фантастический пересказ в Альфреде Бестере Звезды — моя цель и на недавний фильм Стивена Фрая Теннисные мячи Звезд (озаглавленный «Месть в США»).

Фэнтези-романист Стивен Б «Романсы Кааврена» все использовали романы Дюма (особенно серию Три мушкетера ) в качестве главного источника вдохновения, переделывая сюжеты этих романов, чтобы они вписывались в устоявшийся мир Бруста Драгэра. Его роман 2020 года Барон из долины Магистров следует этому примеру, используя графа Монте-Кристо в качестве отправной точки. Цзинь Юн признал влияние Дюма, своего любимого некитайского писателя. Некоторые комментаторы считают, что сюжет Смертельной тайны напоминает «Граф Монте-Кристо», за исключением того, что они основаны на разных странах и исторических периодах.

Историческая справка

Успех графа Монте-Кристо совпадает с Второй империей Франции. В романе Дюма рассказывает о возвращении Наполеона I в 1815 году и намекает на современные события, когда губернатор Château d’If был назначен на должность в замке Хам.. Отношение Дюма к «бонапартизму» было противоречивым. Его отец, Томас-Александр Дюма, гаитянин смешанного происхождения, стал успешным генералом во время Французской революции. В 1802 году были введены новые законы о расовой дискриминации. В результате генерал был уволен из армии и стал глубоко озлоблен на Наполеона. В 1840 году тело Наполеона I было доставлено во Францию ​​ и стало объектом поклонения в церкви Дома инвалидов, возобновив народно-патриотическую поддержку семьи Бонапартов. В начале истории персонаж Дантес не осведомлен о политике, считает себя просто французским гражданином и находится между конфликтующими лояльностями роялиста Вильфора во время Реставрации и отцом Вильфора, Нуартье, лояльным Наполеону. твердый бонапартист и бонапартистская лояльность его покойного капитана в период быстрой смены правительства во Франции.

Островок Монтекристо, вид с севера

В «Каузери» (1860 г.) Дюма опубликовал небольшую статью «État civil du Comte de Monte-Cristo» о происхождении графа Монте-Кристо. Похоже, что Дюма имел тесные контакты с членами семьи Бонапарта, когда жил во Флоренции в 1841 году. На небольшой лодке он плавал вокруг острова Монте-Кристо в сопровождении молодого принца, двоюродного брата Луи Бонапарта, который должен был стать Император Наполеон III французов десятью годами позже, в 1851 году. Во время этой поездки он пообещал двоюродному брату Луи Бонапарта, что напишет роман с названием острова в названии. В 1841 году, когда Дюма дал обещание, сам Луи Бонапарт был заключен в цитадель Хама — место, упомянутое в романе. Дюма действительно навещал его там, хотя Дюма не упоминает об этом в «Etat civil».

Хронология графа Монте-Кристо и бонапартизма

При жизни Томаса-Александра Дюма:

  • 1793: Томас-Александр Дюма повышен до звания генерала в армии Первого Французская Республика.
  • 1794: Он не одобряет революционный террор в Западной Франции.
  • 1795–1797: Он становится известным и сражается при Наполеоне.
  • 1802: Черные офицеры уволен из армии. Империя восстанавливает рабство.
  • 1802: Рождение его сына, Александра Дюма-отца.
  • 1806: Умирает Томас-Александр Дюма, все еще горький из-за несправедливости Империи.

При жизни Александра Дюма:

  • 1832: умер единственный сын Наполеона I.
  • 1836: Александр Дюма к этому времени известен как писатель (возраст 34 года).
  • 1836 : Первый путч Луи-Наполеона, 28 лет, потерпел неудачу.
  • 1840: Принят закон о доставке праха Наполеона I во Францию.
  • 1840: Второй путч Луи-Наполеона. Он пожизненно заключен в тюрьму и становится известным как кандидат на престол императора.
  • 1841: Дюма живет во Флоренции и знакомится с королем Жеромом и его сыном Наполеоном.
  • 1841–1844: История задумана и написана.
  • 1844–1846: история частично публикуется в парижском журнале.
  • 1846: Роман публикуется полностью и становится европейским бестселлером.
  • 1846: Луи Наполеон сбегает из своей тюрьмы.
  • 1848: Вторая Французская Республика. Луи Наполеон избирается его первым президентом, но Дюма не голосует за него.
  • 1857: Дюма публикует État civil du Comte de Monte-Cristo

Избранные известные адаптации

Классические комиксы, Граф Монте-Кристо,. выпуск №3, опубликованный в 1942 году.

Фильм

Хобарт Босуорт (справа) в «Граф Монте-Кристо» (1908) Эдмон Дантес (Джеймс О’Нил) расслабляется камень перед побегом из Шато д’Иф в Граф Монте-Кристо (1913)

  • 1908: немой фильм с участием Хобарта Босворта
  • 1913: Граф Монте-Кристо, немой фильм с Джеймсом О’Нилом
  • 1918: Граф Монте-Кристо, сериал немого фильма с Леоном Мато
  • 1922: Монте-Кристо, режиссер Эммет Дж. Флинн
  • 1929: Монте-Кристо, восстановленная немая эпопея режиссера Анри Фескура
  • 1934: Граф Монте-Кристо, режиссер Роуленд В. Ли
  • 1940: Сын Монте-Кристо, режиссер тед Роуленд В. Ли
  • 1942: Граф Монте-Кристо (испанский: Эль Конде де Монтекристо), мексиканская версия режиссера Чано Уруэта в главной роли Артуро де Кордова
  • 1946: Возвращение Монте-Кристо, режиссер Генри Левин
  • 1950: [ar ] (أمير الانتقام), египетский Фильм, в главной роли Анвар Вагди
  • 1953: Граф Монте-Кристо (испанский: Эль Конде де Монтекристо), режиссер Леон Климовский, в главной роли Хорхе Мистраль
  • 1954: Граф Монте-Кристо, в главной роли Жан Марэ
  • 1958: Ванджикоттай Валибан (வஞ்சிக்கோட்டை வாலிபன்), тамильская экранизация и хинди римейк Раадж Тилак
  • 1961: Граф Монте-Кристо, в главной роли Луи Журдан, режиссер Клод Отан-Лара
  • 1964: [ar ] (أمير الدهاء), Египетский фильм, режиссер, В ролях Фарид Шауки
  • 1968: Sous le signe de Monte Cristo, французский фильм с Полом Баржем в главных ролях, Клодом Джейдом и Анни Дюпери, режиссер Андре Анебель, действие происходит в 1947 году 207>
  • 1976: [ar ] (دائرة الانتقام), Египетский фильм, режиссер Нур-Эль-Шериф
  • 1975: Граф Монте-Кристо, в главной роли Ричард Чемберлен, режиссер Дэвид Грин
  • 1982: Падайоттам, адаптация фильма Малаялам, действие которой происходит в контексте Кералы, режиссер Джиджо Пуннус в главных ролях Прем Назир, Маммотти и Моханлал
  • 1986: Вета, телугу экранизация
  • 1986: Legacy of Rage, гонконгская экранизация на кантонском языке, с Брэндоном Ли в главной роли
  • 1999: Forever Mine, фильм с Джозефом в главной роли Файнс, Рэй Лиотта и Гретхен Мол, свободно, но явно основанные на «Графе Монте-Кристо», режиссер / автор сценария Пол Шредер
  • 2002: Граф Монте-Кристо, реж. в исполнении Кевина Рейнольдса и в главных ролях Джим Кэвизел, Дагмара Доминчик, Ричард Харрис и Гай Пирс
  • TBA: Дэвид С. Гойер снимет экранизацию сериала «Граф Монте-Кристо

Телевидение

  • 1956: Граф Монте-Кристо, сериала, основанного на дальнейших приключениях Эдмона Дантеса. после окончания романа
  • 1964: Граф Монте-Кристо, телесериал BBC с Аланом Баделем и Наташей Парри
  • 1966: Il Conte di Montecristo, итальянский телесериал RAI, режиссер. Андреа Джордана
  • 1973: Граф Монте-Кристо Британский / итальянский мультсериал, созданный Халасом и Бэтчелором и RAI Италия
  • 1977: [zh ] (大 報復), гонконгский телесериал с Адамом Ченгом в главной роли, в котором предыстория истории перенесена на Южный Китай в республиканскую эру
  • 1979: [ja ] (日本 巌 窟 王), японский телесериал, действие которого происходит в период Эдо, в главной роли Масао Кусакари
  • 1979: французский телесериал с Жак Вебер
  • 1984: La Dueña Венесуэльская теленовелла 1984 года с женской версией Эдмона Дантеса
  • 1988: Uznik Zamka If [ru ] (букв. The Prisoner of Замок Иф), советский мини-сериал с участием Виктора Авилова (граф Монте-Кристо) и Алексея Петренко (аббат Фариа), с музыкой и песнями Александра Градского
  • 1998 г.: Граф Монте-Кристо, телевизионный мини-сериал с Жераром Депардье
  • 2006: Монтекристо, Арг Entine теленовелла в главных ролях Пабло Эчарри и Паола Крам
  • 2006: теленовелла режиссера и, SIC Portugal
  • 2010: Эзель, а Турция — Турецкий телесериал, являющийся адаптацией графа Монте-Кристо
  • 2011: Un amore e una vendetta (английский язык: Любовь и Вендетта) итальянский телесериал, основанный на книге
  • 2011: Revenge, телесериале, объявленном как адаптация графа Монте-Кристо
  • 2012:, an Армения — Армянский телесериал, являющийся адаптацией сериала «Граф Монте-Кристо»
  • 2013: La Patrona, мексиканского ремейка теленовеллы 1984 года La Dueña
  • 2016: Прощайте, мистер Блэк, сериал, снятый по мотивам «Граф Монте-Кристо»
  • 2016: Однажды в сказке шестой сезон показывает графа как персонажа, которого изображает Крейг Хорнер. Некоторые персонажи и сюжетные элементы рассказа также упоминаются в
  • 2016: Яго, мексиканская теленовелла с Иваном Санчесом и Габриэлой де ла Гарса
  • 2018: [ja ] (モ ン テ ・ ク リ ス ト 伯 — 華麗 な る 復讐 — Монте Курисуто Хаку: Карей Нару Фукусу), японский сериал с Дином Фудзиока
  • 2018: Уэс, телесериал Шри-Ланки — сингальский, который является адаптацией сериала «Граф Монте-Кристо» и основан на сериале Эзель

Другие появления в Кино или телевидение

  • 1973: Граф Монте-Кристо, анимационный короткометражный фильм, созданный Ханна-Барбера
  • 1994: Гарфилд и друзья эпизод «Скидка Монте-Кристо», пересказ рассказ с использованием персонажей из США Акров в отливке. Алоизиус Свин, озвученный комиком Кевином Мини, пытается сократить стоимость рассказа, хотя персонажи используют свое воображение
  • 2004: Ганкуцуу: Граф Монте-Кристо (巌 窟 王 Gankutsuoo, буквально «Король пещеры»), японская анимационная адаптация. От продюсера Гонзо, режиссера Махиро Маэда
  • 2007: Первая часть Симпсоны Эпизод, Месть — блюдо, которое лучше всего подавать трижды есть адаптация для графа Монте-Кристо, но она называется Граф Монте-Фатсо

Продолжение (книги)

  • 1853: A Mão do finado, Альфредо Хоган
  • 1881: Сын Монте-Кристо, Жюль Лермина (1839–1915). Этот роман в английском переводе разделен на две книги: «Жена Монте-Кристо» и «Сын Монте-Кристо». Оба были опубликованы на английском языке в Нью-Йорке в 1884 году, переведены Джейкобом Арбабанеллом (1852–1922). Лермина также написала Le Trésor de Monte-Cristo [Сокровище Монте-Кристо] (1885)
  • 1884: Эдмон Дантес: Продолжение знаменитого романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо», Эдмунд Флэгг (1815–1890). Опубликовано на английском языке T.B. Peterson and Brothers в 1886 году (переводчик не указан)
  • 1884: Дочь Монте-Кристо продолжение великого романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо» и Заключение «Эдмона Дантеса», Эдмунд Флэгг. Опубликовано на английском языке T.B. Петерсон и братья в 1886 году (переводчик не указан)
  • 1869: Графиня Монте-Кристо, Жан Шарль Дю Бойз (1836-1873). Опубликовано на английском языке T.B. Петерсон и братья в 1871 году (переводчик не указан)
  • 1887: Монте-Кристо и его жена, предположительно, Якоб Ральф Абарбанелл
  • 1902: Графиня Монте-Кристо, Абарбанелл

Пьесы и мюзиклы

Премьера оперы Дюма «Монте-Кристо» в Историческом театре (1848)

Александр Дюма и Огюст Маке написали серию из четырех пьес, в которых вместе рассказывается история «Граф Монте-Кристо: Партия Монте-Кристо» I (1848 г.); Монте-Кристо, часть II (1848 г.); Граф де Морсер (1851 г.) и Вильфор (1851 г.). Первые две пьесы впервые были поставлены в собственном Историческом Театре Дюма в феврале 1848 г., и спектакль был распределен на две ночи, каждая с большой продолжительностью (первый вечер длился с 18:00 до 00:00).. Спектакль также безуспешно был поставлен на Друри-Лейн в Лондоне в конце того же года, где вспыхнули беспорядки в знак протеста против выступлений французских компаний в Англии.

Адаптация во многом отличается от романа: исключены несколько персонажей, например Луиджи Вампа; в то время как роман включает в себя множество различных сюжетных нитей, которые объединяются в заключение, третья и четвертая пьесы касаются только судьбы Мондего и Вильфора соответственно (судьба Данглара вообще не показана); это первая пьеса, в которой Дантес кричит «мир мой!» — культовую фразу, которая будет использована во многих будущих адаптациях.

Плакат к постановке 1900 года адаптации романа Чарльза Фехтера «Граф Монте-Кристо» с Джеймсом О’Нилом

в главной роли. В 1868 году были опубликованы две английские адаптации романа. во-первых, написано Хейлсом Лейси, лишь немного отличается от версии Дюма с основным изменением, заключающимся в том, что Фернан Мондего убит на дуэли с графом, а не совершает самоубийство. Гораздо радикальнее была версия Шарля Фехтера, известного франко-англоязычного актера. Пьеса точно следует первой части романа, опускает раздел о Риме и вносит несколько радикальных изменений в третью часть, среди наиболее значительных из которых то, что Альбер на самом деле является сыном Дантеса. Судьба трех главных антагонистов также изменилась: Вильфор, судьба которого решается довольно рано в пьесе, убивает себя после того, как граф попытался убить Нуартье (сводный брат Вильфора в этой версии); Мондего убивает себя после столкновения с Мерседесом; Данглар убит графом на дуэли. В финале Дантес и Мерседес воссоединяются, а персонаж Хейди вообще не фигурирует. Впервые пьеса была поставлена ​​в лондонском «Адельфи» в октябре 1868 года. Первоначальная продолжительность составляла пять часов, в результате чего Фехтер сократил пьесу, которая, несмотря на негативные отзывы, длилась прилично шестнадцать недель. Фехтер переехал в Соединенные Штаты в 1869 году, и Монте-Кристо был выбран для постановки первого спектакля на открытии театра «Глобус» в Бостоне в 1870 году. Последний раз Фехтер исполнял роль в 1878 году.

В 1883 году Джон Стетсон, менеджер. из Театра Бута и Театра Глобус хотел возродить пьесу и попросил Джеймса О’Нила (отца драматурга Юджина О’Нила ) сыграть главную роль. О’Нил, который никогда не видел выступления Фехтера, сделал эту роль своей собственной, и пьеса стала коммерческим, если не артистическим успехом. О’Нил сделал несколько сокращений к пьесе и в конце концов купил ее у Стетсона. Кинофильм по пьесе Фехтера с О’Нилом в главной роли был выпущен в 1913 году, но не имел большого успеха. О’Нил умер в 1920 году, за два года до того, как был выпущен более успешный фильм, снятый Fox и частично основанный на версии Фехтера. О’Нил стал презирать роль Монте-Кристо, которую он исполнил более 6000 раз, чувствуя, что его типаж не позволяет ему выполнять более артистически выгодные роли. Это недовольство позже стало сюжетом в полуавтобиографической пьесе Юджина О’Нила Путешествие долгого дня в ночь.

Граф Монте-Кристо — мюзикл по роману с элементами экранизации 2002 года. книги. Музыка написана Фрэнком Уайлдхорном, а слова и книга — Джеком Мерфи. Он дебютировал в Швейцарии в 2009 году.

Аудиоадаптации

Газетная реклама презентации The Campbell Playhouse «Граф Монте-Кристо» (1 октября 1939 г.)

  • 1938: The Mercury Theater в эфире с Орсоном Уэллсом (Дантес), Рэй Коллинз (аббат Фариа ), Джордж Кулурис (месье Моррель), Эдгар Барьер (де Вильфор), Юстас Вятт (Кадрусс), Пол Стюарт (Пол Дантес), Сидни Смит (Мондего), Ричард Уилсон (офицер), Вирджиния Уэллс (Мерседес); радиопередача 29 августа 1938
  • 1939: The Campbell Playhouse с Орсоном Уэллсом (Дантес), Рэем Коллинзом (Кадрусс), Эвереттом Слоаном ( аббат Фариа ), Фрэнк Ридик (Вильфор), Джордж Кулурис (Данглар), Эдгар Барьер (Мондего), Ричард Уилсон (тюремщик), Агнес Мурхед ( Мерседес); радиопередача 1 октября 1939 года
  • 1939: Роберт Монтгомери на Lux Radio Theater (радио)
  • 1947–52: Граф радиопередачи Монте-Кристо с Карлтоном Янгом
  • 1960-е: Пол Дейнеман для Сказочные прядильщики для детей серия (LP) UAC 11044
  • 1961: Луи Журдан для Caedmon Records (LP)
  • 1964: Режиссер Пер Эдстрём (радиосериал в Швеции)
  • 1987: Эндрю Сакс на BBC Radio 4 (позже BBC Radio 7 и BBC Radio 4 Extra ), адаптированный Барри Кэмпбеллом и направленный Грэмом Гулдом, с Алан Уитли в роли Л’Аббе Фариа, Найджел Энтони в роли де Вильфора, Джеффри Мэтьюз в роли Данглара и Мерседес
  • 1989: Ричард Мэтьюз для Penguin Random House (ISBN 978-141-591-221-8 )
  • 2005: Джон Ли для Blackstone Audio
  • 2010: Билл Хоумвуд для Naxos Audiobooks (ISBN 978-962-634-134-6 )
  • 2012: Ia в Глене на BBC Radio 4 адаптировано Себастьяном Бачкевичем и направлено Джереми Мортимером и Сашей Евтушенко, с Ричард Джонсон в роли Фарии, Джейн Лапотайр в роли престарелого Хейди, Тоби Джонс в роли Данглара, Зубин Варла в роли Фернана, Пол Рис как Вильфор и Жозетта Симон как Мерседес
  • 2017: Граф Монте-Кристо музыкальная адаптация Берри и Батлера

Видеоигры

  • 1996: Граф Монте-Кристо ( Китайский : 基督山 恩仇 記; пиньинь : Дзиду Шан Эн Чоу Джи; букв. : ‘Monte Christo’), неавторизованная китайская игра Nintendo Famicom, выпущенная ESC Co. Ltd. (в основном известная как Waixing Technology).
  • 2014: Телефонное приложение Count of Monte-Cristo (на английском и румынском ). игра-головоломка, которая поставляется с.
  • 2016: В Fate / Grand Order Эдмон Дантес был доступен для вызова в качестве слуги класса Мститель. Type-Moon также выпустил сопроводительный компакт-диск драмы о Монте-Кристо и различных людях из его прошлого, включая Хайди и аббата Фариа.

Примечания

  1. ^Губернатор Шато д’Иф повышен до должности в замке Хэма, который является замком, в котором Луи Наполеон был заключен в тюрьму 1840–46, на странице 140 романа.
  2. ^Томас Александр Дюма был также известен как Александр Дэви де ла Пайетери.
  3. ^«Государственный штат графа Монте-Кристо» включен в роман как «приложение».

Ссылки

Дополнительная литература

  • Maurois, André (1957). Титаны, биография Дюма в трех поколениях. Перевод Хопкинса, Джерарда. Нью-Йорк: издательство Harper Brothers. OCLC 260126.
  • Салиен, Жан-Мари (2000). «Подрывная деятельность ориентализма в графе Монте-Кристо д’Александра Дюма» (PDF). Études françaises (на французском языке). 36 (1): 179–190. doi : 10.7202 / 036178ar.
  • Тоэска, Кэтрин (2002). Les sept Monte-Cristo d’Alexandre Dumas (на французском языке). Париж: Maisonneuve Larose. ISBN 2-7068-1613-9.
  • Ленотр, Г. (январь – февраль 1919 г.). «La conquête et le règne». Revue des Deux Mondes (на французском языке). JSTOR 44825176. Архивировано из оригинала 27 июля 2011 года. CS1 maint: формат даты (ссылка )
  • Blaze de Bury, H. (2008) [1885], Alexandre Dumas : sa vie, son temps, son oeuvre [Александр Дюма: Его жизнь, его время, его работа] (PDF) (на французском), Les Joyeux Roger, ISBN 978-2 -923523-51-4, заархивировано из оригинала (PDF) 22 июля 2011 г.
  • Maccinelli, Clara; Animato, Carlo (1991), Il Conte di Montecristo: Favola alchemica e massonica vendetta [Граф Монтекристо: алхимическая и масонская басня о мести] (на итальянском), Рим: Edizioni Mediterranee, ISBN 88-272-0791-0
  • Raynal, Cécile (2002). «Promenade médico-Pharmaceutique à travers l’œuvre d’Alexandre Dumas» [Медико-фармацевтическая прогулка по творчеству Александра Дюма]. Revue d’histoire de la Pharmacie ( на французском языке). 90 (333): 111–146. doi : 10.3406 / pharm.2002.5327.
  • Рейсс, Том (2013), Черный граф: Слава, Революция, предательство и Настоящий граф Монте-Кристо, Нью-Йорк: Random House USA, ISBN 978-0307382474

Внешние ссылки

Как правильно пишется слово «Монте-Кристо»

Мо́нте-Кри́сто

Мо́нте-Кри́сто, нескл., м.: гра́ф Мо́нте-Кри́сто (лит. персонаж)

Источник: Орфографический
академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база
2020)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: пролонгация — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Синонимы к слову «монте-кристо»

Предложения со словом «монте-кристо»

  • Очень некстати оказался под рукой «Монте-Кристо».
  • – Не было, не было, – согласилась она и припечатала вослед: – Монте-Кристо недорощенный…
  • Он совершенно не понимал прихоти хозяина, который взял на работу этого человека, хотя многие французы мечтали о таком тёпленьком местечке, как работа официантом в кабаре «Монте-Кристо».
  • (все предложения)

Цитаты из русской классики со словом «Монте-Кристо»

  • Мне посылают деньги аккуратно, только я ими распоряжаюсь вроде Монте-Кристо, хотя не для истребления нескольких ненавистных ему семей.
  • — Есть сказки и не для детей, а для взрослых; «Монте-Кристо», например, — сказал Вихров.
  • Во-первых, все это еще впереди; а во-вторых, Марья Александровна верила, что в высшем обществе почти никогда не обходится без скандалу, особенно в делах свадебных; что это даже в тоне, хотя скандалы высшего общества, по ее понятиям, должны быть всегда какие-нибудь особенные, грандиозные, что-нибудь вроде «Монте-Кристо» или «Mйmoires du Diable».
  • (все
    цитаты из русской классики)

Отправить комментарий

Смотрите также

  • Очень некстати оказался под рукой «Монте-Кристо».

  • – Не было, не было, – согласилась она и припечатала вослед: – Монте-Кристо недорощенный…

  • Он совершенно не понимал прихоти хозяина, который взял на работу этого человека, хотя многие французы мечтали о таком тёпленьком местечке, как работа официантом в кабаре «Монте-Кристо».

  • (все предложения)
  • три мушкетёра
  • остров сокровищ
  • книги приключение
  • джентльмен удачи
  • приключенческие романы
  • (ещё синонимы…)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Не пропустите и эти статьи:

  • Как правильно пишется граненый стакан
  • Как правильно пишется гранатомет
  • Как правильно пишется грузы или груза
  • Как правильно пишется гранат или граната
  • Как правильно пишется грузчики или грущики

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии